メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 578 『日本:以前の「一党支配国家」に戻るのか?』他  2012/12/17


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 578 - December 16, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:94歳最高齢の候補者
 2) スイス初のLEDトンネル照明
 3) 命の危険:オーストラリア警察が「アップル地図」に警告
 4) 警報:世界的な医薬品不足
 5) 木屑の暖房は大量の灯油を節約
 6) 第36回ツューリッヒ大晦日マラソンに記録的な参加者
 7) オクトコプターとソニー・カムコーダーで航空写真
 8) 日本:以前の「一党支配国家」に戻るのか?
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:94歳最高齢の候補者 (Thu. 13.12.2012 Smi)
Japan: Eldest candidate with 94 years for the election.
Japan: Aeltester Kandidat mit 94 Jahren fuer die Wahl.

行動的で元気な94歳の川島良吉氏は東京近郊に住んでいる。彼は自分の蓄え
を犠牲にして、選挙の候補者として届け出た。蓄えは自分の葬式にとってお
いたもので、彼の娘はお金が無ければまともな葬式が出来ないと反対してい
る。既存の政党の中に失望させる様な政策を掲げる党がある事に怒って、彼
は自ら立候補し、プラカードを持って独自の選挙戦を始めた。立候補の登録
には300万円必要だった。彼は原発反対と国粋主義的政策と断固闘う。1,500
人に上る候補者が国会の議席を巡って立候補した。
(出典:2012年12月13日付20分紙/ロイターオンライン情報)

The active and lively 94-years old Japanese senior Kawashima
Ryokichi, who lives in a suburb of Tokyo, sacrificed his savings in
order to be able to register as candidate for the Japanese Parliament
election. The saved money was intended to be used for his funeral and
his own daughter was against his idea; she meant that without money he
wouldn't get a decent funeral. Angry with the disappointing programs
of certain existing political parties, he started even to become his
own candidate launching his own election campaign with posters. For
the registration he had to pay 3 Mio. Yen. He fights resolutely
against the nuclear power energy and against nationalistic ideas in
Japan. Overall 1,500 candidates compete for a mandate at Parliament.

Der aktive und lebhafte 94-jaehrige japanische Senior Kawashima
Ryokichi, welcher in einem Vorort von Tokyo wohnt, opferte seine
eigenen Ersparnisse, damit er sich als Kandidat fuer die japanischen
Parlamentswahlen registrieren konnte. Das ersparte Geld war fuer seine
Beerdigung vorgesehen und seine eigene Tochter war gegen sein
Vorhaben; sie meinte, dass er ohne Geld nicht ordentlich beerdigt
werden koenne. Aus Aerger ueber die unbefriedigenden Programme
gewisser bestehender Parteien, machte er sich gleich selber zum
Kandidat und startete seine eigenen Wahlkampf mit Plakaten. Fuer die
Registrierung musste er 3 Millionen Yen bezahlen. Er kaempft
entschlossen gegen die Atomkraft und gegen nationalistische Absichten
in Japan. Insgesamt 1'500 Kandidaten bewerben sich um einen Sitz im
Parlament. (Quelle: 20min.ch/reuters.com vom 13.12.2012)
http://www.20min.ch/panorama/news/story/16344228
http://www.reuters.com/article/2012/12/13/us-japan-elections-
candidate-idUSBRE8BC04220121213?feedType=RSS&feedName=lifestyleMolt
http://www.20min.ch/videotv/?vid=287718&cid=172

2) スイス初のLEDトンネル照明
First LED-light tunnel of Switzerland inaugurated.
Erster LED-Tunnel der Schweiz eroeffnet. (Mon. 10.12.2012 Smi)

13年以上に亘る建設期間の後、ルンゲルン(オプヴァルデン)に完成した長
さ3.6kmのトンネルが開通した。村の通り抜けを避ける為のバイパストンネル
。この自動車道トンネルは国道の一部で、トンネルの建設は落石、雪崩、自
然保護対策の為に行われた。新トンネルはスイスでは唯一となる450個の発光
ダイオードの照明が設置され、これに依って年間15万スイスフランの経費が
節約できる。LED技術でエネルギーが50%以上節約出来る。8m毎にエネルギー
効率の良いランプがトンネルの天井に取り付けられた。トンネル内には他に
も特殊な色彩効果に依って少ない照明で済む対策が施されている。建設費は
2億6,500万スイスフランだが、建設予算の推定5百万から1千万スイスフラン
下回ったようだ。開通式にはドリス・ロイトゥハルトゥ連邦評議員が列席し
た。(出典:2012年12月10日付ノイエルツェルナ―紙オンライン版/20分オン
ライン紙)

After a construction period of more than 13 years, located in the
commune of Lungern (OW) a 3.6 kilometers long tunnel was openend; it
is about a by-pass tunnel, which releases the village from the transit
traffic. The motorway tunnel is part of the Swiss National Motorway
Network; together with the building of the tunnel, measures against
rock fall as well as avalanche- and nature protection work were
conducted. The new motorway tunnel is unique in Switzerland; it is
illuminated by 450 LED-lamps and thanks to that 150,000 Swiss Francs
(CHF) on cost can be saved per year. Thanks to the LED-technology more
than 50% of the energy can be saved. Every eight meters, the energy-
efficient lamps are installed on the ceiling of the tunnel; the tunnel
is equipped further with a special coloring design so that less
lighting is needed. The cost for the tunnel amounted to 265 Mio. CHF;
probably the cost will even go below the budget by about 5 to 10 Mio.
CHF. The inauguration took place in presence of the Federal Councilor
Mrs. Doris Leuthard.

Nach einer Bauzeit von mehr als 13 Jahren wurden in der Gemeinde
Lungern (OW) ein 3,6 Kilometer langer Tunnel eroeffnet; es handelt
sich um einen Umfahrungs-Tunnel, welches das Dorf vom Durchgangs-
Verkehr entlastet. Der Autobahn-Tunnel ist Teil des National-Strassen-
Netz; zusammen mit dem Tunnelbau wurde Massnahmen gegen Steinschlag
sowie Lawinen- und Naturschutz-Massnahmen umgesetzt. Der neue
Autobahn-Tunnel ist in der Schweiz einzigartig; er wird mit 450 LED-
Lampen ausgeleuchtet und damit koennen pro Jahr 150'000 Schweizer
Franken (CHF) an Kosten eingespart werden. Dank der LED-Technologie
koennen mehr als 50% der Energie eingespart werden. Alle acht Meter
sind die Energie-effizienten Lampen in die Tunnel-Decke montiert; der
Tunnel verfuegt weiter ueber eine spezielle Farbgestaltung, wodurch
weniger Beleuchtung noetig ist. Die Kosten fuer den Tunnel belaufen
sich auf 265 Mio. Schweizer Franken; vermutlich werden die Kosten das
Budget sogar um 5 bis 10 Mio. CHF unterschreiten. Die Eroeffnung fand
in Anwesenheit von Bundesraetin Doris Leuthard statt.
(Quelle: Neue Luzerner Zeitung Online/20min.ch vom 10.12.2012)
http://www.uvek.admin.ch/dokumentation/01895/03323/index.html?lang=de
http://www.20min.ch/schweiz/zentralschweiz/story/Gaul-zieht-Auto-durch
-den-Tunnel-25429776
http://www.zugerzeitung.ch/nachrichten/zentralschweiz/obwalden/
Umfahrungstunnel-Lungern-feierlich-eroeffnet;art95,218272
http://en.wikipedia.org/wiki/Light-emitting_diode

3) 命の危険:オーストラリア警察が「アップル地図」に警告
Danger of Life: Australian Police warns about <Apple Maps>.
Lebensgefahr: Australien Polizei warnt vor <Apple-Karten>.
(Mon. 10.12.2012 Smi)

オーストラリア警察(ヴィクトリア州)は公式に急遽「アップル地図サーヴ
ィス」の誤りを指摘をした。アップル機器に依る明らかに誤った運行指示で
人々は間違った方向に誘導された。アップルの問題に何人もの人が巻き込ま
れたようだ。1人は24時間水と食料無しで「マレーサンセット国立公園」を
さ迷ったと言われている。同運行システムは目的地と70kmも離れた場所に人
々を誘導したらしい。警察は、国立公園には水の供給場所が確保されていな
いので、人間にとって生命の危険が有り得ると深刻な懸念を表明している。
この地域は気温が45度になることがある。アップルは顧客に問題が解決され
るまでの間、競争相手のグーグルかノキアのサーヴィスを利用するよう推奨
している。(出典:2012年12月10日付ブルーウィン・ オンライン情報)

The Police in Australia (Federal State of Victoria) has publicly and
exceptionally sharply warned about a bug in the <Apple Maps
Application>; apparently due to <false> navigation information by
<Apple> equipment, people were misled. By that <Apple> problem several
persons shall have been affected; due to that one human is said to
have strayed for 24 hours without water and food at the <Murray Sunset
National-Park>. The navigation system shall have misled the people 70
kilometers away from the correct goal; the police said to be extremely
worried because at the National Park the water supply isn't assured
and the situation could become <life-threatening> for humans. In that
region, temperatures can reach up to 45 degrees Celsius. <Apple>
recommended its clients to use the service of its competitors such as
<Google> or <Nokia> until the problem might be solved.

Die Polizei in Australien (Bundesstaat Victoria) hat oeffentlich und
ausserordentlich scharf auf einen Fehler im <Apple-Kartendienst>
(Apple Maps Application) hingewiesen; wegen anscheinend <falschen>
Navigations-Hinweisen durch <Apple-Geraete> wurden Personen in die
Irre geleitet. Von diesem <Apple> Problem sollen mehrere Personen
betroffen gewesen sein; ein Mensch sei deshalb waehrend 24 Stunden
ohne Wasser und Essen im <Murray Sunset Nationalpark> herum geirrt.
Das Navigations-System haben Leute 70 Kilometer entfernt vom richtigen
Ziel hingefuehrt; die Polizei zeigte sich sehr besorgt, da im
Nationalpark keine Wasserversorgung sichergestellt sei und es damit
fuer Menschen <lebensbedrohlich> werden koenne. In der Gegend koenne
es bis zu 45 Grad heiss werden. <Apple> empfahl ihren Kunden die
Dienste der Konkurrenz <Google> oder <Nokia> zu verwenden, bis die
Probleme geloest seien. (Quelle: bluewin.ch vom 10.12.2012)
http://www.bluewin.ch/de/index.php/1794,720210/Australische_Polizei_
warnt_vor_Apple_Karten/de/digital/editorial/dpa/

4) 警報:世界的な医薬品不足
Alarm: Increasingly medicine shortage worldwide.
Alarm: Zunehmend Medikamente-Mangel weltweit. (Sun. 02.12.2012 Smi)

欧州の危機諸国(ギリシャ、スペイン、ポルトガル等)の他英国からも大量
の薬を薬局に買いにスイスへ旅行者が来ている。この事態にスイスでは売り
切れの薬が出たり、在庫が無くなったりして供給不足に陥っている。支払困
難な国の中には人々が薬を求めてスイスに来る。現在「リタリン」は入手不
可になっていて、生産者は流通に原因があると説明。「日曜新聞」の記事に
依ると、薬局、卸業者、スイスメディック(監督当局)は、医薬品不足は今
後も続くと見ており、癌の薬に依っては当分の間不足状態が続く。こうした
事態の原因は危機諸国に製薬会社が供給を止めている事、一方で医薬品不足
が世界的に深刻になっている為で、その原因はコスト圧力に依ると言われて
いる。病院や製薬会社は在庫を減らしており、加えて古くから有る薬の中に
は製造しても儲けが出ないものもある。EUのような監視システムを構築すれ
ば問題を軽減出来る。
(出典:2012年12月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Tourists from European <crisis countries> (Greece, Spain, Portugal
etc.), but also from England travel to Switzerland in order to
purchase here major amounts of medicines (drugs) at pharmacies. That
has led in the meantime to the situation that in Switzerland certain
medicines are sold out, not anymore on stock or supply bottlenecks
have been created. Payment difficulties in certain countries led to
the fact that people on the search for medicines come to Switzerland.
Presently, the medicine <Ritalin> shall not be available; the producer
made logistics reasons responsible for that. According to a report by
the <SonntagsZeitung> based on information by pharmacists, wholesalers
and <Swissmedic> further medicines shall be short; regarding to
certain cancer medicines, there is already for some time a shortage.
Reasons for the present situation is said to be a suspension of
delivery to certain crisis countries by pharmaceutical companies, on
the other hand, the shortage of medicines shall have tightened
worldwide. Reasons for that shall be the cost pressure; hospitals and
Pharmaceutical Groups shall have reduced their storage capacity.
Besides, the production of certain elder medicines shall not be
profitable anymore; a monitoring system like the EU is going to
establish could ease the problem.

