|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 584 - February 10, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スノーボード:日本の神童に注目 2) 汚染大気が北京から日本へ 3) ツーク:東京の区議会議員視察 4) 「年金積立金管理運用」が国債の保有を減らす? 5) 2012年連邦社会保障基金の堂々たる収益 6) 脳研究は連邦工科大学ローザンヌ校が欧州最高峰 7) ミャンマー最高のレストランはスイス人の経営 8) アルジェリア:日本人人質の死亡、米国に間接的な責任? ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スノーボード:日本の神童に注目 Snowboard: Japanese <wonder child> in the headlines. Snowboard: Japan.Wunderkind macht Schlagzeilen.(Thu.07.02.2013 Smi) ウィンタースポーツのスノーボード部門で、新潟県出身の弱冠14歳の平野歩 夢が目下注目を集めている。アスペン(米国)の<X-Games>で大評判になった のは身長わずか1.58mのスノーボーダーで、彼はオリンピック勝者に次ぐ2位 になった。ハーフパイプで彼の跳躍は5m近くに達し、自身の身長の3倍の高さ まで飛んだ。スイスの主任トレーナーは、彼の才能を既に2年前彼が12歳の時 に認識した。彼曰く、「この日本人はあの神風精神があるらしく、墜落を恐 れないようだ」。今回平野さんはラークス(スイス)で「バートン欧州オー プン」にも参加した。最新ニュースに依ると、彼はスイスのダブル世界選手 権保持者を抜いて勝利した。彼は4歳で既に村上市近隣で初めてのスノーボー ドの跳躍をした。 (出典:2013年2月7日&8日付ター ゲス案ツァイガー紙) The only 14-years old Japanese Hirano Ayumu from Niigata-ken produces presently headlines in winter sports in the category <Snowboard>. It was reported as a sensation that the only 1,58 meters tall <Snowboarder> was ranked as number two behind the Olympic winner at the <X-Games> in Aspen (USA). With his jump in the <Half-Pipe>, the athlete flew nearly five meters out of the <Half-Pipe>; with that jump, he jumped over his own body size by the trifold. The Swiss Chief-Trainer recognized the talent of the Japanese already two years ago when he was just 12-years old. He said: <The Japanese have that <<Kamikaze-spirit>> and no fear of a fall>. Now, Hirano-san participates also at the <Burton European Open> in Laax (Switzerland); according to the latest news, the Japanese won the race ahead of the Swiss Double World Champion. At the age of 4-years, he made already the first jumps on a snowboard in the neighborhood of Murakami-City. Im Wintersport in der Kategorie <Snowboard> macht der erst 14-jaehrige Japaner Hirano Ayumu aus Niigata-ken derzeit Schlagzeilen. Fuer Aufsehen sorgte der nur 1,58 Meter grosse <Snowboarder> an den <X- Games> in Aspen (USA), wo er sich nach dem Olympia-Sieger auf dem zweiten Rang klassierte. Bei seinem Sprung in der <Half-Pipe> flog der Sportler beinahe fuenf Meter aus der <Half-Pipe>; damit uebersprang er seine eigene Koerper-Groesse um das Dreifache. Der Schweizer Chef- Trainer erkannte das Talent des Japaners schon vor zwei Jahren als er erst 12-Jahre alt war. Er meinte: <Die Japaner haetten diese <<Kamikaze-Einstellung>> und keine Angst vor einem Sturz>. Jetzt nimmt Hirano-san auch an der <Burton European Open> in Laax (Schweiz) teil; gemaess letzter Meldung gewann der Japaner vor dem Schweizer Doppel-Weltmeister das Rennen. Im Alter von 4-Jahren machte er schon die ersten Spruenge auf einem Snowboard in der Umgebung von Murakami- City. (Quelle:Tages-Anzeiger vom 07./08.2.2013) Wnning Run: http://www.burton.com/Videos/beo_vod,default,pg.html http://www.worldsnowboardtour.com/news/ http://japan.oakley.com/community/athlete/ayumu_hirano.php 2) 汚染大気が北京から日本へ Polluted air from Peking comes to Japan. (Mon. 04.02.2013 Smi) Verschmutzte Luft aus Peking kommt nach Japan. 日本の環境省は、汚染大気が中国から風で日本に運ばれて来たと発表した。 子供と呼吸器疾患の患者は出来る限り外出しないよう勧めている。同省の地 図には特に深刻な地域が示されており、警告色のピンク、赤、オレンジで有 害な大気汚染微粒子の分布を示している。国立環境研究所(NIES)の上級研 究員清水厚によると、大気汚染は数日前既に政府の許容限界値を超えている 。有害物質について、人々は注意するようアドヴァイスしている。九州大学 応用力学研究所で研究をしている竹村俊彦は、中国から来る大気汚染物質は 既に10年前前から観測されていると説明。日本の特定の地域では外国から来 る毒が既にほぼ日常化しているようだ。清水さんは、中国に工業用フィルタ ーで空気浄化をするよう要求すべきだと言う。 (出典:2013年2月4日 付ブリック紙オンライン版/ニュースオンライン紙) The Japanese Ministry of Environment informed that the polluted air (smog) from China was brought to Japan by winds. It was recommended that children and people with respiratory problems shouldn't possibly stay outside. A map by the Ministry showed the particulary endangered regions; with warning colours (pink, red and orange), the poisonous particles were illustrated. According to the researcher Shimizu Atsushi of the Japanese <National Institute for Environmental Studies (NIES)>, the air pollution had passed the allowable limit of the Government already in the past days. There are poisonous particles and he recommends people to be careful. Takemura Toshihiko, who researches at the <University Kyushu> explained that the air pollution from China had ben observed already ten years ago. In certain parts of Japan, the foreign poison had become already almost common. According to Shimizu- san, China should be requested to use air-cleaning industry-filters. Das japanische Umwelt-Ministerium meldete die verschmutzte Luft (Smog) aus China sei vom Wind nach Japan gebracht worden. Es wird empfohlen, dass sich Kinder und Leute mit Atemwegs-Erkrankungen moeglichst nicht im Freien aufhalten sollten. Eine Karte des Ministeriums zeigt die besonders gefaehrdeten Regionen; mit Warnfarben (rosa, rot und orange) werden die giftigen Luft-Partikel dargestellt. Gemaess dem Forscher Shimizu Atsushi vom japanischen <Institut fuer Umwelt-Studien (NIES)> haette die Luft-Verschmutzung schon in den letzten Tagen die Zulaessigkeits-Grenzen der Regierung ueberschritten. Es handelt sich um giftige Teilchen und er raet Menschen zur Vorsicht. Takemura Toshihiko, welche an der <Universitaet Kyushu> forscht erklaerte, die Luft-Verschmutzung aus China sei schon vor zehn Jahren beobachtet worden. In gewissen Teilen Japans seien die auslaendischen Gifte schon fast alltaeglich geworden. Gemaess Shimizu-san sollte China zum Einsatz von luft-reinigenden Industrie-Filtern aufgefordert werden. (Quelle: blick.ch / news.ch vom 04.02.2013) http://www.news.ch/Chinas+Smog+erreicht+Japan/574470/detail.htm http://sprintars.riam.kyushu-u.ac.jp/forecastj.html (JP-forecast) http://www.nies.go.jp/index-j.html http://www.env.go.jp/ 3) ツーク:東京の区議会議員視察 (Wed. 06.02.2013 Smi) Zug: Japanese Parliamentarians on a (Swiss) study trip. Zug: Japanische Parlamentarier auf Studienreise. 大田区の区議会議員8名が、欧州視察旅行の途中ツーク市を訪問した。議員 達は特にツーク市の「エネルギーと気象政策」に関心を示した。同代表団 をツーク市議会の副議長が市庁舎で出迎えた。日本の訪問者たちは同市のエ ネルギーと気象政策の説明を受けた。彼等は特に暖房向けの「湖水ヒートポ ンプ」に強い関心を示した。ツーク市の「2000ワット社会」への取り組み方 も又話題に上った。現在議員達は日本でエネルギー関連の新しい提案をしよ うとしている。彼等は将来のエネルギー需要を可能な限り地元の資源で賄お うとしている。訪問団の森愛議員は、ツークで建築基準法が如何に迅速に技 術的進歩を実現させるかに驚いた。日本人達はその後ツューリッ ヒに向か った。 (出典:2013年2月6日付ノイエ・ルツェルナ―紙オンライン版/ツーク市) On their study trip through Europe, eight Japanese Parliamentarians from the district of Ota-ku (Tokyo) made a working visit in the town of Zug. The deputies were particularly interested in the <Energy- and Climate Policy> of Zug; the delegation was received by the Vice- President of the City Council of Zug at the Town Hall. The visitors from Japan were informed about the objectives and the measures of the energy- and climate strategy; the Japanese were particularly impressed by the use of <seawater (lakewater) heat pumps> for heating. The path of the town into the direction of a <2,000 watt-society> was a theme too. At home in Japan, the deputies want to make new proposals regarding to the theme of energy. The people want to cover the energy demand in the future mostly with local resources. The Parliament member <Mori Ai> of the Ota-ku district was amazed how rapidly the technological progress was implemented in the building code in Zug. The Japanese traveled later to Zurich. Auf ihrer Studienreise durch Europa machten acht japanische Parlamentarier aus dem Bezirk Ota-ku (Tokyo) einen Arbeits-Besuch in der Stadt Zug. Die Abgeordneten interessierten sich dabei ganz besonders fuer die <Energie- und Klima-Politik> von Zug; die Delegation wurde vom Vize-Praesident des Stadtrats von Zug im Stadthaus empfangen. Die Besucher aus Japan wurden ueber die Ziele und Massnahmen der Energie- und Klima-Strategie informiert; die Japaner zeigten sich besonders beeindruckt ueber den Einsatz von <Seewasser- Waerme-Pumpen> zum Heizen. Der Weg der Stadt Zug zur <2000-Watt- Gesellschaft> war ebenfalls ein Thema. Zu hause in Japan wollen die Abgeordneten jetzt neue Vorschlaege machen in Bezug auf das Thema Energie. Die Leute wollen den Energie-Bedarf in Zukunft moeglichst mit lokalen Rohstoffen decken. Das Parlaments-Mitglied <Mori Ai> vom Bezirk Ota-ku war erstaunt wie rasch der technologische Fortschritt in Zug in der Bau-Ordnung umgesetzt wurde. Die Japaner reisten nachher nach Zuerich weiter. (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online/Stadt Zug vom 06.02.2013) http://www.stadtzug.ch/de/aktuelles/aktuellesinformationen/ ?action=showinfo&info_id=201140 http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/zug/ Japanische-Parlamentarier-in-Zug;art93,236880 http://www.city.ota.tokyo.jp/ 4) 「年金積立金管理運用」が国債の保有を減らす? (Mon. 04.02.2013 Smi) <GPIF> Fund partial pull-out from Japanese Government Bonds? <GPIF> Fonds Teil-Rueckzug aus Japans Staats-Anleihen? 独立行政法人「年金積立金管理運用」は投資戦略を見直す意向を表明、三谷 隆博理事長が東京で報道機関に発表した。同基金は資産の67%を「日本国債」 に投資している。公的国民年金基金の投資資金は108兆円(8,530億ユーロ) 規模で、世界最大規模の「年金基金」だ。2013年4月に投資戦略を変更する (可能性)理由は、同基金が日銀の金融緩和策で、国債に懸念が出て来る事 情に依る。三谷さんは、国債の保有を維持する事は、新しい安倍晋三政権の 政策を考慮すると、年金のリスクが増大すると考えている。 (出典:2013年2月4日付フランクフル ター・アルゲマイネ紙オンライン版) The Japanese <Government Pension Investment Fund (GPIF)> intends to reconsider its investment strategy; the President of <GPIF> Mitani Takahiro informed that to the media in Tokyo. The fund has so far invested 67% of its assets into <Japanese Government Bonds>. The public pension fund has an investment capacity of 108 trillions JPY (853 Bn. Euro) and is thereby the <biggest> pension fund in the world. The reason for a (possible) change of the investment strategy in April 2013 is based in the fact that the fund is worried about the <expansive> monetary policy of the <Bank of Japan>. Mitani-san considers the investment in Japanese Government Bonds increasingly as a risky investment for the <old-age pension scheme> regarding to the policy of the new Government of Abe Shinzo. Der japanische <Government Pension Investment Fund (GPIF)> beabsichtigt seine Anlage-Strategie zu ueberdenken; der Praesident des <GPIF> Mitani Takahiro teilte dies den Medien in Tokyo mit. Der Fonds legte bis jetzt 67% seiner Anlagen in <Japanischen Staatsanleihen (Japanese Government Bonds) an. Der staatliche Pensions-Fonds verfuegt ueber eine Anlage-Kapazitaet von 108 Billionen JPY (853 Mrd. Euro) und ist damit der <groesste Pensions-Fonds> der Welt. Der Grund fuer eine (moegliche) Aenderung der Anlage-Strategie im April 2013 liegt darin, dass der Fonds sich Sorgen macht wegen der <expansiven> Geldpolitik der <Bank of Japan>. Mitani-san haelt die Investition in japanische Staatsanleihen zunehmend zu einer riskanten Anlage fuer die Alters- Versorgung wegen der Politik der neuen Regierung von Abe Shinzo. (Quelle: Frankfurter Allgemeine faz.net vom 04.02.2013) http://www.gpif.go.jp/ http://www.reuters.com/article/2013/02/04/us-japan-fund-pension- idUSBRE9130B920130204 5) 2012年連邦社会保障基金の堂々たる収益 (Fri. 08.02.2013 Smi) Brilliant Yield of Swiss Federal Social Security Funds in 2012. Grossartige Rendite des Schweizer Ausgleichs-Fonds im 2012. ジュネーヴに本部が在るスイス社会保障基金「国民年金、障害者年金、勤労 所得補填」は2012年度の高収益を発表した。同基金の総管理資産285億スイス フランは、昨年度純利益6.4%を生み、株式市場の好況と外国為替の為替差益 で資産を18億スイスフラン増やした。この利益は、流動性資金を勘定に入れ ない純資産に依って生み出されたもので、7%にもなる。前年度(2011年)は 同投資資産は僅か1.53%の利益に止まった。理事長に依ると、危機管理対策と 為替ヘッジが良好な結果を導いた。資産の60%はおよそ40名の職員が自ら運用 している。(出典:2013年2月8日付20分紙オンライン版) The Swiss Federal Social Security Funds (AHV, IV and EO) with headquarters in Geneva informed about an outstanding yield for the business year 2012. On the total assets of the funds amounting to 28.5 Bn. Swiss Francs (CHF), a net yield of 6.4% was produced last year. Due to friendly financial markets and exchange profits on foreign currencies, the assets increased therefore by 1.8 Bn. CHF. The yield on the <net assets> without taking into account of the liquid assets had been even 7%. In the previous year (2011), the yield on the assets was only 1.53%. According to the President of the Board of Administration, measures in the field of risk management and regarding to the hedging of currencies had contributed to that good result. 60% of the assets are managed by about 40 own employees. Der Ausgleichsfonds der Schweizer Sozial-Versicherungen <AHV, IV und EO> mit Sitz in Genf informierte ueber eine hervorragende Rendite (Yield) fuer das Geschaeftsjahr 2012. Auf dem Gesamt-Vermoegen des Fonds in der Hoehe von 28,5 Mrd. Schweizer Franken (CHF) gab es im letzten Jahr eine Netto-Rendite von 6,4% und wegen guten Aktien- Maerkten und Kurs-Gewinnen auf Fremdwaehrungen stieg das Vermoegen somit um 1,8 Mrd. CHF. Die Rendite auf dem <reinen> Anlage-Vermoegen, ohne Beruecksichtigung der fluessigen Mittel, betrug (sogar) 7%. Im Vorjahr (2011) erzielte das Anlage-Vermoegen nur eine Rendite von 1,53%. Gemaess dem VR-Praesidenten haetten Massnahmen im Bereich des Risiko-Management und bei der Waehrungs-Absicherung zum guten Resultat beigetragen. 60% des Anlage-Vermoegens wird von zirka 40 Mitarbeitern selber verwaltet. (Quelle: 20min.ch vom 08.02.2013) http://www.ahvfonds.ch/de/?page_name=media http://www.ahvfonds.ch/en/?page_name=home (E) 6) 脳研究は連邦工科大学ローザンヌ校が欧州最高峰 (Tue. 29.01.2013 Smi) Lausanne: <EPFL> Institute Top in Brain Research in Europe. Lausanne: <EPFL> Spitze in Hirn-Forschung in Europa. 連邦工科大学ローザンヌ校<EPFL>がEUの研究振興策の一環で、脳研究に10億 ユーロの研究資金を受け取る。EUは、野心的なスイスの計画がEU研究の旗艦 プロジェクトになると説明。<EPFL>は現在では大学として世界水準に達し、 最近では一部<ETH ツューリッヒ>を凌ぐ成果を収めている。同脳研究計画は 今後10年以上に亘って総額11.9億ユーロを費やし、その内EUは50%、残る50% をスイスが分担する。人の脳がスーパーコンピュータとソフトウェアで仮想 シミュレーションされ、1,000億個にもなる神経細胞とその相互作用を少しづ つ解明していく。(出典:2013年1月29日右付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Swiss Federal Institute of Technology (EPFL)> in Lausanne is going to receive an amount of 1 Bn. Euro for their brain research project called <Human Brain Project> within the scope of the <European Research Promotion>. The <EU> declared the ambitious Swiss project to a so-called <flagship> project within the scope of the EU-research. The <EPFL> in Lausanne has increased its position in the meantime to an university of world level and it has recently gained partly more success than the <ETH Zurich>. The <Human Brain Project (HBP)> cost overal 1.19 Bn. Euro over a period of the coming 10 years; thereof the <EU> pays 50% and the remaining 50% are paid by Switzerland. The human brain shall be <virtually> simulated by super-computers and software in doing so up to 100 Bn. nerve cells and their coaction shall be recalculated step by step. Die <Eidgenoessische Technische Hochschule (EPFL)> in Lausanne erhaelt im Rahmen der Forschungs-Foerderung der <EU> einen Betrag von 1 Mrd. Euro fuer das Hirn-Forschungs-Projekt <Human Brain Project>; die <EU> erklaerte das ehrgeizige Schweizer Vorhaben zu einem so-genannten <Flagship> Projekt (Vorzeige-Projekt) im Rahmen der EU-Forschung. Die <EPFL> in Lausanne ist inzwischen zu einer Universitaet auf Welt- Niveau aufgestiegen und hat kuerzlich teilweise mehr Erfolge als die <ETH Zuerich> aufzuweisen. Das <Human Brain Project (HBP)> kostet insgesamt 1,19 Mrd. Euro ueber die naechsten 10 Jahre; davon bezahlt die <EU> 50% und die restlichen 50% bezahlt die Schweiz. Das menschliche Gehirn soll mit Super-Computern und Software <virtuell> simuliert werden, wobei bis zu 100 Mrd. Nerven-Zellen und ihr Zusammen-Wirken Schritt fuer Schritt nachgerechnet werden sollen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.01.2013) http://actu.epfl.ch/news/the-human-brain-project-wins-top-european- science-/ http://www.humanbrainproject.eu/ http://www.ethz.ch/index_EN 7) ミャンマー最高のレストランはスイス人の経営 (Wed. 23.01.2013 Smi) Best Restaurant in Myanmar (Burma) under Swiss Management. Bestes Restaurant im Land mit Schweizer Leitung. スイス人夫婦ルシアとフェリクス・エピッセーは、2年前からミャンマーの ラングーンでアジア・フランス風グルメレストラン「プロンター」を経営 している。以前この腕利きの料理人は、ツューリッヒのレストラン「スパイ ス」で客を魅了していた。スイスで彼は「ゴー・ミヨ16点」と「ミシュラン 1つ星」の評価を得ていた。ラングーンの店の顧客は特に地元の富裕層と外 国のビジネスマン。スイス人経営者はレストランで地元の従業員を教育し、 労働条件(給与、休暇等)はビルマでは随一。経営者のスイス人はテナント で、このレストランは15年前に仏語圏のスイス人ボリス・グロンシュが創業 した。スイス人シェフは、料理が台所を出る前一皿一皿に目を通す。こうし て料理(和牛、キャビア等)の質と体裁を確認する。彼は現在既に50人の従 業員を雇用しており、従業員にとって、アウンサンスーチーの来店はいつも 特別な出来事。(出典:2013年1月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss couple Lucia and Felix Eppisser manage the Asian-French <Gourmet-Restaurant> <<Planteur>> in the City of Rangoon (Yangon) in Myanmar (Burma) since two years. Previously the top chef pleased the guests at the restaurant <Spice> in Zurich; in Switzerland he had <16 Gault Millau> points and <1 Michelin Star>. Among their guests in Rangoon are particularly wealthy local people and foreign businessmen. The Swiss train at the restaurant local staff and the working conditions (salary, holiday etc.) are unique for Burma. The Swiss are tenant; the restaurant was established already 15 years ago by the French Swiss Mr. Boris Granges. The Swiss chef checks each plate bevor its leaves the kitchen; in doing so he can assure the quality and the presentation of the food (such as Wagyu-beef, Caviar etc.) He employs now already 50 employees; for the staff a visit of <Aung San Suu Kyi> is always as particular highlight. Das Schweizer Ehepaar Lucia und Felix Eppisser fuehrt seit 2 Jahren das asiatisch-franzoesische <Gourmet-Restaurant> <<Planteur>> in der Stadt Rangun in Myanmar (Burma). Vorher begeisterte der Spitzenkoch im Restaurant <Spice> in Zuerich die Gaeste; in der Schweiz hatte er <16 Gault Millau> Punkte und <1 Michelin-Stern>. Zu ihren Gaesten in Rangun zaehlen besonders wohlhabende Einheimische und auslaendische Geschaeftsleute. Die Schweizer bilden im Restaurant lokales Personal aus und die Arbeitsbedingungen (Lohn, Ferien etc.) sind einmalig fuer Burma. Die Schweizer sind Paechter; das Restaurant hat der Westschweizer Boris Granges bereits vor 15 Jahren aufgebaut. Der Schweizer Chef ueberwacht jeden Teller bevor dieser die Kueche verlaesst; so stellt er die Qualitaet und die Praesentation der Speisen (z.B. Wagyu-Beef, Kaviar etc.) sicher. Er beschaeftigt jetzt bereits 50 Mitarbeiter; fuer diese ist ein Besuch von <Aung San Suu Kyi> jeweils ein besonderer Hoehepunkt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.01.2013) http://leplanteur.net/?/welcome/property http://www.inleviewpoint.com/ 8) アルジェリア:日本人人質の死亡、米国に間接的な責任? Algeria: Indirect US-joint guilt on the death of Japanese hostages? Algerien: Indirekte US-Mitschuld am Tod von Japan. Geiseln? (Tue. 05.02.2013 Smi) 2013年1月にアルジェリアのガスプラントで起きたテロリストに依る人質事 件で、約37名の外国人、その内10人の日本人が殺害された。新聞報道による と、米軍はグループの片目のリーダーを10年前(2003)に追跡していた。当 時米国は、テロリストのモフタール・ベルモフタールを殺害するか、身柄を 拘束するか、逃走させるかを検討した。この男はタリバンとアルカイダの支 持者として国連のリストに載っていた。彼は米国人を未だ誰も襲撃していな かった事、そして彼の砂漠の行動範囲以外では危険は無かったので、何もし なかった。この男を空から襲撃する計画が既にあったと言われているが、マ リの米国領事が当時計画に反対を表明した事がワシントンポスト紙の記事に 書かれた。記事には、米国のテロとの闘いがどうして失敗したのかこのケー スが示していると書かれている。ワシントンポスト紙は、ベルモフタールは 米国が過去10年間アフリカでアルカイダの構築を阻止する為目標に到達する のにどうして失敗したかという事実の象徴と見ている。 (出典:2013年2月5日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) Based on a hostage by terrorists at a gas exploitation plant in Algeria, about 37 foreigners among them 10 Japanese nationals were killed in January 2013. According to the newspaper report, the US- military had chased the one-eyed leader of that group already 10 years ago (in 2003). The USA then thought whether to kill, to capture, or to simply let run the terrorist Mokhtar Belmokhtar. The man was on a list of the United Nations (UN) as supporter of the Taliban and the al- Qaida. Because he had however (not yet) attacked any Americans and he was considered to be no danger outside of his area of residence in the desert, no actions were taken. It was said that already air raids were planned on the man, the US-consulate in Mali had however spoken against such plans, that wrote the <Washington Post> in its article. In the report was written that this case showed how the US-battle against the terror in Mali had failed; the <Washington Post> sees <Belmokhtar> as a symbol for the fact how the USA failed to reach its objective to prevent the build-up of al-Qaida in Africa for the last 10 years. Bei einer Geiselnahme durch Terroristen in einer Gasfoerder-Anlage in Algerien wurden im Januar 2013 zirka 37 Auslaender, darunter 10 japanische Staatsangehoerige getoetet. Gemaess dem Zeitungsbericht haette das US-Militaer den ein-aeugigen Anfuehrer dieser Gruppe bereits vor 10 Jahren (2003) verfolgt. Die USA ueberlegte sich damals den Terroristen Mokhtar Belmokhtar zu toeten, zu fangen oder einfach laufen zu lassen. Der Mann war auf einer Liste der UNO als Unterstuetzer der Taliban und der al-Qaida aufgefuehrt. Da er jedoch (noch) keine Amerikaner angegriffen hatte und ausserhalb seines Aufenthalts-Gebiet im Wuestenland keine Gefahr schien, passierte nichts. Es seien bereits Luft-Angriffe auf den Mann geplant gewesen, das US-Konsulat in Mali habe sich jedoch damals gegen den Plan ausgesprochen, dies schreibt die <Washington Post> in ihrem Artikel. Im Bericht wird geschrieben, dieser Fall zeige wie der US-Kampf gegen den Terror in Mali scheiterte; die <Washington Post> sieht <Belmokhtar> als Symbol dafuer, wie die USA in den letzten 10 Jahren ihr Ziel verfehlten, den Aufbau der al-Qaida in Afrika zu verhindern. (Quelle: tagesanzeiger.ch vom 05.02.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/amerika/Wie-der-Kampf-gegen-den- Terror-in-Mali-scheiterte/story/24655849 http://www.washingtonpost.com/world/national-security/us-missteps- defined-anti-terror-effort-in-n-africa/2013/02/04/b98640ba-6cab-11e2- a396-ef12a93b4200_story.html?hpid=z4 (February 04,2013) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Valentine's Selection Menu at Ryokan Hasenberg. (Info) ヴィーデン:割烹旅館兎山のヴァレンタイン厳選メニュー Don't miss to celebrate the special day there. Details at: http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Kaiseki_ Valentine_Tag_20130214.pdf http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html ★ Get the delicious, traditional cinnamon/kinako sweets. (Info) 聖護院八つ橋のオンラインショップ Directly from the Kyoto Web-Shop with lots of more delicacies. http://www.shogoin.co.jp/ http://www.kyoto-wel.com/shop/S81367/index.html http://www.kyoto-wel.com/ ★ Get the Japanese wooden kitchen & bath items from Nagano-ken. (Info)木曽の桶屋「志水木材」 High quality Japanese wooden handicraft; new website & friendly service. Web Shop in Japanese & English. http://shimizumokuzai.jp/ ★ Abe said to be Pro TPP to please US-Obama. (Info) 安倍総理がオバマを喜ばす為にTPPに参加すると言われている。 Read more here: (ジャパンタイムズ紙) http://www.japantimes.co.jp/news/2013/02/06/national/abe-to-meet- obama-with-hands-tied/#.URfDk2cjm5V Write to your local MP to protest against TPP!! 地元議員にTPP反対表明のメッセージを送ろう!! ★ Water bottle dropped from US-Osprey in Okinawa. (Info) 沖縄で米軍機オスプレイから水筒落下!(ジャパンタイムズ紙) Read more about the incident here: http://www.japantimes.co.jp/news/2013/02/08/national/bottle-of- water-falls-off-osprey/#.URfEgGcjm5V ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ◆ 日本在っての在外邦人、日本を守りたい!◆ ★ 国民の生活が第一「生活の党」公式サイト http://www.seikatsu1.jp/ 基本政策:http://www.seikatsu1.jp/policy/index.html ★ 山崎行太郎:石川裁判の現在。裁判闘争から政治闘争へ。 飯田喜信裁判長の「職務放棄」をこそ断罪すべきだ。 http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/463.html (このままでは石川ともひろ議員は有罪にされてしまう。又もや司法の暴走!) ★ 【陸山会裁判】石川議員ら弁護団提出の新証拠、その大半を却下した。 飯田喜信裁判長はこんな顔。飯田裁判長は真相究明から逃げた。 http://threechords.blog134.fc2.com/blog-entry-1804.html ★ 森ゆうこ:検察の暴走と報道被害 http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2013/02/post-9825.html ★ 正しい情報を探すブログ:ウィキリークスが暴露!小沢氏は米国の要求 を拒否!米国は小沢一郎のせん滅を決定!日本の裏に米国。 http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/597.html (知る人ぞ知る事実。) ★ 一市民が斬る:2月8日 菅派の会長だった土肥隆一議員は、 検審議決発表前に「小沢は刑事犯として消えて行く」と語っていた! (民主党幹部が最高裁に9月8日〜13日の間に「代表選前に起訴議決してくれ」 と頼み、最高裁は架空議決なのでこれを了承し9月14日議決とした?) http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/625.html (最高裁も出鱈目。法治国家日本は幻想。) ★ 「ジャーナリスト同盟」通信:<悪夢のCIA工作?> http://blog.livedoor.jp/jlj001/archives/52020008.html ★ 日刊ゲンダイ:オバマ米国にハシゴ外された安倍政権 http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/545.html (集団的自衛権の行使容認を「中国を刺激する懸念がある」と難色。) ★ 田中龍作:《インターネット選挙解禁》 記者クラブが反対する理由は http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/608.html ★ 石平のチャイナウォッチ:2013年の中国経済 新政権が迫られる究極の二者択一(1/2) http://archive.mag2.com/0000267856/index.html (中国のインフレ懸念再燃。アベノミクスは中国を見習った?) ★ 日々坦々:バブルは7月参院選まで続くのか、否か 問題はバブル発生と崩壊はなぜ起きるのか (「安倍バブル」は、なにかキッカケがあれば、簡単に崩壊するのは目に 見えている。) http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-8031.html 【原発関連】 ★ そらまめ君:環境省大気汚染物質広域監視システム http://soramame.taiki.go.jp/ ★ 誰にでも理解できる「瓦礫の広域処理が許されない12の理由」 http://www.asyura2.com/12/genpatu21/msg/826.html ★ NDR (北ドイツ放送): フクシマ-最悪事故の陰に潜む真実 (ドイツ語放送、日本語字幕) 1/4: http://www.youtube.com/watch?v=VjY_55gd9wU 2/4: http://www.youtube.com/watch?v=HPPJJyuZ844 3/4: http://www.youtube.com/watch?v=GjwQHW78Afs 4/4: http://www.youtube.com/watch?v=ammCzi7lcoQ (よく纏まっているので、視聴推奨。) ★ 統一戦線義勇軍による原子力規制委員会抗議行動 2013年2月5日(火) 抗議文を原子力規制委員会・原理色規制庁広報の方に提出後、ビル前で 抗議街宣を行ない­ました。 http://www.youtube.com/watch?v=BPHzC-bErTE (新右翼という言葉を初めて見たが、日本人は一般市民も、右翼も、 左翼もみんな原発に反対。) ★ 『1.28右から考える脱原発デモ アフターファイブバージョンNo.14 in銀座・京橋』 http://www.youtube.com/watch?v=OWw0arRj8Ek (右翼のメッセージにも迫力あり。官僚に説得を試みる。) ★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ(要常時監視) http://one-world.happy-net.jp/ukeire/ ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ 小出裕章が語る「2030年代に原発ゼロのウソ」2012/10/18 http://www.youtube.com/watch?v=ug2R47CW6Io (今一度。長崎の原爆4,000発分のプルトニウムを日本は持ってしまった!) ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> http://iwj.co.jp/ (日本で最も価値ある報道を続ける報道機関) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Der Weise gewinnt mehr Vorteile durch seine Feinde als der Dummkopf durch seine Freunde. 【E】The wise wins more benefits through his enemies as the fool by his friends. (Benjamin Franklin, US-Statesman/founding father of USA, 1706/1790) 賢者は敵から、愚者が友人から得るものよりも多くの利点を勝ち取る。 【D】Wer der Meinung ist, dass er fuer Geld alles haben kann, geraet leicht in den Verdacht, dass er fuer Geld alles zu tun bereit ist. 【E】Anyone who believes that he can have anything for money, is easily suspected that he is willing to do anything for money. (Benjamin Franklin, US-Statesman/founding father of USA, 1706/1790) 金で何でも手に入ると思う者は誰もが、金の為には喜んで何でもすると簡単 に疑いを持たれる。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 52: Today we went by taxi to the temple <Nishi-Honganji>; we were lucky to ride on one of the still few <MiEV> taxis in Kyoto. The <Mitsubishi electric vehicle> taxis were in operation since <Golden Week 2011>. At <Nishi-Honganji> in 2011, the <750th Memorial Year> of <<Shinran Shonin> was celebrated that year. We encountered a large number of pilgrim groups from all over Japan at the temple complex. There were lots of special religious and worship services in and around the temple area. We were lucky to visit a special worship place that is not open to the public usually. The temple <Nishi-Honganshi> had finished at that time just a larger renovation; the temple is a UNESCO World Heritage too. [To be continued] (T.H.) http://www.kyoto-magonote.jp/jp/ http://www.hongwanji.or.jp/index.html http://www.hongwanji.or.jp/daionki/ http://www.kyoto-nishiki.or.jp/ http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html 今日はタクシーで西本願寺に行った。幸運にも京都のタクシーでは未だ数少 ない電気自動車<MiEV>に乗れた。三菱の電気自動車のタクシーは2011年のゴ ールデンウィークから運転されているそうだ。西本願寺では2011年「親鸞聖 人750回大遠忌法要」の最中だった。境内では、日本全国から来ている沢山 の信者の団体に出会った。お寺の内や周辺では様々な宗教行事が行われてい た。幸運な事に、普段公開していない特別神聖な場所を見学する事が出来た 。西本願寺の御影堂は平成の大修復を終えたばかりだった。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) フィギアスケートの浅田真央選手を想起させる快挙だ。世界一になれる 素養の有る日本人選手は軽やかに自由に飛んでいた。暴力に依る指導で得ら れた成果である筈が無いという印象だ。スポーツ界で指導者に依る暴力を容 認するなら、指導者の力不足を示す証で、選手の個性と能力を阻害する以外 の何ものでもない。勇気を奮って告発した女子柔道選手達にエールを送りた い。4) 禿鷹ファンドにとって垂涎の的の日本の年金基金ではある。三谷隆 博理事長のアベノミクスを安易に容認しない姿勢には敬意を表したい。が、 主管省庁が厚生労働省(年金局総務 課)というので、潰されないか大いに 気掛かりだ。安倍政権を持ち上げるマスコミの暴走も監視していなければな らない。8) アルジェリア軍が突入する前に、日本人の人質は殺害されていた と報じられている事に、何故なのか様々疑問が呈されている。その中には、 日本人のナショナリズムを強く刺激する為だと言う見解もあった。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,490 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 400 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |