メルマガ:【実践留学道場】
タイトル:【実践留学道場】 [第558号]  2012/12/19


△▼ Weekly Mail Magazine △▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

             【実 践 留 学 道 場】

             第558号(2012/12/19発行)

       毎回発行部数:約530部、 累計発行部数:354,262部

△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

 読者の皆さん、こんにちわ。
メールマガジン【実践留学道場】”道場主”(ほかにも”師範”や編集スタッフ
等々発行に関わる全てを兼ねています!)の、ヒデクラです。

 ついに、今年最後のメルマガとなってしまいました。日本は、大変寒い今日
この頃ですが、皆さん風邪などひかれていないでしょうか?

 せわしい年末ですので、前置きは短くして、即、今回の稽古に入りましょう!


  =========================[今回の内容]==========================

    ☆1☆ 『ヒデクラの翻訳実践秘話』(第7話)
 
    ☆2☆ 『道場主の戯言(編集後記)』

  ===============================================================


 〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜☆1☆の始まり〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜〜


         『ヒデクラの翻訳実践秘話』(第7話)
         ==================

  このコラムは、単に翻訳家を目指したり、翻訳に興味のある人への
 情報だけでなく、実践英語力を強化したり、海外留学を目指して
 おられる人の参考になるような内容も盛り込んでお送りしているコラム
 ですが、いよいよ終盤に近づいてきました。
  最後まで頑張って執筆して行きますので、宜しくお願いします!

    −−−−−−−−・−−−−−−−−・−−−−−−−−

 ●第7話:翻訳への取り組み方は?


  前回に引き続き、今回は、翻訳全般おいて重要となる、翻訳への
 取り組み方について、どうすれば翻訳への対応力も強化できるか、
 その心構えも踏まえながら、お話しましょう。


  前回、「私は、実務翻訳に、その対象分野の専門家が欠かせない」
 と感じていると書きましたが、その反面、小説等の出版翻訳は、この
 ような専門力も必要でなく、英語の力があれば、誰でも翻訳ができる
 のでしょうか?

  実は、ここに「翻訳」の落とし穴、難しさがあるのです。


     −−−−−−− ・ −−−−−−−

   このコラムの第4話で、

 「ただ、これまで述べましたように、翻訳は奥深く、単なる
  英語力だけではNGであり、その分野の専門能力(出版翻訳
  の場合でも、読解力、表現力、等々)が必要となります。」

 と書きましたが、覚えておられますか?


  例えば、単純な英文和訳、和訳英文であれば、ある程度英語力の
 ある方であれば、習得した文法力及び語彙力にて、難なく「翻訳」
 らしきものができるでしょう。

  しかし、これまでにこのコラムでも既に書きましたように、
 例えば、英語文献の和訳が一見できているように見え、また、文法的
 には正しく訳されていても、原文の内容が正しく表現されていな
 かったり、専門用語の訳が正しくなければ、それは、「翻訳」と
 しては、失格と言えるでしょう。


     −−−−−−− ・・ −−−−−−−

  それでは、単なる「訳」と「翻訳」はどう違うのか厳密に
 説明しろ、と言われても私も専門家ではありませんので、なかなか
 難しいところですが、一つだけ言えることがあります。

  以前、ある新聞社が主催している英文記事のタイトルの翻訳コンテスト
 に何度か応募させて頂いた経験があり、私の訳が最優秀次点に選ばれた時
 の、その採点者からの講評ですが、これにつくづく感心しました。

  上記の説明回答を兼ねて、ちょっとご紹介しましよう。


  先ずは、皆さん下記の英文タイトルをどう訳しますか?
 (本文記事がないので、少し難しいかも知れませんが、ちょっと
  訳してみて下さい。)

  Elegant Kim glides to gold; shaky Mao settles for silver 

          :
          :
          :


  私は、下記のように訳しました。

 「優雅なキムの滑りが金メダルとなり、不安定な真央は銀メダルに終わる」


 が、最優秀者(模範解答)は、以下でした。

 「キム優雅な舞で金 真央安定せず銀に留まる」


  どうでしょうか?
 皆さん、この2つの「翻訳」の違いがわかりますでしょうか?


  そして、私の訳への講評者のコメントは、以下でした。

 「訳を見て分かるように、英語そのままの構成を日本語にしたために、
  日本人が読んでも分かりにくいのです。確かに「優雅なキム」と
  英語ではなっているのですが、日本語の表現は「優雅な滑り」となる
  のです。なぜなら、英語は大きく言えば主語と述語の組み合わせで
  意味を出しますが、日本語は動詞中心で意味を出すからです。むしろ、
  主語がなくても構わないのです。実はこれが基本なのです、日本語への
  翻訳の問題は。 」

  私の訳は、直訳に近く、まだ日本語らしくないようですね。


   ただ、講評者は、下記のようにも言っています。

 「日本語は動詞の表現法が発達しているのですが、英語では名詞語句の
  発達が見られるのです。その差は訳にも表れるのであって、ここでは
  動詞に引っかけるのが妥当です。「エレガントに滑る」となるのですが、
  後者はむしろ修飾関係を壊さずに「不安定な真央」とした方がいいのでは
  ないかと思います。」

  つまり、次点となった私の訳し方も評価してくれているのです。
 (よって、次点に入賞できた、ということかも知れませんね。)


  ただ、この評をみて、例え次点入賞とはいえ、私の翻訳力はまだまだだ、
 と感じて、更に翻訳の専門トレーニングを受けた、という経緯もあります。
 (その後、「翻訳力アップ自己トレ」と言う通信講座を受講し、これも
  大変勉強になりました。)


     −−−−−−− ・・・ −−−−−−−


  上記の一例にもありますように、「翻訳」はただ単に正しく訳されて
 いるだけではダメであり、英語と日本語の背景にある違いや、更には
 慣習的なものまで理解できていないと正しく訳せない、と言うケースも
 多々あります。

  これらをマスターして翻訳をするにはかなり難しいですが、ただ、
 私が感じるに、海外での留学生活や駐在生活を経験するうちに、ある
 程度の感覚的なものは身につくのではないでしょうか?

  実際、私が、米国に留学したり、駐在したりして、そのように
 感じる場面が、これまで多々ありました。
 (翻訳の専門的な学習なしに、翻訳コンテストで入賞できたのも、
  多分、海外留学や海外駐在の経験があったからだと思います。
  また、特に勉強せずに、TOEICで満点近い点数がとれたのも、
  多分、それが理由かと。)

  したがって、翻訳に限らず、英語関連の業務に携わる方は、やはり
 英語圏での留学や駐在生活等の経験は必須ではないかと思います。

  よく、留学せずに日本にいても、TOEICや英検で高得点が取れる、
 と言う方がいますが、総合的な英語力と言う観点ではどうでしょうか?
 
  日本で学ぶより、海外で学ぶほうが、より容易に実践力が身につく
 のでは、ないでしょうか?

  そして、このような経験や感覚が、「翻訳」にも役立つのです。


     −−−−−−− ・・・・ −−−−−−−

  よって、今回の締めくくりとして、「翻訳への取り組み方」としては、
 やはり、海外での生活、体験による実践力の強化をお勧めします。

  また、実務翻訳で、専門的な翻訳家を目指されておられる方は、
 実際に海外でそのような業務に携わった経験があれば、更に良い
 「翻訳」ができるのではないでしょうか。
 

  いよいよ次回は最終回として、「翻訳家を目指す方へ!」と
 題してお送りし、この一連のコラムを締め括ることとしましょう。


                   〜 第7話、完 〜

    −−−−−−−−・−−−−−−−−・−−−−−−−−

  『ヒデクラの翻訳実践秘話』(第7話)、如何でしたでしょうか?
   本コラムへのご意見、ご感想等々ありましたら、是非、メール
  にてお寄せ下さい。
 (メールアドレスは、このメルマガの下のほうに記載してあります。)


 〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜☆1☆の終わり〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜〜


 〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜☆2☆の始まり〜〜〜〜〜〜▼〜〜〜〜〜〜〜


          【道場主の戯言(編集後記)】
          =============

  本メルマガ発行責任者のヒデクラこと、多門院英蔵です。
 いつもメルマガ【実践留学道場】をお読み頂き、ありがとうございます!


  もう、年末もせまり、あわただしい時期となってきましたが、今年は、
 4月の息子の大学入学、7月の私の海外駐在からの帰国、そして、その後の
 業務面での色々な動きやこれに関連する出張、また、プライベート面では、
 自分の部屋の整理(帰国後の荷物を片づけ、かつ、クラビノーバを置ける
 ようにする為の大改造!?)等々もあり、結構あわただしい一年でした。

  その中でも嬉しかったのは、私の書籍「実践TOEIC(R)道場」
 や、電子書籍「あなたも読めるペーパーバック!」が、今年もポツポツと
 ではありますが、思いのほか、売れたことです。
 (ご購入頂けた皆さん、どうもありがとうございます!)


  少し宣伝になりますが、その書籍、「実践TOEIC(R)道場」とは、
 下記のような書籍です、...

  ★☆★ 英語が好きになり、TOEICの点数もあがる書籍!★☆★

            『実践TOEIC(R)道場』
    〜 あなたもきっと取れる、新TOEICで900点! 〜
        (ISBN:978-4-286-08998-0、定価:1,500円+税)

   全国の有名書店や、アマゾン等のネット書店にて、ご購入できです!
   (もし、お近くの書店で在庫がなければ、書籍名や上記のISBN番号を
    書店でお伝えいただければ、取り寄せて貰えます。尚、本書籍は、
    発行当初、アマゾンのTOEIC高得点取得書籍販売ランキングで、
    8位に入りました!!)


  未だご存じない方は、この年末年始のお時間のあるときに、是非、
 アマゾンの「なか見検索」にて、実際の書籍の一部をご覧になって、
 ご購入下さい。
 (TOEIC受験計画に役立つ、「実践英語トレーニング計画表」も特別付録
  として付いています。)

  また、書籍の目次や概要は、下記のURLからもご覧になれます。

   http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/BookMain.htm



  最後に、書籍を購入するお金がなくて「無料で」実践英語力を身に
 つけたい方(笑)は、下記のホームページをご覧下さい。

  http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/RealEigo.htm

  これは、真に実践英語力を身につけたい方のために、私の英語、
 留学関連のノウハウコラム、電子書籍を集約させたページです。
 (ここから、好評の電子書籍を無料でダウンロードできます!
  結構評判の高い、『英語は絶対勉強するな』を斬る!」や、
 『なぜTIMEが読めないのか』を斬る!」の電子書籍(PDF版)
 も、ここから無料でダウンロードできます!)


  早いもので、次回のメルマガ配信は、もう来年になってしまいます!
 次回は、連載コラムの『ヒデクラの翻訳実践秘話』を1¥1回お休みし、
 毎年恒例の、新年特別エッセイ『新・実践英語上達最短のコツ』を
 お送りします。

  来年も、このメルマガ【実践留学道場】と共に、関連ホームページも
 頑張って充実させて行きますので、引き続き、宜しくお願い致します。


 〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜☆2☆の終わり〜〜〜〜〜〜▲〜〜〜〜〜〜〜

 今回の稽古はこれで終わりです。 お疲れ様でした!
それでは、次回をお楽しみに。( Take care and study hard! )


      ●●● 次回は、1月9日発行予定です。●●●
      (来年は、このメルマガも13周年目になります。
       どうぞ、読者の皆さんも、良いお年を!)


  (お願い) 一番下のP.S.もお読み下さい。毎回更新しています!
=====================================================================

■タイトル:【実践留学道場】 (第558号 2012/12/19発行)

■このメールマガジンは、インターネットの本屋さん『まぐまぐ』を利用
 して発行しています。( http://www.mag2.com/ )
 □まぐまぐID: 0000034453
 □購読の登録・解除:
   http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/merumaga.htm
 □バックナンバ: http://archive.mag2.com/0000034453/index.html

■このメールマガジンは、(株)電網社の『MailuX』を利用して発行して
 います。( http://www.mailux.com/ )
 □MailuX ID: MM3F2C21707E783
 □購読の登録・解除及びバックナンバ:
   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM3F2C21707E783

■このメールマガジンは、『melma!』を利用して発行しています。
 ( http://www.melma.com/ )
 □melma!ID: 00105720
 □購読の登録・解除及びバックナンバ:
   http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/merumaga.htm

■このメールマガジンは、『めろんぱん』を利用して発行しています。
 ( http://www.melonpan.net/ )
 □メルマガID: 008537 
 □購読の登録・解除及びバックナンバ:
   http://www.melonpan.net/mag.php?008537

■各メルマガの解除は、ご自身で行なっていただけるよう、お願い致します。

■ご意見、ご感想: h-tamonin@jcom.home.ne.jp

■発行: メルマガ【実践留学道場】事務局(発行責任者:多門院 英蔵)

■関連ホームページ: http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/

=====================================================================
Copyright(c)2000-2012,Office of Practical Studying Abroad Mail Magazine
メルマガ【実践留学道場】事務局の許可なく、複製・転載することを禁じます。

△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼

P.S. 以下に、英語・留学・海外生活関連で、読者の皆さんの参考に
    なるようなサイトやメルマガを今後どんどん紹介して行きます!
   (英語・留学関連サイト、メルマガの下記への無料紹介受付中です。
    紹介をご希望の方は、メールにて数行のPR分をお送り下さい。)

     ↓↓↓  下記は英語・留学関連サイトです。 ↓↓↓
     ↓↓↓ 是非一度、各サイトをご訪問下さい。 ↓↓↓
====【 ▼推奨サイト 】===============================================
           ☆ 英語学習ランキング ☆
    TOEIC , TOEFL , 英語検定 , 英会話 , 学習法 
    ==========================
          当メルマガも参加しています!
     英語関連の学習サイトを探すならここがベストです!!
       ⇒ http://airw.net/ai/rank.cgi?id=Jissen
=============================================== [ ▲推奨サイト ] ====
   ▲英語力向上の役に立つサイトが目白押しです!(道場主より)
==== [ ▼オフィシャルサイト ] =======================================
■    ☆★☆ 多門院英蔵の趣味(英語・資格)のページ ☆★☆    ■
□   ==========================    □
■                                 ■
□  ♪メルマガ【実践留学道場】のオフィシャルホームページです♪  □
■ 実践英語、留学ノウハウ、各種秘蔵コレクション等々内容盛り沢山  ■
□ の多門院英蔵の趣味(英語・資格)のページです。是非、ご覧下さい。 □
■  ⇒ http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/index.htm    ■
□                                 □
■  ▼これを読めばあなたもTOEICで900点が取れる!!▼   ■
□   === 書籍「実践TOEIC(R)道場」オフィシャルページ ===   □
■  ⇒ http://members3.jcom.home.ne.jp/h-tamonin/BookMain.htm  ■
======================================= [ ▲オフィシャルサイト ] ====

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。