メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 572 『洪水:ニューヨークの先を行く東京』他  2012/11/05


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 572 - November 04, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 洪水:ニューヨークの先を行く東京
 2) 日本の人権団体と福島の市民団体が国連人権理事会へ
 3) ウォールストリートでスイス大銀行の幻想
 4) スイスポストが自社の建物にソーラー設備を投資
 5) ツューリッヒのオイローパ・アレーに80本の銀杏の木
 6) スイス:エネルギー転換で85,000人の雇用創出
 7) レストランの予約:悪い客のマナーに怒り
 8) スイス中央銀行の高収益
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 洪水:ニューヨークの先を行く東京 (Thu. 01.11.2012 Smi)
Water floods: Tokyo is years ahead of New York City!
Wasser-Fluten: Tokyo ist New York  City Jahre voraus!

アメリカ人が「サンディ」と名付けたハリケーンは、ニューヨークの地下鉄
構内と地下道を浸水させた。東京ではこのような事態は起きようがない。賢
い日本人は既に何年も前に正しい安全対策を講じている。東京の地下には複
合施設と、寺院に匹敵する高さ65メートル、巾32メートルの空間を持つ完成
した排水設備が在る。この設備の建設には15年を要し、1992年既に工事が始
められており、建設費は25億スイスフラン費やされた。この排水設備は世界
最大規模で、観光客が見学できる。1999年と2001年の間に東京では17回洪水
が発生しており、このような設備が在るにもかかわらず何人もの犠牲者が出
た。このトンネル設備は長さが60キロメートルあり、強力なポンプで水を太
平洋に流れる江戸川へ導く。ポンプは毎秒200トンの排水能力が在る。スイ
スにも日本の設備に似た地下の貯蔵タンクを同様の目的で建設している。し
かし容積は小さく、カントン・ツューリッヒにはおよそ300か所に広めの居
間位の広さの貯水槽がある。[WSNH: 米国のインフラの判断は読者に委ねる
が、質的標準として日本かスイスを訪問する事をお勧めする。]
(出典:2012年11月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The hurricane <Sandy> as the Americans have called it, flooded subway
shafts and road tunnels in New York; something like that could hardly
happen in Tokyo because the <wise> Japanese have already taken the
right protection measures years ago. In the underground of Tokyo,
there exists a complex and perfected water drainage system with halls
similar to a cathedral having a height of 65 meters and a width of 32
meters. The construction of that system took 15 years and the start
was already in the year 1992; the cost amounted to 2.5 billion Swiss
Francs. The water drainage system is the biggest in the world and it
can be visited by tourists. Between 1999 and 2001 there were 17 floods
in Tokyo; despite all of that effort, several people lost their lives.
The tunnel system has a length of 60 kilometers; massive pumps channel
the water into the river <Edogawa>, which then runs into the Pacific
Ocean. The pump performance amounts to 200 tons of water per second.
In Switzerland underground retention ponds similar to the <Japanese
method> were built; they serve the same purpose. Those ponds have
however a much smaller volume; in the Canton of Zurich, about 300 man-
made basins exist; they have however only about the size of a spacious
living-room. [WSNH: The judgment about the US-infrastructure we will
leave up to the readers; as a <Benchmark> for the quality a visit in
Japan or Switzerland is recommended.]

Der Orkan <Sandy> wie er von den Amerikanern genannt wird,
ueberflutete in New York U-Bahn-Schaechte und Strassen-Tunnels; in
Tokyo kann so etwas kaum passieren, da die <klugen> Japaner schon vor
Jahren richtige Schutz-Massnahmen ergriffen haben. Im Untergrund von
Tokyo existiert ein komplexes und ausgereiftes Entwaesserungs-System
mit 65 Meter hohen und 32 Meter breiten Hallen, vergleichbar einer
Kathedrale. Der Bau dieses Systems dauerte 15 Jahre und wurde schon
im Jahr 1992 angefangen; die Kosten betrugen 2,5 Mrd. Schweizer
Franken. Das Entwaesserungs-System ist das groesste auf der Welt und
es kann von Touristen besichtigt werden. Zwischen 1999 und 2001 gab
es in Tokyo 17 Ueberschwemmungen; trotz allem verloren mehrere
Menschen ihr Leben. Das Tunnel-System hat eine Laenge von 60
Kilometern; gewaltige Pumpen leiten das Wasser in den Fluss
<Edogawa>, welcher dann in den Pazifik fliesst. Die Pumpen-Leistung
betraegt 200 Tonnen Wasser pro Sekunde. In der Schweiz wurden
aehnlich der <japanischen Methode> unterirdische Auffang-Becken
gebaut, welche den gleichen Zweck haben. Diese haben jedoch einen
kleineren Umfang; im Kanton Zuerich existieren zirka 300 Sammel-
Becken, welche nur ungefaehr die Groesse eines geraeumigen
Wohnzimmers haben. [WSNH: Die Beurteilung der US-Infrastruktur
ueberlassen wir den Lesern; als <Benchmark> fuer die Qualitaet
empfehlen wir einen Besuch in Japan oder der Schweiz.]
(Quelle: Tagesanzeiger.ch vom 01.11.2012)
http://www.ktr.mlit.go.jp/edogawa/project/gaikaku/
http://en.wikipedia.org/wiki/Metropolitan_Area_Outer_Underground_
Discharge_Channel
http://www.water-technology.net/projects/g-cans-project-tokyo-japan/
http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=H6m0tAnRjLk

2) 日本の人権団体と福島の市民団体が国連人権理事会へ
Japanese Human Rights- & Fukushima Citizens-Group at UN-HQ Geneva.
Japan. Menschenrecht- & Fukushima-Gruppe bei UNO Genf.
 (Thu. 01.11.2012 Smi)

本部がジュネーヴに在る「国連人権理事会」は日本の人権状態について定例
検証をした。この国連会議の際に、「言論・表現の自由を守る会」の事務局
長と「ふくしま集団疎開裁判」の代理人他が「NGO説明会」として記者会見を
行った。「福島代表団」はこの折、原発事故で甚大な被害を蒙った地域住民
の現状について説明した。双葉町の井戸川克隆町長も話をし、バーゼル大学
のミッシェル・フェルネックス教授は子供達に及ぼす放射能の影響について
話した。「言論・表現の自由を守る会」の垣内つね子事務局長は、日本の言
論の自由とその他の問題について語った。[WSNH: プログラムと組織の個別
の情報はウェブサイトに日本語と英語で掲載。]
(出典:2012年10月29日付 原子力ニュースと福島集団疎開裁判)
http://blogs.yahoo.co.jp/jrfs20040729/858909.html

The <United Nations Human Rights Council> with headquarters in Geneva
assessed the <Human Rights-Situation> in Japan within the scope of an
ordinary review. On the occasion of that <review> among others the
<Japanese Association for the Right to Freedom of Speech (JRFS) and
the <Association of Fukushima Collective Evacuation Trial> held press
conferences at the <United Nations> in Geneva within the scope of a
<NGO Information Meeting>. The <Fukushima Delegation> informed on that
event the world about the actual situation of its citizens in the
region severely affected by the nuclear plant disaster. The Mayor of
Futaba, Mr. Idogawa Katsutaka spoke too and Professor Michel Fernex of
the University of Basle informed about the effects of the radiation on
children; Ms. Kakiuchi Tsuneko, General-Secretary <JRFS> spoke about
the <Freedom of Speech> in Japan and further themes. [WSNH: Details of
the program & the organizations can be found on the websites available
in Japanese and English.]

Das <United Nations Human Rights Council> (UNO-Menschen-Rechtsrat) mit
Hauptsitz in Genf beurteilte im Rahmen einer ordentlichen
Ueberpruefung die <Menschen-Rechts-Situation> in Japan. Anlaesslich
dieses <Review> hielten unter anderem die <Japanese Association for
the Right to Freedom of Speech (JRFS)> und die <Association of
Fukushima Collective Evacuation Trial> im Rahmen eines <NGO
Information Meeting> bei der <UNO> in Genf Presse-Konferenzen ab. Die
<Fukushima Delegation> informierte dabei die Welt ueber die aktuelle
Lage ihrer Buerger in der von der Nuklear-Katastrophe schwer
getroffenen Region. Es informierte der Buergermeister von Futaba Town,
Mr. Idogawa Katsutaka und Professor Michel Fernex von der Universitaet
Basel sprach ueber die Auswirkungen der Strahlung auf Kinder; Ms.
Kakiuchi Tsuneko, General-Secretary <JRFS> sprach ueber die <Rede-
Freiheit> in Japan und weitere Themen. [WSNH: Einzelheiten zum
Programm & den Organisationen sind auf den Webseiten in JP & E
verfuegbar.] (Quelle: Nuclear-News vom 29.10.2012 & Fukushima
Collective Evacuation Trial)
http://fukushima-evacuation-e.blogspot.jp/
http://fukusima-sokai.blogspot.jp/
http://www.save-children-from-radiation.org/fukushima/
http://www.ohchr.org/EN/HRBodies/HRC/Pages/HRCIndex.aspx
http://fukushimaappeal.blogspot.ch/2012/10/ngo-information-meeting-
japan-in-united.html
http://nuclear-news.net/2012/10/29/ngo-information-meeting-japan-in-
united-nations-office-at-geneva/
http://en.wikipedia.org/wiki/Michel_Fernex

3) ウォールストリートでスイス大銀行の幻想 (Fri. 02.11.2012 Smi)
The <castles in the air> of the Swiss Big Banks at the Wall-Street.
Die <Luft-Schloesser> der CH-Grossbanken an der Wall-Street.

新聞はスイスの大銀行に依る90年代のロンドンとニューヨークでの買い物を
報じた。両都市は「アングロサクソンの投資銀行」の中心地として知られて
いる。これ等の買収が最終的にスイスの「巨額の資本破壊」に至ったと同紙
は報じ、買収された企業は所謂「投資銀行」業務をしていた。買収にはのれ
ん代(追加料金)を支払わされた。その間にのれんの保有が銀行の貸借対照
表の評価調整で広範囲に消滅した。今週UBSは、「投資銀行」部門で大幅な
事業の縮小を行い、今後は中核事業の資産管理業務に集中すると発表した。
大量の人員削減がロンドンとニューヨークで行われるが、スイスでも多くの
職が失われる。今回の調整は、UBSの株主に31億スイスフランの負担を強い
る。同紙によると、この統計は米国ウォールストリートにあるスイスの銀行
が、真に空中に消えてしまった事を示したようだ。[WSNH: 元米国の投資銀
行リーマン・ブラザーズの事業分野の買収で、日本の野村証券も損失を蒙り
、人員削減に至った事も同紙は報じた。](出典:2012年11月2日付バーゼル
紙オンライン版&ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The newpaper reported about the shoppings (takeovers) of Swiss Big
Banks in the years of the nineties in London and New York; both Cities
were known as the centers of the <Anglo-Saxon Investment Bankings>.
Those takeovers led finally to a <major destruction of financial
assets> for the Swiss according to the newspaper report; the purchased
enterprises were doing business in the field of the so-called
<Investment-Banking>. For the takeovers a surcharge (Goodwill) had to
be paid; in the meantime those <Goodwill-Positions> have widely
disappeared from the bank balance sheets due to value adjustments.
This week, the UBS announced that they are going to downsize
drastically their <Investment Bank>, and they will concentrate in
particular on their <Core Business>, the Wealth Management. A major
job cuts is taken in London and New York, but also in Switzerland lots
of jobs will be lost. The cost for the realignment, taken over by the
UBS shareholders will amount to 3.1 billion Swiss Francs; according to
the newspaper, the statistics showed that the <castles> of the Swiss
Bank at the US-Wall Street shall have dispersed in <pure> air. [WSNH:
The takeover of business fields of the former US-Investment Bank
Lehman Brothers had caused at the Japanese Broker House <Nomura> also
losses and jobs cuts according to media reports.]

Die Zeitung berichtete ueber die Einkaeufe (Uebernahmen) von Schweizer
Grossbanken in den 90ziger-Jahren in London und New York; die beiden
Staedte sind die Zentren des <angelsaechsischen Investment-Bankings>.
Diese Uebernahmen fuehrten schlussendlich zu einer <grossen Kapital-
Vernichtung> bei den Schweizern gemaess dem Zeitungs-Bericht; die
gekauften Unternehmen waren im so-genannten <Investment-Banking>
taetig. Fuer die Uebernahmen wurde ein Aufpreis (Goodwill) bezahlt;
inzwischen sind diese <Goodwill>-Positionen durch Wert-Berichtigungen
aus den Bank-Bilanzen weitgehend verschwunden. Diese Woche verkuendete
die UBS sie werde ihre <Investment Bank> massiv verkleinern und sich
inskuenftig vor allem auf ihr <Kerngeschaeft> die Vermoegens-
Verwaltung konzentrieren. Einen grossen Stellenabbau gibt es in London
und New York, aber auch in der Schweiz gehen viele Stellen verloren.
Die Kosten fuer die Neu-Ausrichtung betragen fuer die Aktionaere der
UBS 3,1 Mrd. Schweizer Franken; gemaess der Zeitung zeigt die
Statistik dass sich die <Schloesser> der Schweizer Banken an der US-
Wall-Street in <reine> Luft aufgeloest haben. [WSNH: Die Uebernahme
von Geschaeftsfeldern der ex US-Investmentbank Lehman Brothers fuehrte
beim japanischen Brokerhaus <Nomura> ebenfalls zu Verlusten und
Stellenabbau gemaess Medien-Berichten.]
(Quelle: bazonline & tagesanzeiger.ch vom 02.11.2012)
http://bazonline.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Schweizer-Luftschloesser-an-der-Wallstreet-/story/12049142
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/unternehmen-und-konjunktur/
Schweizer-Luftschloesser-an-der-Wallstreet-/story/12049142
http://www.ubs.com/ch/en.html

4) スイスポストが自社の建物にソーラー設備を投資
Swiss Post invests in its own solar-plant. (Wed. 31.10.2012 Smi)
Schweizer Post investiert in eigene Solar-Anlage.

スイスポストが「ツューリッヒのミューリゲン郵便集配センター」の屋上に
スイス最大の太陽光発電装置を設置する。太陽光パネルが設置されるのは広
さ8,000平方メートルで、今年の年末までに完成する予定。今後この太陽光発
電装置は年間1,300メガワット時発電する。同郵便集配センターは100万平方
メートルでスイス最大の建物。今回初めてスイスポストが自社社屋の屋根に
太陽光発電装置を設置した。更に20か所の建物に太陽光発電装置を設置する
計画がある。(出典:2012年10月31日付ターゲス・アンツァイ ガー紙)

The Swiss Post is going to construct one of the biggest photovoltaic
plants in Switzerland on the roof of the <Mail Distribution Center
Zurich-Muelligen>; the installation of the solar panels on a surface
of 8,000 square-meters shall be completed by the end of the year. In
the future, the solar plant will produce 1,300 megawatt-hours
electricity per year; that corresponds to an energy demand of 370
households. The Post-Distribution Center is one of the biggest
buildings of Switzerland with a volume of one million square-meters.
It is the first time that the Swiss Post is going to build a solar
plant on one of its buildings; it is planned to construct solar plants
on further 20 building of the Swiss Post.

Die Schweizer Post baut auf dem Dach des <Briefzentrums Zuerich-
Muelligen> eine der groessten Schweizer Photovoltaik-Anlagen; die
Installation der Solarzellen auf einer Flaeche von 8'000 Quadratmetern
soll bis Ende Jahr abgeschlossen sein. In Zukunft produziert die
Solar-Anlage 1'300 Megawatt-Stunden Strom pro Jahr; dies entspricht
einem Energie-Bedarf von 370 Haushaltungen. Das Post-Verteilzentrum
ist eines der groessten Gebaeude der Schweiz mit einem Volumen von
einer Million Quadratmetern. Es ist das erste Mal, dass die Schweizer
Post auf einem Gebaeude eine Solar-Anlage erstellt; es ist geplant
auf 20 weiteren Post-Gebaeuden Solar-Anlagen zu bauen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.10.2012)
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/10/30/Schweiz/
Premiere-Post-Briefzentrum-Zuerich-Muelligen-erhaelt-Solaranlage
http://www.post.ch/post-startseite/post-konzern/post-konzern-
uebersicht/post-kundenkontakt/post-briefzentrum/post-briefzentrum-
besucherfuehrung/post-briefzentrum-zuerich-muelligen.htm

5) ツューリッヒのオイローパ・アレーに80本の銀杏の木
Zurich Europe-Avenue cultivated with 80 Ginkgo-trees.
Zuerich Europa-Allee bekommt 80 Ginkgo-Baeume. (Mon. 17.09.2012 Smi)

ツューリッヒ中央駅に最近新しく作られた市街地「オイローパ・アレー」に
80本の銀杏の木で美化される一画が創られる。既にヨハン・ヴォルフガング
・フォン・ゲー テにとって、二つに割れた銀杏の葉は友情のシンボルだった
。銀杏の木は地上で最も古い木と推定され、植物の「生きた化石」と称され
ている。この造営は造園家「ロッツラー・クレプス・パートナー」が担当す
る。ロッツラーは審査員に「彼の名誉にかけて」雌株を植えない事を約束さ
せられた。この果実は酪酸のような耐えがたい匂いがする。同建築家は銀杏
の木に惚れ込んでおり、この木は大気汚染に強く、乾燥、暑さ、寒気に耐え
て、秋には素晴らしい葉を見せてくれる。この木は手入れがしやすく、枯れ
葉は瞬く間に落葉する。銀杏の木は千年にもなる木があり、樹木の調達は、
スイスだけでは足りないので、世界中から取り寄せられる。
(出典:2012年9月17日付ターゲス・ア ンツァイガー紙)

The newly established <City-Area> <<Europe-Avenue>> near the Zurich
Main Railway Station will be beautified with 80 Ginkgo-trees; those
trees will give the City district a characteristic design. Already for
J.W. von Goethe, the split Ginko-leave was a symbol for friendship.
The Ginkgo-tree is probably the oldest tree on earth and in botany, it
is called a <living fossil>. The landscape architects <Rotzler Krebs
Partner> are in charge of the structuring; Rotzler had to swear <by
his honesty> to the jury not to plant any female trees. Those fruits
are said to smell beastly like butyric acid. The architect is
enthusiastic about the Ginkgo-tree; the tree is said to be immune to
air pollution, can bear drought, heat and cold and in autumn it has
beautiful leaves. The tree is simple for maintenance because the
leaves drop down in short time. Gingko-trees (Gingo Biloba) can reach
an age of 1,000 years; the order for the supply of the trees will be
put out to tender internationally because there are not enough trees
in Switzerland.

Der neue, kuerzlich erstellte <Stadt-Teil> <<Europa-Allee>> beim
Zuercher Haupt-Bahnhof wird mit 80 Ginkgo-Bauemen verschoenert; diese
werden dem Stadt-Quartier Gestalt geben. Bereits fuer J.W. von Goethe
war das zwei-geteilte Ginkgo-Blatt ein Symbol fuer Freundschaft. Der
Ginkgo-Baum ist vermutlich der aelteste Baum auf Erden und in der
Botanik wird er als <lebendes Fossil> bezeichnet. Fuer die Gestaltung
sind die Landschafts-Architekten <Rotzler Krebs Partner>
verantwortlich; Rotzler musste vor der Jury <bei seiner Ehre>
schwoeren, keine weiblichen Baeume zu pflanzen. Die Fruechte sollen
ungemein nach Buttersaeure <stinken>. Der Architekt ist begeistert vom
Ginkgo-Baum; der Baum soll unempfindlich gegenueber Luft-Verschmutzung
sein, Trockenheit, Hitze und Kaelte vertragen und im Herbst wunderbare
Blaetter zeigen. Der Baum ist angenehm im Unterhalt, da das Laub in
kurzer Zeit abfaellt. Ginkgo-Baeume (Gingo Biloba) koennen 1'000 Jahre
alt werden; der Auftrag fuer die Beschaffung der Baeume wird
international ausgeschrieben, da es in der Schweiz nicht genuegend
gibt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.09.2012)
http://www.europaallee.ch/de/home.html
http://www.rotzler-krebs.ch/
http://www.sbb.ch/sbb-konzern/medien/medienmitteilungen.newsdetail.2012-10-2910_1.html

6) スイス:エネルギー転換で85,000人の雇用創出 (Thu. 01.11.2012 Smi)
85,000 new jobs thanks to energy turnaround.
85'000 neue Stellen dank Energie-Wende in der Schweiz.

「スイス・エネルギー基金」が依頼した最新の計算に依ると、再生可能エネ
ルギーとエネルギー効率の可能性を利用する事で、スイス全土で2035年まで
におよそ85,000人の新規雇用を創出出来る。現在既に再生可能エネルギー分
野で22,300人の正社員の仕事が生まれている。同調査ではベルンとツューリ
ッヒだけで其々1万人以上の新規雇用が生み出される。特に電子・電気事業
分野、エンジニアリング、企画立案、アドヴァイス事業が恩恵を蒙る。風力
エネルギーの拡大はカントンによって更なる雇用を生み、木とバイオマスの
利用もエネルギーの生産に貢献する。エネルギー戦略2050によって、国民と
環境そしてカントンすべてに有利な状況を生み出す。
(出典:2012年11月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to recent evaluations by order of the <Swiss Energy
Foundation (SES)> through the use of the possibilities of renewable
energies and energy efficiency, Switzerland-wide a total of about
85,000 new working places could be created up to the year 2035.
Already today 22,300 full-time jobs exist in the sector of renewable
energies. Based on the study alone in Berne and Zurich each more than
10,000 new jobs could be created. In particular, the fields of
electronics, electrics, machinery construction as well as planning
and consulting could profit from such a development. The extension of
wind-energy would bring additional working places in certain Cantons;
the use of wood and biogas for the energy production would create jobs
too. The energy-strategy 2050 is therefore a <Win-Win> situation for
the population, for the environment and for the Cantons.

Gemaess aktuellen Berechnungen im Auftrag der <Schweizerischen
Energie-Stiftung (SES)> koennen durch die Nutzung der Moeglichkeiten
fuer erneuerbare Energien und Energie-Effizienz in der ganzen Schweiz
bis zum Jahr 2035 zirka 85'000 neue Arbeitsplaetze geschaffen werden.
Bereits heute existieren auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien
22'300 Vollzeit-Stellen. Gemaess der Studie koennen nur schon in Bern
und Zuerich je mehr als 10'000 neue Stellen geschaffen werden.
Insbesondere koennten der Elektronik- und Elektrik Sektor, der
Maschinenbau sowie Planung und Beratung davon profitieren. Der Ausbau
der Wind-Energie wuerde in einzelnen Kantonen weitere Arbeitsplaetze
schaffen; die Nutzung von Holz und Biogas fuer die Energie-Erzeugung
bringt ebenfalls Stellen. Die Energie-Strategie 2050 ist also eine
<Win-Win> Situation fuer die Bevoelkerung, fuer die Umwelt und
Kantone. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.11.2012)
http://www.energiestiftung.ch/aktuell/archive/2012/10/31/
85-000-arbeitsplaetze-fuer-die-schweiz.html

7) レストランの予約:悪い客のマナーに怒り
Restaurants Reservation: Trouble due to bad manners guests.
Restaurants-Reservation: Aerger wegen Gaesten. (Sat. 03.11.2012 Smi)

今時レストランを予約する人には最早良識も教育も無いようだ。ニューヨー
クに在る世界最高級レストランの一つ高山雅の日本料理店「雅」はこの為、
席の予約に新しい規則を設けた。予約は有効なクレディットカードでのみ可
能とし、予約のキャンセルは遅くとも24時間前までに連絡しなければならな
い。この規則を守らない場合は、1人につき200ドルのキャンセル料が発生し
、人数が減る場合もこの規則が適用される。予約にまつわるこのような不参
客や「ドタキャン」の問題は、スイスでも起きており、議論されている。ス
イスでドタキャンはレストランに1席に付1,000スイスフラン(約10万円)
の損失を意味する。スイスのトップ料理長に依れば、客の不心得は増加して
いて、以前は人々に未だ敬意が感じられた!!
(出典:2012年11月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

It seems that nowadays people who reserve a table at a restaurant
apparently have often no decency and no education any more. One of the
most expensive restaurants of the world, the Japanese <Masa> of the
Japanese chef Takayama Masa with domicile in New York is therefore
taking new measures regarding to table reservations. A reservation is
only possible with a valid credit card and a cancellation of the
reservation must be done at least 48 hours in advance. Who doesn't
comply with that rules will be charged US Dollars 200 per person; the
same amount is charged if later one person less comes for dinner. That
problem with the so-called <<No-Shows>> and short-term cancellations
of a reservation is also a theme in Switzerland and it is under
discussion. If a short-term cancellation of a table happens in
Switzerland, then that can result in a <loss> of CHF 1,000 (ca. Yen
100,000) per table for the restaurant. According to a Swiss Top level
chef is the ruthlessness of the people on the increase; in the past
people had still respect!!

Es scheint, dass heutzutage Leute, welche einen Tisch in einem
Restaurant reservieren, oft keinen Anstand oder keine Erziehung mehr
haben. Eines der teuersten Restaurants der Welt, das japanische <Masa>
des Japaners Takayama Masa mit Sitz in New York ergreift deshalb neue
Massnahmen bei einer Tisch-Reservation. Eine Reservation ist nur noch
mit einer gueltigen Kreditkarte moeglich und eine Absage der
Reservation muss spaetestens 48 Stunden im Voraus erfolgen. Wer dies
nicht einhaelt bezahlt US Dollar 200 pro Person; der gleiche Betrag
ist zu bezahlen, wenn nachtraeglich eine Person weniger zum Essen
kommt. Dieses Problem mit den so-genannten <<No-Shows>> und
kurzfristigen Absagen einer Reservation ist in der Schweiz ebenfalls
ein Thema und es wird diskutiert. Erfolgt in der Schweiz eine
kurzfristige Absage einer Tisch-Reservation so kann dies pro Tisch
einen <Verlust> von CHF 1'000 (ca. Yen 100'000) fuer das Lokal
bedeuten. Gemaess einem Schweizer Spitzenkoch, nimmt die
Ruecksichtlosigkeit der Leute zu; frueher hatten die Menschen noch
Respekt!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.11.2012)
http://masanyc.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Masa_%28restaurant%29

8) スイス中央銀行の高収益
Top profit of Swiss National Bank (SNB) per 30.09.2012.
Hoher Gewinn der SNB per 30.09.2012. (Thu. 01.11.2012 Smi)

スイス中銀(SNB)は2012年(年初来)9カ月間の大幅な増益となる169億ス
イスフランの増益を発表した。前年同期は僅か58億スイスフランでしかなか
った。この収益は特に金保有高と外国為替自己勘定が生み出した。スイス中
銀の外為投資は4,299億スイスフランに増えている。ユーロへの投資は49%減
り、増えたのは日本円と米ドルその他の通貨。
(出典:2012年11月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss National Bank (SNB) reported a significantly higher Group
profit of 16.9 billion Swiss Francs (CHF) for the first nine months of
the year 2012; at the same period of the previous year it amounted to
only 5.8 billion CHF. The profit resulted in particular from valuation
gains on gold holdings and from gains on foreign currency positions;
the foreign currency investments of the SNB increased to 429.9 bn.
CHF. The investments in Euro were reduced to 49%; increased have in
contrast investments in the Japanese currency (JPY), in US-Dollars and
in other foreign currencies.

Die Schweizerische Nationalbank (SNB) meldete fuer die ersten neun
Monate des Jahres 2012 einen deutlich gestiegenen Konzern-Gewinn von
16,9 Mrd. Schweizer Franken (CHF); in der gleichen Periode des
Vorjahres betrug dieser nur 5,8 Mrd. CHF. Der Gewinn resultierte
insbesondere aus der Bewertung des Goldbestandes und aus Gewinnen auf
den Fremdwaehrungs-Positionen; die Devisen-Anlagen der SNB erhoehten
sich auf 429,9 Mrd. CHF. Die Anlagen in Euros gingen auf 49% zurueck;
zugenommen haben dagegen Anlagen in japanischer Waehrung (JPY), US-
Dollar und weiteren Waehrungen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.11.2012)
http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20121031/source/
pre_20121031.en.pdf


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Bern: Dokumentary film "Forbidden Ground, Fukushima"
by Kaz Kurimoto
ベルン:映画会「禁じられた大地・フクシマ」栗本一紀監督
Sunday, 11. November 2012, Time: 14 Uhr till ca. 16 Uhr
Place: Altes Tramdepot Bern, Seminarsaal
http://www.altestramdepot.ch/htm/seminar_saal.htm
予告編 Document「東北 再興の記録3.11」:
http://ganba-k.jimdo.com/document-%E6%9D%B1%E5%8C%97-%E5%86%8D%E8%
88%88%E3%81%AE%E8%A8%98%E9%8C%B2/
http://ajisaich.jimdo.com/
http://www.lcv.ne.jp/~mourima/12.5.23genpatukanrensi.pdf

★ 5,747 crimes by US military personnel in Okinawa. (Info)
怒:沖縄で米軍兵士に依る犯罪が5,747件起きている。
Okinawa Prefectural Assembly resolution against Japanese & US
Government. 5,747 crimes by US military personnel since 1972.
Find out more about the hardship of the People of Okinawa and the
most recent crime.
http://www.pref.okinawa.jp/
http://www.pref.okinawa.jp/site/chijiko/kichitai/documents/20121022houbei_yousei_kinkyuu_jp.pdf
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121022x2.html
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121103a1.html

★ Successful Swiss SME-companies on Japan Market. (Info)
第26回 日本国際工作機械見本市:
スイスの中小工作機械企業が日本市場で37%受注増!
26th Japan International Machine Tool Fair; Tokyo Nov. 1/6, 2012
http://www.jimtof.org/eng/index.aspx
Swissmem organized Swiss Day & Swiss Business Luncheon at Fair.
Swiss Exports increased by 37% to Japan; 80 Swiss Enterprises at
Tokyo Fair.
http://www.swissmem.ch/veranstaltungen/einzelansicht/event/jimtof-2012/eventBack/1188.html
Video Report by Swiss TV svtv:スイスTVのニュースで報道
http://www.videoportal.sf.tv/video?id=67ef6af0-1e01-4324-8f33-
37f7fc792c28

★ Find all the Japanese Automobiles at Zurich Car Show. (Info)
ツューリッヒ自動車ショウ:日本車勢揃い
08/11.11.2012 at Messe Zurich; http://www.auto-zuerich.ch/
Lexus: New exclusive 4x4 Model only for Switzerland.
http://www.lexus.com/models/GS/

★ Japanese Bakery Takahashi Hiro back in Business. (Info)
アドゥリスヴィル:製菓・製パン販売 <Hiro Takahashi>営業再開
Shop in Adliswil (ZH). Enjoy again delicious Japanese Bread,  Cakes,
Sweets & Delicacies.
http://www.hirotakahashi.com/jp/

★ Japanese New Year 2013; Osechi dishes by OCS. (Info)
OCS:日本直送 新年を寿ぐ選りすぐりの味「おせち料理」
申し込み受け付け期限11月30日まで。
Find out more: http://www.ocs.co.jp/osechi-2013.html

★ Japan: Start <<Warm Biz>> from November 11, 2012. (Info)
日本:冬の省エネ「ウォーム・ビス」開始
Energy-saving campaign was kicked off.
http://www.env.go.jp/earth/info/coolbiz/
http://www.team-6.jp/try/warmbiz/index.html
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20121102a3.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆
「国民の生活が第一」 http://www.seikatsu1.jp/news/65/
(現存する政党の中で唯一存在価値のある政党。党員・サポーター大募集中)

★ 板垣 英憲:小沢一郎代表の姿が浮かぶ東祥三幹事長の代表質問に、衆院
本会議場はヤジ1つ飛ばず静まり返った、なぜか?
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=vprr_GNE2u4
(眠気も吹っ飛ぶ名演説!本来マスコミが果たすべき国民の声を見事に代弁
した何度聞いても胸に響く訴える力のある演説。必聴。)

★ 財務省幹部著書に見る「財務省の罠」[中村てつじ生活党副幹事長:
検察・最高裁に続く罠シリーズ→政治板]
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/146.html
2012-10-31 財務省幹部著書に見る「財務省の罠」
http://d.hatena.ne.jp/NakamuraTetsuji/20121031

★ This is an SOS from Fukushima, help us to get the children out
World Network For Saving Children from Radiation
NGO Inofrmation Meeting (JAPAN) at United Nations Office in Geneva
http://www.save-children-from-radiation.org/fukushima/

【速報】30日22時、「福島の子どもたちを救え!」
スイス・ジュネーブから中継 → IWJ_GENEVA
http://fukusima-sokai.blogspot.jp/2012/10/iwjgeneva.html

★ 【IWJ_GENEVA】20:00頃〜「ジュネーブ市長と井戸川克隆 双葉町長、
〈ふくしま集団疎開裁判〉代理人 柳原敏夫弁護士との会談」
視聴URL:http://ustre.am/Q1P9
※国連欧州本部で行われている、国連人権理事会UPR(普遍的定期的審査)
のために、31日に開かれる「日本の人権状況について」の説明会に参加する
メンバーとジュネーブ市長との会談

★ 【IWJ_GENEVA】22:00頃〜「国連人権理事会前日の『言論と表現の自由を
守る会』 主催による説明会」視聴URL:http://ustre.am/Q1P9
※スピーカー:〈ふくしま集団疎開裁判〉代理人 柳原敏夫弁護士/
「言論・表現の自由を守る会」事務局長 垣内つね子氏/福島県双葉町
井戸川克隆町長 /スイス・バーゼル大学医学部名誉教授ミッシェル・フェル
ネックス氏

★ 10月31日 最高裁は、何故予定を早めて「代表選投票日に小沢起訴議決」
をしたのか? (一市民が斬る!!) 
http://www.asyura2.com/12/senkyo138/msg/110.html

★ セラヴィ:海外と日本における報道の違い
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=21

★ 竹田紀香:日本のマスコミはミステリー
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=1

★ 【Ch6】18:00〜「インターネットを解放せよ!木曜官邸前抗議」
視聴URL:http://ustre.am/uy8q
※反ACTA抗議行動を行なっていた有志が、毎週木曜日官邸前で抗議を継続中

★ 日経新聞:「日本の原発ゼロ容認できぬ」アーミテージ・ナイ両氏
本社・CSISシンポで米知日派の元政府高官
http://www.nikkei.com/article/DGXNASGM26058_W2A021C1000000/
(ここぞと言う時に日本に来ては恫喝する疫病神のジャパンハンドラー達。)

★ 室井佑月:しがみつく女 「仲井真知事、がんばれ」(週刊朝日)
http://www.asyura2.com/12/senkyo137/msg/879.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関)
岩上氏に依る厳しい経営の現状報告と共に支援の要請文。
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/37611

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wir koennen die Natur nur dadurch beherrschen, dass wir uns
 ihren Gesetzen unterwerfen.
【E】We can dominate nature only in that we submit to their laws.
(Francis Bacon, English philosopher, 1561/1626)
自然の摂理に従う場合のみ、我々は自然を制御出来る。

【E】Wenn auslaendische Medien vertrauenswuerdig sein sollen, dann
 koennen Schweine auf Baeume klettern.
【E】When foreign media shall be trustworthy, then pigs can climb
 trees. (KP Secretary, City of Shanwei / China, statement in 2011)
[Source: Tages-Anzeiger vom 29.10.2012]
外国の報道が信頼出来るなら、豚は気を登れる。
(未だに米国の報道を尊重する日本の言論界の危うさ。)

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 40: On the way back to Kyoto, we boarded the local train; outside
it was hot and humid like in summer. As soon as we entered the
railway car, we were chilled to a temperature like in a deep freezer.
Being afraid of catching one of this nasty summer air condition
colds, which are common in Japan, we soon got off the train and took
a taxi back home for the rest of the distance. As far as I remember,
the taxi was <decorated> as <Eco-Taxi>, meaning it was a <Prius
Hybrid Car>. Almost as usual, we had to ask the taxi driver to turn
off the air condition, so that we could open the car window and let
in a comfortable wind like it is produced by a <Japanese Senpuki>.
[To be continued] (T.H.) http://www.kyoto-nishiki.or.jp/
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html
嵯峨野観光鉄道:http://www.sagano-kanko.co.jp/basic/index.html
http://www.kyotokanko.co.jp/sagano.html

京都へ戻る途中、地方列車に乗った。外は暑くて湿度が高く夏の様だった。
汽車に乗り込んだ途端に、冷蔵庫の中の様な寒さに震え上がった。日本では
当たり前だが、この厄介な夏の冷房で風邪をひく恐れがあるので、直ぐに列
車を降りて、残りの距離はタクシーに乗った。覚えている限り、このタクシ
ーは「エコタクシー」と表示されている「プリウス・ハイブリッド車」だっ
た。殆どいつもタクシーの運転手に冷房を消す様頼まなければならない。そ
れから車の窓を開けて、日本の扇風機の様な快適な風を入れる。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) ニューヨークに行きたいと思った事は無く、行った事も無いので知らな
かったが、インフラの老朽化は相当進んでいるのが分かった。巨大地震の予
想に怯える東京が何十年も前から大規模な洪水対策を講じていたとはさすが
自己防衛には抜かりない霞が関のお役人達の仕事振りだ。だが、過剰な東京
一極集中を維持したままで迫り来る(?)大震災に対応出来ると思っている
なら、不用意と言わざるを得ない。自国の最大都市をこの程度にしか維持出
来ない国が、沖縄で無法の限りを尽くし、更に日本全土で危ない航空機の訓
練をしようとしている。こんな国に脅されて、それでも唯々諾々と従う政府
とは何と役立たずである事か。2) NHKで関連報道を見た事が無い!NEWS WEB
を検索してもヒット0。3) 大銀行UBSについて、朝からスイス中のメディア
はこの報道で持ちきりになったが、アングロサクソン流の不透明な儲け主義
の商法は引き合わないと結論付けられた。7) これは 3)のテーマにも関係す
る金儲けの方法が荒っぽくなって、未熟な人間が大金を容易に手に入れて出
鱈目な贅沢を諌められる事無く、むしろもて囃す風潮がある事に一因がある
と見る。勤労の苦労を知らず節度も教養も無い人間が金を弄ぶと社会秩序を
壊す。8) 10月に東京で開催されたIMFの年次総会の際にスイスTVは、スイス
中銀のヨルダン総裁が白川日銀総裁に助言を申し出たが、白川総裁はスイス
と日本では事情が異なると言って断ったと報じていた。白川総裁に貪欲に他
国の知恵を学ぼうという姿勢が欠けているのは、日銀の内部事情を知られた
くないという思惑は無かったか?と疑える。スイス中銀は金融のプロが辣腕
を振るっているが、日銀は官僚か学者揃いで有能な実務家が采配を振るって
いるようにはとても見えない。硬直的な日本の役所のせいで、日本国民の税
金がどれ程減っている事か!(A.H.)

日本で起きたシンドラーエレベーターの人身事故についてスイスでも報道さ
れた。スイス全土に設置されている同社のエレベーターで人身事故が起きた
というニュースはスイスで聞いた事が無い。日本の報道では改善と保守点検
の問題が挙げられたが、改善が進まないのは利用者側の事情もあると伝えら
れた。しかし、従業員用のホテルのエレベーターで起きた事故ではホテル側
の安全管理の責任も指摘されて当然と思うが言及は無いようだ。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,494
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。