メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 574 『原発段階的廃止の国民発議成功』他  2012/11/18


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 574 - November 18, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 野田首相辛うじて罷免を逃れる
 2) 日本のスーパー<JCCU>スイスを訪問
 3) 世界一の給仕長に日本人
 4) 原発段階的廃止の国民発議成功
 5) ジュネーヴ:看護師に予防接種の申告義務
 6) アップルグループ、スイス鉄道時計に2千万スイスフラン支払
 7) 近い内に子供よりも犬の数が多くなる
 8) スズキ米国市場から撤退 
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 野田首相辛うじて罷免を逃れる
Noda Premier escapes narrowly his dismissal.
Noda Premier entgeht knapp der Absetzung. (Sat. 17.11.2012 Smi)

衆議院最後の議会で、野田首相は既に議会の過半数を失っていた。今週9人
の国会議員が民主党を離党しており、その中には山田正彦元農林水産大臣
他が居た。日本をTPPに参加させようとする野田に対して反対する行動を起
こした。TPPは米国が支配していると言われている。衆議院の解散に依って
、野田首相はかろうじて不信任投票と自分の党である民主党に解任されるの
を防いだ。野田は彼のコメントで信頼に値しない行動をした。「原発」に関
して、米国の原子力専門家には、日本が核エネルギーから撤退しない事を保
証した。一方で欧州の政治家、例えばスイスの女性大統領には「脱原発を望
んでいる」と言った。多くの日本人は、今原発の疑問を選挙の争点にしよう
とする彼の説明を信じない。2012年12月16日の選挙で、自民党はもっと支持
されていない。自民党は90年代以降の日本の経済危機に責任がある。安倍晋
三の自民党も又「原子力村の一員」。自民党は人の住まない離島へ橋を建設
したり、航空会社が就航したがらない空港建設等の公共事業に巨額の税金を
投入した。[WSNH: 次の選挙で唯一まともな政党は、国民の声を聞き、真剣
に受け止める「国民の生活が第一」で、同党には当選に値する力の有る多く
の女性議員が居る。]

On the occasion of the last session of the Japanese Parliament Chamber
(Shugiin), Premier Noda had lost his political majority already; this
week, nine Parliament Members of the Democratic Party (DPJ) left,
among them was the former Agricultural Minister Yamada Masahiko. He
protested with his exit against <Noda> who wants to lead Japan into
the <Trans-Pacific-Partnership (TPP); the <TPP> is said to be
dominated by the USA. With the dissolution of the Parliament
(Shugiin), Premier Noda could narrowly avoid a no-confidence vote and
the dismissal (voting out) at his own DPJ-Party. <Noda> acts not
reliable with his statements; with regard to the <nuclear power
energy>, <Noda> assured US-nuclear power experts that Japan wouldn't
make a nuclear power phase-out. Politicans from Europe, for instance
the Swiss Female President, he however said that <he wanted the
nuclear power phase-out>. Many Japanese don't believe his
<explanations>, even though he intends to make the nuclear power
question now an election campaign topic. With regard to the election
of December 16, 2012 the Liberal-Democratic Party (LDP) is hardly more
popular; the <LDP> is responsible for the existing economic crisis in
Japan that started in the nineties. The <LDP> under the head of Abe
Shinzo is besides the party of the <<Nuclear Power Lobby>>. In the
past, the <LDP> used billions for <public projects> such as the
construction of bridges to uninhabited islands or the building of
airports, which no airline wants to operate. [WSNH: The only real
alternative for the coming election is the party <Kokumin no Seikatsu
ga Daiichi>; it listens to the voice of the people and takes the
sorrows of the citizens seriously. The party has many capable women
politicians who deserve to be elected.]

Anlaesslich der letzten Sitzung des japanischen Unterhauses (Shugiin)
hatte Premier Noda bereits keine Mehrheit mehr; diese Woche traten
neun Abgeordnete aus der Demokratischen Partei (DPJ) aus, darunter
der fruehere Landwirtschafts-Minister Yamada Masahiko. Er
demonstrierte damit gegen <Noda>, welcher Japan in die Trans-
Pazifische-Partnerschaft (TPP) fuehren will; von der <TPP> wird
gesagt, sie sei von den USA dominiert. Mit der Aufloesung des
Unterhauses ist Premier Noda einem Misstrauens-Votum und einer Abwahl
in der eigenen DPJ-Partei zuvor gekommen. <Noda> wirkt mit seinen
Aussagen <unglaubwuerdig>; in Bezug auf die <Atom-Kraft> versicherte
<Noda> US-Atom-Experten, Japan werde nicht aus der Atom-Energie
aussteigen. Politikern aus Europa, beispielsweise der Schweizer
Bundes-Praesidentin hingegen sagte er, er <wolle den Atom-Ausstieg>.
Viele Japaner glauben seinen <Erklaerungen> nicht, obwohl er jetzt
die Atom-Frage zum Wahlkampf-Thema macht. Fuer die Wahlen vom 16.
Dezember 2012 ist die Liberal-Demokratische Partei (LDP) kaum
beliebter; die <LDP> ist verantwortlich fuer die seit den 90ziger
Jahren bestehende Wirtschaftskrise in Japan. Die <LDP> unter Abe
Shinzo ist ausserdem die Partei der <<Atom-Lobby>>. Die <LDP>
verwendete frueher Milliarden fuer <oeffentliche Projekte>, wie den
Bau von Bruecken auf unbewohnte Inseln oder den Bau von Flughaefen,
welche keine Fluggesellschaft bedienen will. [WSNH: Die einzige
wirkliche Alternative fuer die kommende Wahl, ist die Partei <Kokumin
no Seikatsu ga Daiichi>, welche die Stimme des Volkes hoert und deren
Sorgen Ernst nimmt; die Partei hat viele faehige Frauen-
Politikerinnen, die es verdienen gewaehlt zu werden.]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.11.2012) http://www.seikatsu1.jp/

2) 日本のスーパー<JCCU>スイスを訪問 (Mon.12.11.2012 Smi)
Japanese Super Market Group <JCCU> on visit to Switzerland.
Japan Super-Markt Gruppe <JCCU> besucht Schweiz.

芳賀唯史専務理事を代表に、日本のスーパーマーケットグループ<JCCU>(日
本生活協同組合連合会)の代表団がスイスの協同組合「ミグロ」を訪問した
。同日本企業はミグログループのような協同組合組織の企業。代表団はミグ
ロ社長の招待で来瑞した。日本の生協は5万人近い従業員を擁し、多くのス
ーパーマーケットチェーンを経営している。ミグロと<JCCU>は共通の価値観
と理念を持っている。協同組合として、彼等の関心は利益追求より顧客を大
事にする事にある。日本からの訪問者は、ミグロ産業と多様な品揃えに大き
な関心を示した。彼等はミグロの工場も見学した。
(出典:2012年11月12日付ミグロ誌46号)

A delegation of several persons of the Japanese supermarket group
<JCCU> (Japanese Consumer's Co-Operative Union) under the lead of its
Director Mr. Haga Tadashi made a visit at the Swiss co-operative
enterprise <Migros>. The Japanese enterprise is organized in the
corporate form of a <co-operative> like the <Migros Group>; the
delegation travelled to Switzerland based on an invitation by the
President of the <Migros>. The Japanese <JCCU-Co-Operative> employs
in Japan nearly 50,000 persons and operates several supermarket
chains. <Migros> and <JCCU> care for mutal virtues and ideals; as <Co-
Operative> societies, the interests of their consumers are more
important than the <<profit maximization>>. The Japanese guests
showed great interest in the <M-Industries> and its versatile product
range. The Japanese visited also productions sites (factories) of
<Migros>.

Eine mehr-koepfige Delegation der japanischen Super-Markt Gruppe
<JCCU> (Japanese Consumer's Co-Operative Union) unter Fuehrung ihres
Direktors Haga Tadashi weilte auf Besuch beim Schweizer
Genossenschafts-Unternehmen <Migros>. Das japanische Unternehmen ist
wie die <Migros-Gruppe> in der Unternehmens-Form der Genossenschaft
organisiert; die Delegation war auf Einladung des Praesidenten der
<Migros> in die Schweiz gereist. Die japanische <JCCU-Genossenschaft>
beschaeftigt in Japan beinahe 50'000 Mitarbeiter und fuehrt mehrere
Super-Market-Ketten. <Migros> und <JCCU> pflegen gemeinsame Werte und
Ideale; als <Genossenschaften> sind ihnen die Interessen der
Konsumenten wichtiger als die <<Gewinn-Maximierung>>. Die japanischen
Gaeste zeigten grosses Interesse an der <M-Industrie> und deren
vielseitigem Produktions-Sortiment. Die Japaner besuchten ebenfalls
Produktions-Betriebe (Fabriken) der <Migros>.
(Quelle: Migros-Magazin Nr. 46 vom 12.11.2012) http://www.migros.ch/de
http://jccu.coop/ http://jccu.coop/eng/

3) 世界一の給仕長に日本人
Japanese <Best Head Waiter> of the world.
Japaner wird <Bester Ober-Kellner> der Welt. (Sat. 10.11.2012 Smi)

2012年「クープ・ジョルジュ・バティスト」サーヴィス世界コンクール東京
大会で、日本人の宮崎辰がプロフェッショナルの部で「2012年給仕長世界一
」に選ばれた。同世界大会は「給仕人の世界選手権」。35歳の日本人は東京
のレストラン「シャトー・ジョエル・ロブション」で働いている。彼は14カ
国の競争相手の中からタイトルを勝ち取った。彼はこの賞の為に長い間懸命
に働いてきた結果、今回の世界選手権タイトルを授与された。この競技は
1961年フランスで、料理人であり給仕人でもあるジョルジュ・バティストに
敬意を表して創設された。
(出典:2012年11月10日付ターゲス・アンツァイ ガー紙)

Within the scope of the <International Georges-Baptiste Competition>
2012 in Tokyo, the Japanese waiter Miyazaki Shin captured the title as
<<Best Head Waiter of the World 2012>> in the category <professionals>
; the competition is called the <World Cup of Waiters>. The 35-years
old Japanese works at the restaurant <Chateau Joel Robuchon> in Tokyo;
he won the title ahead of other competitors coming from 14 countries.
He has worked very hard for years for that award and now he was
honored with the <World Champion> title. The competition was
established in France in 1961 in honor of the chef and butler Mr.
Georges Baptiste.

Im Rahmen des <Internationalen Georges-Baptiste Wettbewerb> 2012 in
Tokyo, eroberte der japanische Kellner Miyazaki Shin den Titel
<<Bester Ober-Kellner der Welt 2012>> in der Kategorie <Professionell>
; der Wettbewerb ist der <World Cup der Kellner>. Der 35-jaehrige
Japaner arbeitet im Restaurant <Chateau Joel Robuchon> in Tokyo; er
gewann den Titel vor anderen Mit-Konkurrenten aus 14 Laendern. Er
arbeitete jahrelang sehr hart fuer diese Auszeichnung und wurde jetzt
mit dem <Welt-Meister> Titel geehrt. Der Wettbewerb wurde 1961 in
Frankreich zu Ehren des Kuechenchef und Dieners (Butler) Georges
Baptiste gegruendet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.11.2012)
http://www.robuchon.jp/
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121111b2.html

4) 原発段階的廃止、緑の党国民発議成功
Successful nuclear power phase-out (people's) initiative.
Erfolgreiche Atom-Ausstieg-Initiative. (Sat. 17.11.2012 Smi)

「スイス緑の党」と連携する諸組織は、2012年11月16日金曜日ベルンで国民
発議「核エネルギー撤退管理」の為におよそ125,000筆の署名を提出した。
(国民投票に)求められる署名10万筆は今年の夏既に揃っていた。国民発議
はスイスの核エネルギー撤退を遅くとも2029年迄とし、更に各原発の運転期
間は最長45年迄で、新しい原発も禁止する。安全が求められる場合は、原発
は早期に停止され、脱原発は再生可能エネルギー、エネルギー効率、省エネ
で補う。同発議で議会での圧力は強まる。スイス政府と議会は既に早期の脱
原発を決定している。(エネルギー戦略2050)
(出典:2012年11月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The  <Green Party of  Switzerland> (Midori no Toh) and other
organizations have submitted their <People's Initiative> <<for a
controlled nuclear power phase-out>> on Friday, November 16, 2012 in
Berne. A total of about 125,000 signatures were collected; the
compulsory number of 100,000 signatures were already accumulated this
summer. The <People's Initiative> requests the nuclear power phase-out
of Switzerland at the latest by the year 2029; furthermore, the
operational life for each nuclear power plant is allowed to run only
at a maximum of 45 years. New nuclear power plants are forbidden too.
If the safety cannot be met than nuclear power plants have to be shut
down already earlier. The nuclear power phase-out is to be compensated
by renewable energies, energy efficiency and saving with regard to
energy consumption. With the initiative, the pressure on the
Parliament shall be increased; the Swiss Government and Parliament
have decided the nuclear power phase-out already at an earlier date.
(Energy Strategy 2050) http://mikaze.jp/

Die <Gruene Partei der Schweiz> und weitere Organisationen reichten
am Freitag, 16.11.2012 ihre Volks-Initiative <<fuer den geordneten
Ausstieg aus der Atom-Energie>> in Bern ein; es wurden zirka 125'000
Unterschriften gesammelt. Die erforderlichen 100'000 Unterschriften
waren schon diesen Sommer beisammen. Die Volks-Initiative verlangt den
Ausstieg der Schweiz aus der Atom-Energie bis spaetestens im Jahr 2029
und weiter wird gefordert, dass die Laufzeit fuer jedes Atom-Kraftwerk
maximal 45 Jahre betragen darf. Neue <AKW's> sind ebenfalls verboten.
Falls es die Sicherheit erfordert, muessten Atom-Kraftwerke bereits
frueher abgeschaltet werden; kompensiert wird der Atom-Ausstieg ueber
erneuerbare Energien, Energie-Effizienz und Einsparungen beim Energie-
Verbrauch. Mit der Initiative soll der Druck aus das Parlament erhoeht
werden; die Schweizer Regierung und das Parlament haben bereits
frueher den Ausstieg aus der Atom-Energie beschlossen (Energie-
Strategie 2050) (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.11.2012)
http://www.grueneinitiativen.ch/web/grn.html
http://www.grueneinitiativen.ch/web/grn/volksinitiative_atomausstieg/
infos_atomausstieg
http://www.atomkraftneindanke.ch/ http://sayonara-nukes.org/
http://www.bfe.admin.ch/themen/00526/00527/index.html?lang=de

5) ジュネーヴ:看護師に予防接種の申告義務
Geneva: Nursing staff must show vaccination in public.
Genf: Pflege-Personal muss Impfung zeigen. (Tue. 13.11.2012 Smi)

看護師と医師は、流感の予防接種を受けたか否か(患者に対して)表示しな
ければならない。ジュネーヴ大学病院は、患者と接触する全ての職員に「私
は貴方を守る為に予防接種を受けました。」というピンボタン、又は「私は
貴方を守る為にマスクを付けます。」というピンボタンを付けるよう求めて
いる。この対策に依って病院は職員に流感の予防接種を受けさせようとして
いる。この「表示義務」で予防接種の接種率は高くなる事が予想される。現
在同病院の職員の接種率は27%。職員は2009年から既に予防接種を受けない場
合はマスクを着用する規則になっている。昨年は152人が罹患し、その内50%
が院内感染と見られている。2011年は病院で11人の患者が流感で死亡した。
(出典:2012年11月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The nursing staff and doctors must show externally (visibly towards
the patients) whether they are vaccinated against influenza or not.
The University Hospital Geneva (HUG) requests that all of their
employees having contact with patients must wear either the <pin
button>: <<I am vaccinated in order to protect you>> or the <pin
button>: <<I wear a mask in order to protect you>>. With that measure
the hospital motivates the staff to get vaccinated against influenza.
With the <duty of declaration>, the vaccination rate shall be
increased; presently it amounts to 27% regarding to the staff of the
University Hospital of Geneva. The staff that hasn't vaccinated has to
wear masks already since 2009. Last year there were a total of 152
cases of influenza; 50% of them shall have been infected at the
hospital. At the hospital, eleven patients have died due to influenza
in 2011.

Das Pflege-Personal und die Aerzte muessen nach aussen (gegenueber den
Patienten) zeigen, ob sie gegen die Grippe geimpft sind oder nicht.
Das Universitaets-Spital Genf verlangt, dass alle Mitarbeiter mit
Patienten-Kontakt entweder den <Pin>: <<Ich bin geimpft, um Sie zu
schuetzen>> oder den <Pin>: <<Ich trage eine Maske, um Sie zu
schuetzen>>, tragen. Mit diesen Massnahmen fordert das Spital die
Mitarbeiter auf, sich gegen die Grippe zu impfen. Mit der
<Deklarations-Pflicht> soll die Impf-Quote gesteigert werden; derzeit
liegt sich bei 27% beim Personal am Universitaets-Spital Genf. Das
Personal, muss bereits seit 2009 eine Maske tragen, wenn sie sich
nicht impfen wollen. Letztes Jahr gab es 152 Grippe-Erkrankungen,
davon sollen sich 50% im Spital angesteckt haben. Im Spital seien im
2011 elf Patienten an der Grippe gestorben sein.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.11.2012) http://www.hug-ge.ch/

6) アップルグループ、スイス鉄道時計に2千万スイスフラン支払
Apple Groups pay 20 Mio. CHF for Swiss Railway clock.
Apple bezahlt 20 Mio. CHF fuer SBB-Uhr. (Sat. 10.11.2012 Smi)

米国のアップル社は、スイス鉄道におよそ2千万スイスフランを伝説のオリ
ジナル「SBB時計」(スイス鉄道時計)の使用料として支払った。同米国企
業はスイスの時計を2012年9月から世界中で自社の「i-Padタブレット・コン
ピュータ」で使用している。無許可の使用が発覚後、SBBは行動を起こし、
此の程アップル社とライセンス契約に署名、これに基づいてアップル社は2
千万スイスフランを当該ライセンス料として支払った。「スイス鉄道時計」
はSBBが所有する著作権として保護されている。このデザインは1944年に創
案され、SBBは2002年に連邦政府「知的所有権」担当当局に商標登録した。
スイスの時計製造業「モンデーン社」がこの「鉄道時計」をライセンスに
基づいてSBBの為に制作している。
(出典:2012年11月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The US-Apple Group paid about 20 Mio. Swiss Francs (CHF) to the Swiss
railway enterprise SBB for the use (license) of the design of the
legendary, original <<SBB-Clock>> (Swiss Railway Clock). The US-Group
started to use the Swiss watch worldwide on its <i-Pad-Tablet-
Computers> as from September 2012. After the <unauthorized> use became
known, the <SBB> took action and now a license-agreement was signed
with <Apple>; based on it <Apple> paid 20 Mio. CHF for the necessary
license fee. The <Swiss Railway Clock> is protected by <Copyright>,
which is owned by the SBB. The design is originated from the year 1944
and the SBB registered it as a trade mark at the <Swiss Federal
Institute of Intellectual Property> in the year 2002. The Swiss watch
maker <Mondaine> produces the <Railway Clock> based on a license with
the SBB company.

Der US-Apple Konzern bezahlt dem Schweizer Bahn-Unternehmen SBB zirka
20 Mio. Schweizer Franken (CHF) fuer die Nutzung der legendaeren
original <<SBB-Uhr>> (Swiss Railway Clock). Der US-Konzern verwendet
die Schweizer Uhr seit September 2012 weltweit auf seinen <i-Pad-
Tablet-Computern>. Nach dem die <unerlaubte> Nutzung bekannt wurde,
reagierte die SBB und jetzt wurde mit <Apple> eine Lizenz-Vereinbarung
unterzeichnet, basierend darauf bezahlte <Apple> 20 Mio. CHF fuer die
entsprechende Lizenz. Die <Swiss Railway Clock> ist durch ein Urheber-
Recht (Copyright), welches die SBB besitzt, geschuetzt. Das Design
stammt aus dem Jahr 1944 und wurde durch die SBB im Jahr 2002 als
Marke beim <Institut fuer Geistiges Eigentum> registriert. Die
Schweizer Uhren-Firma <Mondaine> stellt die <Railway Clock> mit einer
Lizenz der SBB her. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.11.2012)
http://www.mondaine.com/mondaine/
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Der-Streit-mit-Apple-schwemmt-Millionen-in-die-SBBKasse/story/29888690
https://www.ige.ch/en.html

7) 近い内に子供よりも犬の数が多くなる
Soon more dogs (pets) than children in Switzerland.
Bald mehr Hunde als Kinder in der Schweiz. (Mon. 29.10.2012 Smi)

スイスで登録された犬は既に50万匹以上。子供の数が減る中で、犬の数は増
えている。カントン・ティチーノでは小さい子供よりも犬の方が多い。2010
年には6歳までの子供の数20,984人に対して、犬の数は25,000匹。小型犬が好
まれる傾向にあり、これは犬が「ぬいぐるみ」の役割に代わって来た事に関
係がある。小型犬は扱い易いとみなされ、集合住宅でも飼える。強調されて
いるのは、ペット又は犬が「子供の代わり」に飼われているのは例外だと言
う事。統計によると、ペットの大半は子供が居る家庭で飼われている。
(出典:2012年10月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

There are already more than 500,000 registered dogs in Switzerland;
the number of dogs is on the increase whereas the number of children
is declining. In the Canton of Ticino (Southern Switzerland) more dogs
than infants are living; in 2010 there were 20,984 children up to the
age of six years and the number of dogs amounted to 25,000. In 2011,
Switzerland-wide there were a total of about 553,000 children below
the age of 7 years compared to 526,000 dogs. There is a trend to small
dogs; that has to do with the altered function of a dog, which has
become a <<stuffed animal>> (lap dog). Small dogs are considered to be
<handy> and they can be kept in an apartment. It is emphazied that
pets or dogs are rarely kept as a <child substitute>. According to
statistics by far most of the pets live at families with children.

Es gibt schon mehr als 500'000 registrierte Hunde in der Schweiz; die
Anzahl der Hunde steigt, waehrend jene der Kinder abnimmt. Im Kanton
Tessin (Ticino) leben sogar mehr Hunde als Klein-Kinder; 2010 waren es
20'984 Kinder im Alter bis 6 Jahre und die Zahl der Hunde betrug
25'000. Schweizweit waren es 2011 zirka 553'000 Kinder unter 7 Jahre,
welche 526'000 Hunden gegenueber standen. Es besteht ein Trend zu
kleinen Hunden; dies hat mit der gewandelten Funktion des Hundes als
<Schoss-Tier> zu tun. Kleine Hunde gelten als <handlich> und lassen
sich in der Wohnung halten. Es wird betont, dass Heimtiere (Pets) oder
Hunde als <Kinder-Ersatz> eher die Ausnahme seien. Gemaess Statistiken
lebt der weitaus groesste Teil der Heimtiere (Pets) bei Familien mit
Kindern. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.10.2012)
http://www.anis.ch/en/microchip/kennzeichnungregistrierung-in-der-
schweiz/1/

8) スズキ米国市場から撤退
Suzuki Automobile abandons US-Market.
Suzuki Automobile gibt den US-Markt auf.  (Tue. 13.11.2012 Smi)

鈴木修社長率いる「スズキ」は素早く決断し、2011年26,000台しか車が売れ
なかった米国市場から撤退を決めた。日本で人気の小型車は北アメリカでは
難しく、アメリカ人は車の質を未だにその大きさだと信じている!オートバ
イとボートのエンジンは今後も米国に輸出される。「スズキ」は日本では一
流の自動車メーカー。同社は660ccまでの軽自動車では市場のリーダー。この
クラスの自動車は日本では特に人気が有り、登録済みの駐車場が殆ど不要だ。
スズキはアジア、特にインドで確かな足場を築いており、最近スズキは30%の
増益を発表した。(出典:2012年11月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The chief of the enterprise <Suzuki>, Suzuki Osamu took rapid action
and decided to leave the US-Market because the enterprise sold in that
region only 26,00 vehicles in the year 2011. The popular Japanese
compact cars had a difficult life in North America; the Americans
still believe that the quality of a vehicle is based on its size!
Motor-cycles and boat engines are however still exported to the USA.
<Suzuki Automobile> is in Japan among the leading manufacturers;
regarding to <Kei-Cars> up to a cubic capacity of 660 cc, the Group is
even market leader. That categorie is particularly popular in Japan
because mostly such vehicles do not need an officially registered
parking area. The Suzuki Group is strongly positioned in Asia,
particularly in India; recently <Suzuki> informed about a profit
increase of 30%.

Der Chef des Unternehmens <Suzuki> Suzuki Osamu reagierte schnell und
entschied den US-Markt aufzugeben, da das Unternehmen dort im Jahr
2011 nur 26'000 Autos verkaufte. Die beliebten japanischen Kleinwagen
hatten es schwer in Nordamerika; fuer die Amerikaner liegt die
Qualitaet eines Autos immer noch in dessen Groesse! Motorraeder und
Boots-Motoren werden jedoch weiterhin in die USA exportiert. <Suzuki
Automobile> ist in Japan bei den fuehrenden Fahrzeug-Herstellern; bei
den <Kei-Cars> bis 660cc (cubic capacity) ist der Konzern sogar
Marktfuehrer. Diese Auto-Kategorie ist in Japan besonders beliebt, da
es fuer diese meistens keinen offiziell registrierten Parkplatz
braucht. Der Suzuki-Konzern ist in Asien stark verankert, besonders
in Indien; kuerzlich meldete <Suzuki> einen Gewinn-Anstieg um 30%.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.11.2012) http://www.suzuki.co.jp/
http://www.globalsuzuki.com/ http://www.suzukiautomobile.ch/de/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 領事からのお知らせ(2012.11.16)在スイス日本国大使館
第46回衆議院議員総選挙に伴う在外選挙の実施について
投票方法:1.在外公館投票、2.郵便等投票、3.日本国内投票
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote.html
(郵便投票の投票用紙請求は2012年11月16日から可能。)

★ 2014: 150 Years Anniversary between Japan & Switzerland. (Info)
日・スイス国交樹立150 周年記念
http://www.ch.emb-japan.go.jp/anniversary2014/index.html

★ Special Bonus Campaign by Japan Daihatsu automobile. (Info)
ダイハツ:特別ボーナスキャンペーン
Special Bonus for new cars, etc. of up to CHF 5,000.--
http://daihatsu.ch/index.php?id=1&L=1

★ Cheaper products in Switzerland than abroad (etc. Germany) (Info)
外国よりも安いスイス製品。スイスの小売りと職場を守ろう!!
Swiss Trade informs; Support Swiss retail trade shops & jobs!!
http://www.weissepreise.ch/index.php/weisse-preise
http://www.vsig.ch/Mitteilungen.96+M56f3496b75e.0.html

★ Never too late for the Seasonal Influenza vaccination. (Info)
遅すぎる事は無いインフルエンザの予防接種。
It was warned about agressive flu virus from Australia coming to Switzerland.
Enough vaccine against flu available in Switzerland.
http://www.vaccinateagainsttheflu.ch/en-us/
http://www.20min.ch/schweiz/news/story/Schweiz-droht-eine-schwere-Grippewelle-24117540
http://www.bag.admin.ch/influenza/01118/index.html?lang=de

★ 1. National Congress for renewable energies & energy efficiency.
(Info) 第一回再生可能エネルギーとエネルギー効率全国会議
in Berne; November 16, 2012; find out about the business with the
energy turn-around.
http://www.aee-kongress.ch/ http://www.aee.ch/

★ Swiss Solar Prize 2012 for the Environment-Arena. (Info)
2012年スイス太陽賞:世界初の環境アレーナが受賞
Jury Member was Star Architect Norman Forster
http://www.umweltarena.ch/

★ Don't miss famous Onion Market in City of Berne. (Info)
ベルン:恒例の玉ねぎ市
Enjoy the early morning activities; November 26, 2012; 6 a.m. to 6 p.m.
http://www.bern.ch/leben_in_bern/freizeit/maerkte/copy_of_zibelemaerit/
http://www.myswitzerland.com/de/service-aktuelles/veranstaltungen/event-46897.html

★ Swiss Cheese Awards 2012; the winners. (Info)
2012年スイス・チーズ大賞
http://www.cheese-awards.ch/de/

★ Big Hit; Japanese Deodorant underwear. (Info)
大評判の日本製消臭下着、靴下、Tシャツ
22 models; also socks, T-shirts etc.
http://www.deoest.jp/
http://www.seiren.com/
http://www.seiren.com/english/products/medical/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆
「国民の生活が第一」の政策:
1)原発ゼロへ!2)消費税増税は廃止!3)地域が主役の社会を!
 http://www.seikatsu1.jp/news/65/
(現存する政党の中で唯一存在価値のある政党。)
原発止めよう!政治を変えよう!

★ 「国民の生活が第一」有楽町線イトシア前街宣15日夕
森ゆうこ議員、姫井由美子議員、東祥三議員、三宅雪子議員
有権者「民主党に裏切られた」、「マスコミに騙された」
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/875.html
(民主党の街宣はヤジと怒号の嵐。
http://www.asyura2.com/12/senkyo139/msg/114.html)

★ 三宅雪子氏、野田首相の千葉4区から立候補へ!!
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/888.html
(嘘吐き野田はNOだ!ツイッターより)

★ 室井佑月:しがみつく女 第三極ってなにさ
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/675.html
http://www.youtube.com/watch?v=AksrgkxQ7pA
(毎度率直な意見に感服。)

★ 植草一秀:詐欺師宰相は12月上旬に何かを仕込んでいる
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/863.html
(選挙期間中に国民の関心を逸らす作戦に要注意。)

★ 八木啓代:小沢判決とIP偽装捜査:調子に乗ると恥をかくという例が
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/784.html
(小沢判決を胸に落ちるぶっちゃけ解説。)

★ IWJ:2012/11/12 郷原信郎弁護士インタビュー(動画 54:43)
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/40017(掲載期間終了後は会員限定記事)
(小沢一郎代表の控訴審判決で無罪が言い渡された。専門家も仰天した予想
以上の正当な判断。小沢事件の事情をスッキリ明快解説。)

★ 小沢裁判で無罪判決!(2012年11月12日)
「真の民主主義を確立する議員と市民の会一同」声明文
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/
判決要旨:http://www.mori-yuko.com/activity/files/20121112190846.pdf

★ 中日新聞:小沢代表無罪 検察の“闇”を調べよ
http://www.chunichi.co.jp/article/column/editorial/CK2012111302000086.html

★ 天木直人:衆院解散報道は小沢無罪報道つぶしだと明言したサンデー毎日
編集長
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/703.html

★ 日刊ゲンダイ:小沢 控訴審無罪 5年越し謀略に決着
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-7377.html
(日刊現代の報道に比べて、NHKを始め他の大手報道機関のデタラメ報道が
日本の民主主義を台無しにしている!怒)

★ 日刊ゲンダイ:控訴棄却でもスットボケ民主党議員たちの破廉恥
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-7378.html
(勝利の果実だけむさぼり、冤罪に手を貸し、敵と手を組む民主党政権)

★ 日刊ゲンダイ:小沢無罪とTPPで野田民主は200議席減の大惨敗
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-7380.html

★ Election:オンライン世論調査:
http://www.election.co.jp/news/2012/news1113.html
(支持政党がマスコミ報道と大違い。トップは「国民の生活が第一」!)

★ オリーブ:【100万人大包囲の次は12月16日都知事選挙】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0
(雨の中ファミリーエリアで女子高生の原発反対宣言とシュプレーヒコール
動画(14分)。もう「政治を変えよう」になっている!それしか無い。)

★ 石平のチャイナウオッチ:胡錦涛派の巻き返しと次なる天下取り
http://archive.mag2.com/0000267856/index.html
(一見江沢民派の勝利に見えて、胡錦涛派は未来への布石を打ったそうだ。)

★ 来栖宥子:『小沢一郎 語り尽くす』TPP/消費税/裁判/マスコミ/原発/
普天間/尖閣 /官僚/後を託すような政治家は。
聞き手;鳥越俊太郎(サンデー毎日2011/11/27号)
聞き手;菅原文太(「日本人の底力」2010年12月26日ラジオニッポン放送22
日収録)
http://blog.goo.ne.jp/kanayame_47/e/e1118cff4838927fdba1f4e64520a479
(小沢一郎代議士の基本姿勢とホンネが伺える貴重な対談。)

★ 大阪おかんの会:2012年11月17日橋下市長へ公開質問状提出(放射能メモ)
大阪市における災害ガレキの受け入れに関する公開質問状
平成24年11月21日までに回答を求めた。
http://ameblo.jp/osakaokan2012/entrylist.html
(国政に浮かれる市長は、大事な支持母体の女性を敵に回す事になった?)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)
岩上氏に依る厳しい経営の現状報告と共に支援の要請文。
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/37611

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Humor ist der Knopf, der verhindert, dass einem der Kragen
 platzt.
【E 】Humor is the button, which prevents that one's collar bursts.
(Joachim Ringelnatz, German author, 1883/1934)
ユーモアは、襟が弾ける(暴走)のを防ぐボタン?

【D】Fuer ein Volk, das es wagt sich seines eigenen Verstandes zu
 bedienen, ist die Demokratie die <Beste> aller Staatsformen, fuer
 ein verdummtes Volk die <Schlechteste>.
【E】For a nation (people) that dares to use one's own mind (brain),
 democracy is the <Best> form of government; for an addled (stupid)
 people the <Worst>. (Andreas Tenzer, German, philosopher, 1954/)
国民にとって、自分の考えを敢えて行使する民主主義は最高の国の形。
しかし、愚かな人々にとっては「最悪」の形。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 42: Another day, we visited a Kyoto <Ramma craft> shop because
we intended to buy one of this traditional Japanese wooden art
decoration. The choice was large and there were many customers
around; finally, we had to give up our plan because of the size of
the piece of art. The weather was very fine, that's why we went to
the famous Kyoto river promenade <Kamogawa>; we walked along the
river for about 30 minutes. The terrace restaurants were getting
occupied with guests who wanted to enjoy the evening dinner at the
riverside. Our evening meal, we took at a Kyoto Obanzai restaurant
where we enjoyed various home-cooking style dishes; a new experience
was the <Kirin Heartland Beer>. The restaurant was located near the
red brick building that is the place of the <Museum of Kyoto>.
[To be continued] (T.H.) http://www.bunpaku.or.jp/
http://www.bunpaku.or.jp/info_english.html
http://www.kirin.co.jp/brands/HL/
http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html 

別の日には、日本の木製伝統工芸品を買う積りで、「欄間」を扱う店を訪ね
た。品揃えは豊富だったが、客も多く、大きさが合わない事もあって遂に購
入を諦めた。とても天気が良かったので、加茂川の畔を30分ほど歩いた。川
床の料理屋は夕食を摂る客で次第に混んで来た。我々の夕食は、京都の家庭
料理が味わえるおばんざいの店。キリンハートランドビールを初めて飲んだ。
お店は赤レンガの京都博物館の傍。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 日本の政局に関してはTA紙の在京特派員の報道は、日本のマスコミ報道
の範囲内に止まっているのが惜しまれる。ヴィキペディアの「日本外国特派
員協会」を参照すると、戦後マッカーサーの命令で組織されたと書かれてい
る。日本記者クラブ、NHK同様実情は未だに米国の管理下に在る事が伺え、
情報源としては限定的。錯綜する情報の中で、自分であれこれ吟味して見極
めなければ正しい情報は得られない事を再認識。

11月12日、小沢一郎議員の魔女狩り裁判は決着した。民主党も「日本記者ク
ラブ」会員の大手マスコミも謝罪する積りは無いようだ。特捜検察の責任者
達は辞めて誰も責任を取らない積りのようだが、日本の政治は大きく捻じ曲
げられた。そして大震災と原発事故のお粗末な対応に繋がった。原発事故対
応と震災復興を確実に進める為には、選挙民の姿勢が問われている。間違っ
ても原発を推進し、将来も維持を標榜する自公政権を復活させてはならない
し、政策が支離滅裂のいわゆる第三極も論外だ。日本国民に資する報道をす
る高い倫理観を持ったマスコミ報道が期待出来ない現状では、正しい選択は
マスコミ報道の反対と考えるとおおむね正しいようだ。(怒)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,489
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。