Touristen aus europaeischen <Krisenlaendern> (Griechenland, Spanien,
Portugal etc.), aber ebenfalls aus England reisen in die Schweiz um
hier groessere Mengen an Medikamenten in den Apotheken zu kaufen. Dies
fuehrt inzwischen dazu, dass in der Schweiz einzelne Medikamente
ausverkauft, nicht mehr an Lager sind oder Liefer-Engpaesse entstehen.
Zahlungs-Schwierigkeiten in einzelnen Laendern fuehren dazu, dass
Leute auf der Suche nach Medikamenten in die Schweiz kommen. Derzeit
sei das Medikament <Ritalin> nicht erhaeltlich; der Produzent macht
logistische Gruende dafuer verantwortlich. Gemaess einem Bericht der
<SonntagsZeitung> sollen laut Angabe von Apothekern, Grosshaendlern
und <Swissmedic> weitere Medikamente knapp sein; bei gewissen Krebs-
Medikamenten bestehe seit einiger Zeit ein Mangel. Gruende fuer die
aktuelle Lage seien die Lieferstopps in Krisenlaender durch Pharma-
Unternehmen, andererseits habe sich der Medikamenten-Mangel weltweit
verschaerft. Als Gruende dafuer werden der Kostendruck erwaehnt;
Krankenhaeuser (Spital) und Pharma-Konzerne haetten ihre Lager-
Kapazitaeten verringert. Zudem lohne sich bei gewissen aelteren
Medikamenten die Herstellung nicht mehr; ein Meldesystem wie es in
der EU aufgebaut werden soll, koennte das Problem lindern.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 02.12.2012)
http://www.sonntagszeitung.ch/nachrichten/artikel-detailseiten/
?newsid=236912

5) 木屑の暖房は大量の灯油を節約
Wood chips heating saves lots of fuel oil.
Holzschnitzel-Heizung spart viel Heizoel. (Fri. 14.12.2012 Smi)

カントン・アールガウに在るファール修道院で、数日前に新しい木屑暖房器
が設置され使われだした。これまであった暖房器は25年間使用した後壊れて
修理もできなくなった。古い暖房器は2011年11月突然壊れてしまった。以後
修道女達は臨時に石油を燃やす暖房器を使いながら寒さに耐えた。新しい木
屑暖房器のお陰で、修道院では年間6万リットルの灯油を節約し、およそ15
万スイスフランの灯油代を節約出来る。持続可能で環境に優しい技術に依っ
て現在年間160トンの二酸化炭素の排出量を減らせる。新しい木屑暖房器は
およそ45万スイスフランしたが、およそ50%の暖房に必要な木は、修道院所
有の森から修道院の職員が調達する。暖房には品質の劣る木が使われ、足り
ない木は地元から買う。(出典:2012年12月12日&14日付ファール修道院タ
ーゲス・ アンツァイガー紙)

At the monastery Fahr located in the Canton Aargau, a new wood chips
heating system was inaugurated and taken into operation in the past
days. The present wood heating was defect after a service life of 25
years and couldn't be repaired anymore. The old heating broke-down
unexpectedly in November 2011; since then the nuns had to use
temporary an oil burner for heating and were to freeze a bit. Thanks
to the new wood chips heating, the monastery can save 60,000 liters
fuel oil per year and save about Swiss Francs (CHF) 150,000 on cost
for the oil. With the sustainable and eco-friendly technology, besides
160 tons of CO2 output can now be avoided per year. The new wood chips
heating cost about CHF 450,000 and about 50% of the wood needed for
heating is originating from the wood owned by the monastery, which is
cultivated by the monastery staff. For heating wood of lower quality
is used and the addtionally needed wood is purchased at the local
region.

Im Kloster Fahr im Kanton Aargau wurde in den letzten Tagen die neue
Holzschnitzel-Heizung eingeweiht und in Betrieb genommen; die
bisherige Holzheizung war nach einer Nutzungsdauer von 25 Jahren
defekt und konnte nicht mehr repariert werden. Die alte Heizung ging
im November 2011 unerwartet kaputt; seither mussten die
Ordensschwestern provisorisch mit einem Oelbrenner heizen und etwas
frieren. Dank der neuen Holzschnitzel-Heizung kann das Kloster pro
Jahr 60'000 Liter Heizoel einsparen und zirka Schweizer Franken (CHF)
150'000 an Kosten fuer das Oel sparen. Mit der nachhaltigen und
umweltfreundlichen Technik fallen jetzt zudem pro Jahr 160 Tonnen
CO2-Ausstoss weg. Die neue Holzschnitzel-Heizung kostete zirka CHF
450'000.-- und zirka 50% des zum Heizen benoetigten Holzes stammt aus
dem Kloster-eigenen Wald, welcher durch das Klosterpersonal
bewirtschaftet wird. Zum Heizen wird Holz mit tieferer Qualitaet
verwendet und das zusaetzliche Holz wird aus der lokalen Region
hinzugekauft. (Quelle: Kloster Fahr/Tages-Anzeiger vom 12./14.12.2012)
http://www.kloster-fahr.ch/topnavi/medien/fuer-die-medien/
http://www.holzenergie.ch/holzenergie/energieholz/schnitzel.html

6) 第36回ツューリッヒ大晦日マラソンに記録的な参加者
Record-participation at the 36th Zurich Sylvester Run.
Rekord-Teilnahme am 36. Zuercher Silvesterlauf.(Sat. 15.12.2012 Smi)

第36回ツューリッヒ・シルヴェスター・マラソンが2012年12月16日に開催さ
れる。参加人数は新記録になった。今回初めて2万人以上のスポーツマンが
参加する。申し込んだ20,598人の走者の中に最高齢が85歳以上の人がいる。
マラソンに参加する女性が増え(45.2%)学級単位でも参加する。シルヴェ
スター・マラソンは1977年初めて開催され、その時の参加者は1,500人だっ
た。部門に依って出発時間と走る距離が異なる。最短コースは1.4kmで最長
コースは8.8km。(出典:2012年12月15日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)

At the 36th Zurich Sylvester run of December 16, 2012 a new record
number of runners is going to participate; this time for the first
time more than 20,000 sportspeople will run. Among the registered
20,598 runners the eldest person is more than 85 years old; at the
run, increasingly more women (share 45.2%) and school classes are
participating. The Sylvester run was organized for the first in the
year 1977; then there were only 1,500 participants. Depending on the
category, the time of start and the distance are different; the
shortest round amounts to 1.4 kilometers and the longest distance is
8.8 kilometers.

Am 36. Zuercher Silvesterlauf vom 16. Dezember 2012 nimmt eine neue
Rekordzahl an Laeufern teil; dieses Mal werden es erstmals mehr als
20'000 Sportler sein. Unter den angemeldeten 20'598 Laeufern ist die
aelteste Person mehr als 85 Jahre alt; am Lauf nehmen zunehmend mehr
Frauen (Anteil 45,2%) und Schulklassen teil. Der Silvesterlauf wurde
erstmals im Jahr 1977 durchgefuehrt; damals waren es erst 1'500
Teilnehmer. Je nach Kategorie sind die Start-Zeiten und die Laenge
der Strecke unterschiedlich; die kuerzeste Runde betraegt 1,4
Kilometer und die laengste Distanz ist 8,8 Kilometer.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.12.2012)
http://www.silvesterlauf.ch/

7) オクトコプターとソニー・カムコーダーで航空写真
Air Photographs: With helicopter type vehicle & SONY-Camcorder.
Luft-Aufnahmen: Mit Oktokopter & SONY-Camcorder. (Mon. 10.12.2012 Smi)

民用目的でヘリコプターに似た小型飛行機の飛行が認められており、絵葉書
用に素晴らしい風景の航空写真が撮影出来る。「オクトコプター」は飛行機
に8個の回転翼が装備されている。この装置は地上から遠隔操作で操縦され、
設置されているソニー・カムコーダーからライブ映像が無線で送信される。
アデルボーデン出身の二人の兄弟がこの飛行機(無人飛行機)を趣味で運行
させており、このサーヴィスを利用して絵葉書に使う航空写真を撮る地元の
写真家と協力して仕事をしている。この飛行機の組み立てキットは市場で購
入する事が出来、自分で組み立てる。この無人飛行機の総重量は約4.5kgで、
法的には30kg迄許可される。飛行機はスポーツ行事、熱画像撮影(故障した
太陽光パネル)、保険の損害調査等にも利用出来る。(youtube参照)
(出典:2012年12月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

By using <helicopter-type> mini-aircraft-vehicles, which are allowed
for civil use, wonderful landscape aerial photographs can be taken;
they supply unique postcard pictures. With regard to the <Octocopter>
that is an air-vehicle equipped with eight rotors. The vehicles are
operated by remote control from the ground and by the use of a fixed
SONY-Camcorder, live pictures are transmitted by WLAN. Two brothers
located in Adelboden (BE) operate such unmanned aerial-vehicles as a
hobby, in doing so the co-operate with a local photographer, who uses
their service for air-photographs for postcards etc. The aerial-
vehicles are available on the market and can be assembled based on
the construction kit principle. The <aerial-vehicle> of the two
brothers has a weight of about 4.5 kilograms; allowed by law is
weight of 30 kilograms. The <aerial-vehicle> can be also used for
sports events, heat picture shoots (defect solar panels), insurance
related claim damages (inspection) etc. (see youtube video URL).

Mit den fuer zivile Zwecke erlaubten <Helikopter-aehnlichen> Mini-
Fluggeraeten, lassen sich wunderbare Landschafts-Flugaufnahmen machen,
welche einmalige <Postkarten-Bilder> liefern. Beim <Oktokopter>
handelt es sich um ein Fluggeraet, welches mit acht Rotoren
ausgeruestet ist. Die Geraete werden vom Boden aus ferngesteuert und
mit einem fixierten SONY-Camcorder werden Live-Bilder via WLAN
uebermittelt. Zwei Brueder aus Adelboden betreiben solche Fluggeraete
(Drohnen) als Hobby, wobei sie mit einem lokalen Fotografen zusammen
arbeiten, welcher ihre Dienste fuer Flugaufnahmen fuer Postkarten etc.
nutzt. Die Fluggeraete sind im Handel erhaeltlich und lassen sich
basierend auf dem Bausatz-Prinzip selber zusammen bauen. Die <Drohne>
der beiden Brueder ist insgesamt zirka 4,5 Kilogramm schwer;
gesetzlich erlaubt ist ein Gewicht von 30 Kilogramm. Die <Drohne> kann
aber ebenfalls fuer Sport-Ereignisse, Waermebild-Aufnahmen (defekte
Solarzellen), Versicherungsschaeden (Inspektion) usw. eingesetzt
werden. (vgl. youtube video) (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.12.2012)
http://www.3element-pictures.ch/ http://www.photo-klopfenstein.ch/
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=zn8EZIGlSdM#
http://www.sony.ch/lang/de/hub/handycam-camcorders
http://en.wikipedia.org/wiki/Quadrotor

8) 日本:以前の「一党支配国家」に戻るのか? (Sat. 15.12.2012 Smi)
Japan: Back to the former <One-Party-State>?
Japan: Zurueck zum frueheren <Ein-Parteien-Staat>?

東北被災地の選挙民は2011年3月11日以後初めて選挙をする。日本人は政党
では無く人に投票する。質問された住民は本心を語るのを嫌がり、殆どの人
はどの党にでも投票するが、現政権の民主党だけは嫌だと言う。宮城5区の
選挙区では、父親が地元の市長だった安住淳のポスターしか見られない。彼
は民主党の権力中枢にいる。或る地元の女性は「ここでは皆安住さんが好き
だけど、民主党はもう誰もが嫌る。」と言い、現に民主党に所属している彼
を地元有権者は再び選ぶ!3年前迄日本は「一党支配の国」だった。国会には
複数の政党が存在していたが、実際の権力は1955年以来自民党が握っていた
。自民党は「腐敗しやすい」と評され、政権維持だけを図った。2009年日本
人の大多数が、自民党を見限って民主党を選んだ。しかし民主党は間もなく
仲間割れして、行き当たりばったりのかつての自民党の様な未熟な政治をす
るようになり、民主党は自民党の悪いコピーと称されるようになった。日本
の世論調査によると、選挙民はどんな事が有っても民主党を選ぶ意志はなく
、生まれ変わったと主張する不人気な自民党が再び政権に復帰するかもしれ
ない!!主要な政策に卒原発を掲げる新党「未来の党」は例外で、残る新党は
右傾化した人気取りの政策を掲げている。
(出典:2012年12月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the Japanese <Tohoku> disaster region, citizens will vote for the
first time after March 11, 2011; Japanese vote for people and not
for parties. Questioned citizens do not like to express their real
thoughts; most of them however said to vote for <any party>, just only
not for the actual Government party DPJ. At the constitutency <Miyagi
No. 5>, posters of Azumi Jun are said to be seen only; his father was
a local Mayor; he (Azumi) belongs to the <power-circle> of the <DPJ-
party>. A local woman meant: <Here, all like Azumi-san; the <DPJ>
however nobody wants anymore.> Even though he belongs to the <DPJ>,
the local citizens will re-elect him! Until three years ago, Japan
was in fact a <One-Party-State>; at the Parliament, indeed several
political parties were represented, the real power was however since
1955 in the hands of the <LDP-Party>. The <LDP> is said to be
<currupt> and to manage only <their power>. In 2009, the Japanese
elected with a major majority the <DPJ-Party>, because they didn't
want the <old LDP> any longer. The <DPJ> was however soon quarrelling,
governed aimless and inexpertly like the <old LDP>; the <DPJ> was
described as a <bad LDP-copy> in the meantime. According to <Japanese>
surveys, <all> voters intend by no means to vote for the <DPJ-Party>;
then the <unpopular> <LDP-Party>, which claimed to have <rebuild>
itself, could come back to power already again!! With the exception
of the new <Future-Party> (Mirai no to / Tomorrow Party), which
treats the nuclear power phase-out as core theme, the other new
parties express <right-wing populistic> ideas.

In der japanischen <Tohoku>-Katastrophen-Region waehlen die Buerger
erstmals nach dem 11. Maerz 2011; Japaner waehlen Personen und nicht
Parteien. Befragte Buerger sagen nicht gerne was sie wirklich denken;
die meisten wollen jedoch <jede Partei> waehlen, nur nicht die
aktuelle Regierungspartei DPJ. Im Wahlkreis <Miyagi No. 5> sehe man
nur Plakate von Azumi Jun, dessen Vater lokaler Buergermeister war;
er gehoert zum <Macht-Kreis> der <DPJ-Partei>. Eine lokale Frau
meinte: <Hier, haetten alle Azumi-san gern; die <DPJ> wolle jedoch
niemand mehr>. Trotzdem er zur <DPJ> gehoert, werden ihn die lokalen
Buerger wieder waehlen! Bis vor drei Jahren war Japan effektiv ein
<Ein-Parteien-Staat>; im Parlament waren zwar mehrere Parteien
vertreten, die wirkliche Macht war jedoch seit 1955 bei der <LDP-
Partei>. Die <LDP> wird als <bestechlich> bezeichnet und sie verwalte
nur <ihre Macht>. Im 2009 waehlten die Japaner mit einer grossen
Mehrheit die <DPJ-Partei>, weil man die <alte LDP> nicht mehr wollte.
Die <DPJ> war jedoch bald zerstritten, regierte planlos und
ungeschickt wie die <alte LDP>; man bezeichnet die <DPJ> inzwischen
als eine <schlechte LDP-Kopie>. Gemaess <japanischen> Umfragen wollen
jetzt <alle> Waehler auf keinen Fall mehr die <DPJ-Partei> waehlen;
damit koennte die <unbeliebte> <LDP-Partei>, welche behauptet sie
habe sich <erneuert>, bereits wieder an die Macht zurueckkehren!! Mit
Ausnahme der neuen <Zukunfts-Partei> (Mirai no to/Tomorrow Party),
welche den Atom-Ausstieg als Kern-Thema hat, aeussern die uebrigen,
neuen Parteien <rechts-populistische> Meinungen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.12.2012) http://www.nippon-mirai.jp/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ SRF; <Swiss Radio & TV> with new appearance/Logo. (Info)
本日からスイス公共放送のテレビ・ラジオ局のロゴがSRFに変更された。
New names for Swiss TV and Swiss Radio; all the news & information
on one new portal site. http://www.srf.ch/

★ Find the Japanese restaurant in Geneva for Christmas / New Year.
(Info) ジュネーヴ:クリスマスとお正月の日本レストランを見つけよう。
http://www.moshimoshi.ch/
http://www.moshimoshi.ch/new/oishii-sauan-restaurant
http://www.sauan.ch/en/latest-news-of-sauan-restaurant/

★ Sylvester Gala Dinner at Ryokan Hasenberg, Widen/AG (Info)
ヴィーデン:割烹旅館兎山の大晦日のディナー。
December 31, 2012; 18:30h;  http://www.hotel-hasenberg.ch/
Piano Music by Matsuura Minako, International Award Winner.
http://www.minakomatsuura.com/bio.jp.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守りたい!◆

★ IWJ実況解説:第46回衆議院議員総選挙(スイス時間12時30分から開始)
http://www.ustream.tv/channel/iwakamiyasumi

★ 田中龍作:嘉田・小沢初の合同演説 聴衆、マスコミ報道との違いに驚き
http://www.asyura2.com/12/senkyo141/msg/206.html

★ IWJ岩上チャンネル:小沢一郎記者会見 於外国人記者クラブ
2012年12月12日 録画映像(72分56秒)
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/828.html
(満を持してスイス人記者が会長を務める外国人記者クラブが招いた、本物
の政治家の記者会見。必見!)

★ 小沢一郎12.14官邸前集会演説文字起こし
「今の日本社会の持っている本当に大きなミス」
http://www.asyura2.com/12/senkyo141/msg/158.html
動画:官邸前抗議行動 小沢一郎、山本太郎、宇都宮健児〈国会正面前〉
http://www.youtube.com/watch?v=m172Vv3sxyw&feature=youtu.be
(傾聴に値する三氏の演説。沢山詰めかけた報道陣に太郎君は「ちゃんと
報道して下さい」と呼びかけた。)

★ 沢田研二氏スピーチ(山本太郎候補を応援):2012.12.14@荻窪駅北口
http://www.youtube.com/watch?v=uxgC4M4jfKs
(反原発の歌は歌わなかったが、一市民として真摯な演説だった。)

★ ベストセラー作家・藻谷浩介氏がバッサリ
安倍の円安政策は日本を滅ぼす(日刊ゲンダイ)
http://www.asyura2.com/12/hasan78/msg/741.html

★ 「日本未来の党」森ゆうこ参議院議員:
「消費税増税法廃止法案の成立を求める全国署名」運動中!
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/11/post-c2ee.html
(増税反対の意思表示をする唯一の機会。どしどし送りましょう。)

★ 川崎哲のブログ:ピースボート共同代表の活動を紹介
http://kawasakiakira.at.webry.info/

★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ
http://one-world.happy-net.jp/ukeire/
(日本全国の市町村の対応は驚くほどバラバラ。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/
小出裕章氏講演:於 福島県郡山市WiZ国際情報工科大学校
「福島第一原子力発電所事故と放射能汚染 〜企業家のなすべきこと〜」
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/44132
東京の放射能汚染はチェルノブイリ時の1000倍だった:
参議院 行政監視委員会
http://www.youtube.com/watch?v=omFf6JFq39c

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Jede Partei ist fuer das Volk da und nicht fuer sich selbst.
【E 】Each party is for the people there, and not for himself.
 (Konrad Adenauer, German Chancellor, 1876/1967)
どの党も人々の為に在り、自分の党の為に在るのではない。

【D】Man kann immer seinen Standpunkt aendern, weil dir niemand
 verbieten kann, klueger zu werden.
【E】You can always change your position, because nobody can forbid
 you to become wiser.
(Konrad Adenauer, German Chancellor, 1876/1967)
君の立ち位置はいつでも変えられる、誰も君が賢くなるのを止められない
から。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 46 The next day, we had an appointment with the staff of the
<Iori Co.> (Machiya) for visiting another <Machiya> in Kyoto, the
<Ishifudono-cho>, the smallest townhouse. It is located in a
charming backstreet area and suitable as accomodation for 2 persons.
It is also conveniently located. After that, we went to the famous
<Nanzen-ji> temple, located in a large park area with lots of trees
and gardens. The place is very well cultivated and on the ground,
there are many beautiful moss gardens (Kokemori). There are less
tourists and you can comfortably enjoy the fresh air and nature
environment. At the outskirt area of the temple, there are special
<Tofu-Restaurants> (Yudofu); inside the temple ground, you can see
the unique historic viaduct type water canal-system.
[To be continued] (T.H.) http://nanzenji.com/
http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nanzen-ji
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.kyoto-machiya.com/eng/ishifudono.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html
http://tabelog.com/kyoto/A2602/A260202/26004141/

翌日は庵の職員と待ち合わせをして、石不動の町に在る一番小さな町家を見
学に行った。趣の有る裏通りにある2人用の町家で、便利な場所にあった。
その後、有名な南禅寺に行った。大きな敷地内に沢山の樹木が植えられた庭
があった。手入れが行き届いていて、あちこちに美しい苔の森がある。観光
客は少なくて、新鮮な空気と自然環境を堪能出来た。寺院の外には湯豆腐料
理の店がある。お寺の敷地内には珍しい歴史を感じさせる高架橋の水道橋が
ある。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 自ら立候補する代わりに、志を同じくする若い立候補者を支援したなら氏
の意志はより生かされたものを。4) 常用している薬が何カ月経っても入荷し
ない原因がここにあったとは!5) 子供の頃家で使っていた薪ストーブのよい
香りと暖かさを思い出す。大きなやかんにはいつもたっぷりのお湯が沸いてい
た。その後出て来た石炭ストーブは、不完全燃焼すると部屋に煙がもうもうと
立ち込めて大変だった。8) 原発に反対する日本の選挙民が、原発を推進する
自民党と協力を表明する新党を選挙で選ぶ不条理!(食事が喉が通らない位落
胆。)小泉郵政選挙の悪夢の様な結果を思い出す。在外選挙の郵便投票は無事
に選管に届いた事をEMSの追跡で確認出来た。書留航空便では間に合わなかっ
ただろう。野田佳彦は歴史に残る卑怯者の現職総理大臣だった。恥知らずにも
保身を図る重複立候補もした。マスコミの偏向選挙報道は、肝心な事は取材し
ても伝えずを貫いた。ネット上では既に来年の参議院選挙で日本の将来が決ま
ると囁かれ初めている。既得権益の一角を為す新聞・テレビ・ラジオだけを頼
りに情報を得ていては、事実とは異なる「大本営発表」のニュースしか知るこ
とは出来ない。最近ツイッターでフォローする人々からも情報が届くようにな
った。次の選挙に向けて利用価値有り。民主主義は選挙民が政治に参加する政
治制度なのに、日本では未だ充分に認知されていない現状が悔やまれる。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,492
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm & etc.
 (メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 401
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm & etc.
(メールのプロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められ
 ています。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。