|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 566 - September 23, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 野村、インサイダー取引で代表辞任 2) 日本初「緑の党」設立 3) 8月スイスに熱波 4) ツューリッヒ:坂茂の木造社屋が棟上げ式 5) 米国:旱魃でもトウモロコシでエタノール生産 6) 関西電力の事前の警告にも関わらず、電力不足無し 7) 沖縄:米国のオスプレイMV-22型に反対の大集会 8) 物議を醸した李明博大統領の竹島訪問 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ <<夏休み以降の報道回顧>> <<Nachrichten Rueckblick seit Sommer-Pause.>> <<News retrospective since summer break.>> 1) 野村、インサイダー取引で代表辞任 Resignation at Nomura due to Insider-Trading. Ruecktritt bei Nomura wegen Insider-Handel. (Fri. 27.07.2012 Smi) 日本の証券会社「野村ホールディングス」の渡部賢一社長は、同社のインサ イダー取引の責任を取って辞任した。昨年野村のアドヴァイサーは何度も顧 客に「東京電力」、「みずほ」等の株式発行情報に関するインサイダー情報 を提供していた。野村は破綻した「リーマン・ブラザーズ」の統合に失敗し て、株価は2008年以降90%近く下落している。 (出典:2012年7月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.nomuraholdings.com/jp/news/nr/holdings/20120726/20120726_c.pdf The CEO of the Japanese Broker house <Nomura Holdings>, Watanabe Kenichi took over the responsibility for <Insider-Trading> at the enterprise and resigned. Advisers of <Nomura> had supplied clients insider information on several occasions in the past years; it was for instance about stock issues regarding to <Tepco>, <Mizuho> etc. The integration of the <Lehman Brothers> <<ruins>> into <Nomura> wasn't successful and the equity price of <Nomura> has dropped by nearly 90% since 2008. Der CEO des japanischen Brokerhauses <Nomura Holdings>, Watanabe Kenichi uebernahm die Verantwortung fuer <Insider-Handel> im Unternehmen und trat zurueck. Berater von <Nomura> hatten Kunden in den letzten Jahren mehrmals Insider-Informationen zu kommen lassen; es ging beispielsweise um Aktien-Emissionen bei <Tepco>, <Mizuho> usw. Die Eingliederung der <Lehman Brothers> <<Ueberreste>> in <Nomura> war nicht erfolgreich und der Aktienkurs von <Nomura> ist seit 2008 um beinahe 90% gesunken. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.07.2012) 2) 日本初「緑の党」設立 (First) <<Green Party>> of Japan established. (Erste) <<Gruene Partei>> Japan's gegruendet. (Mon. 30.07.2012 Smi) 市民運動と無党派の市民が7月、東京で日本初の緑の党を設立した。公式名称 は「みどりのとう」。新党の手本はドイツの緑の党で、同党は挨拶を送り国 会議員の代表が設立行事に参列した。「日本緑の党」は即脱原発を求めてお り、エネルギー政策の他に教育と家族政策を党の方針に採用した。その他同 党は、米国が圧力を強めている <TPP (環太 平洋戦略的経済連携協定)> 参加 に反対している。(2012年7月30日付ターゲス・アンツァイガー紙) Japanese Citizens originated from civic movements and non-partisan people have established the first <Green Party of Japan> in Tokyo in July; the official name is <<Midori no To>> (Greens Japan). The model of the new party are the <<Greens>> in Germany, which delivered a greeting message and were present with one of their Member of Parliament. The <Greens Japan> request the immediate pullout from the nuclear power; apart from the Energy-Policy, the education (school)- and family policy were entered in the Party program. Besides, the party is against a participation on the <TPP> (Trans-Pacific- Partnership), which is strongly pushed by the USA. Japanische Buerger aus Buerger-Bewegungen und Partei-Unabhaengige Leute haben im Juli in Tokyo die erste Gruene Partei Japan's gegruendet; die offizielle Bezeichnung ist <<Midori no To>> (Greens Japan). Das Vorbild der neuen Partei sind die <<Gruenen>> Deutschland's, welche eine Gruss-Botschaft ueberbrachten und mit einer Abgeordneten anwesend waren. Die <Gruenen Japans> fordern den sofortigen Ausstieg aus der Atom-Kraft; ausser der Energie-Politik, wurde die Schul- und Familien-Politik in das Partei-Programm aufgenommen. Sie sind zudem gegen die Teilnahme an der <TPP> (Trans- Pazifische Partnerschaft), welche von den USA stark voran getrieben wird. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.07.2012) http://greens.gr.jp/ http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120729b3.html http://japandailypress.com/japans-first-green-party-formed-by-anti- nuclear-movement-317768 3) 8月スイスに熱波 Heat wave in August in Switzerland. Hitzewelle im August in der Schweiz. (Tue. 21.08.2012 Smi) 2012年8月20日スイスの熱波は最高気温を記した。ヴァリスのシオンでは気 温が最高摂氏36.9度と2003年夏以来の高温に達した。ツューリッヒ市では摂 氏33度になり、河川や湖も暑さで水温が上昇した。レマン湖とツューリッヒ 湖の水温は25度まで上昇。スイスの過去最高気温は2003年の摂氏41.5度で、 それ程迄には達していない。 (出典:2012年8月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) The heat wave in Switzerland reached a new climax on August 20, 2012; at the town of Sion (Sitten) in the Valais, a temperature of 36.9 degrees Celsius was recorded, the highest level since the major heat in summer 2003. At the City of Zurich, it was 33 degrees Celsius hot; the rivers and lakes were strongly warmed up by the heat. The temperatures of the water at the Lake of Geneva and Zurich increased to 25 degrees Celsius. The previous Swiss heat record of 41.5 degrees Celisus dated from the year 2003 was however not reached. Die Hitzewelle erreichte am 20. August 2012 in der Schweiz einen neuen Hoehepunkt; in der Stadt Sion (Sitten) im Wallis wurde mit einer Temperatur von 36,9 Grad Celsius der hoechste Wert seit der grossen Hitze im Sommer 2003 gemessen. In der Stadt Zuerich war es 33 Grad Celsius heiss; die Fluesse und Seen wurden von der Hitze ebenfalls stark aufgewaermt. Die Temperaturen des Wassers im Genfer- und Zuerichsee stiegen auf 25 Grad Celsius. Der bisherige Schweizer Hitze- Rekord von 41,5 Grad Celsius aus dem Jahr 2003 wird jedoch nicht erreicht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.08.2012) 4) ツューリッヒ:坂茂の木造社屋が棟上げ式 (Sam. 25.08.2012 Smi) Zurich: Ban Shigeru timber office building celebrated roofing ceremony. Zuerich: Ban Shigeru Holz-Buerogebaeude feierte Richtfest. ツューリッヒの出版社「タメディア社」の新社屋の棟上げ式が2012年8月24 日に行われた。この建物は日本のスター建築家坂茂の設計に依る木造建築で 、ネジや釘を使わずに建てられる。スイス企業「ブルーマー・レーマン」が コンピュータ制御で規格生産した木材の建築部材を納入、現地で組み立てた 。2013年5月には300名のジャーナリストが5千万スイスフランを要した新し い建物に引っ越す。(出典:2012年8月25日 付ターゲス・アンツァイガー紙) The new office building of the publishing house <Tamedia Ltd.> in Zurich celebrated its roofing ceremony on August 24, 2012. The building of the Japanese Star-Architect Ban Shigeru, made of wood, was assembled without screws and nails. The Swiss company <Blumer-Lehmann> supplied the computer-operated, customized timber work panels and assembled the items on site. 300 journalists shall move in the new building in May 2013, which cost amounts to 50 Mio. Swiss Francs. Das neue Buerogebaeude des Verlags <Tamedia AG> in Zuerich feierte am 24.08.2012 sein Richtfest. Das Gebaeude des japanischen Star- Architekten Ban Shigeru, hergestellt aus Holz, wird ohne Schrauben und Naegel zusammengesetzt. Die Schweizer Firma <Blumer-Lehmann> lieferte die computer-gesteuert, massgefertigten Holzbau-Elemente und steckte sich vor Ort zusammen. Im Mai 2013 sollen 300 Journalisten in den Neubau einziehen, welcher 50 Mio. SFr. kostet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.08.2012) http://www.shigerubanarchitects.com/SBA_WORKS/SBA_PROJECTS/SBA_ PROJECTS_14/SBA_Projects_14.html http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Webcam-Der-Neubau-auf-dem- Werdareal/story/12832206 http://www.blumer-lehmann.ch/cms/website.php?id=/de/ltc/company.htm 5) 米国:旱魃でもトウモロコシでエタノール生産 USA: Despite drought Ethanol-Production with corn. USA: Trotz Duerre Ethanol-Produktion mit Mais. (Sat. 11.08.2012 Smi) 国連食糧農業機関(FAO)の事務局長が米国に直ちに一時的にエタノールの 生産を止めるよう求めた。市場を鎮静化させてトウモロコシをより多くの人 や家畜の栄養源として供給出来るようにする為。同事務局長はエタノール生 産をすればトウモロコシ不足がより深刻になると米国を批判した。極端な旱 魃で米国はトウモロコシが13%、大豆が12%生産量が減ると言われている。そ れでもオバマ政権は「エタノール・ロビー」に反対する意志を全く示さない。 (出典:2012軒8月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) The President of the <Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)> requested the USA to immediately stop temporarily the production of Ethanol in order to relieve the pressure on the markets and to make available more corn for the nutrition of man and beast. He blames the USA to even worsen the lack of corn with the Ethanol production. The extreme drought in the USA is said to shorten the crop for corn by 13% and for soy by 12%. There are however no signs that Obama-Government will act against the <Ethanol-Lobby>. Der Praesident der Welt-Ernaehrungs-Organisation (FAO) forderte die USA auf, die Herstellung von Ethanol sofort voruebergehend zu stoppen um damit die Maerkte zu entlasten und mehr Mais fuer die Ernaeherung von Mensch und Tier erhaeltlich zu machen. Er wirft der USA vor mit der Ethanol-Produktion den Mangel an Mais noch zu verschlimmern. Die extreme Duerre in den USA fuehre bei der Ernte zu 13% weniger Mais und 12% weniger Soja. Es gibt jedoch keine Anzeichen, dass die Regierung Obama gegen die <Ethanol-Lobby> vorgehen werde. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.08.2012) http://www.fao.org/index_en.htm 6) 関西電力の事前の警告にも関わらず、電力不足無し No power shortage despite <Kepco> early warning! Kein Strom-Mangel trotz <Kepco> Vor-Warnung! (Sat. 01.09.2012 Smi) 野田首相は大飯原発の3号機と4号機の再稼働は暑い夏の大阪周辺には必要だ と説明した。「関西電力」はこの時期原発無しでは17%の電力不足になると主 張した。実際には大飯原発の電力は不要で、関電はこれを知っていた。原子 炉2基の運転再開後、関西電力は8基の石油とガスの発電所を経費節約の為に 運転を停止させた!!関西電力は必要な電力を「西日本」の電力会社から融通 してもらえる事も出来た。これまで関西地方では誰も多くの原発を抱える福 井県の事を顧みることは無かった。大阪の人々は、福井で原発事故が起きれ ば1,500万人の飲料水の水源である琵琶湖が放射能に汚染されると分かって、 突然態度を変えた。明通寺の中嶌哲演住職によると、若狭湾の原発は福島よ りも遥かに危険!!(出典:2012年9月1日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.cho.ne.jp/~myotsuji/annai.html Prime Minister Noda justified the restart of the nuclear power reactors No. 3 & No. 4 at <Oi> that this action was necessary for the Region of Osaka during the hot summer. <Kepco> even claimed that without nuclear power electricity there would be a power shortage of 17% during that period. In fact, the electricity of <Oi> wasn't needed, <Kepco> knew that. After the two nuclear power reactors were again in operation, <Kepco> shut-down eight fuel- and gas-fired power plants in order to save money! If required <Kepco> could have received electricity supply by <Western-Japan> power enterprises too. So far, nobody in the Region of <Kansai> paid attention to the Prefecture of Fukui, location of the many nuclear power reactors. Since the people in Osaka know that a nuclear power plant accident in Fukui would contaminate the <Lake of Biwa>, the potable water tank for 15 Mio. people that attitude has suddenly changed. According to Nakajima Tetsuen of the <Myotsu Temple>, the nuclear power plants along the <Wakasa-Coast> are much more dangerous than in Fukushima!! Premier Noda erklaerte die Wieder-Inbetriebnahme von Atom-Reaktor Nr. 3 & Nr. 4 in <Oi> damit, dass dies fuer die Region Osaka waehrend dem heissen Sommer noetig sei. <Kepco> behauptete sogar, dass ohne Atom- Strom in dieser Zeit 17% Strom fehlten. Tatsaechlich wurde der Strom von <Oi> nicht benoetigt, dies wusste <Kepco>. Nachdem die 2 Atom- Reaktoren wieder in Betrieb waren, schaltete <Kepco> 8 Oel- und Gas- Kraftwerke ab um Geld zu sparen!! Bei Bedarf haette <Kepco> ebenfalls von <West-Japanischen> Strom-Herstellern Elektrizitaet beziehen koennen. Bisher kuemmerte man sich in der Region Kansai nie um die Praefektur Fukui mit den vielen Atom-Reaktoren. Seit die Menschen in Osaka wissen, dass ein Atom-Unfall in Fukui den <Biwa-See> (Biwako), die Trinkwasser-Reserve fuer 15 Mio. Menschen verseuchen wuerde, hat dies ploetzlich geaendert. Gemaess Nakajima Tetsuen vom <Myotsu- Tempel> sind die Atom-Kraftwerke an der <Wakasa-Kueste> viel gefaehrlicher als in Fukushima!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.09.2012) http://fukushima-diary.com/ 7) 沖縄:米国のオスプレイMV-22型に反対の大集会 Okinawa: Mass Rally against US-Osprey MV-22. (Sun. 09.09.2012 Smi) Okinawa: Massen-Demonstration gegen US-Osprey MV-22 米国のオスプレイMV-22配備に反対して、不安を感じている日本国民10万人 が普天間で強く抗議をした。米軍の「垂直離着陸機」は安全性に懸念がある と見做されている。物議を醸しているヘリコプターに似た同航空機は多くの 事故を起こしていて、騒音が激しい。東京では国会議事堂の前でも反対のデ モが行われた。[WSNH: ハワイ諸島のモロカイ島とハワイ島では、地元住民が 環境への負荷に懸念を表明した為、オスプレイの米国海軍の飛行訓練は中止 された。出典2012年9月12日付ジャパン・タイムズ紙オンライン版] (出典:2012年9月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) An impressive mass rally of 100,000 worried Japanese citizens protested in Futenma against the deployment and the operation of the US-military aircraft <Osprey MV-22> on the Japanese island of Okinawa. The <vertical take-off aircraft> of the US-military is described as unsafe and several accidents/incidents by that controversial helicopter-type aircraft were reported; besides, the aircraft makes lots of noise. In Tokyo, citizens protested against that air-vehicle outside of the National Parliament Building too. [WSNH: <<The Japan Times Online of Sept. 12, 2012 reported: Quote: <<On the Hawaiian islands of Molokai and Hawaii, the U.S. Marine Corps stopped flying the Osprey for training purposes after residents expressed concern about its impact on the environment.>> Eine eindrueckliche Demonstration von 100'000 besorgten japanischen Buergern protestierte in Futenma gegen die Stationierung und den Einsatz des US-Flugzeuges Osprey MV-22 auf der japanischen Insel Okinawa. Der <Senkrecht-Starter> des US-Militaers wird als unsicher bezeichnet und es gab mehrere Unfaelle/Zwischenfaelle mit diesem umstrittenen Helikopter-aehnlichen Fluggeraet; ausserdem macht das Flugzeug sehr viel Laerm. In Tokyo wurde vor dem Parlamentsgebaeude ebenfalls dagegen demonstriert. [WSNH: Auf den Hawaii Inseln Molokai & Hawaii stoppte das US Marine Corps Trainingsfluege mit Osprey, nach dem lokale Bewohner Bedenken wegen deren Belastung fuer die Umwelt aeusserten; Quelle: Japan Times Online vom Sept. 12, 2012)] (Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 09.09.2012) http://en.wikipedia.org/wiki/Accidents_and_incidents_involving_the_ V-22_Osprey http://www.japantimes.co.jp/text/ed20120914a2.html http://www.tagesanzeiger.ch/ausland/asien-und-ozeanien/Gegen-dieses- Flugzeug-wehren-sich-die-Japaner/story/10523304 8) 物議を醸した李明博大統領の竹島訪問 (Sat. 11.08.2012 Smi) Controversial visit of South Korean President Lee on Takeshima. Umstrittener Besuch von Suedkorea's Praesident Lee auf Takeshima. 李明博が韓国の大統領として初めて2012年8月、日本海に在る竹島を訪問し た。野田政権はこの行動を非難し、大変遺憾と表明してソウルから大使を召 還した。李の短いこの訪問について、韓国では異なる論評がされている。評 論家達は、あの訪問を演じて見せただけ等と批判している。李の任期は2013 年2月で終わり、様々な汚職の醜聞にまみれて困難な状況に在る。評論家は、 彼がこの事で諸問題から目を逸らさせようとしたと解説。竹島の領有権問題 に関して、日本の主権は歴史的に証明出来ると東京は主張、米国は両方に矛 盾した見解を示している。 (出典:2012年8月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) Lee Myung-bak visited as first President of South Korea the island of<Takeshima> located in the <Sea of Japan> in August, 2012. The Noda Government condemned that act and called it <extremely regrettable> and recalled its ambassador from Seoul. The short visit of Lee was commented differently in South Korea; among others, commentators blamed him for making a <Show> with that visit. Lee's term will end in February 2013 and he is in difficulties because of various corruption scandals. Critics explained that he intends to distract with that from these problems. Regarding to the dispute of <Takeshima>, those Japanese sovereignity can be historically proved by Tokyo, the USA made contradictory statements to both sides. Lee Myung-bak besuchte als erster Praesident von Suedkorea im August 2012 die Insel <Takeshima> im Japanischen Meer. Die Regierung Noda verurteilte diesen Akt und nannte ihn <extrem bedauerlich> und rief seinen Botschafter aus Seoul zurueck. Der Kurzbesuch von Lee wurde in Suedkorea unterschiedlich kommentiert; ihm wurde unter anderem vorgeworfen, er veranstalte damit eine <Show>. Lee's Amtszeit laeuft im Februar ab und er ist wegen verschiedener Korruptions-Skandale in Schwierigkeiten. Kritiker erklaerten, er wolle damit von diesen Problemen ablenken. Im Streit um <Takeshima>, dessen japanische Souveraenitaet Tokyo ebenfalls historisch beweisen kann, machten die USA widerspruechliche Stellungsnahmen an beide Seiten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.08.2012) http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/takeshima/index.html http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/takeshima/position.html http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/takeshima/pdfs/pmp_10issues.pdf (JP) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙) bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト) http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen) ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Music for Koto, Shakuhachi and Shamisen at Museum Rietberg. ツューリッヒ:尺八、琴、三味線演奏会 於リートゥヴェルク博物館 Kawase Junsuke and Group; September 28, 2012 at: 19:30h, Zurich Concert in Basle: September 29, 2012: 19:30h http://tamanekai.jp/ (J) http://tamanekai.jp/img/flyer%20kawase-vorders%20def%20endf%20% 5BSchreibgesch%C3%BCtzt%5D.pdf http://www.rietberg.ch/de-ch/events/2012/9/konzert-28-september.aspx http://tamanekai.jp/img/flyer%20kawase-r%C3%BCcks%20def%20endf%20% 5BSchreibgesch%C3%BCtzt%5D.pdf http://www.chikuyusha.ch/Veranstaltungen.htm ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ◆日本在っての在外邦人、日本を守ろう!◆ 新党「国民の生活が第一」/<People's Life First> http://seikatsu1.jp/ ★ 「戦後史の正体」(孫崎享著)が対米追従外交に終止符を打つ。 http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/507.html (孫崎氏のツイッターから:「米中:16日ロイターPanetta seeks closer Sino-U.S. ties as China military expands。米国が中国との軍事関係を強 めることを世界中が知る。知らぬは日本だけ。いつまでもジャイアンが後に いると思っている。そしてアジアの孤児に。」米国は自国の権益を追求する だけ。日本の事など知った事かという程度。) ★ オリーブの声:【もうひとつの談合「他社への一斉送信リスト」】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0 (読者の声:「各社横一線の報道がバレバレ。」) ★ 一市民が斬る!!:週刊プレイボーイ9月17日号掲載記事 「検察審査会」が最高裁の"裏金作り"に使われている? http://www.asyura2.com/12/senkyo135/msg/825.html (9月15日発売の週刊プレイボーイに凄い記事が出ている。ぜひ購読を! 要拡散) ★ 【録画配信 47分】八木啓代氏(健全な法治国家のために声をあげる市民 の会)による記者会見 2012年8月23日(木)於 裁判所/司法記者クラブ 《陸山会事件》最高検の調査報告書を全面的に否定する石川知裕議員の新証 言〜 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/27518 http://shiminnokai.net/doc/shiryou06.pdf http://www.mori-yuko.com/activity/files/120627_2.pdf (法治主義、民主主義の危機!) ★ かっちの言い分:「国民の生活が第一」森ゆうこ議員、参議院決算委員 会で巧妙・有効な質問で検察審査会の不正を追求 http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/667.html http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/ ★ 森ゆうこ参議院議員:2012年07月24日 参議院 予算委員会動画 http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/480.html 「野田政権が対外資金に30兆円」 「強制起訴議決前に検察官は検察審査会に行っていない」 「最高検が捏造報告書等について身内に下した甘々の処分」 「指揮権発動をしようとした小川前法務大臣を野田総理が更迭した」 (国会事故調の黒川委員長の参考人招致を自民党の反対で実現出来なかっ た!) ★ 一般市民による森ゆうこ参議院議員と語りあう会(1時間13分) http://www.ustream.tv/channel/%E6%A3%AE%E3%82%86%E3%81%86%E3%81%93 %E5%8F%82%E8%AD%B0%E9%99%A2%E8%AD%B0%E5%93%A1%E3%81%A8%E8%AA%9E%E3 %82%8A%E3%81%82%E3%81%86%E4%BC%9A (党議拘束は独裁政治に繋がる。民主党崩壊の党内事情にも触れる。) ★ 一市民が斬る!!7月23日:サンデー毎日 衝撃記事再び! 「小沢検審 イカサマ隠蔽の決定的証拠」 http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/410.html ★ 櫻井ジャーナル:「このところマスコミが露骨に肩入れしている橋下徹 のグループ は「日本維新の会」を設立して衆院選挙に臨むようだが、その 背後にはアメリカの影が見え隠れしている 」 http://www.asyura2.com/12/senkyo135/msg/620.html ★ 石 平:習近平「尖閣発言」の真意と中国今後の出方 http://archive.mag2.com/0000267856/index.html (日本に帰化した中国ウォッチャーの分析。) ★ 徳山勝:尖閣問題と石原都知事の責任 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12 (米国のお先棒を担いで日本を危機に陥れる愚かな老人。) ★ 「反日デモ」か「内乱」か 広東省で先鋭化した暴徒の実態 尖閣に押し寄せる中国漁船〜魚釣島がカギを握る米国の核戦略 http://www.asyura2.com/12/warb10/msg/164.html ★ 鞦韆院落‐北京で過ごすインディペンデント映画な日常:「反日デモ」 http://blog.goo.ne.jp/dashu_2005/e/d133e4045bb0ac65d80d617e979f9bd0 (権力闘争に利用された反日デモ事情) ★ 徳山勝:尖閣、竹島、北方領土 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12 (現代の領土問題はサンフランシスコ講和条約の置き土産。) 