|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 569 - October 14, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本グランプリ:スイス・ティームの小林3位 2) 東京電力が津波の危険軽視認める 3) ノーベル医学賞は山中伸弥教授に 4) スイスの女性大統領が日本政府と会見 5) ギリシャ企業国外へ 6) スイスの巨大太陽光発電所運転開始 7) 2012年10月17日以後スイスのラジオがデジタル化 8) ハワイのトライアスロン世界選手権でスイスの女性パワー ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本グランプリ:スイス・ティームの小林3位 (Mon. 08.10.2012 Smi) Japan GP: Swiss Sauber racing stable driver Kobayashi on Rank No. 3. GP Japan: Sauber-Fahrer Kobayashi auf Rang No. 3. スイスのF1ティーム「ザウバー」所属の日本人レーサー小林可夢偉が偉大な 献身と完璧な運転による素晴らしい結果で初の表彰台に立った。地元鈴鹿の 観衆は可夢偉の3位を優勝したかの様に祝った。人気者の可夢偉は社会貢献の 運動もしている。彼は被災した福島地方の人々の再建を支援している。彼の ファン向け商品の売り上げは福島の犠牲者に寄付される。 (出典:2012年10月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.suzukacircuit.jp/f1/ With great commitment and a faultless performance reached the Japanese driver Kobayashi Kamui of the Swiss <Formula One> <Sauber Motor- Racing-Stable> an extraordinary result and stood for the first time in his career on the podium. The audience at the native <Suzuka> celebrated the third Ranking of <Kamui-san> like a victory. The sympathetic Japanese Kamui-san campaigns also for social matters; he makes effort to provide reconstruction support to the affected people in the <Fukushima-Region>. The returns coming from his sold <Fan- items> are given to the victims in Fukushima. Mit grossem Einsatz und einer fehlerfreien Leistung erreichte der japanische Fahrer Kobayashi Kamui des Schweizer <Formel-1> <Sauber Motorsport Rennstall's> ein hervorragendes Result und stand erstmals in seiner Laufbahn auf dem Podium. Die Zuschauer im heimatlichen <Suzuka> feierten den 3. Rang von <Kamui-San> wie einen Sieg. Der sympathische Japaner Kamui-san setzt sich ebenfalls fuer soziale Dinge ein: er bemueht sich fuer die betroffenen Menschen in der <Fukushima-Region> Wiederaufbau-Hilfe zuleisten. Der Erloes aus seinen verkauften <Fan-Artikeln> geht an die Opfer in Fukushima. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.10.2012) http://www.kamui-kobayashi.com/wpcontents/?cat=4 http://www.sauberf1team.com/en/season/race_tracks/gp_japan.cfm http://www.ign.jp/connected/index.html http://www.js-style.com/savejapan/index.html 2) 東京電力が津波の危険軽視認める (Fri. 12.10.2012 Smi) <Tepco> admits down-playing of Tsunami risk. <Tepco> gesteht Verharmlosung von Tsunami-Risiko. 東京電力は、初めて福島の原発に「津波の危険」が有るのを知っていて、軽 視していた事を公表した!!こうした姿勢の言い訳に、東京電力は「安全性の 問題から原発が廃止されるのではないかという不安が有った」と言った。東 電は更に、重大事故を防ぐ事は出来た事を認めた。原子力改革特別タスクフ ォース長の廣瀬直己は、包括的な安全対策が求められた場合、東電は国民の 間にある「反原発の声」に不安を感じていたと記述した。国際標準と推奨を 基に監視をしていたら、結果的に生じた災害を軽減する事が出来た筈。 (出典:2012年10月12日付ター ゲス・アンツァイガー紙) http://www.tepco.co.jp/cc/press/2012/1221795_1834.html For the first time, the enterprise <Tepco> admitted in public to have <<intentionally>> down-played the risk regarding to <Tsunami's> at the nuclear power plant in Fukushima!! As excuse for such a behavior, <Tepco> said <<that they had a hidden fear that the nuclear power plant might have beeen closed down due to security reasons>>. <Tepco> confessed further that the serious crisis could have been avoided. The head of the special <Tepco-Commission> (taskforce) Hirose Naomi wrote that the <Tepco> Group had fears of an <Anti-Nuclear-Power-Atmosphere> in the population in case extensive saftety measures had to be commanded. Upon an observation of international standards and recommendations the consequences of the disaster could have been minimized. Erstmals gibt das Unternehmen <Tepco> oeffentlich zu, das Risiko der <Tsunami-Gefahr> beim Atomkraft-Werk in Fukushima <<bewusst>> verharmlost zu haben!! Als Ausrede fuer dieses Verhalten sagte <Tepco>: <<es haette eine versteckte Angst vor einer Schliessung des Atomkraft-Werks aus Sicherheits-Gruenden gehabt>>. <Tepco> beichtete weiter, die schwere Krise haette vermieden werden koennen. Der Leiter der Sonder-Kommission von <Tepco> Hirose Naomi schrieb, der Konzern <Tepco> haette Angst vor einer <Anti-Atom-Stimmung> in der Bevoelkerung gehabt, falls umfassende Sicherheits-Massnahmen befohlen worden waeren. Bei einer Beachtung von internationalen Standards und Empfehlungen haetten die Folgen der Katastrophe verringert werden koennen. (Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 12.10.2012) http://sayonara-nukes.org/ http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/ Tepco-gibt-Verharmlosung-der-TsunamiGefahr-zu/story/22039179 http://www.drs1.ch/www/de/drs1/nachrichten/nachrichtenticker/ oid.35d2ae85-e219-41ab-9e8b-1377104a29a8.html?s=al 3) ノーベル医学賞は山中伸弥教授に Nobel-Prize for Medicine to Yamanaka Shinya. Nobel-Preis fuer Medizin an Yamanaka Shinya. (Tue. 09.10.2012 Smi) 謙虚だが明確なビジョンを持つと評される日本の研究者で医師の山中伸弥 教授は、幹細胞研究(iPS細胞)で2012年のノーベル医学賞を受賞した。山 中博士は京都大学「iPS 細胞研究所所長」で、2006年「普通の体細胞」を 使って胚幹細胞(ES細胞)の特性を持つiPS細胞の製造を可能にした研究で 知られる。山中博士の発見で、将来「iPS細胞」で目、皮膚、筋肉等の臓器 移植が出来るよう期待されている。英国のジョン・ゴードン博士も山中博 士と同時に1960年代の同じ分野の研究で受賞する。彼の恩師はジュネーヴ 大学のミヒャエル・フィッシュベルク教授。 (出典:2012年10月9日付ターゲス・アン ツァイガー紙) The modest, but however visionary Japanese researcher and doctor Yamanaka Shinya was awarded with the <Noble Prize 2012> in Medicine for his epoch-making research in the field of stem cells research (iPS-cells). Dr. Yamanaka is the head of the <Center for iPS Cell Research and Application (CiRA)> at the University of Kyoto (Japan). The Japanese researcher recognized in 2006 during his research work that it was possible to generate out of <ordinary somatic cells> so- called <iPS-cells>, which had the feature of <embryonic stem cells>. Thanks to the invention of Dr. Yamanaka, there is hope to replace with <iPS-cells> organ transplants for eyes, skin, muscles etc. in the future. The Briton John Gurdon was awarded simultaneously with Dr. Yamanaka for his research on the same field in the sixties; his doctor-father was Professor Michael Fischberg at the University of Geneva. Der bescheidene, jedoch als visionaer beschriebene japanische Forscher und Arzt Yamanaka Shinya wurde fuer seine <bahnbrechende> Forschung im Bereich der Stammzellen-Forschung (iPS-Zellen) mit dem Nobel-Preis 2012 fuer Medizin ausgezeichnet. Dr. Yamanaka leitet das <Center for iPS Cell Research and Application (CiRA)> an der Universitaet in Kyoto (Japan); der japanische Forscher erkannte 2006 bei seinen Forschungsarbeiten, dass es moeglich ist aus <gewoehnlichen Koerper- Zellen> so-genannte <iPS-Zellen> zu produzieren, welche die Eigenschaft von <embryonalen Stamm-Zellen> besitzen. Dank der Erfindung von Dr. Yamanaka hofft man in Zukunft mit <iPS-Zellen> Organ-Transplantationen fuer Augen, Haut, Muskeln usw. ersetzen zu koennen. Der Brite John Gurdon wurde gleichzeitig mit Dr. Yamanaka ausgezeichnet fuer seine Forschung auf diesem Gebiet in den 1960-ziger Jahren; sein Doktor-Vater war Professor Michael Fischberg an der Universitaet Genf. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.10.2012) http://www.cira.kyoto-u.ac.jp/e/pressrelease/other/121008-183500.html http://en.wikipedia.org/wiki/Induced_pluripotent_stem_cell http://www.biozentrum.unibas.ch/research/groups-platforms/overview/ unit/barde/ http://genev.unige.ch/en/history 4) スイスの女性大統領が日本政府と会見 (Sat. 13.10.2012 Smi) Swiss (female) President met Japanese Government. Schweizer Praesidentin trifft Japanische Regierung. 東京で開催された「国際通貨基金」の年次総会で、スイスのエヴェリン・ヴ ィドゥマー=シュルムプフ大統領兼財務大臣が日本に滞在した。会議の合間 に日本政府の野田佳彦首相、枝野幸男経産相、城島光力財務相とも会談をし た。会談の目的はエネルギー政策等で、スイスの大統領は日本にスイスの支 援を申し出た。国連の国際労働機関の報告に依ると、金融・債務危機で3千万 人が職を失い、全世界では現在2億人が失業している。 (出典:2012年10月13日付20分紙) Within the scope of the <Annual Conference> of the <International Monetary Fund (IMF)> in Tokyo, the Swiss Federal President and Finance Minister Mrs. Eveline Widmer-Schlumpf was staying in Japan. On the brink of the conference, she had talks with members of the Japanese Government too; she met with Ministerpresident Noda Yoshihiko, Minister of Economcis Edano Yukio and Minister of Finance Jojima Koriki. Topcis of the meetings were among others the energy politics, what for the Swiss President offered to Japan the support of Switzerland. According to a report by the UN labor organization <ILO>, the finance- and debt crisis had caused 30 Mio. people to lose their jobs; actually 200 Mio. people worldwide are without work. Im Rahmen der Jahres-Tagung des <Internationalen Waehrungsfonds (IWF)> in Tokyo hielt sich die Schweizer Bundespraesidentin und Finanz- Ministerin Eveline Widmer-Schlumpf in Japan auf. Dabei fuehrte sich am Rande des Treffens ebenfalls Gespraeche mit Mitgliedern der japanischen Regierung; sie traf Ministerpraesident Noda Yoshihiko, Wirtschafts-Minister Edano Yukio und Finanz-Minister Jojima Koriki. Themen der Begegnung waren unter anderem die Energie-Politik, wozu die Schweizer Praesidentin an Japan die Unterstuetzung der Schweiz anbot. Gemaess einem Bericht der UNO-Arbeitsorganisation <ILO> fuehrte die Finanz- und Schuldenkrise dazu, dass 30 Mio. Menschen ihren Arbeitsplatz verloren; aktuell sind weltweit 200 Mio. Leute ohne Arbeit. (Quelle: 20min.ch vom 13.10.2012) http://www.imf-wb.2012tokyo.mof.go.jp/index.html http://www.20min.ch/finance/news/story/Zaehes-Ringen-um-Quoten-an-IWF-Tagung-27494882 http://www.efd.admin.ch/00468/index.html?lang=en&msg-id=46288 http://www.ilo.org/global/about-the-ilo/newsroom/news/WCMS_191198/lang--en/index.htm http://www.videoportal.sf.tv/video?id=11625e33-30b4-46d9-8ac8-3cb231a8970b (11分30秒〜) 5) ギリシャ企業国外へ Greek enterprises move to abroad. Griechische Unternehmen ziehen ins Ausland. (Thu. 11.10.2012 Smi) 「コカコーラ・ヘレニク」社は、本社をアテネからスイスへ移転すると同時 に、ロンドン株式市場に上場する。これらの対策の根拠は、同社のギリシャ での売り上げが僅か5%である事、殆どの投資家がギリシャ人ではない事。 フィナンシャルタイムズ紙によると、米国のコカコーラと主要な株主が移転 を求めた。同社は、ギリシャが税収を失う事は無く、生産拠点もギリシャに 残ると発表。ギリシャの乳製品製造業 <FAGE> はこれに先立ちルクセンブル クへの移転を表明した。今年になって100社以上がギリシャからブルガリアに 移転した模様。 (出典:2012年10月11日付ターゲス・アンツァイ ガー紙オンライン版/SfTV) The enterprise <Coca Cola Hellenic (CCH)> moves its company headquarters from Athens to abroad to Switzerland; at the same time, the Group is going to list its shares on the London Stock Exchange. Justified are these measures by the fact that the turnover of the company amounts to only 5% in Greece and that most investors are not of Greek nationality. According to the <Financial Times>, <Coco-Cola> in the USA and further major shareholders of the company had requested the relocation. The company declared that Greece is not going to lose any tax receipts and the production will remain in the country. The Greek dairy enterprise <FAGE> had informed earlier to intend to move to Luxembourg; already more than 100 Greek companies shall have moved to Bulgaria this year. Das Unternehmen <Coca Cola Hellenic (CCH)> verlegt seinen Unternehmens-Sitz von Athen ins Ausland in die Schweiz; gleichzeitig kotiert der Konzern seine Aktien an der Boerse von London. Begruendet wird diese Massnahme damit, dass der Umsatz der Firma in Griechenland nur 5% betraegt und die meisten Investoren keine Griechen seien. Gemaess <Financial Times> haetten <Coca-Cola> aus den USA und weitere bedeutende Aktionaere die Firma zum Umzug aufgefordert. Die Firma erklaerte, dass Griechenland keine Steuer-Einnahmen verliere und die Produktion im Land bleibe. Das griechische Milch- und Jogurt- Unternehmen <FAGE> erklaerte vor kurzem nach Luxemburg ziehen zu wollen; in diesem Jahr sollen schon mehr als 100 griechische Firmen nach Bulgarien gezuegelt haben. (Quelle: Tages-Anzeiger.ch & SfTV vom 11.10.2012) http://en.coca-colahellenic.ch/Home/ http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/10/11/Wirtschaft/ Griechischer-Coca-Cola-Konzern-fluechtet-in-die-Schweiz 6) スイスの巨大太陽光発電所運転開始 (Sat. 06.10.2012 Smi) Huge Swiss Solar-Plant inaugurated in Spain. Riesiges Schweizerk Solar-Kraftwer in Spanien eroeffnet. スイスのエネルギー会社数社が南スペイン(ムルシア)に、サッカー場50個 分の広さの巨大な太陽光発電所を建設した。この発電所「プエルト・エッラ ード2」は376,000個の太陽鏡を設置、将来12,000戸の家庭の電力消費に相当 する年間5千万キロワット時の電力を供給する。現在スペインの電力網へ電力 を供給している。建設が始まったのは2009年で、建設費はおよそ2億3千万ス イスフランと推定されている。新しい太陽光発電は、カールスルーエのドイ ツ企業「ノヴァテク・ソラー」が開発した「リネアー・フレスネル・テクノ ロジー」を基にしている。「プエルト・エッラード2」は世界最大且商業目 的では初の太陽光発電所で、乾燥地帯では特に有利な少量の水の消費で済む 技術。 Several Swiss energy enterprises have built a huge solar-power plant in the South of Spain (Murcia) with a surface of 50 football pitches; the power plant <Puerto Errado 2> is equipped with 376,000 solar panels and provides 50 Mio. kilowatt hours (kWh) electricity per year in the future; that is said to correspond to an electricity consumption of 12,000 households. Presently, the supply of the electricity into the Spanish grid takes place; at the start of the construction in 2009, the building costs were estimated to about 230 Mio. Swiss Francs. The new solar-power plant is based on the new <Linear-Fresnel-Technology> invented by the German company <Novatec Solar> in Karlsruhe. <Puerto Errado 2> is said to be the biggest and first commercial solar-power plant of the world using that technology; a special advantage of it shall be the little water consumption in that dry region. Mehrere Schweizer Energie-Unternehmen bauten im suedlichen Spanien (Murcia) ein riesiges Solar-Kraftwerk mit einer Flaeche von 50 Fussball-Feldern; das Kraftwerk <Puerto Errado 2> hat 376'000 Solar- Spiegel und liefert inskuenftig 50 Mio. Kilo-Watt-Stunden Strom pro Jahr, was einem Stromverbrauch von 12'000 Haushalten entsprechen soll. Aktuell erfolgt die Einlieferung des Stroms in das spanische Strom- Netz; bei Baubeginn im 2009 wurden die Baukosten auf zirka 230 Mio. Schweizer Franken geschaetzt. Das neue Solar-Kraftwerk basiert auf der neuen <Linear-Fresnel-Technologie> der deutschen Firma <Novatec Solar> aus Karlsruhe. <Puerto Errado 2> sei das groesste und erste kommerzielle Solar-Kraftwerk der Welt, welches diese Technologie verwende; ein besonderer Vorteil sei der kleine Wasserverbrauch in dieser trochenen Gegend. (Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 06.10.2012) http://www.digitale-medienmappe.ch/pe2opening/ http://www.iwb.ch/de/medien/mitteilung.php?ID_news=493 http://www.puertoerrado2.com/ http://www.novatecsolar.com/73-1-PE2-in-construction.html 7) 2012年10月17日以後スイスのラジオがデジタル化 (Mon. 24.09.2012 Smi) As from October 17, 2012: Swiss Radio only by DAB+ Standard. Ab 17.10.2012: Schweizer Radio nur noch mit DAB+. 2012年10月17日からスイスでは新しい「デジタルラジオ」の時代が始まり、 デジタルラジオプログラムは標準のDAB+だけで放送される事になる。その結 果、ラジオの聴衆は新しいDAB+標準のラジオ機器を購入する必要がある。 「古いDAB標準」の比較的新しいラジオ装置も同様に置き換えられる。標準 対応は家庭でも自家用車のラジオでも必要になる。DAB+標準システムは、ス イスが2009年世界に先駆けて導入した。公共ラジオ放送の番組 <DRS 1, DRS 4 と音楽の波> は従来のラジオでも受信出来る。日本の新車、例えばレクサ ス・ハイブリッドにはDAB+ラジオがが標準装備されている。多機能で広範な DAB+のラジオは日本のJVC製がある。http://ja.wikipedia.org/wiki/DAB (出典:2012 年9月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) As from October 17, 2012 the era of the new <DAB+Radio> (Digital Audio Broadcasting) will start in Switzerland; that means that the digial radio programs are broadcasted only in the standard of DAB+. For the radio listeners that has consequences; they have to buy new radio sets with the DAB+ standard in order to be able to continue to listen to the radio. The relatively new radio sets in the <old DAB only> standard have to be replaced too. The refitting (up-grading) refers to radio sets at the household as well as radio sets positioned in cars. Regarding to the DAB+ standard, Switzerland was in 2009 worldwide even the first country that implemented that system. The national radio programs <DRS 1, DRS 4 and Music Wave> can (still) be listened conventionally. Japanese new car models, such as the Lexus Hybrid brand have already in-built radio sets based on the latest DAB+ standard. A multifunctional and wide DAB+ radio set is available from the Japanese producer <Japan Victor Co. (JVC)>. Ab dem 17. Oktober 2012 beginnt in der Schweiz das <Zeit-Alter> des neuen <DAB+ Radio> (Digital Audio Broadcasting); das bedeutet, dass die digitalen Radio-Programme nur noch im Standard von DAB+ ausgestrahlt werden. Fuer die Radio-Hoerer heisst dies, dass sie neue Radio-Geraete mit DAB+ kaufen muessen um weiter Radio hoeren zu koennen. Die relativ neuen Radio-Geraete im <alten DAB-Standard> sind ebenfalls zu ersetzen. Die Nachruestung bezieht sich sowohl auf die Radio-Geraete im Haushalt, wie auf die Radio-Geraete in den Personen- Wagen (Autos). Beim DAB+ Standard war die Schweiz 2009 weltweit sogar das erste Land, welches dieses System einfuehrte. Die nationalen Radio-Programme <DRS 1, DRS 4 und Musikwelle> koennen (noch) konventionell empfangen werden. Bei japanischen Neuwagen, beispielsweise Lexus Hybrid sind Radios mit DAB+ bereits als Standard eingebaut; ein vielseitiges und umfangsreiches DAB+ Radiogeraet gibt es beim japanischen Produzenten <Japan Victor Co. (JVC)>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.09.2012) http://www.broadcast.ch/portal.aspx?pid=588&lang=en http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Audio_Broadcasting http://www.digiradio.ch/ http://cdn.jvc.de/boomblaster/#/sources http://www.digiradio-shop.ch/ http://jdl.jvc-europe.com/article.php?id=100361&catid=52&lg=de http://jdl.jvc-europe.com/category.php?id=100053 http://www.sony.ch/lang/de/product/tragbare-dab-radios http://de.lexus.ch/index.aspx http://de.lexus.ch/new/rx/rx-350/index.tmex#/PricesAndSpecifications 8) ハワイのアイアンマン世界選手権でスイスの女性パワー Swiss Women-Power at Ironman-World Championship Hawaii. Schweizer Frauen-Power an Ironman-WM in Hawaii. (Sun. 14.10.2012 Smi) ハワイで開催された「2012年アイアンマン世界選手権大会」で、スイス女性 達が快挙を成し遂げた。ベルナー・オーバーラントゥ出身で34歳のカロリー ン・シュテッフェンが2位になり、間もなく46歳になるナターシャ・バードゥ マンが年齢にも拘らず6位と好成績を残した。彼女は6回世界チャンピオンに なっている。競技は本島から3.8kmの水泳で始まり、180kmの自転車ロードレ ース、42.195kmの長距離走で行われた。カロリーン・シュテッフェンはゴー ル前僅か4kmで英国のレアンダ・カーヴに抜かれた。男子では、スイスのロ ニー・シルドゥクネヒトゥが19位になった。彼は「スイスのアイアンマン」 で6回優勝している。(出典:2012年10月14日付20分オンライン紙) At the <Ironman World Championship 2012> in Hawaii, the Swiss women reached extraordinary results. The 34-years old Caroline Steffen from the Bernese Oberland was ranked second and the nearly 46-years old Natascha Badmann reached despite her age the very good ranking No. 6. She had been already six times Ironman-World-Champion. The race on the <Big Island> started with 3.8 km swimming, 180 km cycling and 42.195 km running. Caroline Steffen was only narrowly overtaken four kilometers ahead of the goal by the British woman Leanda Cave. At the category Men, the Swiss Ronnie Schildknecht was ranked as number 19; the Swiss is sixfold <Ironman-Switzerland> Champion. An der <Ironman Weltmeisterschaft 2012> in Hawaii erreichten die Schweizer Frauen hervorragende Resultate. Die 34-jaehrige Caroline Steffen aus dem Berner Oberland belegte den 2. Rang und die fast 46-jaehrige Natascha Badmann erreichte trotz ihrem Alter den sehr guten Rang 6. Sie wurde bereits sechs Mal Ironman-Weltmeisterin. Das Rennen auf der <Big Island> startete mit 3,8 km Schwimmen, 180 km Radfahren und 42,195 km Laufen. Caroline Steffen wurde nur knapp vier Kilometer vor dem Ziel von der Britin Leanda Cave ueberholt. Bei den Maennern erreichte der Schweizer Ronnie Schildknecht den 19. Rang; der Schweizer ist sechsfacher <Ironman-Schweizer> Sieger. (Quelle: 20min.ch vom 14.10.2012) http://en.wikipedia.org/wiki/Ironman_World_Championship http://www.steffencaroline.ch/index.php http://kona.ironman.com/index.html http://www.20min.ch/sport/weitere/story/ Steffen-erneut-auf-dem-Podest---Badmann-Sechste-23865238 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/ The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 10% off campaign at Japanese INADA-family chair. (Info) ドイツ:日本のファミリー社製マッサージチェア10%割引キャンペーン中 Model Zero-G (Medical G) is based on the latest Shiatsu technology. 50 Years experience in making TOP massage chairs. Get your massage chair with 10% off up to October 30, 2012 from the official branch in Germany. Deliveries from Munich branch to Switzerland. http://www.inada-massagesessel.de/ http://www.4-deluxe.de/ http://www.inada-massagesessel.de/sommeraktion.php http://www.family-chair.co.jp/ ★ Get the Japanese NASHI cultivated since 1990 in Switzerland. (Info) 1990年からスイスで生産されている美味しい和梨 Available at the local farm shop: http://www.hofmaercht.ch/produkte/spezialitaeten.php ★ Japanese Piano Player HIROMI (Uehara) at Zurich. (Info) ツューリッヒ:日本のジャズピアニスト上原ひろみのコンサート Neumuenster Church, Zurich; Oct. 24, 2012 at: 20:00h Neumuenster-Konzerte 2012/13; http://www.allblues.ch/konzerte.php http://www.cede.ch/de/music-cd/partner.cfm?pid=368&aobj=967743 http://www.hiromimusic.com/ ★ Japanese Cinema at Film-Podium Zurich (Info) ツューリッヒ:溝口健二作品群上映 於フィルムポディウム Mizoguchi Kenji Serie up to November 15, 2012. http://www.filmpodium.ch/Programm/ReiheInfo.aspx?t=1&r=5 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆ 「国民の生活が第一」 http://www.seikatsu1.jp/news/65/ (現存する政党の中で唯一存在価値のある政党。) ★ 無実の小沢に悪質な罠を掛けバッシングし捲くった悪業を国民に教え よう、小沢=悪と信じ込んだ国民を洗脳から解放しよう。 http://www.asyura2.com/12/senkyo137/msg/164.html (日本人は政治家を仕事が出来る出来ないで判断するようにならなければ、 国の再建等夢のまた夢。世界は今尚権謀術数の混沌に在り。日本が生き残 れるか消滅するかは現実を冷徹に見るか否かに掛かっている。日本のマス ゴミ報道を鵜呑みにしていては判断を誤る。スイスの報道は基本的に信頼 に値する。) ★ 毎日放送ちちんぷいぷい: 国民の生活が第一 小沢一郎氏生出演 2012年10月9日「中国 尖閣諸島 ドイツ脱原発」 http://www.asyura2.com/12/senkyo137/msg/200.html (在京テレビ局とは一線を画す関西テレビ局の見識。) ★ 田中宇:尖閣で中国と対立するのは愚策 http://tanakanews.com/121011japan.htm (多角的に考えるべき事柄である事を示唆。) ★ 新ベンチャー革命:日本の国富を抜き取る操作とノーベル賞とIMF総会 の巧妙な仕掛け http://www.asyura2.com/12/hasan77/msg/851.html (ノーベル賞は外交カード。) ★ オリーブの声:【2012年10月12日官邸前抗議行動とその影響】 映像1=福島集団疎開裁判文部科学省前抗議 映像2=2012年10月12日国会正門前ファミリーエリア 映像3=2012年10月12日国会正門前通りドラム隊 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=132495&o=1 (政治家はこの抗議行動が選挙迄続くのかと恐れているそうだ!) ★ 東京新聞:原発環境整備機構「核燃料、95%リサイクル」実際はわずか1% http://www.tokyo-np.co.jp/article/national/news/CK2012101002000114.html ★ IWJ ニュースクリップ:福島民報:【個人版私的整理】県内成立わずか 9件、避難者「制度知らない」「原発賠償まだ」生活再建できず。 http://www.minpo.jp/pub/topics/jishin2011/2012/10/post_5257.html ★ 田中龍作ジャーナル:年別アーカイブ;原発関連の貴重な報告 http://tanakaryusaku.jp/2012 ★ 田中龍作:【原発再稼働】 滋賀県知事 「関西電力と国から脅された」 http://tanakaryusaku.jp/2012/06/0004481 ★ 星の金貨プロジェクト:ガンダーセン、カルディコット両氏が暴く、 フクシマの恐るべき現実!《第1回》 http://www.asyura2.com/12/genpatu27/msg/821.html ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ (9月19日 事故直後にかん口令「12日に発信を始めたのですけれども、 直後に原子炉実験所の所長から呼び出しを受けました」そうです!) ★ たね蒔きジャーナル小出裕章:脱原発をしたドイツが、原発大国 フランスへ電力を輸出していることについて http://www.youtube.com/watch?v=gVOGVYLw53Y&context= C3ba1955ADOEgsToPDskJl8spdtGeMU6u_DZLeUu3Z ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> http://iwj.co.jp/ (日本で最も価値ある報道を続ける報道機関。) ★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php (豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Oeffne den Mund nur, wenn du etwas sagen willst, das schoener ist als die Stille. 【E】Open the mouth only when you want to say something that is more beautiful than the silence. (Arab Wisdom) 言いたい事がある時だけ口を開け、黙っているより良い。 【E】Langfristig ist man nur erfolgreich, wenn man weiss, warum man erfolgreich ist. 【E】In the long term, you are only successful if you know why you are successful. (Rupert Lay, German philosopher, 1929) 長期的に、自分の成功を何故か知っている場合だけ、成功者足り得る。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 37: By the way at the Miyasu region, there are still <diesel> engine powered trains in operation; in the countryside such trains are called <One-man-Car>. The <Fukuchiyama Tetsudo Railway> (formerly JR) is one of these. At the Machiya, we enjoyed the real Japanese wooden bath <Hinoki-buro> with open view to the Japanese inner garden. The house is fully equipped, even with a washing machine usw. Two families have large space to stay there over night or for a couple of days. In the beginning, the place was rentend mostly to foreign tourists; in the meantime, it has become most popular among Japanese for family events, birthdays, over-nights stays etc.; meals, drinks etc. can be organized personally by catering service or by take-away from the famous <Nishki-cho-ichiba> market not far from the machiya. [To be continued] (T.H.) http://en.wikipedia.org/wiki/Fukuchiyama_Line http://www.kyoto-nishiki.or.jp/ http://www.kyoto-nishiki.or.jp/english/ http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html 宮津地方には未だにディーゼル機関車が走っている。地方のそうした列車は 「ワンマンカー」で、福知山鉄道(旧国鉄)もそうした列車の一つ。京町家 では、窓越しに坪庭が眺められる本物の檜風呂を楽しんだ。家は家具調度品 が揃っていて、洗濯機等もあった。二家族がゆったりと宿泊乃至数日滞在出 来るスペースがある。当初は外国人観光客が多かったそうだが、今では日本 人家族に人気が出て来て、行事や誕生日、宿泊等に利用されるそうだ。食事 と飲み物は出前サーヴィスを頼む事も出来るし、町家から遠くない有名な錦 町市場から持ち帰りも出来る。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 2) 今頃非を認めた東電だが、スイスでも既に嘘吐き企業と言う評価が定ま っている。今後この評価が変る事は無いだろう。東電が原子力監視委を設置 したのは柏崎再稼働が狙いと報じられている。どこまで姑息な企業であるこ とか。JALの様に、解体しなければ変れないのは明らか。SF1のラジオ報道を 幾度も聞かされて、恥じ入るばかり。こういう企業を温存しておけば、日本 の尊厳と国益を損ねる。EUのストレステストの結果も、対外的には甘い表現 に留まる気配で、国際的監視にも限界があると考えるのが妥当のようだ。3) 山中伸弥氏自身が「未だ実用化されていない研究なので、今後の研究成果に 与えられた受賞だと受け止めている」という趣旨の発言をされている。iPS 細胞は再生医療もさることながら、特に創薬に力を注いで患者を助けたいと 語った山中教授は、日本のノーベル賞受賞者の中では最も価値ある人材のお 1人だと素人目には映る。ノーベル賞については、オバマの平和賞受賞と圧 倒的に多いアメリカ人受賞者に疑問を感じていたのだが、腑に落ちた。共産 党に忠実な無名の中国人作家へのノーベル文学賞授与に対して、スウェーデ ンは中国に魂を売ったのか?とさえ言われた。劉暁波に平和賞を与えた事で 嫌がらせを受け、ボルボを中国に買収されて中国を慰撫しなければならなか ったようだ。EUに対する平和賞にも各国で異論が続出していると多方面で報 じられている。スウェーデンとノルウェーはノーベル賞を外交カードの一つ に使っていたのだ。気付いてみれば当然の事ではあるが、日本から見れば何 とも割安な外交手段ではないか。4) SF1のテレビニュース<ターゲスシャウ> でも短く報じられたが、エヴェリン・ヴィドゥマー=シュルムプフ大統領兼 財務相は、スイスの閣僚の中ではトップクラスの有能な政治家であり能吏、 今回崩壊寸前の日本政府代表との会見は時間の無駄だったのではないかと懸 念されるが、兎に角定例会議は官僚が全て事前にお膳立てしてあるので、主 役は顔合わせをするだけで良いらしく、限られた政治家だけが積極的な提言 をするそうだ。7) ヴィキペディアには、「日本とアメリカ合衆国を除くほと んどの国で採用されている。」と書かれていた。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,492 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |