|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 575 - November 25, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 武装男、野田政権の辞任を要求 2) 日本の通貨に圧力 3) スイスが欧州宇宙機関(ESA)の議長国に 4) ベッツナウ原発で緊急停止 5) ツューリッヒ:ジュニアバレエグループに日本人女性ダンサー 6) ロングアイランド:スイスの建築家による木の美術館 7) スイス連邦最高裁判所は胡桃の木さえも保護 8) スイスの若い作家:J.K. ロウリング(ハリー・ポッター)? ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 武装男、野田政権の総辞職を要求 (Thu. 22.11.2012 Smi) Armed man requested resignation of Noda-Government. Bewaffneter verlangte Ruecktritt von Noda-Regierung. 刃物を持った男が愛知県豊川市の信金に5人の人質を取って立てこもった。 男は野田佳彦内閣の総辞職を要求して行動を起こした。男は報道陣と話す 事を要求、約12時間後、人質を取った男は流血無しに警官に取り押さえら れて逮捕された。 (出典:2012年11月22日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) A man armed with a knife took five people as hostage inside the <Shinkin Bank> at the town of Toyokawa (Aichi-Prefecture); with his action the man intended to extort the resignation of the Government of Noda Yoshihiko. Besides the man requested to speak with journalists; after about twelve hours the hostage-taking was finished without bloodshed by the police and the man was arrested. Ein mit einem Messer bewaffneter Mann nahm in der <Shinkin-Bank> in der Stadt Toyokawa (Aichi-ken) fuenf Geiseln; mit seiner Aktion beabsichtigte der Mann den Ruecktritt der Regierung von Noda Yoshihiko zu erpressen. Zudem verlangte der Mann mit Journalisten zu sprechen; nach zirka zwoelf Stunden wurde die Geiselnahme durch die Polizei ohne Blutvergiessen beendet und der Mann wurde verhaftet. (Quelle: Tagesanzeiger.ch vom 22.11.2012) http://www.20min.ch/ausland/news/story/Geiselnehmer-fordert- Ruecktritt-der-Regierung-21757311 http://www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00235866.html 2) 日本の通貨に圧力 Japanese Currency (Yen) under pressure. Japan Waehrung (JPY) unter Druck. (Wed. 21.11.2012 Smi) 日本円は米ドルとユーロに対して、今週7カ月振りの最低水準に下がった。 外国為替市場のディーラーが、更なる大幅な金融緩和を求める野党自民党が 選挙で勝利するかもしれない事態を予想した結果。日本の中央銀行(日銀) の役割は自民党の選挙戦の中心テーマで、同党はインフレ目標を1%から2% に引き上げ、「マイナス金利」の実験をしようとしていると報じられた。1 米ドルは約82.45円で、2週間足らずでおよそ3.5%円安になった。通貨安で 東京証券取引所の輸出株が恩恵を受けている。[WSNH: 中値はスイスフラン 対円が88.79円、ユーロ対円が106.90円] (出典:2012年11月21日付株式オンライン紙) This week, the Japanese currency Yen (JPY) has dropped to the so far lowest level for seven months compared to the US-Dollar and the Euro; dealers at the Foreign Currency Markets speculate on the fact that in case of a victory by the oppositional LDP-Party it could come to a further massive easing of the monetary policy in Japan. The role of the Japanese Central Bank (Bank of Japan) is an essential topic of the party at the election campaign; the <LDP> intends to increase the inflation target from 1% to 2% and wants to <experimentalize> with <negative interest rates> as it was reported. One US-Dollar had a value of around 82.45 Yen; that is a decrease of about 3.5% in less than two weeks. The weaker (Japanese) currency favors the Japanese export titles at the Tokyo Stock Exchange. [WSNH: The middle rate CHF/ JPY was at 88.79 Yen and for the EUR/JPY at 106.90 Yen.] Die japanische Waehrung Yen (JPY) ist diese Woche auf den soweit tiefsten Stand seit sieben Monaten gegenueber US-Dollar und Euro gefallen; die Haendler an den Devisen-Maerkten spekulieren darauf, dass es bei einem Wahlsieg der oppositionellen LDP-Partei zu einer weiteren massiven Lockerung der Geldpolitik in Japan kommen koennte. Die