関連図書 孫崎亨著「戦後史の正体」について: http://www.youtube.com/watch?v=kwgN-lxHpAA (日本では戦後対米追従する者だけが生き残って来た。) ★ 週刊朝日 2012年8月3日号:元国税庁長官が極秘作成 幹部の「天下 りリスト」と「生涯賃金10億円」の証拠、実態がリアルに明らかになった。 http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/436.html (朝日新聞は酷い新聞だが、週刊朝日は時折ヒットを報じる。) ★ オリーブの声:【為すべきことを為せ(吉田松陰)】 消費増税を未だ已む無し(やむをえない)と財源論を云い出す人がいつも のように蛆虫の如く湧いてくる。 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=129926 ★ 徳山 勝:財務相の呆れた「(消費増税)待ったなし」説明 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12 ★ オスプレイ配備は、米軍事費削減のあおりを受けた軍産複合企業2000社 の工作だった。 http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/472.html ★ 報道ステーションに城南信用金庫の吉原毅理事長が出演し、 『今すぐ全ての原発を停止すべき』などズバズバ発言 http://www.asyura2.com/12/genpatu26/msg/411.html http://www.youtube.com/watch?v=94zCQ8U8AOE&feature=plcp ★ 2012/08/01 国会事故調 黒川清委員長 記者会見 http://iwj.co.jp/wj/open/archives/25154 http://www.naiic.jp/ http://naiic.go.jp/ ★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> http://iwj.co.jp/ (日本で最も価値ある報道を続ける報道機関。) ★ 阿修羅投稿サイト拍手ランキング http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. (z.B. die USA) 【E】When two quarrel, a third rejoices. (for instance the USA) (German Proverb) 2人が争えば、3人目が喜ぶ。(例えば米国) 【E】Die Dummheit von Regierungen sollte niemals unterschaetzt werden. 【E】The stupidity of governments should never be underestimated. (Helmut Schmidt, German Chancellor, 1918/) 政府の愚さを決して過小評価すべきではない。 【D】Wer Kritik uebel nimmt, hat etwas zu verbergen. 【E】Who takes criticism amiss, has something to hide. Helmut Schmidt, German Chancellor, 1918/) 批判に気を悪くするのは隠したい何かがあるから。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 34: On the way back from <Naraiji Temple> with took the crusing ship and were picked up by the Ryokan bus at the small <Amanohashidate port>. The next day, we boarded the only early express train for Kyoto our final destination; the temperature in Kyoto was still at 28 degrees Celsius. [To be continued] (T.H.) http://www.nariaiji.jp/ http://www.viewland.jp/ http://www.motoise.jp/main/top/ http://en.wikipedia.org/wiki/Amanohashidate 成相寺からの帰途船旅をした。帰りは旅館のバスが天橋立の船着き場まで迎 えに来てくれた。翌日は最終目的地の京都へ向かう早い急行列車に乗った。 京都の気温は依然摂氏28度もあった。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 9月14日(金)スイス公共放送は、日本政府が突如2040年までに原発ゼロを 決めたと報じたが、「ホントに?」と付け加えた。「恒例の金曜デモの為、 党首選と衆議院選挙向けの方便にこの方針が急遽設定されたようだが、いず れ又原子力エネルギー政策が推進されるだろう。その証拠に新しい原子力規 制委員会の委員長には原発推進者が任命された。」と、在京スイス人ジャー ナリストが詳しく解説した。まさにその通りと思うが、NHKニュースはこうし た核心的な情報には触れない。伝えるべき事を伝えないのがNHK報道だと分か ってしまったが、例外的にというか9月9日のNHKスペシャル「追跡 復興予算 19兆円」では、復興に関係のない所で予算が使われ、被災地の復興が進んで いない現状が報じられた。ガス抜きの積りで放映されたのか? 組織内の権力 闘争の一端が垣間見えたのか?いずれにしても、信じるに値する情報はイン ターネットから自分の頭で考えて取捨選択すれば、自ずと方向が見えて来る ように思う。日本の実情はスイスの報道の方が確実に的確に報じている。 http://www.nhk.or.jp/special/detail/2012/0909/index.html 2) 【The Japan Daily Press】が日本初の緑の党と報じた為の誤解と推測す る。詳細はウィキぺディア等を参考にして頂きたいが、日本の緑の党は1983 年に結成されて以来分裂、再編を繰り返して来たようだ。 Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,492 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 430 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |