メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 583 『日本の報道の自由に罰点』他  2013/02/04


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 583 - February 03, 2013 (Heisei 25-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本の報道の自由に罰点
 2) 日本:原子力規制委員会が厳しい安全基準を計画
 3) 日本:米国が憲法改定に圧力
 4) 全日空と日本航空の期限付き旅行積立プランは危険?
 5) バーゼル:金融安定(化)理事会が制度化
 6) ローザンヌ:ゴミ袋料金でゴミ問題
 7) 新しいスイスの「公正なファッション・ネットワーク」
 8) スイス:世界初の飲料水検査方法
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本の報道の自由に罰点
Freedom of Press in Japan: Bad marks for Japan. (Wed. 30.01.2013 Smi)
Presse-Freiheit in Japan: Schlechte Noten fuer Japan.

パリに本部を置き全世界で活動している人権団体「国境無き記者団」の
「2013年報道の自由順位表」は、日本の報道の自由が極端に劣化している事
を示した。2013年の最新の順位表に依ると、「報道の自由」に関して日本は
31位も順位を下げ、新しく53位になった(前年度は22位)。同団体によると、
この大幅な後退はアジア最大。その理由に、当局が福島第一原発事故に関し
てフリーランス記者の取材を禁止した事が記載されている。多くのフリーラ
ンスのジャーナリストが、公の議論で圧力をかけられ、検閲され、警察の脅
迫を受け、司法の嫌がらせの対象になったと抗議している。「記者クラブ」
という差別制度が長らく存在しており、この排他的記者クラブは、情報提供
を会員に限っており、同団体の記者は、この国が近い将来指標で上位に向け
て大きく変るのを阻止しているのは、記者クラブが重要な要素だと言ってい
る。スイスは同順位表で14位になっており、前年度は8位だった。
(出典:2013年1月31日付キャッシュオンライン紙/ROG Presse-Info)

A strong decline of the freedom of press in Japan shows the <Press
Freedom Index 2013> by the worldwide active human rights organization
<<Reporters without Borders>> with headquarters in Paris. According
to the latest ranking list 2013, the position of Japan regarding to
the <Freedom of Press> has declined by 31 ranks and the country is
ranked actually on the rank No. 53 (previous year No. 22). According
to the organization, it is said to be the biggest drop of any country
in Asia. As reason for that was mentioned that the (Japanese)
authorities had imposed a ban on an independent news coverage in
connection with the accident at the Nuclear Power Plant <Fukushima
Daiichi>. Several freelance journalists who complained that the public
debate was being stifled, were subjected to censorship, police
intimidation and judicial harassment. The continued existence of the
discriminatory system of the so-called <Kisha Clubs>, exclusive press
clubs, which limit the access to information to their own members, is
called by the (Reporters) organization a key element, that could
prevent the country (Japan) from moving up the index significantly in
the near future. Switzerland is ranked as Number 14; in the previous
years it was ranked as Number 8.

Eine starke Verschlechterung der Presse-Freiheit in Japan zeigt die
<Rangliste der Presse-Freiheit 2013> (Press Freedom Index 2013) der
weltweit taetigen Menschenrechts-Organistion <<Reporter ohne Grenzen>>
(Reporters without Borders) mit Sitz in Paris. Gemaess der aktuellen
Rangliste 2013 verschlechterte sich die Position von Japan betreffend
der <Presse-Freiheit> um 31 Plaetze und das Land liegt neu auf dem
Rang No. 53 (Vorjahr No. 22). Gemaess der Organisation ist dies der
groesste Rueckgang betreffend einem Land in Asien. Als Grund dafuer
wird das von den Behoerden erlassene Verbot ueber eine unabhaengige
Bericht-Erstattung im Zusammenhang mit dem Unfall des Atom-Kraftwerks
(AKW) <Fukushima Daiichi> genannt. Mehrere <freelance>
(freischaffende) Journalisten, welche sich beklagten, dass die
oeffentliche Diskussion unterdrueckt wuerde, wurden der Zensur,
Polizei-Einschuechterung und juristischer Schikanierung unterworfen.
Die fortdauernde Existenz des diskriminierenden Systems der <Kisha
Clubs>, exklusive Presse-Clubs, welche den Zutritt zu Informationen
auf ihre eigenen Mitglieder beschraenken, wird von der Organisation
als Schluessel-Element bezeichnet, welches verhindern koennte, dass
sich das Land (Japan) in naher Zukunft auf dem <Index> nach oben
bewege. Die Schweiz belegt auf der Rangliste den Platz No. 14; im
Vorjahr war es Rang No. 8.
(Quelle: cash.ch & ROG Presse-Info vom 30.01.2013)
http://en.rsf.org/press-freedom-index-2013,1054.html
http://www.reporter-ohne-grenzen.de/fileadmin/rte/docs/2013/
130129_Asia_ENG.pdf
http://www.reporter-ohne-grenzen.de/presse/pressemitteilungen/meldung-
im-detail/artikel/reporter-ohne-grenzen-veroeffentlicht-aktuelle-
rangliste-der-pressefreiheit/
http://en.wikipedia.org/wiki/Kisha_club

2) 日本:原子力規制委員会が厳しい安全基準を計画 (Tue. 22.01.2013 Smi)
Japan: NRA-Authority plans stricter safety standards.
Japan: NRA-Aufsicht plant strengere Vorschriften.

(新しい)日本の「原子力規制委員会」がこの程日本の原発の安全基準を厳
格にする計画を発表した。同監督当局は原発に換気システムを装備するよう
求め、これに依って事故の際、原子炉の圧力の上昇とそれによって誘発され
る爆発を防止出来るようになる。他には、フィルターで放射能の環境への拡
散を防止する。運転中に事故が起きた際でも、冷却装置を維持出来る可能性
も研究する。原発から一定の距離に中央制御室を建設して、原発で障害が起
きた場合の監視も出来るようにする。
(出典:2013年1月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The (new) Japanese <Nuclear Regulation Authority/NRA> has published
recently its plans regarding to a tightening of the Safety Standards
for Japanese nuclear power plants (NPP). The <NRA-authority> requests
an equipment of the Japanese <NPP's> with ventilation systems so that
an increase in pressure at the reactor and therefore possible
explosions could be prevented in case of an accident. Besides, with
filters it shall be prevented that radioactivity could leak into the
environment. It shall be researched for possibilities, which would
allow to keep the cooling systems in operation even in case of an
accident. In a certain distance to the <Nuclear Power Plant>, control
centers shall be built so that the <Nuclear Power Plants> can be
monitored also in case of a destruction.

Die (neue) japanische <Nuklear-Regulierungs-Behoerde> (Nuclear
Regulation Authority/NRA) stellte kuerzlich ihre Plaene betreffend
einer Verschaerfung der Sicherheits-Normen fuer japanische Atom-
Kraftwerke (AKW) vor. Die <Aufsichtsbehoerde> verlangt eine
Ausruestung der <AKWs> mit Lueftungs-Systemen, damit bei einem
Unglueck ein Druckanstieg im Reaktor und somit moegliche Explosionen
verhindert werden koennen. Mit Filtern soll zudem verhindert, dass
Radioaktivitaet in die Umwelt gelangt. Es sollen Moeglichkeiten
gesucht werden, welche es erlauben die Kuehl-Systeme auch bei einem
Unglueck in Betrieb zu halten. In gewisser Entfernung zu den <AKW's>
sollen Kontroll-Zentren erstellt werden, welche die Atom-Anlagen auch
im Falle einer Zerstoerung ueberwachen koennen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.01.2013) http://www.nsr.go.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_Regulation_Authority
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/01/22/national/nra-drafts-
tightened-nuke-plant-safety-rules/#.UQ0coGekO5U

3) 日本:米国が憲法改定に圧力
Japan: USA push for constitutional amendment.
Japan: USA draengen auf Verfassungs-Aenderung. (Fri. 01.02.2013 Smi)

日本国憲法は1946年「米国の占領軍」が英文で書いたものを後に翻訳した。
米国が書いた憲法は日本が軍隊を持つ事を禁止しており、所謂「平和条項9
条」は同国に自国の領土内で自衛する権利のみを認めた。新しい日本の総理
大臣安倍晋三は今この憲法を修正しようとしている。修正の為には議会両院
で三分の二以上の賛成を得なければならず、最終的に日本国民が修正案を国
民投票で承認しなければならない。米国は既に長い間日本が「平和条項」を
削除するよう要求してきた。理由は日本での米国の軍事力を軽減する為。こ
れは、オバマ政権が西太平洋を最重要戦略地域と宣言して以来の顕著な例。
[WSNH: 軍事力の日本への移譲は当然のことながら、日本の費用負担も増え
る。](出典:2013年2月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Constitution of Japan was written in the year 1946 by the <US-
occupying power> in English and then translated (into Japanese). The
Constitution written by the USA banned Japan from maintaining an army;
in the so-called <Peace-Paragraph No. 9>, the country was allowed only
to do the Self -Defense on its own national territory. The new
Japanese Minister President Abe Shinzo now would like to amend the
Constitution; for such an amendment however both Houses of the
Parliament have to approve it by a two-thirds majority. Afterwards,
the Japanese citizens have to accept the amendment too based on a
referendum The USA urge Japan already long ago to abolish the <Peace-
Paragraph>. The reason for that is, that the USA want to increasingly
shift off military tasks to Japan. That is particularly the case since
the Obama-Government has declared the West Pacific as an important
strategic area. [WSNH: A transfer of military tasks to Japan would of
course mean a shifting of costs to Japan too.]

Die Verfassung von Japan wurde im Jahr 1946 von der <US-Besatzungs-
Macht> auf Englisch geschrieben und nachher uebersetzt. Die von den
USA geschriebene Verfassung verbot Japan eine Armee zu unterhalten;
im so-genannten <Friedens-Paragraph No. 9> wurde dem Land nur die
Selbst-Verteidigung auf dem eigenen Staatsgebiet gestattet. Der neue
japanische Ministerpraesident Abe Shinzo moechte jetzt die Verfassung
aendern; fuer eine Revision muessten jedoch beide Haeuser des
Parlamentes mit einer Zwei-Drittels-Mehrheit zustimmen. Anschliessend
muesste das japanische Volk der Aenderung in einem Referendum
ebenfalls akzeptieren. Die USA verlangen schon lange, Japan solle den
<Friedens-Paragraph> abschaffen. Der Grund dafuer ist, dass die USA
verstaerkt militaerische Aufgaben auf Japan abschieben moechten. Dies
ist besonders der Fall, seitdem die Obama-Regierung den West-Pazifik
als wichtiges strategisches Gebiet erklaert hat. [WSNH: Eine
Uebertragung von Aufgaben an Japan wuerde natuerlich ebenfalls eine
Abwaelzung von Kosten auf Japan bedeuten.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.02.2013)
http://en.wikipedia.org/wiki/Constitution_of_Japan

4) 全日空と日本航空の期限付き旅行積立プランは危険?
Risky fixed term deposits by ANA & JAL?
Risiko-reiche Festgeld-Anlagen von ANA & JAL? (Fri. 01.02.2013 Smi)

記事を書いた記者に依ると、航空会社の株を長い間持っていると、損をする
「良い機会」を得る事になるという趣旨だ。航空会社の資産に投資すると、
過去投資家は突然価値の無い紙きれを手にしていた事があった。昨年9月新
生「日本航空」が株式市場に再び上場して、発行株式数よりも多くの購入見
込み客がいた。(賢いか注意深い)日本の「小口株主」だけが今回日本航空
には何の関心も示さなかった。この程全日空と日本航空の両航空会社は「定
期預金」をゆうちょ銀行よりも高金利で募集した。ゆうちょ銀行は3年物の
定期預金で利息は年0.05%。全日空は例えば利息が5%迄で、これはゆうちょ
銀行の100倍。専門用語では、このような利息は大抵「リスク・プレミアム」
と称される。加えて両航空会社の投資家は、航空券が買える「旅行券」も支
給される。全日空のこれらの特典を考慮すれば、金利は年に7%にもなる。過
去日本航空の株主は配当の代わりに「航空券のクーポン券」を貰っていた。
(出典:2013年2月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.anas.co.jp/tsumitate/index2.html
http://www.jal.co.jp/tabitsumi/

The author of the article wrote that if somebody owns shares of an
airline company long enough, then he has <good chances> to lose his
money. With regard to an investment into assets of airline companies,
investors had suddenly valueless securities in their hands in the
past. Last September, the (new) Japan Airlines (JAL) went back to the
Tokyo Stock Exchange and there were more potential buyers than shares;
only the (wise or cautious) Japanese <small shareholders> had this
time no more interest in <JAL>. Now, both enterprises <ANA> and <JAL>
offer <fixed term deposits> with an interest rate that is much higher
than the interest rate offered by the Japanese Post Bank. The Japan
Post Bank pays interest on a 3-years <fixed term deposit> of 0.05%
annually. <ANA> for instance, offers an interest rate of up to 5%;
that is <hundredfold> more than at the Japan Post Bank. In the
financial terminology such an interest rate is often called a <Risk
Premium>. Additionally, the investors will get <travel vouchers> at
both companies with which one can purchase <Tickets>. Considering that
benefit (voucher) regarding to the offer by <ANA>, then the interest
rate here will amount to up to 7% per year. In the past, shareholders
of <JAL> often were given <Ticket-Vouchers> instead of a dividend.

Der Autor des Artikels meint, wenn jemand Aktien einer
Fluggesellschaft lange genug besitzt, dann hat er <gute Chancen>,
sein Geld zu verlieren. Bei einer Investition in Anlagen von Flug-
Gesellschaften, hielten Anleger in der Vergangenheit ploetzlich
wertlose Papiere in den Haenden. Letzten September ging die (neue)
Japan Airlines (JAL) wieder an die Boerse und es gab mehr
Interessenten als Aktien; nur die (klugen oder vorsichtigen)
japanischen <Klein-Aktionaere> hatten diesmal kein Interesse mehr an
<JAL>. Jetzt bieten die beiden Gesellschaften <ANA> und <JAL>
<Festgeld-Anlagen> an, welche sie mit einem viel hoeheren Zinssatz
als beispielsweise die japanische Postbank verzinsen; die Postbank
verzinst eine 3-jaehrige Festgeld-Anlage mit 0,05% Jahreszins. <ANA>
zum Beispiel gibt einen Zinssatz von bis zu 5%, dies ist <hundertfach>
mehr als bei der Postbank. In der Fachsprache wird ein solcher Zins
oft als <Risiko-Praemie> bezeichnet. Zusaetzlich erhalten die Anleger
bei beiden Gesellschaften noch <Reise-Gutscheine>, mit welchen man
<Tickets> kaufen kann. Beruecksichtigt man dies beim Angebot von
<ANA>, dann betraegt der Zinssatz hier sogar bis zu 7% pro Jahr. In
der Vergangenheit erhielten Aktionaere von <JAL> oft <Ticket-Coupons>
anstelle einer Dividende. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.02.2013)
http://www.jp-bank.japanpost.jp/index.html
http://www.yomiuri.co.jp/dy/business/T130127003085.htm

5) バーゼル:金融安定(化)理事会が制度化 (Tue. 29.01.2013 Smi)
Basle: <Financial Stability Board> newly institutionalized.
Basel: <Financial Stability Board> neu institutionalisiert.

「金融安定化理事会(FSB)」は金融危機に関連して「G20諸国」が設立した
委員会で、組織替えに依ってスイスとの関係を強化した。FSBの理事会はバー
ゼル本部(事務局)を法人格の協会として現地(スイス)に定着させた。FSB
は国際金融市場のルール作りで、調整役としての重要性が高まっている。FSB
理事会は、運営上引き続きバーゼルの「国際決済銀行」の提携先として留ま
る。FSBの職員は2007年の7名から今日25名に増えている。同委員会は将来40
名迄専門家を雇用する。
(出典:2013年1月29日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The so-called <Financial Stability Board (FSB)>, a committee, which
was established by the <G-20 States> in connection with the financial
crisis, has reinforced its commitment to Switzerland by making a
change of the organizational structure. The <FSB> board has <anchored>
itself in the corporate form of a <society> with headquarters in
Basle. The <FSB> has gained an increasing importance as coordinator
regarding to the international financial market regulation. The <FSB>
board will remain to be associated administratively to the <Bank for
International Settlements> (BIS) in Basle; the work force of the <FSB>
has increased from seven persons in the year 2007 to actually 25
employees. The committee shall employ in the future up to 40 experts.

Das so-genannte <Financial Stability Board (FSB)> ein Gremium, welches
von den <G-20 Staaten> im Anschluss an die Finanzkrise errichtet
wurde, verstaerkt seine Bindung zur Schweiz durch die Aenderung der
Organisations-Struktur mit der Verankerung als Verein mit Sitz in
Basel. Das <FSB> hat als Ko-Ordinator betreffend der internationalen
Finanz-Markt-Regulierung zunehmend an Bedeutung gewonnen. Das <FSB-
Gremium> bleibt administrativ weiterhin der <Bank fuer Internationalen
Zahlungsausgleich (BIZ)> in Basel angegliedert; der Personalbestand
beim <FSB> erhoehte sich von sieben Personen im Jahr 2007 auf heute 25
Mitarbeiter. Das Gremium soll in Zukunft bis zu 40 Fachleute
beschaeftigen. (Quelle: Tagesanzeiger.ch vom 29.01.2013)
http://www.financialstabilityboard.org/index.htm
http://www.efd.admin.ch/00468/index.html?lang=en&msg-id=47586
http://www.financialstabilityboard.org/press/pr_130128.pdf
http://www.bis.org/

6) ローザンヌ:ゴミ袋料金でゴミ問題 (Sat. 26.01.2013 Smi)
Lausanne: Waste problem due to (new) waste bag fee.
Lausanne: Abfall-Problem wegen Abfall-Sack-Gebuehr.

2013年1月1日からカントン・ヴォーの殆どの自治体でゴミ袋料金が義務化さ
れた。ゴミはゴミ処理費用が課金された白い袋に入れて出さなければならな
くなった。この為各自治体はゴミの分別にこれまでより多様な方法を提供、
分別ごみ(段ボール、紙、ペットボトル、ガラス瓶、生ゴミ等々)を再利用
出来るように回収し、これに依って課金ゴミ袋で出すゴミが減る。課金ゴミ
袋は一巻き20スイスフラン(約2,000円)で、利用者負担原則でゴミが増え
れば多く払う仕組み。ローザンヌ市では少数の市民が新しいゴミ袋を買わず
に、これまで通り黒い袋に入れてゴミを捨てた。政府の指示でこれ等の違法
なゴミ袋は回収されなかったので、ゴミの山が出来た(ナポリの様に)。こ
の対応で政府は、市民の違法なゴミ捨てを目だ立たせようとした。ゴミ捨て
で規則に従わない市民は罰せられる。清掃当局は既に300件の通報を警察に
通報した。「ゴミ捨て違反者」は罰金として500スイスフラン(5,000円)迄
科される。(出典:2013年1月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

As from January 1, 2013 in most municipalities in the Canton of Vaud,
the waste bag fee is compulsory; that means the waste must be cleaned
up by the white, chargeable waste bags. The municipalities offer now
more possibilities for the recycling of the sorted out waste (such as
carton, paper, PET, glass, compost etc.) in order to collect that
waste for recycling. Due to that less waste should be accumulated,
which is to be finally cleaned up in the official waste bags. With
the chargeable waste bag, one roll of bags cost CHF 20 (ca. Yen
2,000), the waste will be charged increasingly based on the <user
pays principle>. At the City of Lausanne, a minority of citizens
refused to purchase the new waste bags and those people cleaned up
their waste still with the <old> black bags. Based on instruction by
the Government, the waste collection service however didn't collect
those (illegal) bags anymore and real mountains of rubbish were
produced (like in Naples). With that order the authorities wanted to
emphasize that the action of the citizens was illegal. Citizens,
which do not comply with the waste rules will be punished; the waste
collection department has already forwarded 300 (legal) complaints
to the police. <Waste offenders> can be punished with a monetary
fine of up to CHF 500 (Yen 50'000).

Seit dem 1. Januar 2013 ist in den meisten Gemeinden im Kanton Waadt
die Abfall-Sack-Gebuehr obligatorisch; das bedeutet der Abfall muss
in den weissen, gebuehren-pflichtigen Abfall-Saecken entsorgt werden.
Die Gemeinden bieten jetzt zudem mehr Moeglichkeiten an, den
aussortierten Abfall (wie Karton, Papier, PET, Glas, Kompost etc.)
der Wiederverwertung zuzufuehren; damit faellt weniger Abfall an,
welcher noch im offiziellen Abfall-Sack zu entsorgen ist. Mit dem
kosten-pflichtigen Abfall-Sack, eine Rolle kostet CHF 20 (ca. Yen
2'000), wird der Abfall vermehrt nach dem Verursacher-Prinzip
<bezahlt>. In der Stadt Lausanne weigerte sich eine Minderheit von
Buergern die neuen Muellsaecke zu kaufen und diese Leuten entsorgten
den Abfall weiterhin mit den <alten> schwarzen Saecken. Auf Weisung
der Regierung sammelte jedoch die Muell-Abfuhr diese Saecke nicht
mehr ein und es bildeten sich eigentliche Abfall-Berge (wie in
Neapel). Damit wollte die Regierung ein Zeichen setzen, dass das
Handeln der Buerger illegal sei. Buerger, welche das Abfall-Reglement
nicht einhalten werden bestraft; das Entsorgungsamt leitete bereits
300 Anzeigen an die Polizei weiter. <Muell-Suender> koennen mit Busse
bis zu CHF 500 (Yen 50'000) bestraft werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.01.2013)
http://www.20min.ch/ro/news/vaud/story/23231205
http://www.vaud-taxeausac.ch/fr/1/trier-c-est-valoriser
http://www.sadec.ch/fr/1/gestion-des-dechets-du-perimetre-de-la-
cote-vaudoise
http://www.gedrel.ch/accueil.php http://www.cosedec.ch/index.php
http://www.valorsa.ch/fr/page.asp?id=86

7) 新しいスイスの「公正なファッション・ネットワーク」
The new Swiss <Fair Fashion Network> Portal-Site.
Das neue Schweizer <Fair Fashion Network>. (Wed. 23.01.2013 Smi)

つい最近、新しいスイスのインターネット・ポータルサイトが、ファッショ
ン(衣服)は社会的且環境に配慮して製作されているか否かという情報提供
をはじめた。このポータルサイトは「着替えよう、公正なファッション・ネ
ットワーク」という名称で、流行に敏感な諸費者に、重要な情報と繊維・服
飾製品のグローバリゼーションの相関関係に関する情報公開を目的にしてい
る。同ポータルサイトは最近ベルリンの「倫理的ファッション・ショー」で
紹介された。消費者の為の実際のポータルサイトは今春開始される。アジア
の繊維工場で深刻な災害に見舞われた様子や、現地の人々のしばしば商品価
値に見合わない就業環境等が紹介された。このポータルサイトは、環境と人
権並びに労働権が一定程度最低限確保されている企業(企業の社会的責任)
のファッション・ブランドだけを認める。
(出典:2013年1月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

For a short time, a new Swiss portal site gives information whether
fashion (clothes)is produced socially and ecologically; the portal
site has the name <<Get Changed, the Fair Fashion Network>> and it
aims to inform fashion-conscious consumers regarding to critical
aspects and correlations of the global textile- and garment
production. The portal site was recently introduced at the <Ethical
Fashion Show> in Berlin; the actual portal site for consumers will be
launched this spring. Serious disasters in textile factories in Asia
have shown that there, humans often manufacture clothes etc. under
unworthy conditions. The portal site accepts a fashion brand only if
that company complies with certain ecological and minimum requirements
in the field of human- and labor rights (Corporate Social
Responsibility/CSR).

Seit kurzem gibt ein neues Schweizer Internet-Portal Auskunft
darueber, ob Mode (Kleider) sozial und oekologisch hergestellt wurde;
das Portal hat den Namen <<Get Changed, the Fair Fashion Network>>
und es will mode-bewusste Konsumenten ueber kritische Punkte und
Zusammenhaenge der globalen Textil- und Bekleidungs-Produktion
informieren. Das Portal wurde kuerzlich an der <Ethical Fashion Show>
in Berlin vorgestellt; das eigentliche Portal fuer die Konsumenten
wird im Fruehling gestartet. Schwere Katastrophen in Textil-Fabriken
in Asien haben gezeigt, dass Menschen dort oft unter unwuerdigen
Bedingungen Kleider etc. herstellen; damit eine Modemarke auf dem
Portal akzeptiert wird, muss diese gewisse oekologische, und Mindest-
Anforderungen im Bereich Menschen- und Arbeitsrechte erfuellen
(Corporate Social Responsibility/CSR).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.01.2013)
http://www.getchanged.net/
http://ethicalfashionshowberlin.com/

8) スイス:世界初の飲料水検査方法 (Fri. 25.01.2013 Smi)
Switzerland: World-Premiere new potable water check.
Schweiz: Welt-Premiere neue Trinkwasser-Pruefung.

連邦保健局はこれまで水質の微生物監視を国際標準方式で実施していた。
100年以上前にドイツの細菌学者ロベルト・コッホが開発した方法を基にし
たものだが、この検査方法はWHO、EU、米国の専門家の間で長らく物議を醸
していた。この程著名なスイスの水研究所<Eawag>(連邦工科大学の研究機
関)が、飲料水の検査でより優れた迅速な方法を開発、「フローサイトメ
トリ―」と呼ばれる方法だ。医学を起源にするこの新しい方法の可能性は、
未だ充分に活用されていない。この方法は世界標準にもなるだろう。
(出典:2013年1月25日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B5
%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%A1%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC

The Federal Office of Health (BAG) used so far an international
standard method regarding to the micro-biological monitoring of the
Swiss Water Quality; that (method) based on a more than 100-years old
development of the German bacteriologist Robert Koch. That testing
method was however disputed already for a longer time among experts
of the WHO, EU and the USA. Now, the notable Swiss Water Research
Institute <Eawag> (a member of the ETH) has developed a better and
faster method in order to check the quality of the potable water; the
new method is called <Flow cytometry>. The possibilities of the new
method, which is originated in the field of medicine has not yet been
utilized fully; the method will become an international standard too.

Das Bundesamt fuer Gesundheit (BAG) verwendete bisher bei der mikro-
biologischen Ueberwachung der Schweizer Wasser-Qualitaet ein
internationales Standard-Verfahren; dieses basierte auf einer ueber
100-jaehrigen Entwicklung des deutschen Bakteriologen Robert Koch.
Diese Mess-Methode war jedoch bei Experten der WHO, EU und der USA
schon laenger umstritten. Jetzt hat das angesehene Schweizer Wasser-
Forschungs-Institut <Eawag> (ein Institut der ETH) ein bessere und
schnellere Methode entwickelt um die Qualitaet des Trinkwassers zu
pruefen; die neue Methode heisst <Durchfluss-Zytometrie> (Flow
cytometry). Die Moeglichkeiten der neuen Methode, welche aus der
Medizin stammt, sind noch nicht ausgeschoepft; die Methode wird sich
ebenfalls international durchsetzen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.01.2013)
http://www.eawag.ch/medien/bulletin/20130124/index_EN
http://www.bag.admin.ch/themen/lebensmittel/04861/13577/
index.html?lang=en


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Find out about the Japanese Green Tea Museum. (Info)
日本の緑茶博物館
http://www.kaburagien.co.jp/museum/index.php
http://www.kaburagien.co.jp/

★ The probably Best Konbu in Japan from Rishiri. (Info)
日本最高の利尻昆布
Purchase the Konbu directly from the local fisherman in Hokkaido.
http://www2u.biglobe.ne.jp/~kawamasa/konbu.html
http://www2u.biglobe.ne.jp/~kawamasa/order.htm

★ Some of Japan's best products/brands (Ippin). (Info)
日本最高の品質を誇る商品
Imabari Towel 100% Made in Japan. http://www.imabari-towel.jp/
Japanese Sake from Saijo Sake Town (Hiroshima)[Japan Brand]
http://saijosake.com/japanese/index.html
http://saijosake.com/movie/jp.wmv
Cutlery from Tsubame/Niigata Exported Worldwide
http://www.yamacoltd.jp/
http://enjoyniigata.com/english/b/western-cutlery-from-tsubame-
sanjo.html
Find out about the next top Japan Brands:
http://www.nhk.or.jp/bs/ippin/

★ Swiss Couple for 28 years on a World Trip. (Info)
スイスのカップルの28年間世界旅行
Recorded in the Guinness Book of World Records.
http://www.weltrekordreise.ch/a_starte.html

★ Swiss Carnaval Season ahead next week. (Info)
スイスのカーニヴァルシーズン到来
http://www.linker.ch/eigenlink/fasnacht.htm
http://www.luzerner-fasnacht.ch/
http://fasnacht.ch/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守りたい!◆

★ 国民の生活が第一「生活の党」公式サイト
http://www.seikatsu1.jp/
(小政党になったが、日本の為に再起を果たして欲しい。)

★ 妹之山商店街:沖縄の41全市町村首長が署名した建白書 / 宜野座村
城原区のオスプレイ訓練中止要請翌日に米軍が猛訓練「威圧としか思えない
http://www.asyura2.com/12/warb10/msg/634.html
(安倍総理は沖縄の首長達との面会を断ったそうだ!)

★ 石川ともひろ:高裁の審理を終えて 
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/293.html

★ オリーブ:有罪認定できないなら、どうなる。怖い国の話
http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=12
(陸山会裁判ですら、裁判官に公平性が欠けていてもマスコミは批判しな
かった!日本の魔女狩り裁判は今も続く。)

★ 日刊ゲンダイ:陸山会控訴審きのう結審 司法の闇
なぜ同じ証拠で結論が違うのか
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/301.html

★ 山崎行太郎:石川裁判こそデタラメな政治裁判である。
昨日、石川知裕衆議院議員の陸山会裁判の最終尋問が行われたが… 
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/277.html

★ 「事実について一審とは別の角度で立証する機会を一切封じ込めた東京
高裁・飯田喜信裁判長:江川紹子氏」 石川知裕議員の控訴審
http://sun.ap.teacup.com/souun/9872.html

★ 晴耕雨読:「小沢叩きは、謀略というより、日本の権力構造と社会文化
に巣くう病気の症状だと思います:堀 茂樹氏」検察・司法・検察審査会
http://sun.ap.teacup.com/souun/

★ 原告団有志グループ:2012年12月16日に実施された第46回衆議院選挙
公職選挙法第204条に基づく異議申し立て
http://www.tm256.biz/project-EFB/

★ 先住民族末裔の反乱:習志野市不正選挙利権と役人の関係が浮き彫りに〜
既に投票用紙すり替えの事実はあった
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/295.html

★ 植草一秀:日本経済の問題根幹は「物価」ではなく「景気」だ
アベノミクスと呼ばれる安倍政権が提唱する経済政策
http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2013/01/post-81b0.html

★ オリーブ:【アベノミクス、終わったら焼け野原】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ 週刊ポスト 2013/02/08号:「安倍バブル」の正体、
儲かるのはハゲタカだけ
http://www.asyura2.com/13/hasan79/msg/154.html

★ 日刊ゲンダイ:財務省 今さら「埋蔵金」7兆円 取り崩しのデタラメ
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/308.html

★ 「なかのひと」が証明する電通の暗躍(simatyan2のブログ)
http://www.asyura2.com/12/hihyo13/msg/624.html

★ 日刊ゲンダイ:大臣よりも凄い日揮のドン なぜ表に出てこないのか 
http://www.asyura2.com/13/hasan79/msg/141.html
(読者のコメントの数々、意味深。)

★ ロイター:コラム:キャメロン英首相が描く「欧州連合」とは
http://jp.reuters.com/article/jp_column/idJPTYE90N05520130124?
feedType=RSS&amp;feedName=jp_column&amp;virtualBrandChannel=13487
(時代が変っても往時の栄華を忘れられないのか?ならば、衰退するのみ。)

【原発関連】

★ 田中龍作ジャーナル:【原発・新安全基準】骨抜きの規制委案に怒りの声
http://tanakaryusaku.jp/2013/02/0006604?utm_medium=twitter&utm_source=twitterfeed
(「新基準は7月18日に施行されるが、いくらでも骨抜きにされるようになっ
ている」そうだ。)

★ 政経徒然草:「原発問題」から逃げる自民党・・・
国民はそれでいいのか?
http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/284.html

★ 気象庁:地震情報(震度速報)
http://www.jma.go.jp/jp/quake/20121230000118353-292359.html

★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ(要常時監視)
http://one-world.happy-net.jp/ukeire/

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/
最新情報:2013年2月2日愛知県小牧市で開催された講演会
「原発の現在・過去・未来」の中継録画
だまされたあなたにも責任がある。

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wenn zwei Menschen immer dasselbe denken, ist einer von ihnen
 ueberfluessig.
【E】If two people always agree (think the same), then one of them
 is superfluous.
 (Winston Churchill,British Prime Minister, 1874/1965) 
若し二人の人間がいつも同意する(同じ考え)なら、一人は余分だ。

【D】Lache nie ueber die Dummheit der anderen. Sie ist deine Chance.
【E】Never laugh at the stupidity of others. It's your chance.
(Winston Churchill,British Prime Minister, 1874/1965) 
他人の愚かさを笑うものではない、次は自分の番だ。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 51 If you want to explore the whole area with a size of about 4
kilometers you need about 2 hours. The symbol of the <Fushimi-Inari-
Shrine>, the fox (Kitsune) can be seen everywhere in the shrine
complex. The other day, we visited also the famous Soba-Restaurant
<<Owariya>> in Kyoto where the traditional <Teuchi> soba is served;
the restaurant was established 540 years ago. Do not miss to visit
that place when in Kyoto. Clients coming during the afternoon, like
us received a <Soba Manjyu> with Anko and 1 portion of Soba Sembei.
[To be continued] (T.H.) http://www.honke-owariya.co.jp/
http://www.honke-owariya.co.jp/english/
http://inari.jp/ http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html

広さ4km程度の場所を散策しようと思えば2時間程かかる。狐がご神体の伏見
稲荷の境内では至る所で見られる。別の日、京都の有名な蕎麦屋「尾張屋」
に行った。その店では伝統の手打ち蕎麦を出している。この店は創業540年。
京都に行ったら外せない店だ。我々の様な午後に来た客には、あんこが入っ
た蕎麦饅頭1個と蕎麦煎餅をサーヴィスしてくれる。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 孫崎享著「アメリカに潰された政治家たち」には、各報道機関は定期的
に財務省の官僚から要望として指導を受け、指導に沿わない報道をすると左
遷されたり、排除される運命を辿ると書かれている。又日本の官僚は今では
米国の意向を忖度し率先してメディアに自主規制を求めているとも書かれて
いる。国民の主権等とうの昔に吹っ飛んでいると言う訳だ。順位表を眺める
と新鮮な発見がある。スイスの順位が14位と意外に低い。スイスは金融大国
であり且中立国。各国の諜報機関が活発に活動していると報じられた事があ
った。スイス当局は中立の惰眠を貪っている暇は無く、対応にあらゆる緊張
を強いられている事と無縁ではないようだ。政治家の言動に関する報道は国
民に向けて詳細且広範囲に及んでおり、公平性が担保されているという印象
だ。2) 早速各方面から骨抜きだという批判に晒されている。4) ハイリター
ンはハイリスクが世の常。6) 仏語圏では、ゴミ処理に家族の人数分の人頭
税も導入されていて、二重取りだと論議を呼んでいる。居住地(ドイツ語圏
)の課金ゴミ袋は長年導入されているが、人頭税は課されていない。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,490
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 400
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。