|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 582 - January 27, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ミツバチの絶滅で、人類は4年しか生存出来ない 2) 国連ジュネーヴ:年間廃棄食糧13億トン 3) WEF:スイス大統領大国を批判 4) 日本人が大自然に挑戦! 5) 勇気ある日本の女性詩人逝去 6) 中国の殺虫剤ヨーロッパの皿に? 7) ドイツはツューリッヒ空港を更に制限するのか? 8) 新:日本から赤外線LED眼鏡 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ミツバチの絶滅で、人類は4年しか生存出来ない (Thu. 10.01.2013 Smi) If the bees die; mankind will survive only 4 more years. Sterben die Bienen; ueberlebt die Menschheit nur noch 4 Jahre. スイス人アルベルト・アインシュタインがかつて言った:「蜜蜂が絶滅する と4年後に人類も絶滅する」。著名なスイス人映画プロデューサー、マルクス ・イムホーフの映画「蜜蜂よりも」は、蜜蜂が人類の生存に如何に重要かを 印象的な手法で表現している!欧州は模範的で、此の程ベルン大学に「蜜蜂 の健康」が課題の唯一の研究室が創設され、ペーター・ノイマン教授がこの 計画の責任者に任命された。スイスの基金<Vinetum>はベルン大学にこの研 究の為に10年間で5百万スイスフランの寄付をした。同教授は特に蜜蜂の死因 を調べる。状況は今や劇的で、2012年スイスだけで蜜蜂の50%が死んだ。これ は蜜蜂のコロニーおよそ10万になる。経済的損失は数千万スイスフラン規模。 死亡原因は環境汚染で、農薬とアジアから持ち込まれた「ミツバチヘギイタ ダニ」。研究者は蜜蜂が居なければ野菜と果物の供給不足が起きると言う。 (出典:2013年1月10日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss Albert Einstein said in the past: <<If the bees die out, four years later the humans will die too>>. The film of the famous Swiss film producer Markus Imhoof <More Than Honey> shows in an impressive way how essential for survival the bees are for the humans! It is exemplary in Europe that the University of Berne has established now an unique professorship for the subject <Bees-Health>; Professor Peter Neumann was appointed for that project to Berne. The Swiss Foundation <Vinetum> has sponsored (financed) the University of Berne for that research with 5 Mio. Swiss Francs for a period of 10 years. The professor is going to study in particular the dying of the bees; the situation has become dramatic, in 2012 only in Switzerland 50% of all bees have died. That means about 100,000 colonies of bees. The damage for the economics amounts to a two-digit millon sum. The reason for the dying of the bees is based in the environmental pollution, in the pesticides and in the <varroa mite>, which had infiltrated from Asia. The researcher said that without bees shortages in the supply of vegetables and fruits could happen. Der Schweizer Albert Einstein sagte einmal: <<Wenn die Bienen aussterben, sterben vier Jahre spaeter auch die Menschen aus>>. Der Film des bekannten Schweizer Film-Produzenten Markus Imhoof <More Than Honey> zeigt auf eindrueckliche Weise wie ueberlebens-wichtig die Bienen fuer die Menschen sind! Es ist vorbildlich in Europa, dass die Universitaet Bern jetzt einen einzigartigen Lehrstuhl fuer die <Bienen-Gesundheit> errichtet hat; Professor Peter Neumann wurde fuer dieses Projekt nach Bern berufen. Die Schweizer Stiftung <Vinetum> spendete der Universitaet Bern fuer diese Forschung 5 Mio. Schweizer Franken waehrend 10 Jahren. Der Professor wird sich insbesondere mit dem Sterben der Bienen befassen; die Lage ist dramatisch, im 2012 starben nur in der Schweiz 50% aller Bienen, zirka 100'000 Bienenvoelker. Der Schaden fuer die Volkswirtschaft geht in einen zwei-stelligen Millionenbetrag. Der Grund fuer das Sterben liegt in der Umwelt-Verschmutzung, in Pestiziden und der aus Asien eingedrungen <Varro-Milbe>. Der Forscher sagt, dass es ohne Bienen zu Engpaessen bei der Versorgung mit Gemuese und Obst kommen koennte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.01.2013) http://www.morethanhoney.ch/ http://www.markus-imhoof.ch/ http://www.uniaktuell.unibe.ch/content/umweltnatur/2013/ bienen_professur/index_ger.html http://www.srf.ch/news/panorama/ein-professor-gegen-die-varroa-milbe http://www.vinetum.ch/de/start.asp http://bienenschutz.ch/ 2) 国連ジュネーヴ:年間廃棄食糧13億トン (Tue. 22.01.2013 Smi) UN-Geneva: Waste of food; 1,3 Bn. tons per year. UNO-Genf: Verschwendung von 1,3 Mrd. Tonnen Essen pro Jahr. 今週国連は食料と栄養源の無責任な廃棄と損失を止める活動を全世界で始め た。年間「食品廃棄物」が13億トン捨てられている。同キャンペーンは「考 えて食べて守る」の標語を掲げた。消費者と生産者はこれ等の問題に敏感に なるべきだ。国連の専門家によると簡単な対策で対応出来る。無駄にされた 食品の量で、世界の飢餓問題を容易に解決出来る。2012年の国連世界飢餓報 告書によると、およそ8億7千万人が充分食べる物が無い。食糧農業機関の代 表に依ると、先進工業国だけで年間3億トンの食糧が廃棄されている。調査 ではヨーロッパ人と北米人は年間平均95kgから115kgの食料を捨てているが、 アフリカとアジアでは1人当たり6kgから11kg。スイスの住民1人当たりでは 年間94kgの食料品が捨てられている(連邦農業局)。日本の食品廃棄量は年 間1,700万トンから2,300万トンになる。東京だけで食品の廃棄は1日6,000ト ンになる。日本では75万人が食料の確保に不安が有り、日本は60%の食料品 を輸入しているにも拘らず、こうした事が起きている。(2013年1月21日付 ジャパンタイムズ紙オンライン版の情報) (出典:2013年1月22日付ブリック紙) The United Nations (UN) have launched a worldwide campaign in order to stop the irresponsible waste and loss of foods / nutrition this week. Per year due to <Foods Waste> a quantity of 1.3 Bn. tons goes to the waste. The campaign stands under the motto <<Think.Eat.Save.>>; the consumers and producers shall be sensitized regarding to that problem. According to the UN-specialists, it could be fought with simple measures against that matter; with the wasted quantity of foods, the hunger problem in the world could be solved easily. According to the UN-World-Hunger-Report 2012, a total of about 870 Mio. people have not enough to eat. According to the FAO-General-Director, alone in the Industrial States, 300 Mio. tons of foods are wasted annually. According to the study, on the average each European and North- American waste 95 to 115 kilograms of nutrition per year; in Africa and Asia the quantity amounts to 6 to 11 kilograms per person. Per inhabitant in Switzerland 94 kg of foods are wasted per year (Federal Office of Agriculture). In Japan, <Food Waste> shall amount to between 17 Mio. and 23 Mio. tons per year; alone in Tokyo, <Food Waste> shall amount to 6,000 tons per day. That happens even though in Japan 750,000 people have no food safety and 60% of the foods in Japan is imported (Source: Japan Times Online of 2013/01/21). Die Vereinigten Nationen (UNO) starteten diese Woche eine weltweite Aktion um die unverantwortliche Verschwendung und den Verlust von Lebensmittel / Essen zu stoppen. Pro Jahr geht wegen <Food Waste> (Lebensmittel-Verschwendung) eine Menge von 1,3 Mrd. Tonnen in den Abfall. Die Kampagne steht unter dem Motto <<Think.Eat.Save>> (Denke.Esse.Spare.); die Konsumenten und Produzenten sollen auf dieses Problem sensibilisiert werden. Gemaess UNO-Spezialisten koennte man mit einfachen Massnahmen dagegen ankaempfen; mit der verschwendeten Menge Essen koennte das Hunger-Problem in der Welt mehr als geloest werden. Gemaess dem UNO-Welt-Hunger-Bericht von 2012 haben insgesamt zirka 870 Mio. Leute nicht genug zu essen. Gemaess dem FAO-General- Direktor werden allein in den Industrie-Staaten jaehrlich 300 Mio. Tonnen Essen weggeworfen. Gemaess Studie wirft im Durchschnitt jeder Europaer und Nord-Amerikaner pro Jahr 95 bis 115 Kilogramm Nahrung weg; in Afrika und Asien liegt die Menge bei 6 bis 11 Kilogramm pro Person. Pro Einwohner werden in der Schweiz jaehrlich 94 kg Lebensmittel weggeworfen (Bundesamt fuer Landwirtschaft). In Japan soll der <Food Waste> zwischen 17 Mio. und 23 Mio. Tonnen pro Jahr sein; in Tokyo allein soll der <Food Waste> 6'000 Tonnen pro Tag betragen. Dies passiert, obwohl in Japan 750'000 Leute ueber keine Nahrungsmittel-Sicherheit verfuegen und 60% der Lebensmittel in Japan importiert wird (Info Japan Times online vom 21.01.2013). (Quelle: blick.ch vom 22.01.2013) http://www.thinkeatsave.org/ http://www.save-food.org/ https://www.wfp.org/hunger/stats http://www.fao.org/news/story/en/item/161819/icode/ http://www.japantimes.co.jp/opinion/2013/01/21/editorials/ an-appalling-waste-of-food/#.UQPJtGcQFOZ 3) WEF:スイス大統領大国を批判 (Thu. 24.01.2013 Smi) WEF: Swiss President criticized the <Bigger States of the world>. WEF: Schweizer Praesident kritisiert die Groesseren Staaten. スイス大統領ウエリ・マウレルは、「世界経済フォーラム」の開会式の歓迎 の挨拶で、世界中から集まった聴衆の大きな注目を集めた。同大統領は背広 の胸に大きな「スイス十字のピン」を付け、これも視覚的印象を添えた。彼 はスピーチ(英語)の中で、大国が成功を収めている小国の競争相手(例え ばスイス)に圧力を掛けていると批判した。スイス人は、国の制度と立地の 競争が進歩と繁栄をもたらすと述べた。スイス大統領は、他の国々が(スイ スの)国の制度を非難したり争ったりする代わりに、成功を収めたスイスの 制度に触発されるなら望ましいのにと言った。彼の率直で明瞭な発言に対し て、大使や閣僚からさえも多くの反応が寄せられた。小国の代表達は、「結 構な事だ、誰かが一度は言うべき事だった。」と好意的な発言をした。 [WSNH: <WEF>での大統領の確信的態度は、スイス人から敬意と賛同を得た。] (出典:2013年1月24日付ターゲス・アンツァイガー紙/2013年1月26日付NZZ 紙オンライン版) The Swiss Federal President Mr. Ueli Maurer attained major attention with his welcome speech at the <World Economic Forum 2013 (WEF)> among the assembled audience from the whole world. He did wear a big <Swiss Cross Pin> on his suit (see photo) and that made also an visual impression. In his speech (on English), he criticized the pressure of <bigger States> on successful smaller competitors (such as Switzerland). The Swiss said that the competition between State- systems and locations has brought progress and prosperity. The Swiss President said that it would be better if other States would be inspired by the success of Switzerland instead of to denounce and to fight against the (Swiss) state system. Due to his open and clear words, he received lots of <Feedback> from ambassadors and even from Ministers; representatives of smaller States said positively: <It was good that somebody had spoken out that facts once>. [WSNH: With his self-conscious performance at the <WEF>, the Swiss received respect and approval.] Der Schweizer Bundespraesident Ueli Maurer erzielte mit seiner Begruessungs-Rede am <World Economic Forum 2013 (WEF)> grosse Beachtung unter den versammelten Zuhoerern aus der ganzen Welt. Er trug an seinem Anzug (vgl. Foto) einen grossen <Schweizerkreuz-Pin> und dies machte optisch ebenfalls Eindruck. Er kritisierte in seiner Rede (auf Englisch) den Druck <grosser Staaten> auf erfolgreiche kleinere Konkurrenten (z.B. die Schweiz). Der Schweizer sagte, der Wettbewerb zwischen Staats-Systemen und Standorten bringe Fortschritt und Wohlstand. Der Schweizer Praesident meinte, ob es nicht besser waere, andere Staaten liessen sich vom Erfolg der Schweiz inspirieren, als ihre Ordnung (der Schweiz) zu verunglimpfen und zu bekaempfen. Wegen seinen deutlichen Worten bekam er viel <Feedback> von Botschaftern und sogar von Ministern; Vertreter kleiner Staaten meinten positiv <es sei gut, habe das einmal jemand gesagt>. [WSNH: Mit seinem <selbstbewussten> Auftritt am <WEF> erhielt der Schweizer Respekt und Zustimmung.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.01.2013/NZZ.ch vom 26.01.2013) Speech in English of Swiss President to the World at WEF in Davos D: http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=47544 E: http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=en&msg-id=47544 http://www.weforum.org/sessions/welcoming-remarks-0 http://www.vbs.admin.ch/internet/vbs/de/home/documentation/foto/ bpmaurer/130123.html http://www.nzz.ch/aktuell/schweiz/gut-sagt-das-einmal-jemand- 1.17961605 4) 日本人が大自然に挑戦! Japanese challenges Nature! Japaner fordert die Natur heraus! (Thu. 24.01.2013 Smi) 伝説の日本人登山家、三浦雄一郎が80歳で「エヴェレスト」に再挑戦する計 画を立てている。遠征は2013年春に決行される予定。彼は自信に満ちて「こ れは私が人間の可能な限界を超えて挑む事になるようだ。」と語った。三浦 さんは80歳で世界最高峰に挑戦する初めての人間。日本で彼の年齢では、老 人施設に行くが、この日本人は再度卓越した偉業に挑戦しようとしている。 (出典:2013年1月24日付ブリック夕刊紙) The legendary Japanese alpinist Miura Yuichiro plans to climb up to <Mount Everest> once more at the age of 80 years; the expedition shall take place in spring 2013. He said self-confidently <<It is likely that I have to achieve more than what is possible within human power>>. Miura-san would be the first human at all to have climbed up the highest mountain of the world at the age of 80 years. At his age, people normally go to the home for the elderly and the Japanese intends to achieve once more an outstanding performance. Der legendaere Japaner Miura Yuichiro plant mit 80 Jahren nochmals den <Mount Everest> zu besteigen; die Expedition soll im Fruehling 2013 durchgefuehrt werden. Er meinte selbstbewusst <<Es ist wahrscheinlich, dass ich mehr als das Menschen-Moegliche leisten kann>>. Miura-san waere der erste Mensch ueberhaupt, der im Alter von 80 Jahren den hoechsten Berg der Welt <erobert> haette. In seinem Alter gehen die Menschen ins Altersheim und der Japaner will nochmals eine Spitzenleistung erzielen. (Quelle: Blickamabend vom 24.01.2013) http://miura-everest2013.com/ http://www.snowdolphins.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Yuichiro_Miura 5) 勇気ある日本の女性詩人逝去 Brave Japanese (female) poet has died. Mutige Japanische Dichterin gestorben. (Mon. 21.01.2013 Smi) 成功を収めた著名な日本の詩人柴田トヨが101歳で亡くなった。夫が亡くな った92歳でこの日本人女性は初めて詩を書き始めた。彼女の最初の本は98歳 の時に出版され、日本でベストセラーになった。本の題名は「くじけないで」 で、160万部が売れた。2011年には新しい本「100歳」が出版されて同じく成 功を収めた。この女性は最後まで詩人として活動した。ドイツ語でも出版さ れており、題名は「幸せでいるのに、年を取り過ぎる事は決して無い。」 (出典:2013年1月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) The successful and famous Japanese (female) poet Shibata Toyo has died at the high age of 101 years. Only after the death of her husband, the Japanese woman started to write at the age of 92 years. She published her first book at the age of 98 years and its became a <Bestseller> in Japan; the title of the book was <<Kujikenaide>> (Don't let you be discouraged) and a total of 1.6 Mio. copies were sold. In the year 2011, a new book of the poet was published with the title <<Hyakusai>> (100 years old) and it was successful too. The Japanese woman was active as poet up to the last moment. There is also a German edition, which has the title <Du bist nie zu alt, um gluecklich zu sein> (You are never too old to be happy). Die erfolgreiche und bekannte japanische Dichterin Shibata Toyo ist im hohen Alter von 101 Jahren gestorben. Erst nach dem Tod ihres Ehemanns im Alter von 92 Jahren begann die Japanerin zu schreiben. Ihr erstes Buch publizierte sie mit 98 Jahren und es wurde in Japan ein <Bestseller> (Verkaufsschlager); der Titel des Buches lautete: <<Kujikenaide>> (Lass dich nicht entmutigen) und davon wurden 1,6 Millionen Stueck verkauft. Im Jahr 2011 erschien ein neues Buch der Dichterin mit dem Namen <<Hyakusai>> (100 Jahre alt) und es war ebenfalls erfolgreich. Die Japanerin war bis zuletzt aktiv als Dichterin. Es gibt ebenfalls eine deutsche Ausgabe, welche den Titel traegt: <Du bist nie zu alt, um gluecklich zu sein (Your are never too old to be happy)>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.01.2013) http://en.wikipedia.org/wiki/Toyo_Shibata http://shibatatoyo.jp/ 6) 中国の殺虫剤ヨーロッパの皿に? Chinese pesticide on Europe's plates? Chinesische Pestizide in Europa? (Wed. 09.01.2013 Smi) 新聞報道によると、中国の農業では殺虫剤と化学薬品をふんだんに使用する のは当たり前。同国の安い農産物はヨーロッパ(スイスを含む)にも来てお り、しばしば食品で見つかっているが、この事実を消費者は知らされていな い。理由はすべての商品に原産地の表記が定められていない為。同紙は、パ スタソースやリンゴジュースを例に上げて、中国産の原料が含まれている( 隠されている)が消費者はその事実を知らない。中国の消費者保護グループ に依ると、増大する需要が、大量の化学薬品の使用だけでなく、一部毒性の 強い禁止されている成分の使用も促進している。ヨーロッパで使用されてい る濃縮りんごジュースの原料のおよそ80%が中国産で、トマト(ソース、濃 縮トマト、ケチャップ等)は世界市場に占める割合が30%と報じられた。イ タリアでは偽装ラベルとの闘いで初の成功例が幾つか報じられている。濃縮 トマト(中国産)は「イタリア製」のラベルの包装で販売されていた。偽装 は他のイタリア製の商品にもあると報じられいる。ドイツでは昨年ノロヴィ ールスに汚染された苺が学校の食堂で提供され、これらの商品は先に報じら れた国で生産されたようだ。 (出典:2013年1月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the newspaper report a generous use of pesticides and chemicals shall be common in agriculture in China. The <cheap> agricultural products originated from that country find its way also to Europe (including Switzerland) and can be discovered often in foods; that fact isn't known to the consumers here. The reason for that is that the origin (place of origin) doesn't need to be declared (disclosed) everywhere. The newspaper mentioned that in pasta sauces or in apple juice ingredients from China are contained (hidden); the consumers however had no knowledge about that facts. According to Chinese consumer protection people, the increasing demand shall promote the willingness to use not only large quantities of chemicals, but to apply also partly highly toxic and banned substances. About 80% of the processed apple juice concentrate in Europe shall be originated from China; with regard to tomatoes (in the form of sauce, concentrate, Ketchup etc.) the share on the world market shall be at 30% was reported. In Italy, some initial cases of success regarding to the battle of false labeling were reported; (Chinese) tomatoes concentrate was wrapped with the label <Made in Italy> and sold. Fakes are said to happen also regarding to other Italian products was reported. In Germany, strawberries contaminated with the Noro-virus were consumed at school canteens last year; those items shall have been originated from the initially mentioned country. Gemaess dem Zeitungsbericht sei eine grosszuegige Verwendung von Pestiziden und Chemikalien in der Landwirtschaft in China ueblich. Die <guenstigen> Agrar-Produkte aus dem Land kommen deshalb ebenfalls nach Europa (inkl. Schweiz) und befinden sich oft in Lebensmitteln, ohne dass dies die Konsumenten wissen. Der Grund dafuer ist, dass die Herkunft (Origin) nicht ueberall deklariert werden muss. Die Zeitung erwaehnt, dass sich in Pasta-Saucen oder Apfelsaft, Zutaten aus China verstecken wuerden; die Konsumenten haetten davon jedoch keine Kenntnis. Gemaess chinesischen Konsumenten-Schuetzern foerdere die steigende Nachfrage auch die Bereitschaft, nicht nur grosse Mengen an Chemie zu verwenden, sondern teilweise ebenfalls hoch-giftige und verbotene Substanzen einzusetzen. Zirka 80% des in Europa verarbeiteten Apfelsaft-Konzentrats stamme aus China; bei Tomaten (Saucen, Konzentrat, Ketchup etc.) betrage der Anteil am Weltmarkt 30% wird berichtet. In Italien gibt es erste Erfolge im Kampf gegen den Etiketten-Schwindel; (chinesisches) Tomaten-Konzentrat wurde mit dem Etikett <Made in Italy> versehen und verkauft. Schwindel gaebe es ebenfalls bei anderen italienischen Produkten wird gemeldet. In Deutschland wurden letztes Jahr mit dem Noro-Virus verseuchte Erdbeeren an Schulkantinen konsumiert; diese sollen aus dem eingangs erwaehnten Land gekommen sein. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.01.2013) http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Chinesische-Pestizide- landen-auf-europaeischen-Tellern/story/17293484 http://www.greenpeace.de/themen/chemie/pestizide_lebensmittel/ http://www.pan-germany.org/ 7) ドイツはツューリッヒ空港を更に制限するのか? (Thu. 24.01.2013 Smi) Do Germans want to restrict Zurich Airport further? Wollen Deutsche Zuerich Airport mehr beschraenken? ドイツとスイスの「航空協定」が2012年9月3日にベルンで締結された。その 後南ドイツの政治家が批准された条約をドイツで阻止する事に成功した。南 ドイツは「ツューリッヒ空港」に関して更なる制限を要求していると言われ ている。スイスに対する彼等の要求は、自国の「3つの空港」の通常の規則を 遥かに超えている!南ドイツが今スイスに求めている夜間の飛行禁止は、ド イツの空港のどこにも明記されていないと同紙は報じている。 (出典:2013年1月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Air Traffic-State Treaty> between Germany and Switzerland was signed in Berne on September 4, 2012. Southern German politicians however have succeeded in the meantime that the ratification of the treaty was stopped in Germany. It is said that the Southern Germans request further restrictions with regard to the <Zurich Airport>. Their requests to Switzerland go much beyond that is common at their own <three German Airports>! At three German Airports there shall be no restrictions in terms of time for the operation at night! The rest periods, which are now requested by the Southern Germans from Switzerland exist nowhere at German Airports as the newspaper wrote in its article. Der <Flugverkehr-Staatsvertrag> zwischen Deutschland und der Schweiz wurde am 4. September 2012 in Bern unterzeichnet. Sueddeutsche Politiker haben jedoch inzwischen erreicht, dass die Ratifizierung des Vertrags in Deutschland gestoppt wurde. Es wird gesagt, die Sueddeutschen verlangten weitere Einschraenkungen gegenueber dem <Zurich Airport>. Von der Schweiz verlangen sie somit mehr, als bei den eigenen <drei deutschen Flughaefen> ueblich ist! Bei drei deutschen Flughaefen gaebe es keine zeitlichen Einschraenkungen beim Betrieb waehrend der Nacht! Die Ruhezeiten, welche jetzt die Sueddeutschen von der Schweiz fordern, gibt es nirgends bei deutschen Flughaefen, wie die Zeitung schreibt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.01.2013) http://de.wikipedia.org/wiki/Flugl%C3%A4rmstreit_zwischen_der_ Schweiz_und_Deutschland http://www.uvek.admin.ch/dokumentation/01895/03207/index.html?lang=de http://www.uvek.admin.ch/themen/verkehr/00697/03097/index.html?lang=de 8) 新:日本から赤外線LED眼鏡 New: Infrared-LED glasses from Japan. Neuheit: Infrarot-LED-Brille aus Japan. (Sat. 26.01.2013 Smi) 国立情報学研究所の越前功と工学院大学の合志清一の二人の研究者が「赤外 線LEDメガネ」を発明した。監視カメラ等を通じて自動顔面認識を不可能にす る技術。この発明は「<Privacy Visor base>(個人情報遮蔽ベース)」という 名称で、市場に出すか否か未だ決定されていない。 (出典:2013年1月26日付オンラインPC) Two Japanese researchers, Echizen Isao of the <Tokyo Institute of Technology> and Gohshi Seiichi of the <Kogakuin University> have invented <Infrared-LED-glasses>, with which the automatic facial recognition, for instance by a surveillance camera shall be made impossible. The invention is called the <Privacy Visor base>; it hasn't been decided whether the invention shall be put on the market. Zwei japanische Forscher, Echizen Isao vom <Tokyo Institute of Technology> und Gohshi Seiichi von der <Kogakuin University> haben eine <Infrarot-LED-Brille> erfunden, welche eine automatische Gesichtserkennung, beispielsweise durch eine Ueberwachungskamera verunmoeglichen soll. Die Erfindung traegt den Namen <Privacy Visor base>; es wurde noch nicht entschieden, ob die Erfindung auf dem Markt kommt. (Quelle: onlinepc.ch vom 26.01.2013) http://www.tv-tokyo.co.jp/mv/wbs/trend_tamago/post_31882/ http://www.nii.ac.jp/en/news/2012/1212 http://www.onlinepc.ch/index.cfm?page=104029&artikel_id=36773 http://www.bbc.co.uk/news/technology-21143017 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Get the free WWF consumer guides. (Info) WWFの無料消費者ガイド http://www.wwf.ch/de/aktiv/gluecks_experiment/app_essen/ ★ Health: Check your blood pressure on the left & the right. (Info) 健康:血圧は左右両腕で測るのが正しい方法。 In order to discover possible hidden diseases. Refer to NHK/Gatten http://www9.nhk.or.jp/gatten/archives/P20130109.html Omron M6W mostly sold blood pressure gauge; available at Swiss Parmacy. http://www.omron-healthcare.ch/de/welcome_01.asp http://www.omron-healthcare.com/eu/en http://www.healthcare.omron.co.jp/ ★ New Pollution found at future Tsukiji Fish Market site Toyosu. (Info) 築地市場の移転先豊洲で新たに汚染発覚。 Find out more here: (Japan Times Online 2013/001/05) http://www.nishoren.org/en/?p=236 http://www.fswatch.org/index.html http://www.japantimes.co.jp/life/2013/01/05/life/tsukiji-to-stay- put-for-another-year/#.UQUsU2cQFOY ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ◆ 日本在っての在外邦人、日本を守りたい!◆ ★ 国民の生活が第一「生活の党」公式サイト 小沢一郎衆議院議員が新代表に就任。 http://www.seikatsu1.jp/ ★ ミネルヴァの梟:「投票時間繰上げは不当」仙台高等裁判所に提訴 http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/879.html ★ いかりや爆氏の毒独日記:12.16選挙は、財務省及びアメリカも絡んだ 大掛かりな不正選挙の臭いがする・・・、 http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/123.html (全ては米国の財政の崖を助ける為、が真相という気がする。) ★ TV東京:沖縄の全市町村代表が集合「東京でオスプレイ反対集会」 http://www.tv-tokyo.co.jp/mv/txn/news_txn/post_34159 ★ 中村哲治(元法務大臣政務官):「NHKスペシャル「日本国債」」の 問題点。(結び)NHKも財務省支配の構造下にありますね。 http://d.hatena.ne.jp/NakamuraTetsuji/20121225#p1 http://twilog.org/NakamuraTetsuji/asc ★ 日刊ゲンダイ:看板倒れだった「次元が違う金融政策」 [高橋乗宣の日本経済一歩先の真相] http://www.asyura2.com/13/senkyo143/msg/166.html (識者の見解も分かれる中で、読者のコメントも参考になる。) ★ 中村哲治(元法務大臣政務官):麻生財務相の方針に見る経済政策 http://d.hatena.ne.jp/NakamuraTetsuji/20121230#p1 (「成果を全て自民党に持って行かれたという感じがします。」と率直に 述べ、興味深い内容。) ★ 金子勝:デフレ克服を唱えながら、国民の所得を下げる安倍政権の矛盾 http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-7900.html ★ 日刊ゲンダイ:「ゾンビ事業」ゴロゴロ緊急経済対策のアキレた中身 「執行停止」が次々復活 http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-7863.html ★ Shimarnyのブログ:林農水大臣が「TPPは貸し切りバス」、日本が不参加 の表明で米国のTPP構想は破綻 http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/766.html ★ Business Journal:原因は“ボーイング社による”手作業ミス? 787機トラブルで日本企業は濡れ衣を・・「GSユアサ」は被害者! http://www.asyura2.com/13/hasan79/msg/135.html ★ 愛知テレビ:『山浦ひさしのトコトン!1スタ』2013年1月15日放送 国民を騙し続ける政府の嘘を徹底追及したテレビ番組を紹介 http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/824.html 【原発関連】 ★ 必見! 孫崎享氏講演:そして 2003年、福島原発の安全装置をなぜ削除 したのか(あきつ・あんてな) http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/904.html ★ 気象庁:地震情報(震度速報) http://www.jma.go.jp/jp/quake/20121230000118353-292359.html ★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ http://one-world.happy-net.jp/ukeire/ (要常時監視) ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ 最新情報:2013年1月26日「小出裕章ジャーナル」の文字起こし 「福島第一原発について、もっとも危険な状態にあると言われる4号機の 現状と、事故収束への展望など」 http://hiroakikoide.wordpress.com/2013/01/26/radioforum-2013jan26/ #more-5334 ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> http://iwj.co.jp/ (日本で最も価値ある報道を続ける報道機関) ★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php (豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Man muss den Feind nicht hassen, sondern gut verstehen, um ihn erfolgreich zu bekaempfen. 【E】You don't have to hate the enemy, but you rather have to understand him well in order to combat him successfully. (Napoleon Bonaparte, French Emperor, 1769/1821) 敵を憎むべきではなく、闘いに成功する為によく理解すべき。 (孫氏の兵法:敵を知り、己を知れば、百戦危うからず。) 【D】Mit Geld bist du ein Drache, ohne Geld bist du ein Wurm. 【E】With money you are a dragon, without money you are a worm. (Chinese Proverb) 金があれば竜になり、金が無ければミミズ。 This week's special: (Some kind of Austrian joke) (Source: Tages-Anzeiger vom 22.01.2013) Quote: Austria is said to be occupied and bought out by new-rich Russians. The tourist resort of Kitzbuehl wanted to limit the number of Russian guests at hotels to 10% in order to ease their citizens. Joke: If Russian guests cannot get a room at a hotel, then they purchase simply the whole hotel. オーストリアのジョーク: 引用:オーストリアは、ロシアの新興成金に占領され買収されていると言 われている。リゾート地キッツビュールは、住民を安心させる為に、ホテ ルのロシア人観光客の数を10%に制限しようとした。ジョーク:ロシア人の 観光客はホテルの部屋を取れなければ、ホテル全部を買収するだけ。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 50 Fushimi is also characteristic because it is a famous Japanese Sake (Nihonshu) brewery place. The Original Takara Shochikubai from Fushimi is also on sale in Switzerland; in Winter, its enjoyable to drink it warm. Even though it was a hot that day, we walked up to the top of the hill where the main Shrine sanctuary is located. Up to the entrance, you walk on the left or right through an avenue of red gates (Torii); that's very impressive. The whole area is covered with forest or woods and it is a very friendly and enjoyable walking area. If you want to see all the details, you have to plan enough time. We walked up to a small shrine; we didn't move on that trail because there were agressive mosquito insects around. [To be continued] (T.H.) http://www.takarashuzo.co.jp/ http://www.schuewo.ch/de/artikel/52661_sake_takara_shochikubai_kyoto_ sake_18_liter.htm?search_AbfID=120 http://www.foodex.ch/liste.php?spec_id=1&cat_id=3 http://inari.jp/ http://www.kyoto-nishiki.or.jp/ http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html 伏見は日本酒でも有名な所だ。伏見の宝酒造が造るオリジナルの松竹梅は今 ではスイスでも手に入る。冬の熱澗はお楽しみだ。その日は暑い日だったが 、神社の聖地が在る丘の上まで歩いた。入口から左右に赤い鳥居の中を通る のは大変珍しい体験だ。辺りは森や木々で覆われていて、親しみやすく快適 な遊歩道になっている。もっと沢山見たければ、充分な時間を考えておく必 要がある。小さな神社まで歩いたが、周辺に強烈な薮蚊が飛んでいたのでそ れ以上先に行くのは止めた。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 3) 常日頃思っていた事を今年の大統領が遂に言ってくれたとスイス人は溜 飲を下げた。限度をわきまえない大国の横暴に、共に手を携えて立ち向かえ る友人として日本が相応しい筈なのだが、米国に首根っこを押さえられたま まの日本では当面は無理だ。日本国民が真実に目覚めなければ日本はいつま でも変れないどころか、国民生活は悪くなる一方だ。5) 柴田トヨさんの朗 読を聞いた事があるが、実に心が穏やかにする。人間力なのだろう。6) 中 国の凄まじい環境汚染の報道を見て以来、中国産と表示された商品は摂取し ない事に決めている。それでも、表示されていなければ、消費者に為す術は 無い。出来る事と言えば、規製の食品は買わず、可能な限り家で調理する事 だが、心も豊かになる。イタリアでは違法滞在中国人が製造する偽造ブラン ド品も出回っていて、中国マフィアとイタリアマフィアが共同事業もしてい るという事情も報道されている。7) 2011年10月にオープンする予定だった ベルリン・ブランデンブルク国際空港の開港が4度も延期され、未だに開港 出来ない事情をTVのドキュメンタリー番組で見た。自国を代表する空港整備 も満足に出来ずにいるドイツには驚いたが、その不公正な要求から大国意識 を持ちだしたドイツのエゴの拡大が懸念される。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,493 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 400 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |