メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 568 『日本でインターネット経由の新電力網を開発』他  2012/10/08


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 568 - October 07, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 政府が復興財源を不正使用?
 2) 新内閣:野田さんのイメージ粉飾?
 3) 許された抗議行動
 4) 日本でインターネット経由で新電力網を開発
 5) スイスの公務員に「友情賞」
 6) EUのストレステスト:原発に安全欠如
 7) 大学順位:ETHツューリッヒ上位仲間入り
 8) 日本で人気のスイスの小規模チョコレート製造業
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 政府が復興財源を不正使用?(Tue. 02.10.2012 Smi)
Central Bureaucracy misuses Millions of Reconstruction-Money?
Zentral-Buerokratie zweckentfremdet Millionen Wiederaufbau-Geld?

野田首相は半分残った課題「津波被災地の復興」、「原発危機管理との闘い
」、そして「経済再生」を終わらせたいと宣言した。野田は既に9カ月前福島
の原発事故終息宣言をしている。多重災害に見舞われた三陸沿岸の被災者は
今も支援を待っており、復興は未だ殆ど手付かず!60%の復興計画は却下され
、多くは中断されている。復興予算は4年間で19兆円計上されたが、中央政府
の官僚は既に数100億円を目的以外に出費している事を、政権に近いテレビ局
NHKが最近報道した!!詳細をNHKは次の様に報じた(引用):7,200万ユーロは
外務省が太平洋諸国と米国の学生を「日本への理解を深める為」東北招待に
費やした。4,200万ユーロは「核エネルギー庁」が「原子炉統合研究」に獲得
したと言われている。この為、野田の民主党が東北では人気が無いのは驚く
に当たらない!! [WSNH: 驚いた事に、日本では政府の「国会監視」と管理が
スイスの様に行われていないらしい。]
(出典:2012年10月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Ministerpresident Noda Yoshihiko declared this week his
Government wanted to finish <half done> matters; thereby he mentioned
the <reconstruction of the Tsunami-Region>, the <battle about the
control of the nuclear crisis> and the <revitalization of the
economy>. <Noda> claimed already nine months ago that the <remains of
the nuclear power plant> in Fukushima were under control. The people
affected by the multiple-disaster at the <Sanriku-Coast> are still
waiting for support and the reconstruction has already hardly started!
60% of the reconstruction projects were refused and many are blocked.
For the reconstruction are 190 billions Euro reserved for four years;
despite that the <Central Bureaucracy> in Tokyo shall have <misused>
already millions amounts according to a recent report by the <close to
the government> TV-station <NHK>!! In details <NHK> named the
followings (quote): 72 Mio. Euros shall have been taken by the
<Foreign Ministry> in order to invite students from the Pacific States
and the USA to <Tohoku> for a <<better understanding about Japan>>; 42
Mio. Euros are said to be taken by the <Agency for nuclear power
energy> for the <research of fusion reactors>. It is therefore no
surprise that the <Democratic Party DPJ> of <Noda> is not popular in
Tohoku!! [WSNH: It is amazed that there is apparently no <parlamentary
control> over the Government and the Bureaucracy in Japan, like in
Switzerland.]

Der japanische Ministerpraesident Noda Yoshihiko erklaerte diese Woche
seine Regierung wolle <Halb-Fertiges> zu Ende fuehren; dabei erwaehnte
er den <Wiederaufbau der Tsunami-Region>, den <Kampf um die Kontrolle
der Nuklearkrise> und die <Wiederbelebung der Wirtschaft>. <Noda>
behauptete schon vor neun Monaten die <AKW-Ruine> in Fukushima sei
unter Kontrolle. Die von der Mehrfach-Katastrophe betroffenen Menschen
an der <Sanriku-Kueste> warten weiterhin auf Unterstuetzung und der
Wiederaufbau hat noch fast kaum angefangen! 60 Prozent der Aufbau-
Projekte wurden abgelehnt und viele sind blockiert. Fuer den
Wiederaufbau sind 190 Milliarden Euro fuer vier Jahre reserviert;
trotzdem soll die <Zentral-Buerokratie> in Tokyo bereits Millionen-
Betraege <<zweck-entfremdet>> haben, wie der <Regierungs-nahe> TV-
Sender <NHK> kuerzlich berichtete!! Im Einzelnen nennt <NHK> folgendes
(Zitat): 72 Mio. Euro habe das Aussen-Ministerium genommen um
Studenten aus den Pazifik-Staaten und den USA nach Tohoku <einzuladen>
fuer <<das bessere Verstaendnis von Japan>>; 42 Mio. Euro habe die
<Agentur fuer Atom-Energie> genommen fuer die <Erforschung von
Fusions-Reaktoren>. Es ist deshalb keine Ueberraschung, dass die
<Demokratische Partei DPJ> von <Noda> in Tohoku nicht beliebt ist!!
[WSNH: Es erstaunt, dass es in Japan anscheinend keine
<parlamentarische Kontrolle> der Regierung und der Verwaltung gibt,
wie in der Schweiz.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.10.2012)

2) 新内閣:野田さんのイメージ粉飾?
New Cabinet: <Image-Cultivation> of <Noda-san>?
Neues Kabinett: <Image-Pflege> von <Noda-san>? (Mon 01.10.2012 Smi)

1年間に「三回目の内閣改造」で「身動きが取れなくなった」野田佳彦は、
支持率回復と自分の選挙を有利にしようとしたと報道された。評論家は、最
近の「民主党党首選」で自分を支持してくれた党員に特に役職を与えたと野
田を批判している。18の内10の大臣が新たに指名され、8人の新任の大臣は政
府経験が無く、新しい財務大臣城島光力は経験不足とみられている。前任者
の若造安住淳は力不足で野田さんの「代理人」でしかないと何人かのコメン
テーターは評していた。2人の問題視されている政治家前原誠二と田中真紀子
の任命で、野田首相は矛盾するシグナルを発したと言われている。前原の
2009年外相の時の発言がもとで、中国と「領土問題」に発展したと同紙は報
じた。田中真紀子は新内閣唯一の女性で、親中派として中国との緊張緩和に
貢献する事を期待されている。野田政権の支持率は30%以下に下がっている。
消費税増税と2機の原発再稼働が原因で、国民は怒っていると言われている!
今、青森で原発建設が再開された。
(出典:2012年10月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the press it is written that with the <third reshuffle of the
cabinet> within one year, the <struck> Noda Yoshihiko wanted to
improve his popularity and his election chances. Critics accuse <Noda>
that he shall have rewarded with positions particularly those party
members, which had supported him recently for the re-election as
<Leader of the DPJ-Party>. 10 out of 18 ministry positions were new
appointments; 8 of the new ministers have <no Government-experience>;
the new Minister of Finance Jojima Koriki is called to be
<inexperienced>. The previous <youthful> Azumi Jun shall have little
achieved and some commentators described him only as a <placer holder>
of <Noda-san>. With the appointment of two disputed politicians,
Maehara Seiji and Tanaka Makiko <Premier Noda> shall give inconsistent
signals to the public. <Maehara> is said to have led the basis for the
<territorial problem> with China by his statement in 2009 as Foreign
Minister according to the newspaper. Tanaka Makiko is the only woman
in the new cabinet and as <China-friendly> she shall help to
contribute to a detente with China. The survey results for the <Noda>
Government have dropped to less than 30%; the VAT-tax increase and the
restart of two nuclear power reactors shall have caused to it and the
citizens are said to be angry! Now, in <Aomori> the construction works
for a nuclear power plant have even been restarted.

In der Presse schreibt man, mit der <dritten Umbildung des Kabinetts>
innerhalb eines Jahres, wolle der <angeschlagene> Noda Yoshihiko seine
Beliebtheit und seine Wahl-Chancen verbessern. Kritiker beschuldigen
<Noda> er habe insbesondere jene Partei-Mitglieder mit Posten
<belohnt>, welche ihn neulich bei der Wiederwahl zum <DPJ-Partei-
Vorsitzenden> unterstuetzt haetten. Es wurden 10 von 18 Minister-
Posten neu besetzt; 8 der neuen Minister haben <keine Regierungs-
Erfahrung>; der neue Finanz-Minister Jojima Koriki wird als
<unerfahren> bezeichnet. Der bisherige <jugendliche> Azumi Jun habe
wenig bewirkt und einige Kommentatoren bezeichneten ihn nur als
<Platz-Halter> von <Noda-san>. Mit der Ernennung von zwei umstrittenen
Politikern, Maehara Seiji und Tanaka Makiko gibt <Premier Noda>
widerspruechliche Zeichen an die Oeffentlichkeit. <Maehara> habe 2009
als Aussen-Minister mit seiner Aussage das <Territorial-Problem> mit
China <vorbereitet>, wird im Zeitungsbericht gesagt. Tanaka Makiko ist
die einzige Frau im neuen Kabinett und als <China-freundlich> soll sie
zu einer Entspannung mit China mithelfen. Die Umfrage-Werte fuer die
Regierung <Noda> sind auf weniger als 30% gefallen; die Mehrwert-
Steuererhoehung und der Wieder-Start von zwei Atom-Reaktoren haben
dazu beigetragen und die Buerger veraergert! Jetzt wurden in <Aomori>
die Bauarbeiten fuer ein Atomkraft-Werk sogar wieder angefangen.
(Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 01.10.2012)

3) 許された抗議行動
It was allowed to demonstrate.
Es durfte demonstriert werden. (Wed. 19.09.2012 Smi)

ターゲス・アンツァイガー紙の特派員は「共産党がデモをやらせた」、だか
らデモ隊は北京の日本大使館前で行進出来た、と報じた。集まった人々は小
さなグループに分けられて、それから制服の当局者に伴われて日本大使館に
向かって放たれた。中国ではデモが許される場合はこのように誘導されると
記者は言い、数年に一度繰り返される。暴力的な抗議行動の後、今週末共産
党は不安になって、「節度」を持って「愛国心を示す」ように求めた。中国
人の公民権運動家で芸術家アイ・ウェイウェイは、中国で「最後の真のデモ
ンストレーション」は「戦車に踏み潰された」と説明した。ウェイウェイは
更にデモの背景には多くの地方政府の代表者の煽動があったと語った。
(出典:2012年9月19日付ターゲス・アンツァイガー紙/2012年9月20日付
<welt.de & stern.de>)

The correspondent of the <Tages-Anzeiger> reported that the <Party had
allowed to demonstrate>; therefore the demonstrators were allowed to
parade outside of the Japanese Embassy in Peking. The arriving people
shall have been divided into smalls groups and then were allowed to
march into the direction of the embassy in company of officials in
uniform.  The journalist said that <in this way demonstrations were
made in China>, when allowed, but that would happen only every couple
of years. After the violent protests of that weekend, the party (KP)
shall have been concerned and requested <moderation> and <wise
patriotism>. The Chinese civil rights activist and artist Ai Weiwei is
said to have explained that the <party (KP)> shall be behind the
<Anti-Japan> protests. Weiwei said that the <last, true demonstration>
in China, was <crushed down by tanks>. Weiwei said further that behind
the demonstrations in many parts of the country were standing
<encouragement by official representatives>.

Der Korrespondent des <Tages-Anzeiger> berichtete, dass die <Partei
demonstrieren lasse>; deshalb durften die Demonstranten vor der
japanischen Botschaft in Peking aufmarschieren. Die eintreffenden
Leute seien in kleine Gruppen eingeteilt worden und dann in Begleitung
von Beamten in Uniform in Richtung Botschaft los geschickt worden. So
demonstriere man in China, wenn demonstriert werden duerfe, meinte der
Journalist und dies gebe es alle paar Jahre einmal. Nach den
gewalttaetigen Protesten vom Wochenende habe die Partei (KP)
beunruhigt <Maessigung> und <weisen Patriotismus> verlangt. Der
chinesische Buergerrechtler und Kuenstler Ai Weiwei erklaerte, <die
Partei (KP)> stehe hinter den Anti-Japan Protesten. Weiwei sagte, die
<letzte, echte Demonstration> in China, sei <von Panzern nieder
geschmettert> worden. Weiwei meinte weiter, hinter den Demonstrationen
in vielen Teilen des Landes stehe <Ermutigung durch offizielle
Vertreter>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.09.2012; <welt.de &
stern.de> vom 20.09.2012)
http://www.welt.de/aktuell/article109349825/Ai-Weiwei-wirft-China-
Provokation-der-Proteste-vor.html
http://www.stern.de/news2/aktuell/fuehrung-chinas-steht-hinter-
anti-japanischen-protesten-1897717.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Ai_Weiwei
http://www.chinapost.com.tw/asia/japan/2012/09/21/354991/Anti-Japan-
protests.htm
http://www.nzz.ch/aktuell/international/im-akkord-gegen-japan-
1.17616743
http://www.nzz.ch/aktuell/international/wem-gehoeren-die-inseln-
im-ostchinesischen-meer-1.17647790
http://www.ivr.uzh.ch/institutsmitglieder/diggelmann.html

4) 日本でインターネット経由の新電力網を開発
Japan develops new grid (network) by way of Internet.
Japan entwickelt neues Strom-Netz via Internet. (Wed. 03.10.2012 Smi)

電力供給に関して「国家に依る計画経済」は日本では終焉を迎えるようだ。
電力網は将来「電力のインターネット化」が進み、それによって日本では「
市場経済」が導入される。阿部力也教授の研究グループは、東京大学で既に
4年間新しい電力網の開発に取り組んできた。伝達手段はインターネットの
周辺機器に設置され、多くの大小の発電者が将来異なる電圧の電力を送電網
に送れるようになる!日本の研究者は、昨年「デジタルグリッド・コンソー
シアム」を設立した。其処には特に日本の一流企業である <NEC>,
<Hitachi>, <Kanematsu Electronics> 等が参加している。阿部教授は最近
<Strom-Router>の試作品を電力網の最重要部として発表した。将来すべての
消費者と発電業者に<IP-Adresse>が与えられる。全世界でこの「デジタル電
力網」が必要になる。全世界で再生可能エネルギー(太陽光と風力)への切
り替えが必要になるが、従来の原材料が限られている為。既存のスマートグ
リッドは「革命」ではなく、現行システムの最適化でしかない。阿部教授は
自身を、権力喪失の危機に瀕する電力会社の「最大の敵」と呼ぶ!!
(出典:2012年10月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <state-directed economy> regarding to the energy supply shall come
to an end in Japan; the grid (network) of the future will be an
<<Internet of the Energy>> and therewith, the <market economy> shall
be introduced in Japan. A group of researchers under the lead of Abe
Rikiya is working already for four years on the development of a new
grid at the <Tokyo University>. That vehicle is positioned on the
peripheral strucutre of the Internet; many big and small producers
can supply electricity in different voltage to the grid in the future!
The Japanese researcher has established last year the <Digital Grid
Consortium> on which particuarly leading Japanese enterprises such as
<NEC>, <Hitachi>, <Kanematsu Electronics> etc. participate. Professor
Abe presented recently the <grid router> as a prototype and the most
important element of the new grid. In the future, every consumer and
electricity plant will get an <IP-address>; the whole world needs a
<digial grid>. A worldwide change to renewable energies (solar & wind)
is needed because the conventional raw materials are limited. The
existing <Smart Grid> is no <revolution>, but just an optimizing of
the present system. Professor Abe named the <electricity enterprises>
as the <biggest opponents> of his development because they are
threatend by a loss of power.

Mit der <Plan-Wirtschaft> bei der Energie-Versorgung soll Schluss sein
in Japan; das Strom-Netz der Zukunft wird ein <<Internet der Energie>>
sein und damit soll in Japan die <Markt-Wirtschaft> eingefuehrt
werden. Eine Gruppe von Forschern unter der Fuehrung von Abe Rikiya
arbeitet an der <Tokyo Universitaet> schon seit vier Jahren an der
Entwicklung des neuen Strom-Netzes. Dieses orientiert sich an der
dezentralen Organisation des Internet; viele grosse und kleine
Produzenten koennen in Zukunft Elektrizitaet in unterschiedlicher
Spannung in das Netz einliefern! Der japanische Forscher gruendete
letztes Jahr das <Digital Grid Consortium>, an welchem sich besonders
fuehrende japanische Unternehmen wie <NEC>, <Hitachi>, <Kanematsu
Electronics> usw. beteiligten. Professor Abe praesentierte kuerzlich
den <Strom-Router>, als Prototyp und wichtigsten Baustein fuer das
neue Netz. In Zukunft bekommt jeder Verbraucher und Strom-Anlage eine
<IP-Adresse>; die ganze Welt braucht ein <digitales Strom-Netz>. Es
braucht einen weltweiten Umstieg auf erneuerbare Energien (Solar &
Wind), da die herkoemmlichen Rohstoffe begrenzt sind. Das bestehende
<Smart Grid> ist keine <Revolution>, sondern nur eine Optimierung des
aktuellen Systems. Professor Abe nennt als <groesste Gegner> seiner
Entwicklung die Strom-Konzerne, da diesen ein <Macht-Verlust> droht!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.10.2012)
http://www.digitalgrid.org/index.php?lang=jp 

5) スイスの公務員に「友情賞」
<Friendship Award> for Swiss Public Servant.
<Friendship Award> fuer Schweizer Beamten. (Sat. 29.09.2012 Smi)

連邦環境省のアンドレアス・ゴェッツ次長は、この程北京で「友情賞」を中
国政府から授与された。彼は長年両国の共同事業で中国の環境分野に貢献し
てきた。ゴェッツは中国で特に自然水利と洪水防止技術に依って栄誉を受け
た。この賞は外国の専門家に与えられる最高の賞で、温家宝首相からメダル
と証書と共に授与された。
(出典:2012年9月29日付ターゲス・アンツァイガー紙/2012年9月28日付BAFU)

The Swiss Andreas Goetz, Vice Director at the Swiss Federal Department
of Environment (BAFU) was recently given the <Friendship Award> of the
Chinese Government in Peking. The Swiss was honored for his long-
standing commitment in the field of the environment in China within
the scope of the co-operation of the two countries. Goetz was active
particularly in the field of close to nature water engineering and
the flooding prevention in China. It is the highest award for foreign
specialists; it was handed over by Minister president Wen Jiabao and
consists of a medal and a certificate.

Der Schweizer Andreas Goetz, Vizedirektor im Schweizer Bundesamt fuer
Umwelt (BAFU) wurde kuerzlich in Peking mit dem <Friendship Award> der
chinesischen Regierung ausgezeichnet. Der Schweizer wurde fuer seinen
langjaehrigen Einsatz im Bereich der Umwelt in China im Rahmen der
Zusammenarbeit der beiden Laender ausgezeichnet. Goetz zeichnete sich
insbesondere im naturnahen Wasserbau und der Hochwasser-Vorbeugung in
China aus. Es ist die hoechste Auszeichnung fuer auslaendische
Fachleute; sie wurde durch Ministerpraesident Wen Jiabao uebergeben
und besteht aus einer Medaille und einer Urkunde.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.09.2012 & BAFU vom 28.09.2012)
http://www.bafu.ch/dokumentation/medieninformation/00962/
index.html?lang=en&msg-id=46148
http://www.bafu.ch/dokumentation/medieninformation/00962/
index.html?lang=de&msg-id=46148

6) EUのストレステスト:原発に安全欠如 (Tue. 02.10.2012 Smi)
EU-Stress-Tests: Safety-deficiencies at Nuclear Power Plants.
EU-Stress-Tests: Sicherheits-Maengel bei den AKW's.

公開には時期尚早の報告書の草稿によると、ヨーロッパの原発の安全性欠如
が示されたと言われている。「EUストレステスト」の暫定結果で、対象とな
ったのはヨーロッパとスイス、ウクライナの145の原子力発電所。欧州委員会
によると、原発事業者は今後10年間で最大250億ユーロを改善に費やさなけれ
ばならない!特に批判されたのはフランスの原発で、ドイツの既存の原発も
同様に安全性の欠陥が認められた。特に深刻な欠陥があったのはフィンラン
ドとスウェーデンの二つの原発!スイスの原発は良い評価を受けた。
(出典:2012年10月2日/5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to a draft report, which was made public premature, it is
said that the nuclear power plants in Europe have safety-deficiencies;
that is the temporary result of the <EU-Stress-Tests> at 145 nuclear
power plants in Europe as well as in Switzerland and in the Ukraine.
According to the <EU-Commission> the nuclear power plant companies
have to invest up to 25 bn. Euros for the removal of defects in the
next 10 years! Particularly critized were the nuclear power plants in
France, however at the still existing nuclear power plants in Germany,
there are safetey gaps too. Particular serious defects are said to
exist at two nuclear power plants in Finland and Sweden! Swiss nuclear
power plants are said to have been jugded as good.

Gemaess einem Berichts-Entwurf, welcher vorzeitig an die
Oeffentlichkeit kam, weisen die Atomkraft-Werke in Europa Sicherheits-
Maengel auf; dies ist das provisorische Ergebnis der <EU-Stress-Tests>
bei 145 Atomkraft-Werken in Europa sowie der Schweiz und Ukraine.
Gemaess der EU-Kommission muessen die AKW-Unternehmen in den kommenden
10 Jahren bis zu 25 Mrd. Euro in die Behebung der Maengel investieren!
Besonders kritisiert werden Atomkraft-Werke in Frankreich, bei den
(noch) bestehenden AKW's in Deutschland gibt es jedoch ebenfalls
Sicherheits-Luecken. Besonders schwere Maengel gebe es bei zwei AKW's
in Finnland und Schweden! Schweizer AKW's seien gut beurteilt worden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02./05.10.2012)
http://www.tagesschau.de/inland/akwstresstest108.html
http://www.sporza.be/polopoly_fs/1.1444957!file/stresstest-
kerncentrales.pdf
http://www.ee-news.ch/de/erneuerbare/article/25306/
ensi-schweizer-akw-schneiden-im-eu-stresstest-gut-ab

7) 大学順位:ETHツューリッヒ上位仲間入り (Thu. 04.10.2012 Smi)
University-Rankings: ETH-Zurich among the TOP.
Universitaets-Rangliste: ETH-Zuerich an der Spitze.

「タイムズ高等教育2012/13」の新しい大学順位表(世界の大学順位)は連
邦工科大学ツューリッヒ校をアングロサクソン以外の大学では最高と評価し
、<ETH>は12位に順位を上げた。世界上位100校の中にスイスの大学は3校、
上位200校の中には7校が入った。連邦工科大学ローザンヌ校は40位で、英国
以外のヨーロッパの大学の中では2位になった。順位の評価基準は出版の頻
度で、従って英語は特に重要になる。
(出典:2012年10月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the new <Times Higher Education 2012/13 World University Rankings>,
the ETH Zurich (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) is the
<Best> non Anglo-Saxon University; the <ETH> improved itself even to
the ranking no. 12. Among the worldwide TOP 100 are three Swiss
Universities and among the TOP 200 are seven Swiss Universities. The
<EPFL Lausanne> is located on Rank No. 40 and is thereby the <second-
best> University in Europe outside the United Kingdom (UK). A
particularly important criteria for the <ranking> is the frequency of
publication and thereby the English language.

In der neuen <Times Higher Education 2012/13> Universitaets-Rangliste
(World University Rankings) ist die <ETH Zurich> (Swiss Federal
Institute of Technology Zurich) die <Beste> nicht-angelsaechsische
Universitaet; die <ETH> verbesserte sich sogar auf <Rang No. 12>.
Unter den weltweit TOP 100 befinden sich drei Schweizer Universitaeten
und unter den TOP 200 sind es sieben Schweizer Universitaeten. Die
<EPFL Lausanne> liegt auf Rang No. 40 und ist damit die <zweit-beste>
Universitaet in Europa ausserhalb UK (United Kingdom). Als Kriterium
fuer das <Ranking> ist die Haeufigkeit der Publikation und damit die
englische Sprache besonders wichtig.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.10.2012)
http://www.universityrankings.ch/en/
http://www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings/
2012-13/world-ranking/region/europe
http://www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings/
2012-13/world-ranking/region/asia
http://www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings/

8) 日本で人気のスイスの小規模チョコレート製造業
Small, Swiss Chocolate Maker very popular in Japan.
Kleiner Schweizer Schokolade Hersteller in Japan beliebt.
 (Mon. 10.09.2012 Smi)

小規模ながら成功を収めている小さな山岳地方グラールスの家族経営の「レ
ーダーアッハ・チョコレート製造業」は、最近国内に新しいチョコレート工
場を1,800万スイスフランを投じて建設した。このチョコレート製造業者は既
に世界的な名声を得ていて、東京に2つの直営店を持っている。同社の新しい
イメージフィルム「スイート・トウキョウ」は特別に日本で撮影され、しか
もシネマスコープで制作された。チョコレートを日本に輸出する為、同社は
日本の食品法に対応する為特別なレシピで生産している。同社は2012年創業
50周年を祝った。(出典:2012年9月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The small, but succesful Swiss family enterprise <Chocolatier Suisse
Laederach> from the (small) Swiss mountain canton of <Glarus> opened
recently a new chocolate factory in Switzerland making investments of
18 Mio. Swiss Francs. The <Chocolate-Manufacture> enjoys alread <world
fame> and has its own two shops in Tokyo. The new <Image-movie> (go to
movie Sweet Tokyo) was especially shot in Japan and produced even in
the <Cinemascope-size>. For the export of chocolate to Japan the Swiss
<Chocolatier> even use special recipes due to the food laws in Japan.
The enterprise celebrates its 50th Anniversary in 2012.

Das kleine, aber erfolgreiche Schweizer Familien-Unternehmen
<Chocolatier Suisse Laederach> aus dem (kleinen) Schweizer Berg-Kanton
<Glarus> eroeffnete kuerzlich eine neue Schokolade-Fabrik in der
Schweiz mit einer Investition von 18 Mio. Schweizer Franken. Die
<Schokolade-Manufaktur> geniesst bereits <Welt-Ruhm> und hat zwei
eigene Geschaefte in Tokyo. Der neue <Image-Film> (vgl. movie <Sweet
Tokyo>) wurde extra in Japan gedreht und sogar im <Cinemascope-Format>
produziert. Fuer den Export der Schokolade nach Japan verwenden die
Schweizer <Chocolatier> sogar spezielle Rezepte wegen der
Lebensmittel-Gesetze in Japan. Das Unternehmen feierte 2012 den 50.
Geburtstag. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.09.2012)
http://www.laederach.com/ench
http://www.laederach.com/ench/shops/worldwide.html
http://www.laederach.com/en/unternehmen/unternehmendetails/
the-chocolate-family/video.html
http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=f78aP9u-S0w


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)
SF1 = 公共放送スイスTV:http://www.tagesschau.sf.tv/
The Japan Times online = http://www.japantimes.co.jp/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Satsumaimo no Hi (Sweet Potato Day) in Japan, Oct. 13, 2012 (Info)
10月13日は薩摩芋の日。
Get the delicious Satsumaimo from Kagoshima-ken (Kyushu)
Online Shop:  http://www.ja-town.com/shop/f/f0/
http://www.jrt.gr.jp/

★ Get the handmade Japanese <Oigen> Nanbutetsu ware. (Info)
南部鉄器の及源鋳造
<Oigen since 1852> Made in Japan; Iwate-Ken. Online-Shop:
http://oigen.jp/ http://shop.oigen.jp/

★ Listen to the Japanese Sankyoku Music at DRS-2-Radio. (Info)
スイスラジオ局DRS-2:日本の三曲(地歌三味線三弦、箏、胡弓)放送。
Live Concert at Music Academy Basle on September 29, 2012
http://www.drs2.ch/www/de/drs2/sendungen/musik-der-welt/
2704.sh10171272.html

★ Suwanai Akiko, Violin at KKL Lucerne (Info)
ルツェルン:諏訪内晶子ヴァイオリン演奏会 於KKL
November 14, 2012; organized by Festival Strings Lucerne
http://www.konzertreihe.ch/konzerte.html
http://www.universal-music.co.jp/akiko-suwanai/

★ Duesseldorf, Japan-Day & Firework 2013 (Info)
デュッセルドルフ:2013年の日本デーと花火大会
On May 25, 2013; <Little Tokyo> in Europe with 7,000 Japanese
invites you to join.
http://www.japantag-duesseldorf-nrw.de/
http://www.japanisches-feuerwerk.de/index.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

◆ 日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆
「国民の生活が第一」 http://www.seikatsu1.jp/news/65/

★ BS11 本格報道INsideOUT:「国民主権の政治をもう一度取り戻す!」
〜国民の生活が第一・小沢一郎代表出演!
鈴木哲夫(BS11報道局長)【9月27日(木)】
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/489.html

★ ウィキリークスが暴露!小沢氏は米国の要求を拒否!米国は小沢一郎の
せん滅を決定!日本の裏に米国(正しい情報を探すブログ)
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/597.html

★ 神秘の杜:破綻した水谷建設、小沢氏への献金は作り話だった
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/680.html

★ 森ゆうこ参議院議員:『ドイツ脱原発視察』について
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/10/post-29c7.html

★ 10月4日 「最高裁」がひた隠す"最高裁裏金裁判"! 「傍聴席は8席、
警備員は40 人」(日刊ゲンダイ) 一市民が斬る!!
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/662.html

★ 国民に何も言わずに原発再稼動を米国に明言・・・属国日本は未だに続
くのか!! (がんばれ福島原発!)
http://www.asyura2.com/12/genpatu27/msg/645.html

★ 日刊ゲンダイ:風が吹けば飛べないオスプレイ 「台風銀座」沖縄配備の
ナンセンス 
http://www.asyura2.com/12/warb10/msg/221.html
(米国は大量のオスプレイを日本政府に買わせる算段をしているとか。)

★ 日刊ゲンダイ:[衝撃情報] 水谷建設 裏金1億円はやっぱり「作り話」
だったか  
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/479.html

★ ひまじんの日記:こういう構造が真相どす
「インドが英国によって如何に植民統治されていたのかという手法」
http://himajin321q.iza.ne.jp/blog/entry/2886554/

★ 莫 邦富:『「本当のこと」を伝えない日本の新聞』
http://president.jp/articles/-/7237
http://www.asyura2.com/12/hihyo13/msg/406.html
(情報にナイーブ過ぎる日本人。)

★ 石原慎太郎氏 ロックフェラー氏から賄賂受領 警察マフィア化 言論弾圧 
http://www.youtube.com/watch?v=27U_NiRP1vo&feature=related

★ ベンジャミン・フルフォード:中川昭一 財務大臣が失脚し、暗殺された
理由
http://www.youtube.com/watch?v=Cat1y9C4ytU

★ テレビが日本国民に伝えたくないブータン国王の演説
テレビの編集でカットされた部分をまとめました。
http://www.youtube.com/watch?v=2udKKREpIEQ&feature=fvwrel

★ 米国大手紙上でくりひろげられた日本 vs シナの言いつけ合戦
(シナ側主張の概要掲載)
http://www.asyura2.com/12/china3/msg/279.html

★ TPP加入で風前の灯 危機的状況の国民皆保険制度 色平哲郎氏(東京新聞)
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/781.html

★ オリーブ:【読売、産経、日経も“橋下新党”失速を報道】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=131957
(「読売や日経の世論調査は、自民党と民主党の二大政党のシーソー
ゲームのように見せたいのだと分かる。」二大政党は今や幻想。)

★ 大阪府!財政悪化でついに起債許可団体転落!橋下前知事の財政再建は
マスコミが作り出した虚構(ウソ)だった!
http://www.asyura2.com/12/senkyo136/msg/704.html

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/
(9月19日 事故直後にかん口令「12日に発信を始めたのですけれども、
直後に原子炉実験所の所長から呼び出しを受けました」そうです!)

★ たね蒔きジャーナル小出裕章:脱原発をしたドイツが、原発大国
フランスへ電力を輸出していることについて
http://www.youtube.com/watch?v=gVOGVYLw53Y&context=
C3ba1955ADOEgsToPDskJl8spdtGeMU6u_DZLeUu3Z

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続ける報道機関。)

★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング
http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php
(豊富な情報源と解説、言論バトルで真の情報を探究。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Das Gute, das du heute tust, werden die Menschen morgen oft
 schon wieder vergessen haben. Tu weiterhin Gutes.
【E】The good you do today, people will have often forgotten
 tomorrow already. Continue to do good things.
(Mother Teresa, Catholic nun in India, 1910/1997)
今日のお前の善行を人は明日にはもう忘れる。もっと善行を続けよ。

【E】Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, dann ist es Zeit
 sich zu besinnen.
【E】Whenever you share the opinion of the majority, then it is time
 to recollect yourself.
 (Mark Twain, US-American author, 1835/1910)
大多数と意見を共にする時は、再考する時。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 36: Upon our arrival at Kyoto-station, we directly went by taxi
to our accomodation, the Japanese town house (Machiya) behind the
Japanese tea-shop & cafe <Koyama-en> near <Oike-Boulevard>. We were
expected by a kind staff of the <Iori> organization and instructed
about all the necessary things regarding to our stay in Kyoto. The
<Iori> provides a large choice of tea and fresh coffee, which you
can easily prepare with the equipment on site. Later on we made a
short walk on foot to explore the neighborhood.
[To be continued] (T.H.)
http://www.kyoto-machiya.com/eng/sanbounishinotouin.html
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/english/nishinotoin/index.html
http://www.kyotoguide.com/ver2/japanese/j-adbrain.htm

京都駅に着いた後、タクシーで直接宿泊先に向かった。御池通りに近い日本
茶販売とカフェ小山園の裏に在る日本家屋の町家だ。親切な庵のスタッフが
待っていて、京都滞在中の必要な事を全て伝えてくれた。庵はお茶やコーヒ
ー等いろいろな飲み物を用意してくれてあり、備え付けの道具で簡単に用意
出来る。その後、歩いて近所を探訪した。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 弊誌 No. 566(2012年9月22日付)編集後記で触れた復興財源の不正使用
は、やはりスイス国民の知るところとなった。全く以って恥ずかしい限りで、
こんな政府は一刻も早く潰さなければ日本の選挙民の沽券にかかわる。2)
ラジオで特派員が詳しくしかし慎重に解説した。3) 中国当局の官製デモであ
ったことはネット上では様々報じられていたが、解説を含めてNHKの報道で言
及されるのを聞いた事が無い。デモの参加者は日当さえ貰ったと証言してい
るそうだ。いずれにしても、中国共産党高官のほとんどが海外脱出の準備を
している!という情報はネット上で様々読んでいる。
http://e-asia.blog.ocn.ne.jp/blog/2012/06/post_ce6e.html
米中は結局仲良しらしいという事のようだ。親米紙産経のワシントン特派員
の「中国の激しい攻勢で『「日本の消極平和主義は終わった』米調査機関報
告書」という記事をオンライン版に掲載しているが、オスプレイの運用を推
進させる援護射撃の積りか?そしていずれは日本に集団的自衛権を受け容れ
させて米国と共にどこまでも一緒に戦うように仕向ける、という布石なのか
?スイス人が日本の立場であれば、ここまでの想像は容易と思う。4) 日本
中を元気にするニュース。そして地球環境を守る事にも貢献する英知。阿部
教授にエールを。8) イメージフィルムはユーモアたっぷりに制作されてい
るのでご視聴あれ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,494
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 407
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。