Rolle der japanischen Zentralbank (Bank of Japan) ist ein zentrales Thema der Partei im Wahlkampf; die <LDP> wolle das Inflations-Ziel von 1% auf 2% erhoehen und mit <Negativ-Zinsen> experimentieren, wird gemeldet. Ein US-Dollar hatte einen Wert von rund 82,45 Yen; dies ist eine Abschwaechung um rund 3,5% in weniger als zwei Wochen. Die schwaechere Waehrung beguenstigte die japanischen Export-Werte an der Boerse in Tokyo. [WSNH: Der Mittelkurs CHF/JPY lag bei 88,79 Yen und fuer den EUR/JPY bei 106,90 Yen.] (Quelle: boersen-zeitung.de vom 21.11.2012;onvista.de) http://www.cash.ch/boerse/kursliste/Waehrungen/Devisen/JPY_Cross_Rates 3) スイスが欧州宇宙機関(ESA)の議長国に (Thu. 22.11.2012 Smi) Switzerland presides European Space Agency ESA. Schweiz praesidiert Europaeische Organisation <ESA>. 最近ナポリで開催された欧州宇宙機関(ESA)の閣僚会議の際に、スイスと ルクセンブルクが2012年から2015年まで共同議長国を務める事になった。 スイスはこの重要な欧州組織の創立以来の加盟国で、年間1億5千万スイスフ ランを<ESA>の活動資金に拠出している。会議では今後の打ち上げロケット 「アリアン」、国際宇宙ス テーション、並びに<ESA>と<EU>の関係に関する 重要な決定がなされた。 (出典:2012年11月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%A7%E5%B7%9E%E5%AE%87%E5%AE%99% E6%A9%9F%E9%96%A2 On the occasion of the recent <Ministerial Council Conference> of the <European Space Agency> (ESA) in Naples (Italy), Switzerland and Luxembourg took over the Co-Presidency at the <ESA> for the period of the years 2012 to 2015. Switzerland is a charter member of the important European organization and provides an annual amount of about 150 Mio. Swiss Francs (CHF) to the activities of the <ESA>. At the conference, important decisions about the future of the European carrier rockets (Ariane), the International Space Station as well as the relationship between the <ESA> and the <EU> were taken. Anlaesslich der aktuellen Minister-Rats-Konferenz der Europaeischen Welt-Raum-Organisation <ESA> in Neapel (Italien) uebernahmen die Schweiz und Luxemburg die Ko-Praesidentschaft der ESA (European Space Agency) fuer die Periode von 2012 bis 2015. Die Schweiz ist Gruendungs-Mitglied der bedeutenden europaeischen Organisation und steuert jaehrlich einen Beitrag in der Hoehe von zirka 150 Mio. CHF an die Aktivitaeten der <ESA> bei. An der Konferenz wurden wichtige Entscheidungen ueber die Zukunft der europaeischen Traeger-Raketen (Ariane), der Internationalen Raumstation sowie den Beziehungen zwischen der <ESA> und der <EU> getroffen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.11.2012) http://www.news.admin.ch/message/index.html?lang=de&msg-id=46817 http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/11/21/Schweiz/ Schweiz-an-der-Spitze-der-europaeischen-Weltraumbehoerde http://www.esa.int/esaCP/index.html 4) ベッツナウ原発で緊急停止 Trip-out at Swiss Nuclear Power Plant (NPP) Beznau. Schnell-Abschaltung bei Atom-Kraftwerk Beznau. (Thu. 22.11.2012 Smi) ドェッティンゲン(カントン・アーラウ)に在るベッツナウ第2原発で、水 曜日の午後原子炉を緊急停止させた。「連邦原子力安全監視機関」のその後 の発表によると、許容範囲を超えた放射能漏れは無かった。事故原因は、原 発の中でも原子力と関係の無いボイラー供給部分の周辺に在った。<MADUK>シ ステムという原発周辺の自動放射線量排出管理の観測網では、放射線量の上 昇は見られなかった。類似の事故は2012年3月23日に起きており、当時の原因 は原子炉ポンプの障害だった。ベッツナウ第2原発は1972年に運転が開始され た。