|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 581 - January 20, 2013 (Heisei 25-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 電力会社が校舎に太陽光発電装置促進 2) 銃の問題が殆ど無い日本 3) 米国は米国の脱税天国と犯罪マネーを保護 4) 映画監督の大島渚死去 5) モントルー・ジャズフェスティヴァル、クロード・ノブスを悼む 6) 世界最悪の大気汚染16都市 7) 弱い円がスイス中銀の利益を損なう 8) ジュネーヴ:水俣条約採択 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 電力会社が校舎に太陽光発電装置促進 (Thu. 17.01.2013 Smi) Electricity company promotes solar plants on school buildings. Stromkonzern foerdert Solar-Anlagen auf Schulhaeusern. ルツェルンの電力会社<CKW>(中央スイス電力株式会社)はカントン・ルツ ェルンの自治体に2年間で800万スイスフランの支援を決め、校舎の屋上に太 陽光発電装置を建設出来るようにする。この計画は「ソーラー電気が学校を 作る」の名称で、ルツェルン政府は<CKW>のソーラー・イニシアティブを歓 迎している。<CKW>は新規の太陽光発電装置の66%迄資金提供し、又要望があ れば自治体に専門のアドヴァイスもする。発電は自治体の新たな収入源にな り、校舎に設置された画面には太陽光発電の発電量と様々な指標が表示され る。これによって生徒達は再生可能エネルギーを発見出来る。 71の自治体 全てで50キロワット発電する太陽光発電装置を一台設置すれば、結果40,000 平方メートルの屋上から800世帯の電力を生むようになる。<CKW>は2050年ま でに再生可能エネルギーの生産に24億スイスフラン投資する計画。 (出典:2013年1月17日付新ルツェルン新 聞オンライン版/CKW) The Electricity-Enterprise <CKW> (Central Switzerland Electricity Works Ltd.) in Lucerne supports the municipalities in the Canton of Lucerne with 8 Mio. Swiss Francs (CHF) during two years so that they can install solar plants on the roofs of their school buildings. The program runs under the name of <<Solar electricity sets a precedent>> and the Lucerne Government welcomes the Solar-Initiative of the <CKW>. The <CKW> will finance up to 66% of the costs of a new solar plant and upon request provides the municipality with professional consulting. Based on the electricity production, the municipalites get fresh earnings; at schools, monitors will be placed, which show the solar power production and other key figures. With that measure, the students can discover the renewable energies. If in each of the 71 municipalities one solar plant with a performance of 50 kilowatt (kW) will be built, then that results in a roof surface of 40,000 square- meteres supplying electricity for 800 households. The <CKW> plans investments of 2.4 Bn. CHF in the production of renewable energies up to 2050. Das Elektrizitaets-Unternehmen <CKW> (Centralschweizerische Kraftwerke AG) in Luzern unterstuetzt Gemeinden im Kanton Luzern mit 8 Mio. Schweizer Franken (CHF) waehrend zwei Jahren, damit diese auf den Daechern ihrer Schulhaeuser Solar-Anlagen bauen koennen. Das Programm laeuft unter dem Namen <<Solarstrom macht Schule>> und die Luzerner Regierung begruesst die Solar-Initiative der <CKW>. Die <CKW> finanziert bis zu 66% der Kosten einer neuen Solar-Anlage und gibt auf Wunsch fachliche Beratung an die Gemeinden. Aus der Strom-Erzeugung bekommen die Gemeinden neue Ertraege; in den Schulen werden Bildschirme aufgestellt, welche die Solar-Stromproduktion und weitere Kennzahlen zeigen. Damit koennen die Schueler die erneuerbaren Energien entdecken. Wenn in jeder der 71 Gemeinden eine Solar-Anlage mit einer Leistung von 50 Kilowatt erstellt wird, ergibt dies auf einer Dachflaeche von 40'000 Quadratmetern Strom fuer 800 Haushalte. Die <CKW> plant Investitionen von 2,4 Mrd. CHF in die Produktion von erneuerbarer Energien bis 2050. (Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online/CKW vom 17.01.2013) http://www.ckw.ch/internet/ckw/de/medien/news/archiv/2013/ Acht_Millionen_Franken_fuer_Solaranlagen_auf_Schulhaeusern.html 2) 銃の問題が殆ど無い日本 Japan: Nearly no problems with firearms (guns). Japan: Fast keine Probleme mit Schusswaffen. (Mon. 14.01.2013 Smi) 日本では米国で起きた様な学校の銃撃事件は起きていない。殺人事件の発生 率は住民10万人に対して被害者は0.1人と、OECD諸国では最低。2012年日本で は1,030人が殺害されたが、その内銃で殺害されたのは8人だけ。2012年日本 で起きた銃に依る事件は全部で45件だが、その内33件がヤクザの仕業だった。 日本の犯罪件数は過去10年減少している。2002年警察は285万件の犯罪を発表 したが、2012年は138万件で、その75%は盗難だった。日本では法律と刑罰が 非常に厳しく、銃と刀の所有は基本的に禁止されている。法律は警察官だけ に銃の所持を認めているが、猟銃等の例外はある。日本では銃砲所持許可証 を持っているのは122,515人だけで、所有されている銃は246,000丁だがその 数は減っている。日本では銃を持っていると一発も撃たなくても刑務所に入 らなければならず、予防策が効を奏している。スイスでは10カ国の国籍を持 つ住民が銃規制を受けているが、現在アフリカ諸国にも拡大されるようだ。 スイスの犯罪統計によると、2011年は人命に関わる犯罪の43%が外国人に依っ て起こされた。(出典:2013 年1月14&19日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Japan no shootings happen at schools as for instance in the USA; the murder rate with less than 0.1 victim per 100,000 inhabitants is the lowest in all OECD-States. In 2012 a total of 1,030 persons were killed in Japan thereof only 8 people were killed by firearms. Overall there were 45 incidents with firearms in 2012 thereof in 33 cases the Japanese Mafia (Yakuza) was involved. The number of crimes has decreased yearly in the past 10 years in Japan; in 2002 the police reported about 2.85 Mio. delicts and in 2012 the number had decreased to 1.38 Mio. crimes; 75% of them were burglaries. In Japan the laws and punishments are very severe; in Japan the possession of firearms and swords is basically forbidden. Legally only the police is allowed to carry firearms; there are certain exceptions with regard to hunting firearms. In Japan only 122,515 persons have a gun licence and they possess 246,000 firearms; the number is however on the decline. In Japan the prevention is effective; people which have firearms have to go to prison before they can even shoot one bullet. In Switzerland, there is a ban on firearms for nationals of 10 countries; now, the ban shall be expanded to African States too. According to the Swiss Crime Statistics 43% of the delicts against <life and limb> were committed by foreigners in 2011. In Japan passieren keine Schiessereien an Schulen wie beispielsweise in den USA; die Mordrate mit weniger als 0,1 Opfer auf 100'000 Einwohner ist die niedrigste in allen OECD-Staaten. Im 2012 wurden in Japan 1'030 Person getoetet, davon wurden nur deren 8 mit Schusswaffen umgebracht. Insgesamt passierten in Japan 45 Ereignisse mit Waffen im 2012, davon waren in 33 Faellen die japanische Mafia (Yakuza) beteiligt. Die Anzahl der Verbrechen ist in den letzten 10 Jahren in Japan jaehrlich gesunken; 2002 meldete die Polizei zirka 2,85 Mio. Delikte, im Jahr 2012 waren es noch 1,38 Mio. Verbrechen; 75% davon waren Diebstaehle. In Japan sind die Gesetze und Strafen sehr streng; in Japan ist der Besitz von Schusswaffen und von Schwertern grundsaetzlich verboten. Gesetzlich ist nur der Polizei das Tragen von Schusswaffen erlaubt; es gibt gewisse Ausnahmen bei Jagdwaffen. In Japan verfuegen nur 122'515 Personen ueber einen Waffenschein und besitzen 246'000 Schusswaffen, wobei die Zahl zurueck geht. In Japan wirkt die Vorbeugung; Leute, welche Waffen haben muessen ins Gefaengnis, bevor sie einen Schuss abgeben koennen. In der Schweiz besteht ein Waffenverbot fuer Staatsangehoerige aus 10 Laendern; jetzt soll es ebenfalls auf afrikanische Staaten ausgedehnt werden. Gemaess Schweizer Kriminalstatistik wurden 43% der Delikte gegen <Leib und Leben> von Auslaendern veruebt im 2011. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14./19.01.2013) http://www.oecdbetterlifeindex.org/topics/safety/ http://www.admin.ch/ch/d/sr/514_54/index.html http://www.fedpol.admin.ch/content/fedpol/de/home/themen/sicherheit/ waffen.html http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/19/03/02/key/ 01.html 3) 米国は米国の脱税天国と犯罪マネーを保護 USA care for US-tax havens & criminal money. (Mon. 14.01.2013 Smi) USA pflegen US-Steuer-Oasen & kriminelle Gelder. 強大な米国は、納税していない金の受け容れを責めてスイスの銀行に対して 厳しい措置を取った。一方で米国の資金洗浄法は非常に手緩く、米国の銀行 を見逃している。引用では、「外国で行われた犯罪である限り、複数の犯罪 収入源を受け容れる」というのがブリュッセルに在る透明性と公正な税の独 立機関である「税の公正網」の報告書の結論。2011年10月のこの報告書が公 表されているにも拘らず、以来何も変わっていない。「税の公正網」に依る と、米国は「全世界でも資金洗浄を扱う天国」で、同国は犯罪に依る金も引 き寄せている。2008年の推定によると、匿名企業と基金を通じた外国の顧客 の管理資産は5兆ドルに上ると言われている。パリの<Gafi-Ftaf>グループの 推定では、最新の米国の追跡調査は未だ承認されていないようだ。<Gafi- Ftaf報告2006>では、米国は<Gafi>の核心的基準を幾つか満たしていないと 判断されたようだ。脱税の問題を懸念する経済協力開発機構(OECD)も又G20 グループの強大な国々の中には「特別扱い」を受けている国があると報告し ている。一方小国スイスは平等ではない厳しい扱いを受けている。同紙は、 米国のデラウェア州は、世界最古のしかも未だに活発な脱税天国と報じてい る。(出典:2013年1月14日&2012年12月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <powerful> USA have (loudly) taken sharp measures against the Swiss Banks, which they accuse of the acceptance of non-tax-paid money. The US-Money Laundering Laws however are (very) lax allowing US-Banks quote: <<To accept earnings from a plurality of crimes, as long as the crimes are committed in abroad.>>; that is the conclusion of a report by the <<Tax Justice Network>>, an independent organization for transparency and tax justice with headquarters in Brussels. Despite the publication of that report in October 2011, nothing has changed since then. According to the <Tax Justice Network Report> the USA is called <an oasis for money launderer from the whole world> and the country shall attract also money with a criminal background. According to an estimation of the year 2008, it is spoken of managed assets of foreign clients through anonymous companies and foundations amounting to 5,000 Bn. US-Dollars. The latest US-Follow-up Report by the Paris <Gafi-Ftaf> Group shall not have been approved yet; in the <2006 Gafi-Ftaf Report> it shall have been determined that the USA are not complying with certain Core-Standards of the <Gafi>. The <OECD> that is also dealing with the theme of <tax evasion>, is said to award certain <powerful States> of the G-20 Group with a <preferential treatment>; the (little) Switzerland however is treated unequally severe. In the newspaper report, the US-Federal State of <Delaware> is called as one of the eldest, still active tax haven of the world. Die maechtige USA haben (laut) scharfe Massnahmen gegen Schweizer Banken ergriffen, welche sie der Entgegennahme von unversteuertem Geld beschuldigen. Die US-Geldwaescherei-Gesetze hingegen sind (sehr) locker und erlauben den US-Banken Zitat: <<Einnahmen aus einer Vielzahl von Verbrechen entgegenzunehmen, solange die Verbrechen im Ausland begangen wurden>>; dies ist das Fazit eines Berichtes der <<Tax Justice Network>>, einer unabhaengigen Organisation fuer Transparenz und Steuer-Gerechtigkeit mit Sitz in Bruessel. Trotz der Publikation dieses Berichtes im Oktober 2011, ist seitdem nichts passiert. Gemaess dem <Tax Justice Network-Bericht> sind die USA <eine Oase fuer Geldwaescher aus der ganzen Welt> und das Land ziehe ebenfalls Gelder mit kriminellem Hintergrund an. Gemaess einer Schaetzung vom Jahr 2008 wird von verwalteten Vermoegen auslaendischer Kunden via anonyme Firmen und Stiftungen in der Hoehe von 5'000 Mrd. US-Dollar gesprochen. Der aktuelle US-Follow-up-Report der Pariser <Gafi-Ftaf> Gruppe soll noch nicht verabschiedet worden sein; im <Gafi-Ftaf Bericht 2006> sei festgestellt worden, die USA erfuellten gewisse Kern-Standards der <Gafi> nicht. Die <OECD>, welche sich ebenfalls mit dem Thema <Steuerflucht> befasst, gewaehrt gewissen <maechtigen Staaten> der G-20-Gruppe eine <bevorzugte Behandlung> wird berichtet; die (kleine) Schweiz hingegen wird ungleich streng behandelt. In der Zeitung wird der US-Bundesstaat <Delaware> als eine der aeltesten, noch aktiven Steuer-Oasen der Welt bezeichnet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.01.2013/29.12.2012) http://www.gfintegrity.org/ http://www.taxjustice.net/cms/front_content.php?idcatart=2&lang=1 http://www.fatf-gafi.org/ http://www.fatf-gafi.org/media/fatf/documents/reports/mer/ MER%20US%20full.pdf http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/ USA-pflegen-die-groesste-Steueroase/story/19880681 http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/ USA-bleiben-eine-Oase-fuer-Geldwaescher/story/28774056 http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/Im-Kampf-gegen- die-Steuerflucht-misst-die-OECD-mit-zwei-Ellen/story/22222025 4) 映画監督の大島渚死去 Film Director Oshima Nagisa has died. Regisseur Oshima Nagisa gestorben. (Wed. 16.01.2013 Smi) 著名な日本人映画監督大島渚が今週肺炎の為80歳で亡くなった。1932年に生 まれた同監督は数々の映画で世界的な注目を集め、戦後の映画界で「日本の ヌーベルバーグ」の担い手の1人と称された。彼はかつて日米安保条約に反対 する日本の学生運動を描いた「日本の夜と霧(1960年作品)」も制作した。日 本の検閲を避ける為、大島渚は代表作の「愛のコリーダ」をパリで制作、最 も美しい愛の映画の一つと称され、西欧で強い関心を呼んだ。映画「愛の亡 霊」は1978年カンヌで監督賞を受賞した。 (出典:2013年1月16日付ターゲス・アンツァイガー紙) 「日本の夜と霧予告編」: http://www.youtube.com/watch?v=FyHUnzwZo4Y DVDカスタマーレビュー: http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC% E3%81%AE%E5%A4%9C%E3%81%A8%E9%9C%A7-DVD-%E5%A4%A7%E5%B3%B6%E6%B8%9A/ dp/B000F6YUAA The famous Japanese film director Oshima Nagisa died this week at the age of 80 years due to a pneumonia. The 1932 born Japanese reached international attention with several of his films; he is called one of the main figures of the <Japanese New Wave> regarding to the post-war Japanese Cinema. He treated even the former Japanese students protests against the Japanese-American Military Alliance (Movie: Night and Fog over Japan; Nihon no Yoru to Kiri, 1960). In order to avoid the Japanese censorship, Oshima Nagisa produced in Paris the masterpiece <<Empire of the Senses>> (Ai no korida); the film was called as one of the most beautiful romantic movies and reached strong attention in the West. The film <Empire of Passion> (Ai no borei) was awarded in Cannes in 1978 with the prize for the <Best Direction>. Der beruehmte japanische Regisseur Oshima Nagisa starb diese Woche im Alter von 80. Jahren an einer Lungen-Entzuendung. Der 1932 geborene Japaner erzielte mit verschiedenen Filmen internationale Aufmerksamkeit; er wird als einer der Haupt-Figuren der <japanischen Nouvelle Vague> [New Wave] des japanischen Nachkriegs-Cinema bezeichnet. Er verarbeitete sogar die frueheren japanischen Studenten- Proteste gegen das japanisch-amerikanische Militaer-Buendnis (Film: Nacht und Nebel ueber Japan; Nihon no Yoru to Kiri, 1960). Um die japanische Zensur zu umgehen produzierte Oshima Nagisa in Paris das Meisterwerk <<Im Reich der Sinne>> (Ai no korida); der Film wird als einer der schoensten Liebesfilme bezeichnet und erreichte im Westen starke Beachtung. Der Film <Im Reich der Leidenschaft> (Ai no borei) wurde in Cannes 1978 mit dem Preis der <Besten Regie> ausgezeichnet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.01.2013) http://en.wikipedia.org/wiki/Nagisa_Oshima 5) モントルー・ジャズフェスティヴァル、クロード・ノブスを悼む Montreux Jazz Festival mourns about Claude Nobs. Montreux Jazz trauert um Claude Nobs. (Sat. 12.01.2013 Smi) 世界で愛された「モントルー・ジャズフェスティヴァル」の共同創設者で長 年代表を務めたクロード・ノブス(ファンキー・クロード)が2013年1月10日 76歳でラングラウフの最中に転落した後亡くなった。彼はその際重傷を負い、 術後しばらくは昏睡状態だった。ロックとジャズに情熱を注いだ人生だった。 2013年2月8日モントルーでクロード・ノブスは彼の望み通りスピーチ無しの 音楽会形式で追悼が行われる。彼の後任は1999年から同基金で働いてきたマテ ュー・ジャトン。(出典:2013年1月12日&16日付ターゲス・アンツァイガー紙) The internationally popular co-founder and longtime General Manager of the <Montreux Jazz Festival> Claude Nobs (Funky Claude) died at the age of 76 years due to a fall (accident) during cross-country skiing on January 10, 2013. He got severely injured and remained unconscious for some time after a surgery. The passion for Rock and Jazz formed his life; a commemoration service for Claude Nobs in the form of a musical <Homage> will be taken place on February 8, 2013 in Montreux without speeches as he wished it. His successor is Mathieu Jaton who has worked for the foundation already since 1999. Der international beliebte Mit-Begruender und langjaehrige Generaldirektor des <Montreux Jazz Festival> Claude Nobs (Funky Claude) starb am 10. Januar 2013 im Alter von 76 Jahren als Folge eines Sturzes beim Langlauf. Er verletzte sich dabei schwer und blieb nach der Operation laengere Zeit im Koma. Die Leidenschaft fuer Rock und Jazz praegte sein Leben; Claude Nobs wird am 8. Februar 2013 mit einer musikalischen <Hommage> (Huldigung), ohne Ansprachen, wie er es wuenschte, in Montreux geehrt. Sein Nachfolger ist Mathieu Jaton, welcher bereits seit 1999 fuer die Stiftung arbeitet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12./16.01.2013) http://www.montreuxjazz.com/news/268 http://www.montreuxjazz.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Claude_Nobs 6) 世界最悪の大気汚染16都市 Air: The 16 mostly polluted Cities worldwide. (Tue. 15.01.2013 Smi) Luft: Die 16 meist verschmutzten Staedte weltweit. グリーンピースは、北京のスモッグが霧と同程度の濃度で、計測に依る大気 汚染はかつて無い水準と報じた。活動家は中国の環境汚染が余りに長い間放 置された為だと言う。汚染物質の大気汚染が計器の限界を超え、1立方メート ル当たり886マイクログラムに達した。世界保健機関に依ると、汚染濃度は1 立方メートル当たり25マイクログラムを超えてはならない。際限の無い経済 成長が環境に負荷をかけたとインターネットのプラットフォームでは批判し ている。最も汚染された20都市の内16都市が中国に在り、同国は世界で最も 環境を汚染する毒ガスを排出している。グリンピースと北京大学の調査に依 る推定では、2012年中国の4大都市だけで8,500人が大気汚染で死亡した。同 特派員は、北京の大気は常に汚染されていたが、今では呼吸さえも生命の危 険を伴うようになってきたと報じる。[WSNH: 大気中の汚染物質は(雨などで )再び大地に降り注ぐと推測出来る。無防備な日本とヨーロッパの消費者は、 後どれ位の間そうした地域から来る商品を無害だと信じていられるのか想像 出来るのではないだろうか。] (出典:2013年1月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Organization <Greenpeace> informed that the <Smog> (air pollution) in Peking was as thick as fog; the air pollution is based on measurement so strong as never ever before. Activists said that the environment pollution had been disregarded too long in China. The pollutant load in the air exceeded even the measuring scale and reached a level of 886 micrograms per cubic meter. According to the World Health Organization (WHO), the level shouldn't be more than 25 micrograms per cubic meter. The unlimited economic growth at the expensive of the environment was critized on Chinese Internet Platforms. 16 of the 20 most <polluted> Cities are located in China; the country <produces> worldwide the most climate-damaging gases. According to estimation by a study of <Greenpeace> and the <University of Peking>, more than 8,500 people have died alone in four major cities in China in 2012 due to air pollution. The Correspondent wrote that the air in Peking was always <poison>, but now even breathing has become <perilous>. [WSNH: It can be assumed that the pollutants in the air will fall again once on the ground (rain etc.). You could wonder yourself how long the <naive> Japanese and European consumers still believe that products from such an area are still harmless.] Die Organisation <Greenpeace> meldete, dass der <Smog> (Luftverschmutzung) in Peking so dicht wie Nebel sei; die Luftverschmutzung ist gemaess Messungen so stark wie nie vorher. Aktivisten sagten, dass die Umwelt-Verschmutzung in China zu lange missachtet wurde. Die Schadstoff-Belastung in der Luft ueberstieg sogar die Mess-Skala und erreichte einen Wert von 886 Mikrogramm pro Kubikmeter. Gemaess der Welt-Gesundheits-Organisation (WHO) sollte der Wert nicht mehr als 25 Mikrogramm pro Kubikmeter betragen. Das ungebremste Wirtschaftswachstum zulasten der Umwelt wurde auf chinesischen Internet-Plattformen kritisiert. 16 der 20 am meisten <verschmutzten> Staedte befinden sich in China; das Land <produziert> weltweit am meisten Klima-schaedliche Gase. Gemaess Schaetzung einer Studie von <Greenpeace> und der <Universitaet Peking> starben in vier grossen Staedten in China im 2012 allein ueber 8'500 Personen wegen der Luftverschmutzung. Der Korrespondent schreibt, dass die Luft in Peking immer <Gift> war, jetzt aber sogar Atmen <lebens-gefaehrlich> geworden sei. [WSNH: Es ist zu vermuten, dass die Schadstoffe in der Luft einmal wieder auf den Boden fallen (Regen usw.). Man koennte sich fragen, wie lange die <naiven> japanischen und europaeischen Konsumenten noch glauben, Produkte aus einer solchen Gegend seien unbedenklich. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.01.2013) http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs313/en/index.html http://www.greenpeace.org/eastasia/campaigns/air-pollution/ http://en.wikipedia.org/wiki/Air_Pollution_Index http://www.greenpeace.org/japan/ja/ 7) 弱い円がスイス中銀の利益を損なう (Fri. 18.01.2013 Smi) Weak Japanese Yen caused drop in profit for Swiss National Bank (SNB). Schwacher Yen fuehrte zu Gewinn-Rueckgang der SNB. 2012年9月末のスイス中央銀行の利益は未だ166億スイスフランあった。2012 年の最終4半期は日本円と金価格の大幅な下落という顕著な原因で、スイス中 銀の利益は大幅に減少した。スイス中銀の記者会見によると、2012年度の利 益はおよそ60億スイスフランが見込まれる。自己勘定の為替差損は特に日本 円でおよそ10%にもなり、2012年末スイス中銀の外貨準備高総額4,272億スイ スフランの日本円の割合はほぼ9%。 (出典:2013年1月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) As per the End of September 2012, the profit of the Swiss Nationalbank (SNB) amounted still to 16.6 Bn. Swiss Francs (CHF). A sharp decline in the rate of the Japanese currency (Yen) and a falling gold price in the last term of 2012 are the major reasons that the profit of the SNB strongly declined. According to a press information by the SNB for the fiscal year 2012 a profit of about 6 Bn. CHF is expected. Exchange losses on the foreign currency positions happened particularly on the Japanese Yen with a drop of about 10%; as per the End of 2012 the foreign currency reserves in Yen at the SNB were nearly 9% compared to the total porfolio of about 427.2 Bn. Swiss Francs. Per Ende September 2012 betrug der Gewinn der Schweizerischen Nationalbank (SNB) noch 16,6 Mrd. Schweizer Franken (CHF). Ein starker Kurs-Rueckgang der japanischen Waehrung (Yen) und ein fallender Goldpreis im letzten Quartal 2012 sind die wesentliche Gruende, dass der Gewinn der SNB stark zurueck ging. Gemaess Presse-Mitteilung der SNB wird fuer das Geschaeftsjahr 2012 noch ein Gewinn von zirka 6 Mrd. CHF erwartet. Kursverluste auf den Fremdwaehrungs-Positionen gab es beim japanischen Yen mit einen Kurs-Rueckgang von zirka 10%; Ende 2012 betrugen die Devisen-Reserven der SNB in Yen fast 9% am Gesamtbestand von rund 427,2 Mrd. CHF. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.01.2013) http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20130117/source/ pre_20130117.en.pdf http://www.cash.ch/boerse/kursliste/Waehrungen/Devisen/JPY_Cross_Rates 8) ジュネーヴ:水俣条約採択 Geneva: Mercury-Convention (Minamata) adopted. (Sat. 19.01.2013 Smi) Genf: Quecksilber-Konvention (Minamata) verabschiedet. ジュネーヴの国連で集中審議を尽くした後、140カ国が水銀条約(水俣)を 承認した。この条約によって極めて有害な水銀流出を今後全世界で減少させ る事が出来る。毎年200トンの水銀が環境に流れ出て、人が魚などの食物か ら摂取してしまう。同条約は2013年10月に水俣市(熊本県)で調印され、こ の町で大勢の水銀汚染で亡くなった人々を偲ぶ。スイスはこの条約の締結に 10年に亘ってノルウェーと共に重要な役割を果たしてきた。新条約にスイス は追加で100万スイスフランを拠出する。 (出典:2013年1月19日付連邦政府記者発表) Within the scope of the United Nations (UN), 140 States have adopted the <Mercury-Convention> (Minamata) in Geneva after intensive negotiations. With that agreement the very poisonous mercury emissions can be reduced worldwide in the future. Every year 200 tons of mercury reach the atmosphere and then are consumed by the people for instance through foods such as fish. The Convention will be presented for signing at the City of Minamata (Kumamoto-ken) in October 2013; with that it will be remembered the people who died in that City due to a massive mercury contamination. Switzerland made an important contribution to that convention together with Norway; for ten years Switzerland made an enormous commitment to it. The new Convention will be financed by Switzerland with an additional 1 Mio. Swiss Francs. Im Rahmen der UNO haben 140 Staaten in Genf nach gruendlichen Verhandlungen die Quecksilber-Konvention (Minamata) verabschiedet. Mit diesem Abkommen koennen die sehr giftigen Quecksilber-Emissionen in Zukunft weltweit reduziert werden. Jedes Jahr kommen 200 Tonnen Quecksilber in die Atmosphaere und werden vom Menschen beispielsweise durch die Nahrung (Fische etc.) konsumiert. Das Abkommen wird im Oktober 2013 in der Stadt Minamata (Kumamoto-ken) zur Unterzeichnung aufgelegt werden; damit wird der Menschen gedacht, welche in dieser Stadt wegen einer massiven Quecksilber-Verschmutzung gestorben sind. Die Schweiz war massgeblich an diesem Abkommen beteiligt zusammen mit Norwegen; waehrend 10 Jahren setzte sich die Schweiz dafuer ein. Die neue Konvention wird von der Schweiz zusaetzlich mit 1 Mio. CHF unterstuetzt. (Quelle: Presse-Mitteilung Bundesverwaltung vom 19.01.2013) http://www.news.admin.ch/dokumentation/00002/00015/ ?lang=de&msg-id=47491 http://www.unep.org/hazardoussubstances/Mercury/tabid/434/Default.aspx http://www.city.minamata.lg.jp/ (Eco Town Minamata) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Geneva Blackmovie Filmfestival (Info) ジュネーヴ:ブラック映画祭 (日本作品も出品) With several Japanese films (Swiss Premiere) 18./27. January 2013. Details at country list: http://blackmovie.ch/2013/eng/films/liste_films.php?m=pays&o=up http://blackmovie.ch/2013/eng/films/fiche_film.php?id=889 http://blackmovie.ch/2013/eng/films/fiche_film.php?id=875 http://blackmovie.ch/2013/eng/films/fiche_film.php?id=865 ★ Basle: Exhibition <<Tao and Zen>> by Sakamoto Sanae. (Info) バーゼル:「道と禅」 坂本早苗書画展 於 St. Katharina-Werk <100 Years Anniversary of Katharina Werk>; Vernissage & Performance: February 3, 2013 15:00h; Exhibition from 2013/02/03 to 2013/03/17. Details at: http://www.sanae-sakamoto.ch/aus_frame.html http://www.katharina-werk.ch/index.php ★ 2013: 15th Anniversary of Print <<Grueezi Newspaper>>. (Info) 2013:生活情報・交流紙「グリエツィ」発刊15周年 Swiss-Japanese Newspaper with community platform. http://www.intercultura-gruezi.ch/ ★ Suzuki Motors: Europe Head Suzuki Takanori visits Zug (Info) ツーク:スズキの販売店会議にスズキの欧州統括が初めて訪問 Suzuki Motors Dealers Conference in Zug; <Suzuki International Europe> Chairman first time visit in Zug. He is delighted about the local Suzuki Show Room. http://www.globalsuzuki.com/ http://www.suzukiautomobile.ch/de/ ★ Busan/Ulsan (South Korea): Nuclear Power Plants risk for Japan? (Info) 韓国の原発は日本に危険は及ばないのか? Six nuclear reactors are operated in that area. Only 200 km from Fukuoka. There safety is said to be similar to the Fukushima No. 1 Nuke Plant. Find out more here: http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121213f1.html http://en.wikipedia.org/wiki/Nuclear_power_in_South_Korea ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ◆ 日本在っての在外邦人、日本を守りたい!◆ ★ 国民の生活が第一「生活の党」公式サイト http://lifeparty.jp/ (1月25日10時から東京・永田町の憲政記念館で党大会を開催。) ★ 日刊ゲンダイ:甘すぎる安倍首相の対応 人質多数死亡の冷厳な現実 http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/777.html (直近の事件、読者のコメントに考えるヒントあり。) ★ 「これで良いのか!日本の選挙制度」不正疑惑&一票の格差 1/14 岩上安見氏(文字 起こし) http://kiikochan.blog136.fc2.com/blog-entry-2717.html http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/635.html ★ 運否天賦:不正選挙疑惑のムサシとは何なのか?? http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/706.html ★ ポスト米英時代:文化放送が不正選挙に言及、ムサシの件でゲンダイが 総務省、有権者が都道府県に直撃、市町村の責任で発注だそうである。 http://www.asyura2.com/12/cult10/msg/588.html ★ 日経ビジネス:水野和夫・埼玉大学大学院客員教授に聞く 「デフレからの脱却は無理なのです」 http://www.asyura2.com/12/hasan78/msg/892.html ★ 植草一秀:米国が日銀総裁に押し込もうとしている人物とは http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/703.html ★ 徳山勝:新しそうで、相変わらず古い話「安倍内閣の緊急経済対策」 http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=12 ★ オリーブ:この国にある「もうひとつの経済」 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0 ★ 天木直人:国が税金泥棒である動かぬ証拠 http://www.amakiblog.com/archives/2013/01/14/#002480 ★ 賢者の石:クルーグマン氏(ノーベル経済学者):アベノミクス 「結果的に完全に正しい」 http://www.asyura2.com/12/senkyo142/msg/658.html (賢者の石のコメントよりは、読者のコメントに注目する価値あり。) ★ 日本財団ROADプロジェクト (Info) 復興という名の「道」、明日への希望という「道」、一人ひとりの夢に続く 「道」 いろいろな道が一つになって大きな未来への「道」へ・・・ みなさんと一緒につくる「ROADプロジェクト」はじまりました。 http://road.nippon-foundation.or.jp/ ★ オリーブ:時事川柳 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=134839 【原発関連】 ★ 国際環境NGO FoE Japan: 原子力規制委員会宛て緊急署名 三次締め切り:1月28日(月)朝10時「避難基準に福島原発事故の実態を!」 7日間50mSv、年20mSvは高すぎる 緊急防護準備区域(UPZ)30kmは狭すぎる https://fs222.formasp.jp/k282/form1/ ★ オリーブ:【山下俊一氏講演会 質疑応答なく遁走】 http://www.olivenews.net/olive_weekly/stand.php?s=107 (福島県放射線健康リスク管理アドバイザー等を務める。) ★ オリーブ:【福島原発1.2キロ避難者が激白】 やはり政府は機能していなかった。1月18日国会正門前ファミリーエリアで 福島原発1.2キロ避難者が激白した。ぜひ動画(約10分)を視聴頂き、政府 のウソ八百を知ってもらいたい。 http://www.olivenews.net/olive_weekly/stand.php?s=105 ★ 天木直人:原発をなくさなければならないもう一つの理由 http://bylines.news.yahoo.co.jp/amakinaoto/20130115-00023067/ ★ 今中哲二:チェルノブイリ原発事故によるその後の事故影響 技術と人間 一九九七年五月号から http://www.rri.kyoto-u.ac.jp/NSRG/Chernobyl/GN/GN9705.html ★ 気象庁:地震情報(震度速報) http://www.jma.go.jp/jp/quake/20121230000118353-292359.html ★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ http://one-world.happy-net.jp/ukeire/ (要常時監視) ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ 原子力安全研究グループ: 日本語:http://www.rri.kyoto-u.ac.jp/NSRG/index.html English: http://www.rri.kyoto-u.ac.jp/NSRG/en/index.html ★ 京都大学原子炉実験所 http://www.rri.kyoto-u.ac.jp/ ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> http://iwj.co.jp/ (日本で最も価値ある報道を続ける報道機関) ★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php (豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Der Maechtige unterdrueckt die Menschen, der Mutige nimmt es mit Geistern auf. 【E】The mighty oppresses the people, the brave man takes on ghosts. (Chinese Proverb) 権力者は民衆を圧迫するが、勇者は亡霊に立ち向かう。 【D】Nicht der Beamte wird gefuerchtet, sondern seine Macht. 【E】The bureaucrat is not dreaded, but his power. (Chinese Proverb) 役人は恐れるに足らないが、その権力は別。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 49 The other day, we drank a Macha powder tea in the afternoon, it was very delicious, but apparently the timing was a bit late, so we could hardly fall asleep at night. Next time, we have to consider the effect of the substance theine (like caffeine). One of our last excursions brought us to the famous <Fushimi-Inari> shrine, known also as <Oinari-san>; we went there by taxi and the journey took about 20 minutes. The place is very popular among tourists; the area and atmosphere is more local than in the City area of Kyoto. The landmark are the red painted structures of the shrine. [To be continued] (T.H.) http://inari.jp/ http://www.kyoto-nishiki.or.jp/ http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html 別の日我々は午後抹茶を飲んだ。とても美味しかったが、明らかに時間が 遅すぎた為、夜なかなか寝付けなかった。次回からはティン(カフェイン) の効果を考える事にする。観光の終わりは有名な伏見稲荷神社で、お稲荷 さんでも知られる。タクシーで行ったら20分程かかった。観光客には非常 に人気のある所で、周辺の雰囲気は京都の中心部よりはやや地方という印 象だ。ランドマークは赤い鳥居。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 2) 世界で希有な安全な国と称される日本。だが単純には喜べない。刃物や 車等の凶器をを使った犯罪は少なくない。そうした凶器よりもはるかに危険 な原発を全国に造り放題作ってしまった結果、制御不可能の原発事故への恐 れは世界最大の国になってしまった。福島原発1.2キロ避難者の激白に耳を 傾けて、日本再建の思いを新たにしなければならない。3) 世界の無法者と は米国の事なり。その分け前に預かろうと黙認するG20。孤軍奮闘する小国 スイスは実際は世界16位とも言われる経済大国。頼りにしたい日本はほとん ど米国の言いなり。何とか協調出来ないか?4) 「日本の夜と霧」は公開4日 後に上映打ち切りとなった問題作だったそうだ。予告編に出演する俳優達と 共にその内容に衝撃を受けた。日本にもこんな健気な時代はあったのだ。真 の言論の自由は無かったし、今も保障されてはいないようだ。7) 日本円に 信頼を置いていたスイス中銀は期待を裏切られた結果、ではどの通貨を頼れ ば良いのか悩ましい状況ではあろうが、恐らく日本円に対する信頼が大きく 揺らぐ事にはならないと思う。何故なら、今でも実体経済は日本が世界最強 と言われているからだ。自民党政権が経団連等財界の世迷い言に振り回され ないように見張っていなければ、国民生活は破滅の道を辿る事になる。幼稚 なアベノミクス等笑止千万。経済学者野口由紀雄氏や植草一秀氏の発言に注 目したい。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,502 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2013 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 401 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc. (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |