メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 586 『スイスで再生可能エネルギーの自給自足は可能』他  2013/02/25


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 586 - February 25, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ツューリッヒ大学:世界最先端の仮想剖検
 2) スイスで再生可能エネルギーの自給自足は可能
 3) カントン・ベルン:エネルギー転換を住民が判断
 4) スイスで大衆が憤りの大合唱
 5) 米国ハンフォード:核廃棄物最終処分場、米国の福島か?
 6) ノルディック世界スキー選手権:スイスに金メダル
 7) 日本:1998年以来減り続ける給料
 8) 尖閣問題で隠された米国の関心?
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ツューリッヒ大学:世界最先端の仮想剖検 (Fri. 22.02.2013 Smi)
Zurich University: Worldwide leading in virtual autopsy (virtopsy).
Universitaet Zuerich: Fuehrend bei virtueller Autopsie.

「ツューリッヒ大学法医学研究所(IRM)」は、犯罪学の分野の「ヴァート
プシー」 と称される「仮想剖検」の処理方法では世界最先端。この新手法
に依って、60%から80%の犯罪に依る死因を特定出来ると同研究所のリーダー
は言う。「ヴァートプシー」は法医学の画像を使って、非常に正確で視覚的
な「三次元デジタル化」が実現出来る。体内の検証結果を証拠書類にする為
に、コンピュータ断層撮影(MSCT)と磁気共鳴映像法(MRI)の画像処理が使
われる。表面スキャナーで、傷が生前に加えられたもの(怪我等)なのかも
発見出来る。この様なハイテク手法は、警官が犯行現場と証拠品をコンピュ
ーターの三次元画像でイメージ出来る。或る米国人が暫く前迄、「ヴァート
プシー」を「ヨーロッパ人のたわ言」と言っていた。その後この用語は米国
犯罪シリーズ「CSI-マイアミ」でも使われた。IRM研究所のコースでは、国際
的な大反響を喜んでいる。
(出典:2013年2月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Institute of Forensic Medicine> at the University of Zurich (IRM)
is a leader worldwide in the field of criminalistics with the
procedure of the <virtual autopsy>, the so-called <<Virtopsy>>. Thanks
to that new kind of method 60% to 80% of the cause of death regarding
to criminal cases can be diagnosed, said the Head of the IRM-
Institute. At <Virtopsy> the forensic imaging is used, in doing so a
very precise, optical <3D-digitalization> is applied. For the
documentation of the results in the <inside of the body>, image-guided
procedures by Computer-Tomography (MSCT) and Magnetic-Resonance-
Tomography (MRI) are used. With a surface-scanner actions on alive
injured persons can be detected (e.g. assault). With such <High-Tech>
methods, site of crime and material witness can be imaged in <3D> at
the computer for the police. An US-American called <Virtopsy> some
time ago still as <European bullshit>; in the meantime, the term is
even used in the US-crime story <CSI-Miami>. The courses at the IRM-
Institute enjoy a great international interest.

Das <Institut fuer Rechtsmedizin der Universitaet Zuerich (IRM)> ist
auf dem Gebiet der Kriminalistik mit dem Verfahren der <virtuellen
Autopsie> der so-genannten <<Virtopsy>> weltweit fuehrend. Dank dieser
neu-artigen Methode koennen 60 bis 80% der Todesursachen bei
Kriminalfaellen festgestellt werden, sagt der Leiter des IRM-
Institutes. Bei <Virtopsy> kommt die forensische Bildgebung zum
Einsatz, wobei eine sehr genaue optische <3D-Digitalisierung>
durchgefuehrt wird. Zur Dokumentation der Resultate im Innern des
Koerpers werden bild-gebende Prozesse der Computer-Tomographie (MSCT)
und der Magnet-Resonanz-Tomographie (MRI) eingesetzt. Mit einem
Oberflaechen-Scanner lassen sich Taten auch bei lebenden Verletzten
nachweisen (z.B Koerper-Verletzungen). Mit solchen <High-Tech>
Methoden lassen sich Tatort und Tat-Hergang fuer die Polizei am
Computer drei-dimensional (3-D) abbilden. Ein US-Amerikaner
bezeichnete <Virtopsy> vor einiger Zeit noch als <European bullshit>;
inzwischen wurde der Begriff sogar in der US-Kriminal-Serie <CSI-
Miami> verwendet. Die Kurse am IRM-Institut erfreuen sich
international eines grossen Interesses.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2013) http://www.virtopsy.com/
http://www.virtopsy.com/datastore/documents/media/virtopsy_die_
unblutige_obduktion.pdf
http://www.irm.uzh.ch/forschung/bildgebungvirtopsy.html

2) スイスで再生可能エネルギーの自給自足は可能 (Fri. 22.02.2013 Smi)
Switzerland: Self-Supply with renewable energy possible (ETH-Study).
Schweiz: Selbstversorgung mit erneuerbarer Energie moeglich.

連邦工科大学ツューリッヒ校のアントン・グンツィンガー教授と彼の技術者
集団による最新の研究で、スイスは再生可能エネルギーを自給自足出来る事
を示した。彼の研究は2010年のデータを基にした新しいシミュレーションで、
脱原発は追加のガスと蒸気発電所無しに達成出来る。同教授は太陽光と風力
発電の開発をスイス政府が計画したエネルギー戦略よりも早く執行するよう
求めている。二つの原子力発電所「ミューレベルクとベッツナウ」の代わり
に、今後10年で4ギガワット発電出来る太陽光発電の設置が必須。他には風
力発電も迅速に開発する必要がある。エネルギー転換に関して、同教授は国
民経済に対するリスクは認識していない。再生可能エネルギーは例えば新し
い原子力発電所より高くは無い。同教授にとって更に重要な事は、スイスが
緊急時外国に依存せずに自力でエネルギーを発電出来る事で、電力網の独立
に依ってスイスは電力市場で政治的な苦悩を抱えずに済む。グンツィンガ―
教授は既に1994年「タイム誌」の「100人の未来のリーダー」の1人に選ばれ
ている。(出典:2013年 2月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

An actual study of the <ETHZ-Professor> Anton Gunzinger and his
engineer group shows that Switzerland can be self-sustaining with
renewable energy. His study is based on new simulations with data from
the year 2010; the nuclear phaseout can be achieved without additional
gas- and steam power plants. He requests that the development of
solar- and wind power is executed quicker than planned in the <Energy-
Strategy> of the Swiss Government. As replacement of the two nuclear
power plants (NPW) <Muehleberg> and <Beznau> a solar performance of 4
Gigawatts must be established in the next 10 years. Besides, the wind
power must be developed quicker. Regarding to the Energy-Change, the
Professor recognizes no economical risk; renewable energy isn't more
expensive than for instance new nuclear power plants (NPW). Besides,
for the ETHZ-Professor it is important that Switzerland can be
independent from abroad regarding to the self-supply with electricity
in case of an emergency. With an autonomic grid, Switzerland can avoid
to get in difficulties also politically at the electricity market.
Professor Gunzinger was elected by the <Time Magazine> already in 1994
as one of the <100 Future Leaders>.

Eine aktuelle Studie des ETHZ-Professor Anton Gunzinger und seiner
Ingenieur-Gruppe zeigt, dass sich die Schweiz mit erneuerbarer Energie
selbst versorgen koenne. Seine Studie basiert auf neuen Simulationen
mit Daten aus dem Jahr 2010; der Atom-Ausstieg sei ohne zusaetzliche
Gas- und Dampf-Kraftwerke erreichbar. Er verlangt, dass der Ausbau der
Solar- und Windkraft rascher durchgefuehrt werden muss, als dies die
Energie-Strategie der Schweizer Regierung plant. Als Ersatz der zwei
Atomkraftwerke (AKW) <Muehleberg & Beznau> muss eine Solarleistung von
4 Gigawatt in den naechsten 10 Jahren geschaffen werden. Zudem muss
die Windkraft schneller ausgebaut werden. Betreffend der Strom-Wende
erkennt der Professor kein volkswirtschaftliches Risiko; erneuerbare
Energie ist nicht teurer als beispielsweise neue Atomkraftwerke (AKW).
Fuer den ETHZ-Professor ist es zudem wichtig, dass sich die Schweiz im
Notfall unabhaengig vom Ausland selber mit elektrischer Energie
versorgen kann; mit einem autonomen Strom-Netz kann die Schweiz im
Strom-Markt auch politisch nicht in Bedraengnis kommen. Professor
Gunzinger wurde vom <Time Magazine> schon 1994 als einen der <100
kommenden Leader> ausgewaehlt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2013)
http://www.ee.ethz.ch/en/home.html
http://www.swisscleantech.ch/inhalt/?tx_ttnews[tt_news]=474&cHash=
24e75c278ce8ffd08b306b2d7c7215c7
http://www.scs.ch/
http://www.bfe.admin.ch/themen/00526/00527/index.html?lang=en

3) カントン・ベルン:エネルギー転換を住民が判断 (Fri.22.02.2013 Smi)
Canton Berne: Citizens vote about Energy-Change.
Kanton Bern: Volk entscheidet ueber Energie-Wende.

2009年11月13日の国民発議「ベルンの再生可能」で、「カントン・ベルン緑
の党」が、 未来志向のエネルギー政策を求めた。この政策はカントン・ベ
ルンが2035年までに電力で、そして2050年からは暖房と温水を完全に再生可
能エネルギー源で賄うようにする事。確かな意味は、最終的には全ての石油
と天然ガスによる暖房を最終期限までに撤去しなければならないと言う事。
州議会の対案も同じ方向性だが、中間目標の定義はしていない。2013年3月3
日カントン・ベルンの住民はこれ等二つの議案について投票する。カントン
・ベルンは、「期限目標」と共に「再生可能エネルギー」に完全に切り替え
るスイス初のカントンになるかもしれない。
(出典:2013年2月22日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)

With its <People's Initiative> <<Berne renewable>> dated of November
13, 2009, the <Green Party of the Canton of Berne> requests an energy
policy, which is directed forward-looking (trend-setting). That means
that at the Canton of Berne up to the year 2035 <electricity> and as
from the year 2050 <energy for heating and hot water> should be
produced completely out of renewable energy sources. The concrete
meaning is that also all oil- and natural gas heating systems (NG)
have to be removed by that deadline. The counter-proposal of the
<Cantonal Parliament> goes into the same direction, however without
defining interim goals. On March 3, 2013, the citizens of the Canton
of Berne will decide in a vote about the two bills (laws); the Canton
of Berne would be the first Swiss Canton, which would decide a full
change onto <renewable energy> together with a <time target>.

Mit ihrer Volksinitiative <<Bern erneuerbar>> vom 13.11.2009 verlangt
die <Gruene Partei des Kantons Bern> eine Energie-Politik, welche auf
die Zukunft ausgerichtet wird. Dies bedeutet, dass im Kanton Bern bis
im Jahr 2035 Strom und ab dem Jahr 2050 Energie fuer Heizung und
Warmwasser vollstaendig aus erneuerbaren Energie-Quellen stammen
sollen. Konkret heisst dies ebenfalls, dass alle Erdoel- und Erdgas-
Heizungen bis zu diesen Terminen verschwinden muessten. Der
Gegenvorschlag des Kantons-Parlaments geht in die gleiche Richtung,
ohne jedoch Zwischen-Ziele zu definieren. Am 3. Maerz 2013 entscheidet
das Volk im Kanton Bern ueber die zwei Vorlagen; der Kanton Bern waere
der erste Schweizer Kanton, welcher den vollstaendigen Umstieg auf
<erneuerbare Energien> mit einer <Zeitvorgabe> beschliessen wuerde!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2013)
http://www.gruenebern.ch/index.php?id=339 http://www.eebern.ch/
http://www.bve.be.ch/bve/de/index/direktion/organisation/ra/
rechtliche_grundlagen/kantonale_volksinitiative.html

4) スイスで大衆が憤りの大合唱
Public chorus of outrage in Switzerland.
Oeffentliche Empoerungswelle in der Schweiz. (Sat. 23.02.2013 Smi)

数日来スイスのメディアはほぼ連日、退任するノヴァルティス会長に競争相
手に再就職する事を禁じ、その代わり顧問料として7,200万スイスフランの保
証金を支払う契約に対する大衆の憤りを報じている。ツューリッヒのフリー
ランスのジャーナリスト、ルーカス・ヘーシッヒがダニエル・ヴァセラ博士
に支払われる保証金について、自分のウェブサイト「インサイド・パラデプ
ラッツ」で公開した。「ミンダー・イニシアティブ」が国民投票への支持を
拡大させる中、スイスメディアはこの高額の保証金への大衆の憤りの余波と
その適法性について報道を拡散させた。抗議に直面してヴァセラ博士はこの
保証金を受け取らない事にし、その代わり慈善目的に寄付する事を決めた。
しかし彼の公の場での批判者達は批判の手を緩めず、結果ヴァセラ博士は保
証金を放棄した。株主総会の株主達は全ての議題を圧倒的多数で承認してい
る。或るインタヴューでヴァセラ博士はスイス人に、全般的な枠組みの劣化
と国の規制の行き過ぎで、ノヴァルティスのスイスグループ本部があるバー
ゼルの立地を危険に晒さらすと注意を喚起した。[WSNH: ノヴァルティスと
患者とスイス(雇用等)にとってダニエル・ヴァセラ博士の重要な価値が、
メディアのネガティヴキャンペーンに遭って失われた事は疑いようが無い。
「ミンダー・イニシアティヴ」の投票に関して、国民の中には専門的な議論
の代わりに感情的に影響される者がいる。]
(出典:2013年2月23日付ターゲス・アンツァイガー紙/各種メディア情報)

For days Swiss Media reported nearly daily about the public <people's
rage> regarding to a compensation of 72 Mio. Swiss Francs for a
non-competition clause with an advisory mandate for the President of
the Board of Administration of Novartis. The Zurich free-lance
journalist Lukas Haessig had made public that compensation in favor of
Dr. Daniel Vasella on his website <Inside Paradeplatz>. In the run-up
to the vote of the so-called <Minder-Initiative> a wave of outrage
regarding to the <amount of compensation> and its legality spread in
the Swiss Media. In the face of that protest, Dr. Vasella decided not
to keep that compensation, but to donate it for charitable purposes.
His public critics however showed still no understanding, so that Dr.
Vasella finally abstained from taking the compensation. The
shareholders at the General Assembly voted with a large majority in
favor of all requests. In an interview, Dr. Vasella reminded the Swiss
of the fact that a worsening of the general framework and a national
regulatory overkill, could endanger the Swiss Group Headquarter of
Novartis located in Basle. [WSNH: The without doubt, major merits of
Dr. Daniel Vasella for Novartis, for the Patients and for Switzerland
(e.g. jobs) have disappeared in face of the negative media campaign in
the public. With regard to the vote of the <Minder-Initiative>,
certain citizens let themselves influence by emotional instead of
factual arguments.]

Seit Tagen berichten die Schweizer Medien fast taeglich ueber den
oeffentlichen Volkszorn betreffend einer Entschaedigung von 72 Mio.
Schweizer Franken fuer ein Konkurrenz-Verbot mit Beratungsmandat an
den zuruecktretenden VR-Praesidenten von Novartis. Der freie Zuercher
Journalist Lukas Haessig machte diese Entschaedigung zugunsten von Dr.
Daniel Vasella auf seiner Webseite <Inside Paradeplatz> oeffentlich.
Im Vorfeld der Abstimmung zur so-genannten <Minder-Initiative>
verbreitete sich darauf hin in den Schweizer Medien eine Welle der
Entruestung ueber die <Hoehe dieser Entschaedigung> und deren
Rechtmaessigkeit. Angesichts des Protestes entschloss sich Dr. Vasella
seine Entschaedigung nicht zu behalten, sondern fuer wohltaetige
Zwecke zu spenden. Seine oeffentlichen Kritiker zeigten jedoch kein
Verstaendnis dafuer, sodass Dr. Vasella am Schluss auf die
Entschaedigung verzichtete. Die Aktionaere an der Generalversammlung
stimmten allen Antraegen mit grosser Mehrheit zu. In einem Interview
erinnerte Dr. Vasella die Schweizer daran, dass eine Verschlechterung
der Rahmenbedingungen und eine staatliche Ueber-Regulierung den
Schweizer Konzern-Sitz von Novartis in Basel gefaehrden koennten.
[WSNH: Die zweifellos, grossen Verdienste von Dr. Daniel Vasella fuer
Novartis, die Patienten und die Schweiz (z.B. Arbeitsplaetze) gehen
angesichts der medialen Negativ-Kampagne in der Oeffentlichkeit unter.
Bei der Abstimmung zur <Minder-Initiative> lassen sich gewisse Buerger
von emotionalen, anstatt von sachlichen Argumenten beeinflussen.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.02.2013 & div. Daten/Media)
http://bazonline.ch/dossiers/wirtschaft/dossier2.html?dossier_id=1842
http://www.srf.ch/news/schweiz/vasella-bestaetigt-abgeltung-in-
millionenhoehe
http://insideparadeplatz.ch/
http://www.minder-nein.ch/
(Nein zu <Minder>, automatischer Gegenvorschlag ist besser.)

5) 米国ハンフォード:核廃棄物最終処分場、米国の福島か?
US-Hanford: Nuclear waste repository, the US-Fukushima?
US-Hanford: Atom-Endlager, das US-Fukushima? (Sat. 23.02.2013 Smi)

米国当局が、ハンフォード放射性廃棄物処分場の6個のタンクで漏れが発見
されたと発表した。欠陥のある場所を改修する事はこれまで不可能だったよ
うだ。かつてのプルトニウム工場から出た核廃棄物の入った容器が150以上
在る。タンクは完全に老朽化しているようで、これ以上使用してはならない
状態。米国のこの地域は、今日西半球で最も放射能に汚染された地域と見做
されており、米国の核廃棄物の三分の二が貯蔵されている。ここで米国初の
原子爆弾が開発され、米国人が長崎市に落とした。1993年の「核の収穫」と
いう本にこの地域の流産と奇形、子供の奇病について書かれた。そこで、汚
染水は川に流され、酷い被害が不透明な情報政策の結果生じた。今日この周
辺には未だおよそ20万立方メートルの高濃度の放射性廃棄物が置かれている。
米国政府に依ると、ハンフォードの除染は2052年までかかる。運用が始まっ
てから最終的に100年以上かかる事になるが、現在新しい施設が建設されるこ
とになっており費用は100億ドル以上。
(出典:2013年2月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%95%E3%82%A9%E3
%83%BC%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%88

The US-authorities informed that at the nuclear waste disposal site of
Hanford (USA), leaks at six tanks were discovered; the faulty spots
hadn't been able to be repaired yet. There are more than 150 tanks
with nuclear waste originated from a former plutonium factory; the
tanks shall be totally obsolete and shouldn't be used anymore. The
US-region is regarded today the most severely contaminated area of the
Western hemisphere; at the site, two thirds of the US-nuclear waste is
stored. Here, the first US-atomic bomb (A-bomb) was developed, which
the Americans dropped on the City of Nagasaki. A book <Atomic Harvest>
of 1993, reports about aborts, abnormality and strange children's
diseases in that region. Then, contaminated water was discharged into
the river; there were awful damage as a result of an obscure
information policy. Today, on the site still about 200,000 cubic-
meters of highly radioactive waste is kept there; according to the US-
Government, the <decontamination> in Hanford shall take still up to
the year 2052. Since the taking into operation, more than 100 years
will finally have passed; presently a new plant will be built with
costs of more than 10 Bn. US-Dollars.

Die US-Behoerden meldeten, dass im Atom-Muell-Lager von Hanford (USA)
bei sechs Tanks Lecks entdeckt wurden; die schadhaften Stellen haetten
bis jetzt nocht nicht repariert werden koennen. Es gibt dort mehr als
150 Behaelter mit Atom-Muell aus der frueheren Plutonium-Fabrik; die
Tanks sind total veraltet und sollten nicht mehr genutzt werden. Die
US-Region gilt heute als die schwerst-verstrahlte Gegend der
westlichen Halbkugel; hier wird zwei Drittel der US-atomaren Abfaelle
gelagert. Hier wurde die erste US-Atom-Bombe entwickelt, welche die
Amerikaner auf die Stadt Nagasaki abgeworfen haben. Ein Buch <Atomic
Harvest> (Atomare Ernte) von 1993 berichtet ueber Fehlgeburten,
Missbildungen und seltsame Kinder-Krankheiten in der Gegend. Damals
wurde verseuchtes Wasser in den Fluss geleitet; es gab entsetzliche
Schaeden als Ergebnis einer undurchsichtigen Informations-Politik.
Heute lagert auf dem Gelaende noch zirka 200'000 Kubikmeter hoch-
radioaktiver Muell; gemaess US-Regierung soll die <Dekontaminierung>
in Hanford noch bis zum Jahr 2052 andauern. Seit Betriebsaufnahme
waeren dann mehr als 100 Jahre vergangen; derzeit wird an einer neuen
Anlage gebaut mit Kosten von mehr als 10 Mrd. US-Dollar.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 23.02.2013)
http://de.wikipedia.org/wiki/Hanford_Site
http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/amerika/Amerikas-atomare-
Ursuende-/story/22750972
http://www.srf.ch/news/international/strahlende-bruehe-sickert-aus-
tanks-von-alter-us-atomanlage

6) ノルディック世界スキー選手権:スイスに金メダル
Nordic World Ski Championship; Gold for Switzerland.
Nordisch Ski-WM; Gold fuer die Schweiz. (Sat. 23.02.2013 Smi)

イタリアのフィエンメ谷(トレンティーノ)で開催された「第49回ノルディ
ックスキー世界選手権」で、26歳のスイス人ラングラウフのダリオ・コロー
ニャ選手が30km以上の距離を走るラングラウフ「スキーアトゥロン」の部で
、金メダルを獲得した。スイスにとって1位は歴史的快挙。彼は世界選手権の
ラングラウフで金メダルを取った初のスイス人になった。スイスが世界選手
権で前回取ったメダルは1987年で、当時エヴィ・クラッツァー(女子)がラ
ングラウフで銅メダルを獲得した。
(出典:2013年2月23日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

At  the <49th Nordic Ski World Championship> in Italia in the region
of the <Fiemme Valley> (Trentino), the 26-years old Swiss cross-
country skiing runner Dario Cologna won predominantly the gold medal
in the category cross-country <Ski-Athlon> over a distance of 30
kilometers. The first rank is for Switzerland a historic moment; he is
the first Swiss, who won a gold medal at a World Championship (WM) in
cross-country skiing. The last Swiss medal at a WM was won in the year
1987; then the female athlete Evi Kratzer won a bronze medal in cross-
country skiing.

An der <49. Nordisch Ski-Weltmeisterschaft> in Italien in der Region
<Val di Fiemme> (Trentino) gewann der 26-jaehrige Schweizer
Langlaeufer Dario Cologna in der Kategorie Langlauf <Skiathlon> ueber
eine Strecke von 30 Kilometern ueberlegen die Goldmedaille. Der erste
Rang ist fuer die Schweiz ein historisches Ereignis; er ist der erste
Schweizer, welcher an einer Weltmeisterschaft (WM) im Langlauf eine
Goldmedaille gewinnt. Die letzte Medaille an einer WM gab es fuer die
Schweiz im Jahr 1987; damals gewann Evi Kratzer eine Bronze-Medaille
im Langlauf. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 23.02.2013)
http://www.dariocologna.ch/ http://www.fiemme2013.com/en/index.php
http://de.wikipedia.org/wiki/Nordische_Skiweltmeisterschaft_2013
http://www.tagesanzeiger.ch/sport/wintersport/Ein-historisches-WMGold-
von-Dario-Cologna/story/11926933

7) 日本:1998年以来減り続ける給料
Japan: Falling salaries since the year 1998.
Japan: Sinkende Loehne seit dem Jahr 1998. (Sat. 23.02.2013 Smi)

日本では勤労者の平均給与が1998年以来減り続けている。ロイターの調査に
依ると85%の企業が新年度に給与を上げないか、むしろ減給する。この為、
安倍晋三政権はデフレに対抗する大きな支えをこの方面からは期待出来なく
なる。日本の消費者の収入が上がらなければ、日本はおそらく「悪いインフ
レ」になる恐れが出て来る。これは円安の為輸入品の価格が上昇し、そうし
た傾向は経済成長を促進する代わりに減退させる事になる。国税庁の統計に
よると、日本人の平均収入は2012年度月額314,236円(約2,500ユーロ)だっ
た。これ程の低水準は1990年に統計を始めて以来。1997年以来の所得減少は
12.2%で、この間生活費は3.6%減少した。給与カットで日本企業は大量の人員
削減を避けようとしている。[WSNH: TVでは消費者がガソリン価格の値上げを
心配していた。](出典:2013年2月23日付キャッシュ・オンライン紙)

In Japan, the average salaries of the jobholders have decreased since
the year 1998; according to a survey by <Reuters> 85% of the
enterprises announced not to increase the salaries or even to decrease
them in the new fiscal year. Thereby, the Government of Abe Shinzo
cannot expect <major> support against deflation from that side. If the
income of the Japanese consumers don't increase, then in Japan perhaps
a so-called <bad inflation> could happen. That could become manifest
in higher prices for the import due to the weaker currency Yen (JPY);
such a development would damp down the economic growth instead of
accelerating it. According to statistics by the <National Tax Agency>,
a Japanese earned on the average 314,236 Yen (JPY) [about 2,500 Euro]
per month in the year 2012. That is such a low amount as never before
when the statistics was started in the year 1990. Since 1997, the
salary decrease amounts to 12.2%, during that period the living costs
dropped by 3.6%. With salary cuts Japanese companies want to avoid
mass layoffs. [WSNH: At the TV, consumers expressed their worries
about the increased prices for gasoline.]

In Japan sinken die Durchschnitts-Loehne der Arbeitnehmer seit dem
Jahr 1998; gemaess einer Umfrage von <Reuters> verkuendeten 85% der
Unternehmen, dass sie im neuen Geschaeftsjahr die Loehne nicht
erhoehen oder sogar senken koennten. Damit kann die Regierung von Abe
Shinzo keine <grosse> Unterstuetzung gegen die Deflation von dieser
Seite erwarten. Wenn die Einkommen der japanischen Konsumenten nicht
steigen, koennte es in Japan vielleicht zu einer so-genannten
<schlechten Inflation> kommen. Diese wuerde sich in hoeheren Preisen
fuer die Einfuhr (Import) wegen der schwaecheren Waehrung Yen (JPY)
zeigen; eine solche Entwicklung wuerde das Wirtschafts-Wachstum
abschwaechen anstatt es zu beschleunigen. Gemaess Statistik der
<Nationalen Steuer-Agentur> verdiente ein Japaner im Durchschnitt
314'236 Yen (JPY) [zirka 2'500 Euro] im Monat im Jahr 2012. Das ist
so wenig wie nie zuvor seit Beginn der Statistik im Jahr 1990. Seit
1997 betraegt der Lohn-Rueckgang damit 12,2%, waehrend dieser Zeit
gingen die Lebenshaltungs-Kosten um 3,6% zurueck. Mit Lohn-Kuerzungen
wollen japanische Firmen Massen-Entlassungen vermeiden. [WSNH: Am TV
aeusserten sich Verbraucher besorgt ueber die gestiegenen Benzin-
Preise.] (Quelle: cash.ch vom 23.02.2013) http://www.nta.go.jp/
http://www.cash.ch/news/top_news/knausrige_firmen_untergraben_japans_
inflationsplaene-3032044-771

8) 尖閣問題で隠された米国の関心?
Hidden US-Interest on <Senkaku-Crisis>?
Verstecktes US-Interesse an <Senkaku-Krise>? (Fri. 22.02.2013 Smi)

今週安倍晋三首相は、米国のオバマ大統領を就任後初めて訪問した。その際
両者は「日米同盟の強化」を言葉で示した。米国は兵隊を日本は米軍駐留費
を負担して、日本の安全保障を保証する。駐米日本大使に依ると、野田前総
理は尖閣3島の国有化を米国にはっきり認めるよう求めたようだ。一方で北京
の日本大使は中国の全国人民代表大会直前「日中関係を破壊する」と警告し
た。この為同大使は日本の外務省から非難され、解任された。記者は今回記
事の中で「ワシントンは尖閣問題を煽る狙いがあったのではないか?」と問
うている。同記者に依ると、日本人の軍隊嫌いを尖閣問題が緩和する助けに
なったようだ。これまで米国は「西太平洋の米軍駐留」目的が何か、又将来
の中国との関係の展望も明確にして来なかった。[WSNH: 恐れる日本の政治家
と無防備な国民は未だに米国が無私無欲の国でパートナーだと信じているの
だろうか?]

This week Prime Minister Abe Shinzo made his inaugural visit to the
US-President Obama. On that occasion, the <mutual values> will be
emphasized again in words. The USA <assures> the safety of Japan by
soldiers and Japan pays the cost for their deployment in the country.
According to the Japanese ambassador in the USA, the former Prime
Minister Noda shall have asked explicitly the approval of the USA for
the <Nationalization> of the three <Senkaku-Islands>. The Japanese
representative in Peking however warned, <with that Japan would
destroy the relations>, just shortly before the Chinese party
congress. He was then reproached by the Japanese Foreign Ministry and
recalled. The correspondent asked now in his report, <<whether
Washington had even purposefully fueled the Senkaku-Crisis?>>
According to the journalist, the <Senkaku-Crisis> shall have helped to
damp down the disfavor of the Japanese against <Military>. Up to now,
the USA are said not to have defined yet, what the <rearmament of the
US-presence in the West Pacific> was intended and how the relations
to China would be structured in the future. [WSNH: Do the <afraid>
Japanese politicians and <naive> citizens still believe that the USA
is an <altruistic> country or partner?]

Diese Woche macht Premier Abe Shinzo seinen <Antritts-Besuch> beim
US-Praesidenten Obama. In Worten werden dabei die <<gemeinsamen
Werte>> bekraeftigt. Die USA <garantieren> die Sicherheit Japans mit
Soldaten und Japan bezahlt die Kosten fuer deren Stationierung im
Land. Gemaess dem japanischen Botschafter in den USA, habe sich ex-
Premier Noda die <Nationalisierung> der drei <Senkaku-Inseln> von den
USA ausdruecklich bewilligen lassen. Der japanische Vertreter in
Peking hingegen warnte, <damit zerstoere Japan die Beziehungen> kurz
vor dem chinesischen Parteitag. Er wurde dafuer vom japanischen
Aussen-Ministerium getadelt und abberufen. Der Korrespondent fragte
sich jetzt im Bericht, <<ob Washington die Senkaku-Krise sogar
gezielt geschuert hat?>> Gemaess dem Journalist hat die <Senkaku-
Krise> mitgeholfen, die Abneigung der Japaner gegen <Militaerisches>
abzuschwaechen. Bis jetzt habe die USA aber nicht definiert, was <die
Aufruestung der US-Praesenz im West-Pazifik> bezwecke und wie die
Beziehungen zu China in Zukunft aussehen sollen. [WSNH: Glauben die
<aengstlichen> japanischen Politiker und <naiven> Buerger immer noch
die USA seien ein <selbstloses> Land oder Partner?]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2013)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Some of Japan's best products/brands (Ippin) <Made in Japan>.
(Info)日本の逸品
■ World Famous Yamagata Textiles by Sato.
http://www.satoseni.com/ (J)
http://www.mkyoko.com/home.php  (J) Brands
■ World Finest Kawamata Silk by Saiei Orimono
Winner of 2012 Monodzukuri Nippon Grand Awards.
http://saiei-orimono.com/index.html (J)
http://www.gov-online.go.jp/eng/publicity/book/hlj/html/201207/201207_15j.html
http://www.monodzukuri.meti.go.jp/
■ Yokkaichi (Mie-ken) Ceramics (Bottery) [Banko-Yaki].
Use for Gas, Induction or Electric.
http://www.kksuzuki.com/
http://www.banko.or.jp/index.html
http://www.igamono.co.jp/
Find out about the next top Japan Brands:
http://www.nhk.or.jp/bs/ippin/

★ Japan's Traditional Crafts Aoyama Square. (Info)
青山スクエア:日本の伝統工芸品
http://kougeihin.jp/ (J) http://kougeihin.jp/en/top

★  Honto: Friendly & reliable Japanese Bookstore (Info)
Honto: 海外発送するネット書店
Overseas shipment welcome. Internet-Store.
http://honto.jp/  http://honto.jp/netstore.html
Online Bookstores in Switzerland:
http://www.buch.ch/shop/bch_start_startseite/show/?flyout=a_Home
http://www.books.ch/home

★  Labor Scandal at US-based Amazon in Germany? (Info)
ドイツ・アマゾンの非人間的労働環境スキャンダル
US-Amazon store shall have abused workers in Germany. Media speaks
about inhumane conditions of work. Find out more about it here:
http://rt.com/news/amazon-abuse-staff-germany-310/
http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/ard-reportage-
dokumentiert-missstaende-in-der-leiharbeit-bei-amazon-a-883156.html
http://www.daserste.de/information/reportage-dokumentation/dokus/
sendung/hr/13022013-ausgeliefert-leiharbeiter-bei-amazon-100.html

★ Sale; 15% Off at Sato slow living shop. (Info)
売り出し:スローリヴィングのSATO
up to March 16,2013. Shops in Basle, Berne, Lucerne, Zurich.
http://www.sato.ch/index.php?Intro

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守りたい!◆

★ 国民の生活が第一「生活の党」公式サイト
http://www.seikatsu1.jp/
基本政策:http://www.seikatsu1.jp/policy/index.html

★ 小沢一郎議員を支援する会:小沢一郎議員の無罪判決確定報告と石川知裕、
大久保隆規、池田光智元秘書の無罪を勝ちとる国民大集会のお知らせ
平成25年3月7日(木)於豊島公会堂
http://minshushugi.net/activity/index.cgi
(日本を冤罪天国にしておけば国を滅ぼす。)

★ 孫崎享:TPPで国民健康保険が崩れていく仕組み
http://www.asyura2.com/13/senkyo144/msg/145.html

★ デモクラシーナウ!:米国市民団体がTPP協定に警鐘を鳴らす(字幕)
密室で進む米国と環太平洋諸国の貿易協定草案がリークされた。20120614
http://www.youtube.com/watch?v=WFY-z1PcjT8&feature=youtu.be

★ 植草一秀:日米首脳会談でのTPP参加表明は万死に値する
http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/02/post-0bfb.html

★ IWJ: 2013/02/19 緊急院内集会
「生活保護の引き下げに正義はあるのか!?」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/58785

★ 琉球新報電子版:辺野古アセスやり直し認めず
那覇地裁(環境にアワセスメント?!)
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-202991-storytopic-1.html
http://www.asyura2.com/12/warb10/msg/705.html


【原発関連】

★ 森の守り人:福島市に低線量被曝に理解ある医師たちの診療所がオープ
ンしました。甲状腺検査もできます。山下氏の息がかかっていない診療所
です。
https://twitter.com/totolis2940/status/292041448713506816/photo/1

★ Insight(反被曝 ・児童集団疎開):
https://twitter.com/1223459
(福島被爆児童の情報あり。原子力資料情報室CNICが怪しい機関という情報
あり。)

★ 泉田裕彦新潟県知事ツイッター:「福島原発事故の検証・総括なくして、
安全基準を作れるのか不思議です。そのような基準に正当性はありません。
地元自治体としては、措置要求せざるを得ません。」
https://twitter.com/IzumidaHirohiko/status/302734607881760768
- 新潟県:東京電力(株)福島原子力発電所事故対策経費について
損害賠償請求(第1回)を行いました。
http://www.pref.niigata.lg.jp/housyanoutaisaku/1356386469058.html
- 泉田知事、怒り爆発「殺人に近い」…震災がれき焼却
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20130214-OYT1T01391.htm
(泉田知事に同感。)

★ 東京新聞:こちら特報部:電力OB・社員が連絡会で訴え
経営改善 廃炉こそ
http://www.asyura2.com/13/genpatu30/msg/284.html

★ 日刊ゲンダイ:ウソつき橋下 脱原発ブン投げ
「大阪府市エネルギー戦略会議」3月末で廃止
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/865.html
(瓦礫試験焼却の市民説明会でも怒号を背に逃げてしまった御仁。)

★ 「フィクションと現実」赤川次郎筆 岩波2月の「図書」より
これから起こる大地震ー間違いなく起こるのだー
http://www.asyura2.com/13/genpatu30/msg/280.html
(地球の反対側にいる人間がハラハラ心配しているのに、原発推進勢力を
大量に国会に送り込んでしまった日本人。怪!)

★ 別所誠洋:六カ所村の再処理工場から大量の放射線物質が放出。
泊原発からも結構な放射能が漏れています。2012/07/7 北海道新聞より
http://twitpic.com/a8z0la

★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ(要常時監視)
http://one-world.happy-net.jp/ukeire/

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Wahrheit siegt durch sich selbst. Eine Luege braucht stets
 einen Komplizen.
【E】The truth wins by itself. A lie always needs an accomplice.
(Epiktet, Greek philosopher)
真実はそれだけで勝つが、嘘は常に共犯者が要る。

【D】Man soll auch einem Feind glauben, wenn er die Wahrheit sagt.
【E】You should also believe an enemy if he is telling the truth.
(Proverb) 敵であっても真実を語るなら信じるべし。

──────────────────────────────────
【 Recommended book / 推薦図書 】

★ 「アメリカに潰された政治家達」孫崎享著 小学館
ISBN978-4-09-379836-5
元外務省国際情報局長が戦後政治史最大のタブーに挑む
ネット販売: http://honto.jp/netstore/pd-book_25318010.html

[読後感] ベストセラー「戦後史の正体」に続く国際情報の専門家のこの著
作を読んで、長年信じて来た事が又もやひっくり返された。戦後日本の国益
の為に働く政治家13人が、米国のスキャンダル工作と追随する官僚とマスコ
ミ等によって政治生命を断たれて来た実情が明らかにされている。日本人の
中にこうした人々を陥れる事に積極的に加担する者が後を絶たない事に、著
者の深い溜息が聞こえて来るようだ。もう一つの新発見は、北方領土問題は
、米国が仕掛けた紛争の種であった事。高齢の日本人の多くは、ソ連が日ソ
不可侵条約を一方的に破って日本を裏切ったと思っている人が多いが、実際
は米国がソ連に執拗に参戦を求め、北方領土2島の割譲を認める約束をした
経緯が書かれている。著者は相当の覚悟で書いたに違い無いこうした事情を
未だに殆どの日本人は知らず、今安倍政権に依る対米追随政策の前で日本の
自主独立路線は風前の灯。(今週アマゾン・ドイツの従業員の劣悪な待遇が
メディアで大きく報じられた。個人的に極力独占企業で買い物をしない事に
しているのでアマゾンで買い物をした事は無い。)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 142 will soon be issued.
【J】 国民投票2013年3月3日:「国土利用計画法修正案」他2議案
【E】 National Voting on March 3, 2013:
      "Revision of National Land Use Planning Law", and
    two more bills
                       * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。
女性の年金給付年齢引き上げを考える

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 54: The <Toji> pagoda is only 15 minutes away by taxi from
<Nishi-Honganshi> temple. The park-like area with partly pebble
stone ground is carefully cultivated and quiet, compared to the
slightly hectic atmosphere around other Kyoto sightseeing spots.
First, we paid our respects to the holy place and made a short
worship. Usually, we buy incense sticks or candles; the purchase of
one of the many kind of talisman (omamori) is also a very welcome
habit to support and appreciate the great work of the temples or
shrines for the public. [To be continued] (T.H.)
http://www.toji.or.jp/ http://www.kyoto-magonote.jp/jp/
http://www.hongwanji.or.jp/index.html
http://www.hongwanji.or.jp/daionki/
http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html

東寺の五重の塔は西本願寺からタクシーで僅か15分のところに在る。公園の
様な周辺は玉砂利が敷いてあり、手入れが行き届いていて、やや忙しい雰囲
気の他の京都の名所に比べて静かだ。先ず、聖なる場所に敬意を表してしば
し手を合わせる。いつもお線香かロウソクを買う。沢山種類の有るお守りの
一つを買う志も歓迎される習慣で、公共の為にお寺や神社が行っている偉大
な仕事への感謝になる。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) スイスはコツコツと革新的技術開発に余念が無い。生き残りの鍵を自覚
している証。2)&3) 大いに拡散すべき情報ではないか!エネルギー源に関し
ては日本も希望を持って良い筈だ。4) スイスでも時にはメディアのリンチ
が起きる事があるが、冷静に受け止める国民が少なくないところに救いがあ
る。5) 米国が核の汚染大国だったとは!知ってみれば至極当然だが、あく
まで日本を道連れにしようという魂胆が許し難い。7) TPPに参加すれば日本
人の可処分所得は更に減る恐れが出て来る。国民皆保険制度も崩壊すると言
われている。8) 「オバマ、おぬしも悪よのう」と言いたいが、肝心の大多
数の日本国民が未だにこの事に気付かず、選挙で対米追随の政治家を大量に
選んでしまった。政府専用報道機関であるNHKと報道各社の報道姿勢に責任
大。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,486
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 400
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。