(出典:2012年11月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) At the Swiss Nuclear Power Plant (NPP) <Beznau> located in the commune of Doettingen (Canton of Aargau), a so-called <trip-out> (emergency shut-down) at the reactor block No. 2 had happened on Wednesday afternoon. According to information by the <Federal Nuclear Safety Inspectorate (ENSI)>, there was <no improper release of radioactivity>. The reason for the failure was based in the function of the feeding system for the steam generator, which is located in the non-nuclear section of the nuclear power plant. The system <MADUK>, a monitoring network regarding to the automatic dose output control in the environement of nuclear power plants showed no increase in radioactivity. A similar incident had already happened on March 23, 2012; then the reason was based in a failure of a reactor pump. The nuclear power plant <Beznau 2> was taken into operation in the year 1972. Beim Schweizer Atom-Kraftwerk Beznau, welches sich in der Gemeinde Doettingen (Kt. Aargau) befindet, kam es am Mittwoch-Nachmittag zu einer so-genannten <Schnell-Abschaltung> im Reaktor-Block No. 2. Gemaess einer spaeteren Mitteilung des <Eidgenoessischen Nuklear- Sicherheits-Inspektorat (ENSI)> kam es dabei zu keiner <unzulaessigen Freisetzung von Radioaktivitaet>. Der Grund fuer die Stoerung lag in der Bespeisung des Dampf-Erzeugers, welcher sich im nicht-nuklearen Teil des Atom-Kraftwerks befindet. Das System <MADUK>, ein Mess-Netz zur automatischen Dosis-Leistungs-Ueberwachung in der Umgebung der Kern-Kraftwerke zeigte keinen Anstieg der Radioaktivitaet. Einen aehnlichen Zwischenfall gab es bereits am 23. Maerz 2012; damals lag die Ursache in einer Stoerung bei einer Reaktor-Pumpe. Das Atom- Kraftwerk <Beznau 2> wurde im Jahr 1972 in Betrieb genommen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.11.2012) http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/11/21/Schweiz/ Schnellabschaltung-im-AKW-Beznau-Keine-Radioaktivitaet http://www.ensi.ch/de/2012/11/21/reaktorschnellabschaltung-im- kernkraftwerk-beznau-2-2/ http://de.wikipedia.org/wiki/Kernkraftwerk_Beznau http://www.ensi.ch/en/emergency-protection/maduk-monitoring-network/ 5) ツューリッヒ:ジュニアバレエグループに日本人女性ダンサー Zurich: Junior Ballet Group with Japanese (female) dancers. Zuerich: Junior-Ballet mit Japan. Taenzerin. (Fri. 23.11.2012 Smi) オペラハウス・ツューリッヒの新しいバレエ監督クリスティアン・シュプッ クの指揮の下、「ジュニアバレエ」が英国人振付師ダグラス・リー振付の「 アイリス」を上演している。「ジュニアバレエ」の次世代芸術家は、出身国 が10カ国。その中には二人の日本人女性バレリーナが居る。報道では「アイ リス」に特にコメントを寄せ、日本人ダンサー刈谷円香の表現力豊かな演技 に注目して書かれていた。 (出典:2012年11月23日付 ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.yagp.org/japan/index.html The <Junior-Ballet> at the Zurich Operahouse under the direction of the new ballet director Christian Spuck presently performs the play <<Iris>> by the English choreographer Douglas Lee. The young artists of the <Junior Ballet> are originated from 10 nations; among them are two female Japanese ballet dancers. At the press (media) the play <<Iris>> was particularly commented; in the focus on it was the expressive performance of the Japanese dancer Kariya Madoka. Das <Junior-Ballett> am Opernhaus Zuerich unter der Leitung des neuen Ballett-Direktors Christian Spuck fuehrt derzeit das Stueck <Iris> des englischen Choreographen Douglas Lee auf. Die Nachwuchs-Kuenstler des <Junior-Ballet> stammen aus 10 Nationen; darunter sind zwei japanische Ballet-Taenzerinnen. In der Presse wurde das Stueck <Iris> besonders kommentiert; dabei stand die ausdrucks-starke Darstellung der japanischen Taenzerin Kariya Madoka im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.11.2012) http://www.opernhaus.ch/en/young/junior-ballet/ http://www.opernhaus.ch/jung/junior-ballett/ http://www.opernhaus.ch/vorstellung/detail/junior-ballett-21-11-2012/ #section_besetzung http://www.douglaslee.net/ http://www.yagp.org/eng/NY_winners_2009.php 6) ロングアイランド:スイスの建築家による木の美術館 Long Island: New Parrish Art Museum made of wood by Swiss architects. Long Island: Parrish Art Museum aus Holz mit CH-Architekten. (Thu. 22.11.2012 Smi) 国際的に知られたバーゼルの建築事務所「ヘルツォーク・ド・ムーロン」が 再び印象的で珍しい建築作品を創作した。ロングアイランドに在る米国のこ の地域で最も古いアートミュージアム「パリッシュ・アートミュージアム」 の増築だ。2006年同ミュージアムは8千万米ドルで増築を計画していた。米国 の経済危機が影響し、最終的にスイスの建築家は予算2,620万米ドルで提案し た。材木を沢山用いた新設部の「アート納屋」はこの地域と調和し、時代の 精神にも合うやや質素な造り。家畜のいないこの納屋は、長さ187メートル、 巾が28メートル、高さが10メートルで、内部は多くの木の梁が見え、沢山自 然光が入る特色を備えている。ミュージアムにはカフェ、ショップ、オフィ ス、展示場があり、今月開館する。 (出典:2012年11月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) The internationally famous Swiss architects <Herzog & de Meuron> from Basle have built again an impressive and unique masterpiece. It is spoken about the new building (expansion) of the <Parrish Art Museum> on <Long Island>, the oldest art museum in that US-region. In the year 2006, the management wanted to spend even 80 Mio. US-Dollar for the extension building of the museum; the economic crisis in the USA however showed impact and finally, the Swiss architects presented a project with a budget of 26.2 Mio. US-Dollar. The new construction an <Art-Barn> built with lots of timber fits outstandingly in the environment and corresponds to the new spirit of the time with a little bit more modesty. The <Barn> without cows, has a length of 187 meters, is 28 meters wide and 10 meters in height; the building with lots of visible wooden beams and lots of natural light is an architectural specific feature. The museum with coffeshop, shop, office space and exhibition was inaugurated this month. Die international beruehmten Schweizer Architekten <Herzog & de Meuron> aus Basel erstellten wiederum ein eindrueckliches und einmaliges Meisterwerk. Es handelt sich um den Neubau (Erweiterung) des <Parrish Art Museum> auf <Long Island>, dem aeltesten Kunst-Museum in dieser US-Region. Im Jahr 2006 wollte man fuer einen Erweiterungs- Bau des Museums noch 80 Mio. US-Dollar verwenden; die Wirtschaftskrise in den USA zeigte jedoch Wirkung und am Schluss legten die Schweizer Architekten ein Projekt mit Budget von 26,2 Mio. US-Dollar vor. Der Neubau eine <Kunst-Scheune> mit viel Holz passt hervorragend in die Gegend und entspricht dem neuen Zeitgeist mit etwas mehr Bescheidenheit. Die <Scheune>, ohne Kuehe, hat eine Laenge von 187 Meter, ist 28 Meter breit und 10 Meter hoch; das Gebaeude mit viel sichtbaren Holzbalken und viel natuerlichem Licht ist eine architektonische Besonderheit. Das Museum mit Cafe, Shop, Bueros und Ausstellung wurde diesen Monat eroeffnet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.11.2012) http://www.telegraph.co.uk/travel/ultratravel/9688464/Parrish-Art- Museum-Herzog-and-de-Meurons-new-gallery-opens.html http://www.telegraph.co.uk/travel/ultratravel/9688590/Parrish-Art- Museum-Herzog-and-de-Meurons-new-gallery-in-pictures.html http://parrishart.org/about/architecture#.ULEem9cQGp0 http://en.wikipedia.org/wiki/Herzog_%26_de_Meuron 7) スイス連邦最高裁判所は胡桃の木さえも保護 (Wed. 21.11.2012 Smi) Swiss Federal Supreme Court protects even walnut tree. Schweizer Bundesgericht schuetzt sogar Nussbaum. 「ツューリッヒの黄金湖畔」に在る自治体キュスナハト(ツューリッヒ)に 在る樹齢70年を超える胡桃の木は、歴史的記念物として保護されている。こ の木はイッチナッハ村の中心部に在る農家の住居と納屋の傍に立っていて、 全体が歴史的建造物になっている。「自然と記念碑保護委員会」の推薦で 2009年に「村の歴史的文化財」に指定されたが、地主の意志に反するものだ った。地主は自治体の決定に反対して裁判を起こし、個人の所有物への侵害 だと訴えた。地主は胡桃の木を切る積りは無いが、8,000平方メートルの土 地を後の利用の為に、すべての選択肢を保持しておきたいという意向。スイ スの「最高裁判所」(連邦裁判所)は、樹齢70年の胡桃の木を切らずにこの 土地に建物の建築は可能と、自治体の判断を支持する判決を下した。 (出典:2012年11月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Commune of Kuesnacht (Zurich) at the <Zurich Gold Coast> placed a more than 70-years old walnut tree under protection of historic monuments; the tree belongs together with a farmhouse and a barn to the local village center of <Itschnach> and the complex is a historical monument. The placement under the <village historical monument inventory> happened in the year 2009 based on recommendation of the <nature- and historic monument commission>, but against the will of the property owner. The property owner took (legal) action against the decision of the commune saying that the commune made an intervention in their private property. The owners didn't want to chop the <walnut tree>, but they however want to have all options for a later development of the surface with 8,000 square-meters. The <highest court> (Federal Supreme Court) of Switzerland has now made a verdict, telling that a building development of the property is also possible without chopping the 70-years old walnut tree supporting the decisioin of the commune!! Die Gemeinde Kuesnacht (ZH) an der <Zuercher Goldkueste> stellte einen mehr als 70-jaehrigen Nussbaum, welcher zusammen mit einem Bauern- Wohnhaus und Scheune, zum Ortsteil <Itschnach Doerfli> gehoert unter Schutz. Die Aufnahme in das Ortsbild-Inventar im Jahr 2009 erfolgte auf Empfehlung der <Natur- und Denkmalschutz-Kommission>, aber gegen den Willen der Eigentuemer des Grundstuecks. Die Eigentuemer klagten beim Gericht gegen den Entscheid der Gemeinde und sagten, dies sei ein Eingriff in das Privat-Eigentum. Die Besitzer wollten den <Nussbaum> nicht faellen, wollten sich jedoch alle Moeglichkeiten offen halten, fuer eine spaetere Nutzung der 8,000 Quadrat-Meter grossen Flaeche. Das <oberste Gericht> (Bundesgericht) der Schweiz faellte das Urteil, dass eine Bebauung des Grundstuecks moeglich sei, ohne den 70- jaehrigen Nussbaum zu faellen und gab damit der Gemeinde Recht!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.11.2012) Foto des schoenen Baumes: http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/rechtes-ufer/Der-alte- Nussbaum-der-den-Platz-fuer-Wohnungen-versperrt/story/11599439 http://www.bger.ch/ http://regiotv.ch/kuesnacht http://www.kuesnacht.ch/xml_1/internet/de/application/d321/d1306/ f1946.cfm 8) スイスの若い作家:J.K. ロウリング(ハリー・ポッター)? Swiss Junior author: New, J.K. Rowling (Harry Potter)? Schweiz: Junior Autor: Neuer, J.K. Rowling? (Sat. 24.11.2012 Smi) アドゥリスヴィル(カントン・ツューリッヒ)の19歳のスイス人の処女作 <The Peculiar>が米国で大ヒットした。幻想小説で、著者のシュテファン・ バッハマンはハリー・ポッターシリーズの新たな「J.K. ロウリング」と称 されている。この青年の本は米国でベストセラーになり、「ニューヨークタ イムズ紙」や「ロサンジェルスタイムズ紙」等の大手新聞がスイスの若い作 家について報道じた。スイスのTV番組「輝きと栄光」でも「ツューリッヒの 天才」について放送した。彼は既に米国を朗読旅行しており、彼の小説で既 に大金を稼いでいる。彼はアルビス丘陵を見渡せる築100年の農家に家族7人 で暮らしている。この青年は2013年からツューリッヒ音楽大学で学ぶことに なっている。本の映画音楽は彼自身が作曲しており、ハリウッドが映画の製 作権に関心を示したと言われている。 (出典:2012年11月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) Sensational success of a 19-years old Swiss boy from Adliswil (Zurich) with his first fantasy novel called <The Peculiar> in the USA; the story is about a fantasy tale and the author Stefan Bachmann was called already as the new <J.K. Rowling> of the series <Harry-Potter>. The book of the young man became a <bestseller> in the USA and <major> US-newspapers such as the <New York Times> and the <Los Angeles Times> reported about the young author from Switzerland. The TV-program of the Swiss television <<Glanz & Gloria>> (glamour & glory) made a report about the <Zurich wonder child> too. He was on a public reading tour in the USA and he has already earned lots of money with his novel. The family of 7 persons lives in a hundred years old farmhouse slightly on the brink of the commune with view to the <Albis hill chain>. The <Junior> is going to started his music studies at the <Music Academy Zurich> in 2013; the film music for his book he has composed himself and <Hollywood> is said to have shown interest in the film rights. Sensationeller Erfolg eines 19-jaehrigen Schweizers aus Adliswil (Kt. Zuerich) mit seinem ersten Roman <The Peculiar> (Der Sonderbare) in den USA; es handelt sich um eine Fantasie-Geschichte und der Autor Stefan Bachmann wird bereits als neue <J.K. Rowling> von der Serie <Harry-Potter> genannt. Das Buch des jungen Mannes ist in den USA ein <Bestseller> und <grosse> US-Zeitungen wie die <New York Times> und die <Los Angeles Times> berichteten ueber den Junior-Autor aus der Schweiz. Die Sendung des Schweizer TV's <<Glanz & Gloria>> brachtete ebenfalls einen Bericht ueber das <Zuercher Wunderkind>. Er war auf einer Lese-Reise in den USA und hat bereits viel Geld mit seinem Roman verdient. Die Familie mit 7 Personen wohnt in einem 100-jaehrigen Bauernhaus etwas am Rande des Ortes mit Blick auf die <Albis- Huegelkette>. Der <Junior> startet im 2013 sein Musik-Studium am <Konservatorium Zuerich>; die Film-Musik zum Buch hat er selber komponiert und <Hollywood> hat Interesse an den Film-Rechten angemeldet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.11.2012) http://www.thepeculiarbook.com/ http://www.youtube.com/watch?v=F8NPI8Vz3Fo http://www.videoportal.sf.tv/video?id=bdc2a9af-20bf-475d-a598- 402f307d20bd (57 pages) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 領事からのお知らせ(2012.11.16)在スイス日本国大使館 第46回衆議院議員総選挙に伴う在外選挙の実施について 投票方法:1.在外公館投票、2.郵便等投票、3.日本国内投票 http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote.html (郵便投票の投票用紙請求は2012年11月16日から可能。) ★ Swiss Wonder Net: Community Platform & Web Mgmt & Design (Info) スイス発★情報コミュニティーサイト http://www.swisswondernet.com/ http://www.swn-sogaplanning.ch/ 最新ニュース:「消費税増税法廃止法案の成立を求める全国署名」 http://www.swisswondernet.com/?p=3795 ★ Hotel Ryokan Hasenberg; New December & New Year's Events. (Info) ツューリッヒ:割烹旅館「兎山」12月&新年のイヴェント Find out about new menus, Sylvester & New Years Events etc. http://www.hotel-hasenberg.ch/start.html http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Tischflyer_201212_01.pdf http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html ★ <Gault Millau> Swiss Chef of the Year 2013 (Info): 「ゴー・ミヨ」2013年スイスのシェフ Hotel de Ville, Crissier (VD); waiting time for reservation: 3 weeks to 2 months. http://www.restaurantcrissier.com/ ★ Major Swiss Santa Claus Procession, Kuessnacht/SZ (Info) キュスナハト(シュヴィーツ):スイスの代表的なサンタの行進 05.12.2012 http://www.klausjagen.ch/index.en.html ★ Swiss Christmas Markets & Events (Info) スイスのクリスマス市と催物 http://www.linker.ch/eigenlink/weihnachtsmarkt.htm ★ New: Electric Power Efficiency People's Initiative. (Info) 新:電力効率を求める市民イニシアティヴ http://stromeffizienzinitiative.ch/initiative/ ★ Sharp new Top Tech Vacuum cleaner robot on sale!! (Info) シャープの多機能お掃除ロボット新発売! http://www.sharp.co.jp/cocorobo/ ★ Japan: Record Highest number of wasteful use of public money. (Info)日本:巨額の復興財源無駄使い Board of Audit made verdict about reconstruction funds use. Found out more: http://www.japantimes.co.jp/text/ed20121119a2.html ★ Naive Japanese believe too much in US-military protection? (Info) 無防備な日本、米軍の保護を過剰に信じる? Analysts said that Japan is too optimistic about USA; US-Obama is said aiming to cut military spending. Japan might have to bolster defence efforts on its own. Find out more : http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121117f1.html ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆ 現存する政党の中で唯一存在価値のある政党「国民の生活が第一」 政策:(1)原発ゼロへ! (2)消費税増税は廃止! (3)地域が主役の社会を! 日本語: http://www.seikatsu1.jp/news/65/ Englsih:http://www.seikatsu1.jp/english.html (原発止めよう!政治を変えよう!命を守ろう!) ★ 「国民の生活が第一」森ゆうこ参議院議員: 「消費税増税法廃止法案の成立を求める全国署名」運動中! http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/11/post-c2ee.html (増税反対の意思表示をする唯一の機会。どしどし送りましょう。) ★ IWJ:三宅雪子議員「国民の生活が第一」の街頭演説 2012年11月23日(金・祝)千葉県習志野市津田沼駅北口にて、 森ゆうこ議員、千葉2区の黒田ゆう議員も応援演説 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/41718 (ウソツキ宰相野田佳彦の対立候補。) ★ 「国民の生活が第一」を支援する市民の会: http://seikatutou.com/?page_id=13 ★ 徳山勝: 2012/11/21 小沢裁判を考える(その5・完) http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=12 ★ 堀川:国民の生活が第一の活動が全く報道されない不思議 http://www.asyura2.com/12/senkyo139/msg/218.html ★ 徳山勝:民主主義を貶めた野田首相 http://www.olivenews.net/news_40/newsdisp.php?m=0&i=12 ★ 宇都宮健児(前日本弁護士連合会会長):東京都知事選立候補者 http://www.seikatsu1.jp/activity/206/ (「国民の生活が第一」支持決定。) ★ 正しい情報探すブログ:橋下維新の市政改革プランに住民猛反対! 90万人分の反対署名が集まる!民意を無視する暴走維新! http://ameblo.jp/kennkou1/entry-11410295605.html ★ 【 孫崎 享 × 岩上 安身 Deep Night 第4夜】[11月25日] 〜「戦後史の正体」「米国の対日戦略」を読み解く〜 主権が侵され、崖っぷちに立つ日本―その岐路で生き残りの道を論じ尽くす! http://iwj.co.jp/info/whatsnew/?p=18001 ★ 室井佑月:しがみつく女 最終処分場、どこにする? http://www.asyura2.com/12/genpatu28/msg/743.html (自民党の原発推進議員が最終処分場の地元誘致拒否!?) ★ 大阪おかんの会のブログ: 掲載動画:1.橋下市長への公開質問状提出後の記者会見2012年11月16日 IWJ: http://www.ustream.tv/recorded/27055814 2.はじめての反対入門〜例えばガレキ 3.モジモジ先生(岩上安身)インタビュー 4.橋下市長、がれき受け入れ説明会(大阪市長市民の怒号に送られて退場) 5.細野環境大臣に聞く、ガレキは広域処理必要なの? http://ameblo.jp/osakaokan2012/entrylist.html (関西のおかんは良く勉強し、勇気を持って活動している。) ★ 121121避難ママの声を国会に届けたい!: 11・21「自主」避難者の要求を実現させる院内集会 http://www.ustream.tv/recorded/27171054 ★ がれき受け入れ自治体一覧&マップ http://one-world.happy-net.jp/ukeire/ (日本全国の市町村の対応は驚くほどバラバラ。) ★ 20121118燃やせばキケン がれきは利権 緊急アクション 1/2 http://www.ustream.tv/recorded/27105654 2/2 http://www.ustream.tv/recorded/27108965 (殆ど反橋下デモ。大阪市長をやたら持ち上げるマスコミ報道は何だ?) ★ 東京新聞【社説】:週のはじめに考える 私たちを侮辱するな http://www.asyura2.com/12/senkyo139/msg/228.html ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ そもそも総研11月8日:「(大飯原発)活断層かどうかがわからないというなら まずは止めるというのが当たり前で動かしながら調べるというのは言語道断 だと思います」 http://www.youtube.com/watch?v=HkxY7g4sA_M http://www.youtube.com/watch?v=QS-OeETyZE8&feature=related ★ 武田邦彦:食品汚染 WiLL緊急増刊11月号に「食品汚染」の嘘と風評被害 http://www.youtube.com/watch?v=5L36OitLVIM&feature=related ★ 武田邦彦:日本に住めなくなる日 http://www.youtube.com/watch?v=WPvHMcIMtdU&feature=relmfu ★ 武田教授:くり返す誤報・訂正しない報道 http://www.youtube.com/watch?v=JDCRLQOLJsk&feature=related http://takedanet.com/2012/10/post_14d4.html ★ 武田邦彦:えっ!福島の小学生女児、報道規制、福島の甲状腺異常 http://www.youtube.com/watch?v=MbtHniVecxo&feature=related http://takedanet.com/2012/10/help_1e7a.html (教育関係者が子供達を汚染地帯の修学旅行に無理やり連れて行こうとする。) ★ 地球上で最も放射能が強い地域/TOP10 Strong regional radioactivity http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=MchCy5NGiXU&feature=endscreen ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> http://iwj.co.jp/ (日本で最も価値ある報道を続ける報道機関) 岩上氏に依る厳しい経営の現状報告と共に支援の要請文。 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/37611 ★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php (豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die Schriftsteller koennen nicht so schnell schreiben, wie die Regierungen Kriege machen; denn das Schreiben verlangt Denkarbeit. 【E 】The writers cannot write as fast as governments make wars; because the writing requires mental work. (Bertolt Brecht, German dramatist & lyricist, 1898/1956) 作家は政府が戦争をするように早くは書けない。著作とは頭脳労働だから。 【D】Wahlen allein machen noch keine Demokratie. 【E】Elections alone do not make a democracy. (Barack Obama, US-President, 1961/) 選挙だけで民主主義は達成できない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 43: Today, it was a weekday in June; today's program was the visit of the famous worship place <Sanjusangen-do>, a National Treasure and afterwards the <Kiyomizu Temple>. Instead of using the public transport system, we went by taxi there; we wanted to support the local taxi trade that suffered from the natural disaster in Tohoku. The kind taxi driver forgot to switch on the taximeter (counter), of course we paid him the right amount at the arrival. Already from the outside, the large unique wooden structure of <Sanjusangen-do> is impressive and it shows the Japanese skills of the past. The Japanese of today should rely more on their traditional craft and skills instead of importing low cost and low-grade foreign products. The Kannon's, all made of wood, originals of an age of 1,200 years. We spent 1.5 hours there; inside the hall silence and religious respect is requested. [To be continued] (T.H.) http://www.sanjusangendo.jp/ http://www.kyoto-nishiki.or.jp/ http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html 今日は6月の平日。有名な寺院で国宝がある三十三間堂の後、清水寺を参拝 した。公共の乗り物を使う代わりにタクシーに乗った。東日本大震災で影響 を受けている地元のタクシー業界を応援しようと思ったからだ。親切なタク シー運転手はメーターを下すのを忘れていたが、降りる時には当然正規の料 金を支払った。外観から既に壮麗な木造建築の三十三間堂は印象的で、日本 の過去の技術力が窺える。現代の日本人は、安価な安物の外国製品の代わり に、もっと自国の伝統工芸と技術を伝えるべきだ。観音はすべて木造で、オ リジナルは1,200年前のもの。1時間半程拝観した。内部のお堂では静粛と宗 教的敬意が求められている。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 犯罪的手法ではまっとうな要求も怪しげな印象になってしまう。ハタ迷惑 そのもの。 2) 日本経済は輸出依存度が高過ぎて、経済全体を歪めているとか ねてから思っていた。自動車は空いたお腹の足しにはならない。原発事故後は 特に景気振興策として、エネルギー転換を目指した経済構造を大きく変える道 を探るべきだと思うようになった。最近スイスでは<deglobalization(非グロ ーバリゼーション)>という文字を見かけるようになった。新しい道への模索 は始まっている。ミグロでも人々は好んで地元産<Aus der Region>の食品を購 入している。http://www.migros.ch/aus-der-region/de.html 4) 古い原発の 運転には、周辺住民だけでは無く、スイス全体がびくびくしている事が伺える。 早々と達成された国民投票決定の署名の数が物語っている。遠い日本とは言え、 震災に依る原発事故再来の不安は、減るどころか、更に募っている気がする。 Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,491 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |