メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 576 『ゴミ利用でエネルギー効率賞 』他  2012/12/03


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 576 - December 02, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 米国企業<3M>の事業部門ベルンへ
 2) スイスと日本、パレスティナ国家承認
 3) 国境周辺の買い物でスイスは2万人の雇用喪失!
 4) スイス最大の太陽光発電建設
 5) スイス人女子、豊田で勝利
 6) ツューリッヒ:ゴミ利用でエネルギー効率賞
 7) ベルン:先駆的スイスの発明
 8) 日本:外見だけが重要は政治でも?
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推奨図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 米国企業<3M>の事業部門ベルンへ (Thu. 29.11.2012 Smi)
US-enterprise <3M> moves business unit to Berne.
US-Firma <3M> verlegt Geschaefts-Einheit nach Bern.

色付ポストイット等を製造する米国企業<3M>は、事業部門をブルクドルフ(
カントン・ベルン)に移転するので、250人の雇用がスイスに移動する。生産
と供給計画専門の集中センターとなるこの支店は、2013年4月に開業、現在の
「ロシュ」の建物へ引っ越すと見られている。ロシュは2013年までにブルク
ドルフの工場を段階的に閉鎖する。<3M>社は、欧州諸国に分散していた事業
をスイスの新しい事業部門に集中させる。<3M>はスイスとカントン・ベルン
が魅力的な就業地であることから拠点を置く。<3Mシュヴァイツ株式会社>は
今年50周年を祝う。同社はベルンを国際的な中心拠点には良い立地と考えて
いる。最近国際的企業2社「アライアンス・ブーツ」と「ウォルグリーン」が
、カントン・ベルンに移転した。
(出典:2012年11月29日付ター ゲス・アンツァイガー紙)

The US-enterprise <3M>, which manufactures among others the colored
notes cube (Post-it), is going to relocate one business unit to the
town of Burgdorf (Canton Berne); with that dislocation 250 working
places are moved to Switzerland. The subsidiary, a <3M Supply Chain
Center of Expertise/CoE>, will be opened in April 2013 and is probably
going to move into the present <Roche-Building>. <Roche> will close
its factory in Burgdorf gradually up to 2013. The company <3M> will
concentrate with the new business unit working places in Switzerland,
which were previously located in various European countries. <3M> is
going to settle down in Switzerland respectively in the Canton of
Berne because the country is called an attractive place of work. The
enterprise <3M Schweiz AG> celebrated this year its 50th anniversary;
the company called <Berne> a good location for an international
<business Hub>. Recently, two other international groups, <Alliance
Boots> and <Walgreens> had newly moved to the Canton of Berne.

Das US-Unternehmen <3M>, welches unter anderem die farbigen
Notizzettel (Post-it, Notes cube) herstellt, verlegt eine Geschaefts-
Einheit in die Stadt Burgdorf (Kanton Bern); mit dieser Verlagerung
kommen 250 Arbeitsplaetze aus dem Ausland in die Schweiz. Die
Niederlassung, ein Kompetenz-Zentrum fuer die Produktions- und
Bedarfs-Planung (3M Supply Chain Center of Expertise/CoE) wird im
April 2013 eroeffnet und vermutlich in das aktuelle <Roche-Gebaeude>
einziehen. <Roche> schliesst sein Werk in Burgdorf bis 2013
sukzessive. Die Firma <3M> konzentriert mit der neuen Geschaefts-
Einheit Arbeitsplaetze in der Schweiz, welche bisher in verschiedenen
europaeischen Laendern angesiedelt waren. <3M> laesst sich in der
Schweiz beziehungsweise im Kanton Bern nieder, weil das Land ein
attraktiver Arbeitsort ist. Das Unternehmen <3M Schweiz AG> feiert
dieses Jahr sein 50-jaehriges Bestehen; die Firma bezeichnet <Bern>
als guten Standort fuer einen internationalen <Hub>. Kuerzlich sind
zwei weitere internationale Konzerne <Alliance Boots> und <Walgreens>
neu in den Kanton Bern umgezogen.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom 29.11.2012)
http://solutions.3mschweiz.ch/wps/portal/3M/de_CH/EU2/
Country?WT.mc_id=www.3m.com/ch
http://solutions.3mschweiz.ch/wps/portal/3M/de_CH/about-3M/
information/more-info/press-room/?PC_7_RJH9U5230ONQ6027DTROJH
2482000000_assetId=1319242610891

2) スイスと日本、パレスティナ国家承認 (Fri. 30.11.2012 Smi)
Switzerland and Japan vote YES for Palestine State.
Schweiz und Japan stimmen JA fuer Palaestina-Staat.

ニューヨークの国連総会で加盟国は、パレスティナを圧倒的多数で国連の資
格を「オブザーバー国家」に格上げを承認した。この決定は歴史的且象徴的
として祝福された。138カ国が賛成し、9カ国が反対、41カ国が棄権した。ス
イスの国連大使は、スイスの肯定的な投票が、和平交渉が加速され「2国間
交渉」の復活に繋がる基になると説明した。国連は既に65年前にイスラエル
とパレスチナ自治政府の設立計画を決定している。[WSNH: 投票結果は国際社
会に於けるイスラエルと米国の同盟国の孤立が際立ち、カナダと数少ない異
国的な太平洋諸国だけが反対票を投じた。驚いたのは日本の賛成票で、今回
の日本の方針は、米国と異なる意見を表明する事を許されたようだ。]
(出典:2012年11月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://palst-jp.com/jp/jp_top.html

The Members of the United Nations General Assembly in New York had
accorded Palestine with an overwhelming majority the status of a
<Non-Member Observer State> at the United Nations (UN). The decision
was celebrated as historic and symbolic; 138 states voted in favor, 9
states voted against and 41 states abstained from voting. The Swiss
UN-Ambassador explained the positive voting of Switzerland on the
grounds that the peace process could be stimulated and the concept of
a <two-state-solution> could be revitalized. The United Nations
decided already 65 years ago the plan for the creation of Israel and
for an independent Palestine. [WSNH: The voting should the strong
isolation of Israel and its US-ally in the world community; only
Canada and few exotic Pacific-islands voted against it. Surprised has
the Yes of Japan; apparently the Japanese politics is allowed to
express an dissenting opinion compared to the USA.]

Die Mitglieder der UNO-Generalversammlung in New York gewaehrten
Palaestina mit einer ueberwaeltigen Mehrheit den Status eines <Nicht-
Mitglied-Staates> bei der UNO (Non-Member Observer State Status in the
United Nations). Der Entscheid wird als historisch und symbolisch
gefeiert; 138 Staaten stimmten dafuer, 9 Staaten stimmten dagegen und
41 Staaten enthielten sich der Stimme. Der Schweizer UNO-Botschafter
begruendete den positiven Entscheid der Schweiz damit, den Friedens-
Prozess wieder in Bewegung zu bringen und das Konzept einer <Zwei-
Staatenloesung> wieder zu beleben. Die UNO beschloss bereits vor 65
Jahren den Plan fuer die Schaffung Israels und eines eigenstaendigen
Palaestina. [WSNH: Die Abstimmung zeigte die starke Isolierung Israels
und seines US-Verbuendeten in der Weltgemeinschaft; nur noch Kanada
und wenige exotische Pazifik-Inseln stimmten dagegen. Ueberrascht hat
das JA von Japan; anscheinend darf die japanische Politik eine von den
USA abweichende Meinung aeussern.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.11.2012)
http://www.un.org/News/Press/docs/2012/ga11317.doc.htm
(voting result on bottom)
http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_Palestine
http://www.palestine-pmc.com/
http://www.ag-friedensforschung.de/regionen/Israel/eu-handel.html
(Report: How Europe supports keeping illegal Israeli settlements)

3) 国境周辺の買い物でスイスは2万人の雇用喪失! (Thu. 29.11.2012 Smi)
Shopping at the nearby abroad: Switzerland loses 20,000 jobs !
Einkaufen im Ausland: Schweiz verliert 20,000 Stellen.

隣国ドイツ等への「買い物旅行」でスイスの雇用が2万人失われている。こ
れはスイスの小売業ミグロが(未知の事柄を)既知の事柄から推定して確認
した。特に影響を受けているのはスイスの国境周辺で、スイスの小売店の売
り上げが減少し、クリスマス商戦もおそらく状況を変えられないようだ。ク
レディスイスの主任エコノミストは外国(欧州)での買い物は、現状およそ
60億スイスフランと推定する。この統計はスイスの小売業の失業者数が何カ
月も増え続けている事でも示されている。[WSNH: 隣国(ドイツやフランス
等)へ車で買いに行くのはエコロジーと国内経済の観点から賢明とは言えな
い。更に、多くの商品はスイスの方がユーロ圏より安い。責任を自覚する国
民は地元で買う、「地元産を地元の為に」がモットー。]
(出典:2012年11月29日付ブリックオンライン紙)

Due to the so-called <shopping-tourism> particularly at the <neighbor-
country> Germany, in Switzerland 20,000 working places will be lost;
that proved an extrapolation of the Swiss Retail-Trade Enterprise
<Migros>. The exit of business turnover amounting to 7-8 billion Swiss
Francs leads in the Switzerland to the result that up to 21,500
working places will be superfluous. Particularly affected by that
development are the Swiss border regions; the turnover at the Swiss
Retail Trade has declined and the Christmas Business Season probably
cannot change it. The Chief-Economist of <Credit-Suisse> estimates
the volume of the shopping abroad (in Euroland) on presently about 6
Bn. Swiss Francs. The statistics shows that the unemployment figure
in the Swiss Retail Trade is increasing for months. [WSNH: It is
ecologically and economically unwise to go by car for shopping to the
neighbor countries (e.g. Germany, France etc.) Besides, many products
are cheaper in Switzerland than in Euroland. Responsible citizens buy
locally; under the motto: <From the local region, for the local
region>.]

Wegen dem so-genannten <Einkaufs-Tourismus> insbesondere im <Nachbar-
Land> Deutschland gehen in der Schweiz 20'000 Arbeitsplaetze verloren,
dies belegt eine des Schweizer Einzelhandels-Unternehmen
<Migros>. Die Abwanderung von Umsatz in der Hoehe von 7 bis 8 Mrd.
Schweizer Franken fuehrt in der Schweiz dazu, dass bis zu 21'500
Arbeitsplaetze ueberfluessig werden. Besonders betroffen von dieser
Entwicklung sind die Schweizer Grenz-Regionen; der Umsatz im Schweizer
Einzelhandel geht zurueck und das Weihnachtsgeschaeft duerfte dies
kaum aendern. Der Chef-Oekonom der <Credit-Suisse> schaetzt das
Volumen beim Einkaufen im Ausland (Euroland) auf aktuell zirka 6 Mrd.
Schweizer Franken. Die Statistik zeigt, dass die Arbeitslosenzahl im
Schweizer Einzelhandel seit Monaten zunimmt. [WSNH: Es ist oekologisch
und volkswirtschaftlich unklug mit dem Auto in den Nachbar-Laendern
(z.B. Deutschland, Frankreich etc.) einzukaufen. Zudem sind viele
Produkte in der Schweiz guenstiger als im Euroland. Verantwortungs-
bewusste Buerger kaufen lokal ein; unter dem Motto: <Aus der Region,
fuer die Region>.] (Quelle: blick.ch vom 29.11.2012)
http://www.migros.ch/aus-der-region/de.html
http://www.weissepreise.ch/index.php/weisse-preise
(cheaper in Switzerland)
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/einkaufs-tourismus-kostet-20000-
jobs-in-der-schweiz-id2121974.html

4) スイス最大の太陽光発電建設
Biggest Swiss Photovoltaic-Plant going to be built.
Groesste Solar-Anlage der Schweiz wird gebaut. (Fri. 30.11.2012 Smi)

スイスの協同組合小売店チェーン「ミグロ」は、スイス最大の太陽光発電装
置の建設許可を取得した。この太陽光発電装置はノイエンホーフ(カントン
・ゾロトゥーン)に在る「ミグロ集配センター」に設置される。ソーラーパ
ネルは来春納入・設置される。同装置の面積はほぼサッカー場7つ分に匹敵す
る規模で、この発電装置でおよそ1,000戸の戸建て住宅の電力が賄える。運転
開始と公共送電網への接続は2013年夏に計画されている。この太陽光発電装
置で、同集配センターの電力需要の6分の一が賄える。ミグロ協同組合の屋上
には今日既に24基の太陽光発電装置が設置されている。こうした行動で、ミ
グロは再生可能エネルギー利用の姿勢を示していると報じられている。「ミ
グロ世代」という名称の独自の「持続可能計画」は、更に再生可能エネルギ
ーの推進を自社に課している。(出典:2012年11月30日付ターゲス・アンツ
ァイガー紙オンライン版/ミグロ誌オンライン版)

The Swiss Retail Trade Enterprise <Migros>, a Co-Operative
organization received the building permit for the construction of the
biggest photovoltaic plant in Switzerland. The solar-plant will be
built on the roof of the <Migros-Distribution-Center> in Neuenhof
(Canton Solothurn). The solar panels will be supplied and installed by
next spring-time; the surface of the solar-plant corresponds to nearly
seven football-pitches and the plant will produce electricity for
about 1,000 one-family-houses. The start of operation and the
connection to the public grid is planned for summer 2013. With the
solar-plant one sixth of the current demand of the distribution center
can be covered. On the roofs of Migros Co-Operative buildings already
today 24 solar plants are installed. With that action <Migros> shows
its commitment to use renewable energy-sources. With its own
<sustainability program> called <Generation M>, Migros engages further
to promote renewable energies.

Das Schweizer Einzelhandels-Unternehmen <Migros>, eine Genossenschaft
erhielt die Baubewilligung fuer die groesste Photovoltaik-Anlage
(Solaranlage) der Schweiz. Die Solar-Anlage wird auf dem Dach des
<Migros-Verteil-Zentrums> Neuenhof (Kanton Solothurn) erstellt. Die
Solar-Panels werden im naechsten Fruehjahr geliefert und montiert;
die Flaeche der Solar-Anlage entspricht beinahe sieben Fussball-
Feldern und die Anlage wird Strom fuer zirka 1'000 Einfamilien-Haeuser
produzieren. Die Inbetriebnahme und der Anschluss an das oeffentliche
Strom-Netz ist fuer den Sommer 2013 geplant. Mit der Solar-Anlage kann
ein Sechstel des Strom-Bedarfs des Verteil-Zentrums gedeckt werden.
Auf Daechern der Migros-Genossenschaft sind bereits heute 24 Solar-
Anlagen installiert. Damit zeigt die <Migros> ihren Willen erneuerbare
Energie-Quellen zu nutzen, wie sie schreibt. Mit dem eigenen
<Nachhaltigkeits-Programm> unter dem Namen <<Generation M>>
verpflichtet sich die Migros weiter, erneuerbare Energien zu foerdern.
(Quelle: tagesanzeiger.ch/migros.ch vom 30.11.2012)
http://www.migros.ch/de/medien/aktuelle-meldungen-2012/
groesste-solaranlage.html
http://www.migros.ch/generation-m/de.html?ForceMigrosClassic=
1&gclid=CM-Fi_z0-bMCFURY3godckwAKQ

5) スイス人女子、豊田で勝利 (Sun. 25.11.2012 Smi)
Women: Swiss won Tennis-Tournament in Toyota (Japan).
Frauen: Schweizerin gewinnt Tennis-Turnier in Toyota.

22歳のスイス人、シュテファニー・フォーゲレが豊田市(愛知県)で行われ
たITFテニストーナメント(ダンロップワールドチャレンジ2012テニストーナ
メント)で驚きの優勝を果たした。同大会は競技場にインドアカーペットが
敷かれており、スイス人女子にとって今年初のトーナメント優勝となった。
彼女は決勝戦で42歳の伊達クルム君子と対戦、7対6(7対3)、6対4で勝った。
賞金は75,000ドル。この結果で彼女はWTA順位を116位から上位100位以内に上
げた。(出典:2012年11月25日付ブリック紙オンライン版)

The 22-years old Swiss Stefanie Voegele won surprisingly the ITF-
Tennis-Tournament (Dunlop World Challenge 2012 Tennis Tournament) at
the City of Toyota (Aichi-ken) Japan. The tournament was played indors
on carpet and it was the first tournament title of the Swiss this
year. She won the finals against the 42-years old Japanese Date-Krumm
Kimiko with the score 7:6 (7:3) and 6:4; the prize money for the
victory amounted to 75,000 US-Dollars. The Swiss women improved from
the present ranking No. 116 up among the TOP 100 of the <WTA-Ranking-
List>.

Die 22-jaehrige Schweizerin Stefanie Voegele gewann ueberraschend das
ITF-Tennis-Turnier (Dunlop World Challenge 2012 Tennis Tournament) in
der Stadt Toyota (Aichi-ken) in Japan. Das Turnier wurde in der Halle
auf Teppich ausgetragen und es war der erste Turnier-Erfolg der
Schweizerin in diesem Jahr. Sie gewann im Final gegen die 42-jaehrige
Japanerin Date-Krumm Kimiko mit 7:6 (7:3) und 6:4; das Preisgeld fuer
den Sieg betrug 75'000 US-Dollar. Die Schweizerin verbesserte sich
damit von aktuellen Rang No. 116 wieder unter die TOP 100 der WTA-
Rangliste. (Quelle: blick.ch vom 25.11.2012)
http://www.dunlop-tennis.jp/
http://www.blick.ch/sport/tennis/stefanie-voegele-siegt-in-toyota-
id2117695.html
http://www.itftennis.com/home.aspx
http://en.wikipedia.org/wiki/Kimiko_Date-Krumm
http://www.wtatennis.com/player/stefanie-voegele_2257889_11598

6) ツューリッヒ:ゴミ利用でエネルギー効率賞 (Sat. 01.12.2012 Smi)
Zurich: Award for Energy-Efficiency through waste.
Zuerich: Auszeichnung fuer Energie-Effizienz durch Abfall.

カントン・ツューリッヒ最大で最新のゴミ処理施設「KVAハーゲンホルツ」
がスイスドイツ語圏で「エネルギー効率最高」の施設に選ばれた。ハーゲン
ホルツの設備は2億5千万スイスフランが投じられ、年間23万トンのゴミが処
理されている。そこから生じたエネルギーの70%が地域暖房や電力に変換さ
れている。即ち年間40万メガワットの地域暖房電源を発電し、ツューリッヒ
北部8万戸の住宅に電力を供給している。更に94,000メガワットのクリーンな
電力が送電網に送られている。ゴミからの発電はカントン・ツューリッヒで
は重要な再生可能エネルギー源で、現在電力需要の4%を賄っている。技術力
の向上で発電量は2035年までに35%まで増加する余地がある。「都市鉱山」の
観点から、ゴミから多くの貴重な資源も抽出出来る。
(出典:2012年12月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The biggest and most moderne waste incineration plant of the Canton of
Zurich <KVA Hagenholz> was awarded as the most <energy efficient>
plant in the German part of Switzerland; investments of up to 250 Mio.
Swiss Francs were made into the plant and 230,000 tons of waste are
recycled per year at the site. The energy that is generated out of the
waste, 70% of it is changed into community heating or in electricity.
Per year, therefore a total of 400,000 megawatt community heating is
produced and 80,000 domiciles are supplied with it in Zurich-North.
Additionally, another 94,000 megawatt clean electricity are supplied
to the grid. The power generation out of waste is the most important
renewable energy source in the Canton of Zurich; presently, 4% of the
energy supply is covered out of it. With a better use of the technical
possibilities, the power generation can be increased to 35% up to
2035. Within the scope of <Urban Mining>, besides out of the waste
lots of valuable raw materials can be extracted.

Die groesste und modernste Kehricht-Verwertungsanlage des Kantons
Zuerich <KVA Hagenholz> wurde als <Energie-Effizienteste> Anlage der
Deutschweiz ausgezeichnet; in die Anlage <Hagenholz> wurde 250 Mio.
CHF investiert und pro Jahr werden hier 230'000 Tonnen Abfall
verwertet. Daraus werden 70% der entstehenden Energie in Fern-Waerme
oder in Elektrizitaet umgewandelt. Pro Jahr wird somit 400'000
Megawatt Fern-Waerme hergestellt und es werden 80'000 Wohnung in
Zuerich-Nord beliefert. Zusaetzlich werden noch 94'000 Megawatt
sauberen Strom ins Netz eingeliefert. Die Strom-Erzeugung aus Abfall
(Kehricht) ist die bedeutendste erneuerbare Energie-Quelle im Kanton
Zuerich; derzeit wird damit 4% des Strom-Bedarfs gedeckt. Bei einer
besseren Nutzung der technischen Moeglichkeiten kann die Strom-
Produktion auf 35% gesteigert werden bis 2035. Im Rahmen des <Urban
Mining> koennen zudem aus dem Abfall viele wertvolle Rohstoffe
gewonnen werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.12.2012)
http://www.vbsa.ch/htm/home.htm
http://www.stadt-zuerich.ch/content/ted/de/index/entsorgung_recycling/
zuerich_waerme/produktionsanlagen/kehrichtheizkraftwerk/hagenholz.html

7) ベルン:先駆的スイスの発明
Berne: Pioneering Swiss Invention.
Bern: Bahnbrechende Schweizer Erfindung. (Sat. 01.12.2012 Smi)

4年前ベルンの二人の電子技師と連邦工科大学の電子技術者が「新会社」を
立ち上げ、卓越した最新技術を発明した。彼等はこの程最終商品「Xovis
PTS、人間探索装置」に結実した特別なセンサーと技術を開発した。新型シ
ステムは人の動きを観察、計測、管理するので、特に飛行場、鉄道駅、店舗
等で使える。このシステムは人を赤い点で表示する為、個人情報保護の問題
は生じない。このスイスの発明は、既にツューリッヒ、フランクフルトアム
マイン、ミュンヘン、ウィーン等欧州の空港に設置されている。このシステ
ムで待ち行列を回避し、店舗では客の動きを把握出来る。その他多くの分野
で利用方法がある。<Xovis社> はこの程<De-Vigier>賞を受賞した。同社のシ
ステムは計数センサーを基にしている。
(出典:2012年12月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Four years ago, two Berne people, one electronics engineer and one
ETH-electric engineer developed an extraordinary, innovative invention
within the scope of a <Start-Up> company. The developed special
sensors and a technology; based on it the end-product <Xovis PTS,
person tracking system> was built. With the new-kind of system
movements of people can be monitored, measured and steered; the system
is operated particularly at airports, railway stations, shops etc. The
system displays people as red points so that no problem occurs
regarding to data privacy. The Swiss invention is already in operation
at different airports in Europe such as in Zurich, Frankfurt Main,
Munich and in Vienna. With the system waiting lines can be avoided and
in shops, the customer routes can be traced. There are further fields
of application; the company <Xovis AG> was recently awarded with the
<De-Vigier> Promotion Prize. The system <Xovis> is based on <numerical
counting sensors>.

Vor vier Jahren haben zwei Berner, ein Elektroniker und ein ETH-
Elektro-Ingenieur im Rahmen einer <Start-Up> Firma eine
ausserordentlich, innovative Erfindung gemacht. Sie entwickelten
spezielle Sensoren und eine Technologie, welche jetzt im End-Produkt
des <Xovis PTS, person tracking system> abgebildet wird. Mit dem
neu-artigen System lassen sich Personen-Bewegungen ueberwachen, messen
und steuern; das System kommt insbesondere an Flughaefen,
Bahnstationen, Einkaufsgeschaeften usw. zum Einsatz. Das System bildet
die Menschen als rote Punkte ab, sodass kein Problem mit dem
Datenschutz entsteht. Die Schweizer Erfindung ist bereits an diversen
Flughaefen in Europa, wie in Zuerich, Frankfurt a.M., Muenchen und in
Wien in Betrieb. Mit dem System lassen sich Warteschlangen vermeiden
und in Einkaufsgeschaeften koennen die Kundenwege aufgezeigt werden.
Es gibt weitere Einsatzmoeglichkeiten; die Firma <Xovis AG> wurde
kuerzlich mit dem <De-Vigier> Foerderpreis ausgezeichnet; das System
<Xovis> basiert auf <numerical counting sensors>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.12.2012)
http://www.xovis.com/en/
http://www.devigier.ch/Preistrager/Preistrager-2012/Xovis-AG.aspx
http://www.bernerzeitung.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Berner-StartUpUnternehmen-Xovis-erhaelt-VigierPreis/story/20355467

8) 日本:外見だけが重要は政治でも? (Tue. 27.11.2012 Smi)
Japan: Matters only the wrapping, also in politics?
Japan: Zaehlt nur die Verpackung, auch in der Politik?

日本パッケージングコンテストの様々な賞で、包装に関する非常に革新的な
発明に対して多くの賞が授与された。日本は「包装国家」と称され、高度で
目的別の梱包に関しては「世界最高峰」である事は疑う余地が無い。だが、
包装が中身より重要な場合もよくある事で、日本政治にも当て嵌まる事なの
か?日本で新しい政治運動を始めようとする場合、政党が認可されるには最
低5人以上の所属する国会議員が必要だ。既存の政党はこの規則で、新しい政
治勢力を権力から遠ざけようとしている。その為、現職の国会議員が頻繁に
新党を立ち上げる。党は新しいが、顔は古い。党の中には「計画が無い」と
ころも多く、人気取りのスローガン一つだけ。「政権公約」を殆ど履行しな
い党が幾つかある。橋下徹の「右派の大衆政党」は福島の後、「核エネルギ
ー賛成か反対か」を数え切れない程主張を変えている。この程彼は、80歳の
石原慎太郎の新党と合流した。彼の党名は1965年に発表した自分の小説を基
に「太陽の党」にした。小党「立ちあがれ日本」については、「起き上がれ
日本」という言葉遊びがある。悪意の有るこの言葉は、高齢の所属議員が「
未だ立ちあがれるのか」と問うている。
(出典:2012年11月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Within the scope of the <Japan Packaging Contest 2012> numerous awards
for many, very innovative inventions in the field of packaging were
given (see Links). Japan is called the <Country of Packaging> and the
high quality and functional packagings are without doubt <World Top>.
Often even the packaging is more important than the contents; is that
also true for the Japanese Politics? When a political movement in
Japan wants to get the authorization as political party, it needs to
have at least five deputies of the National Parliament. With that rule
existing political parties (establishment) intend to keep away new
<political groups> from power; therefore often established deputies
are founding <new parties>. The parties are <new>, the faces (people)
however are the <old> ones. Certain parties have often <no programs>,
only <populist> <single catch phrases>; election pledges are seldom
kept by certain parties. After Fukushima, the <right-wing populist
group> of Hashimoto Toru has changed its opinon already <countless>
times <for or against nuclear power energy>. Now, it has merged with
the new party of the 80-years old Ishihara Shintaro; the name of his
party <sunrise> (Taiyo no To) is orginated from his novel title back
in 1956. With regard to the <small party> <Tachiagare Nippon> (Stand
up, Japan) there shall be a wordplay with the phrase <Stand-up party>;
<wicked> voices shall have wondered whether the <aged> party members
are still able to <stand up>.

Im Rahmen des <Japan Packaging Contest 2012> wurden zahlreiche
Auszeichnungen (Prize) fuer viele, sehr innovative Erfindungen im
Bereich der Verpackung verliehen (siehe Links). Japan wird als <Land
der Verpackungen> bezeichnet und die qualitativ hochstehenden und
zweckmaessigen Verpackungen sind zweifellos <Welt-Spitze>. Oft ist
sogar die Verpackung wichtiger als der Inhalt; gilt dies ebenfalls
fuer die japanische Politik? Damit eine politische Bewegung in Japan
als Partei zugelassen wird, braucht es wenigstens fuenf Parlamentarier
des nationalen Parlamentes. Damit wollen existierende, politische
Parteien (Establishment) neue <politische Gruppen> von der Macht
fernhalten; haeufig gruenden deshalb bisherige Abgeordnete <neue
Parteien>. Die Parteien sind <neu>, die Gesichter (Personen) sind
jedoch die <alten>. Gewisse Parteien haben oft <keine Programme>,
nur <populistische> Einzel-Schlagworte (Slogans); an
<Wahlversprechen> halten sich gewisse Parteien kaum. Die <rechts-
populistische Gruppe> von Hashimoto Toru hat nach Fukushima schon
<<unzaehlige>> Male ihre Meinung <<fuer oder gegen die Atom-Energie>>
geaendert. Jetzt hat sie mit der neuen Partei des 80-jaehrigen
Ishihara Shintaro fusioniert; der Name seiner Partei <Sonnen-Aufgang>
stammte von seinem Roman-Titel aus dem Jahr 1956. Bei der <Klein-
Partei> <Tachiagare Nippon> (Steh auf, Japan) soll es ein Wortspiel
geben mit <Aufsteh-Partei>; <boshafte> Stimmen sollen sich gefragt
haben, ob die <betagten> Partei-Mitglieder noch <aufstehen koennten>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.11.2012) http://www.tokyo-pack.jp/
http://www.jpi.or.jp/index.html http://www.jpi.or.jp/english/index.htm


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 第46回衆議院議員総選挙に伴う在外選挙の実施について
投票方法:1.在外公館投票、2.郵便等投票、3.日本国内投票
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote.html
(脱原発、日本再生を目指す、日本の命運を掛けた大事な選挙です。)

★ <<TPP>> NO:  Noda-Government hides the enormous risks for Japan
(Info) TPP反対:野田政権は日本にとって大変なリスクを隠している。
TPP can have serious impacts on all aspects of Japanese people lives
(e.g. society, economy, local governments etc.) Next election in
Japan is crucial; find out more here:
http://www.japantimes.co.jp/text/ed20121120a1.html

★ The Annual <Japan Matsuri London> (Info)
Find out more for 2012:  http://japanmatsuri.com/

★ Order your <Osechi-box> at Ryokan Hasenberg now. (Info)
ツューリッヒ:割烹旅館「兎山」のおせち料理
Order deadline: December 16, 2012; pick-up on December 31, 2012
http://www.hotel-hasenberg.ch/start.html
http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Tischflyer_201212_01.pdf
http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆

★ 「日本未来の党」
政策要綱:卒原発/活子ども・女性/守暮らし/脱増税/制官僚/誇外交
http://www.hatatomoko.org/mirainoseisaku.pdf
「規約」:平成24年11月27日
http://www.mori-yuko.com/activity/files/121129kiyaku.pdf
ツイッター:ボランティア「日本未来の党 全力応援!」
https://twitter.com/mirai_activ
(未来の党の最新選挙動向が刻々と伝えられている。)

★ IWJ:2012/12/01 緊急公開対談 Ustream録画 (1時間1分)
〜日本の未来を語る〜 嘉田由紀子 VS 小沢一郎
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/43064

★ 日刊ゲンダイ:「未来の党」異常人気 検索件数4000万件
小沢一郎に援軍 個人献金10倍 ボランティア志願が殺到
http://www.asyura2.com/12/senkyo140/msg/208.html
(日本人は本当に怒っているらしい。希望が出て来たぞ。)

★ 嘉田由紀子滋賀県知事:「未来の党」記者会見【全】11/27(58分)
http://www.youtube.com/watch?v=TagkxLBhHXg&feature=relmfu
http://www.ustream.tv/recorded/27317634
http://www.ustream.tv/recorded/27318827

★ 「国民の生活が第一」日本未来の党への参加・合流について:
http://www.seikatsu1.jp/news/216/ (28.11.2012)
政策:(1)原発ゼロへ! (2)消費税増税は廃止! (3)地域が主役の社会を!
日本語: http://www.seikatsu1.jp/news/65/
Englsih:http://www.seikatsu1.jp/english.html
(合流前と合流後の政策比較が出来る。)

★ ニコニコニュース:ネット党首討論会(2012年11月29日)140万人が視聴
全文書き起こし(1/4):オープニング〜テーマ「我が党が伝えたいこと」
http://news.nicovideo.jp/watch/nw445357

★ 日本記者クラブ:11月30日(金) 衆議院選挙の公示を前に、
11党党首が一堂に集まった党首討論会
第1部 基本的主張と「候補者同士の討論」(約60分):
http://www.jnpc.or.jp/#
第2部 質問(約85分):http://www.jnpc.or.jp/#

★ 中村てつじ 日本未来の党 奈良2区:小沢一郎の逆襲
マスゴミの妨害を避けるための、絶妙のタイミングだ!
http://www.asyura2.com/12/senkyo139/msg/809.html

★ 徳山勝:真の第3極「日本未来の党」
http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=12

★ 「国民の生活が第一」森ゆうこ参議院議員:
「消費税増税法廃止法案の成立を求める全国署名」運動中!
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/11/post-c2ee.html
(増税反対の意思表示をする唯一の機会。どしどし送りましょう。)

★ 宇都宮健児(前日本弁護士連合会会長):東京都知事選立候補者
http://www.seikatsu1.jp/activity/206/
(「国民の生活が第一」支持決定。週刊金曜日編集委員)

★ 石川知裕:検察審査会は検察の道具だ
『月刊日本』12月号より http://gekkan-nippon.com/?p=4553
http://www.asyura2.com/12/senkyo139/msg/746.html

★ 121126【録画配信】孫崎 享 × 岩上 安身Deep Night 第4夜
〜宇都宮健児氏参加部分〜 必見!
〜「戦後史の正体」「米国の対日戦略」を読み解く〜
主権が侵され、崖っぷちに立つ日本―その岐路で生き残りの道を論じ尽くす!
http://www.ustream.tv/recorded/27287757
http://iwj.co.jp/info/whatsnew/?p=18001
(日本弁護士会の独立性を語る興味深い解説。)

★ 動画:関東一円が放射性ヨウ素被ばく(2012/03/17 に公開)
千葉県の奇形魚は激安で回転ずし業者が買っていく。
http://www.asyura2.com/12/genpatu28/msg/839.html

★ 映画:「東京原発」のハイライトシーン(2004年の作品)
3.11以降に明らかになった原発にまつわる嘘と真実が解りやすく説明されて
いる。(9分34秒 必見!)
http://www.youtube.com/watch?v=WPIFEhuiGX8&feature=youtube_gdata
映画「東京原発(TOKYO : LEVEL ONE)」予告編
http://www.youtube.com/watch?v=L8OTZNh5y5Y&feature=watch-vrec

★ 三原 扇:とある原発の溶融貫通(メルトスルー):
政府の年間20ミリ基準 国連に非難される
http://blog.livedoor.jp/home_make-toaru/archives/6768223.html

★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ
http://one-world.happy-net.jp/ukeire/
(日本全国の市町村の対応は驚くほどバラバラ。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/
異常すぎる日本の「暫定基準値」乳児に与える飲料の基準は国際法で
定められた原発の排水より上
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=QNHdSh9EMN8&NR=1

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Freiheit bedeutet Verantwortlichkeit; das ist der Grund, warum
 die meisten Menschen sich vor ihr fuerchten.
【E 】Liberty (freedom) means responsibility, that is the reason why
 most people are afraid of it.
(George Bernard Shaw, Irish politician, nobel prize winner, 1856/1950)
自由の意味は責任、だから殆どの人間が恐れるのだ。

【D】Wenn du dich weigerst, die Verantwortung fuer deine Niederlagen
 zu uebernehmen, wirst du auch nicht fuer deine Siege verantwortlich
 sein.
【E】If you refuse to take on the responsibility for your losses,
 you  will also not be responsible for your victories.
(Antoine de Saint-Exupery, French pilot & author, 1900/1944)
負ける責任を拒否するなら、勝利の責任(誉れ)も無い。

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推奨図書 】

★ 「戦後史の正体」1945-2012 孫先享著 創元社 ISBN978-4-422-30051-1
http://honto.jp/netstore/pd-book_25235604.html
日本の外交honto ランキング第5位
日本の戦後史は、アメリカからの圧力を前提に考察しなければ、その本質が
見えてこない。元外務省・国際情報局長という日本のインテリジェンス(諜
報)部門のトップで、「日本の外務省が生んだ唯一の国家戦略家」と呼ばれ
る著者が、これまでのタブーを破り、日米関係と戦後70年の真実について語
る。
【目次】はじめに 序章 なぜ「高校生でも読める」戦後史の本を書くのか
第一章 「終戦」から占領へ  第二章 冷戦の始まり  第三章 講和条約
と日米安保条約 第四章 保守合同と安保改定 第五章 自民党と経済成長の
時代  第六章 冷戦終結と米国の変容  第七章 9・11とイラク戦争後
の世界 あとがき
元外務省・国際情報局長が、これまでほとんど語られることのなかった「米
国からの圧力」を軸に、日本の戦後70年を読み解き、日米関係と日本社会
のあり方を問い直す。」

読後感:本当に知りたいと思っていた事がほぼ書かれていた。衆議院選挙投
票前に是非一読をお勧めする。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 44: Having finished our visit at <Sanjusangen-do>, we went to
<Kioymizu Temple>; we stayed there however only very shortly. The
access to the temple had become very touristic and outside of the
temple it was very crowded with people. At the time, there were lots
of Japanese school excursions there; their guides were often local
taxi drivers. That has become a precious business opportunity for
them. Furthermore, part of the temple was under renovation work;
that's why we went back home, besides the weather was hot and humid.
Maybe, it is recommended to visit there early in the morning.
[To be continued] (T.H.) http://www.kiyomizudera.or.jp/
http://www.sanjusangendo.jp/ http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html

三十三間堂を見学した後清水寺に行ったが、長居はしなかった。お寺の参道
はとても俗化していて、お寺の外も大変混雑していた。当時沢山の修学旅行
生が来ていた。彼等の案内をするのは殆どが地元のタクシー運転手で、彼等
にとって貴重なビジネスになっている。更にお寺の一部が改修工事中で、蒸
暑くもあったので宿に戻った。おそらく早朝に訪れると良いのだろう。続く
(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2) 予想外の日本の投票行動に胸を撫で下ろした。舞台裏の事情を是非とも
知りたいところだ。参考ブログ「パリの小言コウ兵衛」:「パレスティナ暫
定政府アッバス議長の、パレスティナ承認を訴える演説」
http://blog.goo.ne.jp/veritas21/e/b07f60e991270e2c3b38711a66351baa
3) 端的に言えば、スイス経済が悪化し、税金が高くなる恐れ有り。
8) 随分皮肉な視点からの報道だが、日本の政界の現実ではある。蜃気楼の
様な橋下・石原新党を誇大報道する日本のマスコミも又世界の同僚ジャー
ナリストの嘲笑の対象の筈。それにしても、未だに戦争中の大本営発表の
ような報道を垂れ流して通用すると思っているマスコミ?日本の選挙民は
随分とコケにされたものだ。仕返しは新聞の不買と選挙の投票でするしか
ない。日本には未だ頼りに出来る政治家は居るし政党もあるが、選挙民が
彼等を支援し育てなくては日本人の為の民主主義は始まらない。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,490
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。