メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 565 『米国の深刻な旱魃で世界に食糧危機?』他  2012/07/23


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 565 - July 23, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  [ Announcement / お知らせ ]
  WSNH takes its annual break from next week.
  See you in September again.
  WSNHは年次休暇に入ります。9月に又お会いしましょう。

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 抗議の中で2機目の原子炉運転開始
 2) 代々木公園で反原発の感動的な市民抗議
 3) スイス:包装材92%の再利用率
 4) 日東電工、EPFLにR&Dセンター新設
 5) ローザンヌ:「マックス・プランク」とEPFL、ナノ科学で提携
 6) ツーク:日瑞オリンピック・マラソン最終試走
 7) 米国の深刻な旱魃で世界に食糧危機?
 8) 追跡犬でカミキリムシ退治
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 抗議の中で2機目の原子炉運転開始 (Thu. 19.07.2012 Smi)
Second nuclear power plant reactor restarted despite protests.
Zweiter Atom-Reaktor trotz Protesten in Betrieb.

原発利用に反対する市民の大規模抗議の最中、木曜日関西電力の大飯原発4
号機も運転を再開した。地質学者に依って、同原発の立地する場所は地震の
危険がある事が確認された。然し関西電力は、その地質は原子炉の再稼働を
妨げるものでは無いと申し立てた。野田政権は二つの原子炉の再稼働を許可
している。福島の原発事故以来、日本では核エネルギーに対する無視出来な
い抵抗がある。(出典:2012年7月19日付ブルーウィン・オンライン紙)

Unaffected by the massive Japanese Citizens-Protests against the use
of nuclear power energy, the company <Kepco> has taken into operation
also the nuclear power reactor number 4 at the nuclear power plant
<OI> on Thursday. According to geologists, there is an <earthquake
danger> on the location of the nuclear power plant; <Kepco> however
claimed that the nature of the soil caused no obstacle for the restart
of the nuclear power reactor. The <Government Noda> had allowed the
resuming of operation of the two reactors already earlier; since the
disaster in Fukushima, there is a considerable opposition against the
nuclear power energy in Japan.

Unberuehrt von den massiven japanischen Buerger-Protesten gegen die
Nutzung der Atomkraft, nahm die Gesellschaft <Kepco> den Atom-Reaktor
Nummer 4 im Atom-Kraftwerk <OI> am Donnerstag ebenfalls in Betrieb.
Gemaess Geologen besteht fuer den Standort der Atom-Anlage <Erdbeben-
Gefahr>; <Kepco> behauptete jedoch aufgrund der Bodenbeschaffenheit
stehe der Wieder-Inbetriebnahme des Atom-Reaktors nichts im Wege. Die
Regierung Noda hatte die Wieder-Inbetriebnahme der zwei Reaktoren
bereits erlaubt; seit der Katastrophe in Fukushima gibt es in Japan
einen bedeutenden Widerstand gegen die Atom-Energie.
(Quelle: bluewin.ch vom 19.07.2012)  http://www.news.ch/japan/

2) 代々木公園で反原発の感動的な市民抗議 (Tue. 17.07.2012 Smi)
Impressive Citizens-Protest against nuclear power at Yoyogi-Park.
Eindrueckliche Protest gegen Atomkraft im Yoyogi-Park.

「海の日」の月曜日、およそ20万人の不安に駆られる市民が東京の代々木公
園に反原発の大規模デモの為集まった。野田政権が今週2機目の原子炉を運転
させた事が理由。福島の原発事故が起きて僅か1年少々しか過ぎていない。大
規模な市民の抗議デモは国際的に知られたノーベル文学賞を受賞した大江健
三郎氏、著名な音楽家の坂本龍一氏等も参加した。市民達は「福島を返せ」、
「核エネルギーは要らない」と叫んだ。参加者達は全国各地から東京の抗議
行動に集まった。或る女性は、「私は子供と孫に安全な日本を残してやりた
い。」と話した。原発事業者は市民の抗議に心を動かされる事無く、段階的
に再び運転しようとしている。[WSNH:スイス公共放送の主要ニュース「ター
ゲスシャウ」でもこの抗議デモを詳細に報じた。]

On Monday, <<Day of the Sea>> (Umi-no-Hi) nearly 200,000 worried
Japanese citizens gathered for an impressive Mass-Rally against the
nuclear power energy at Yoyogi-Park in Tokyo. The reason for it was
the plan of the <Government Noda> to take into operation even a second
nuclear power reactor still this week; that decision was made only
just a bit more than one year after the nuclear power disaster in
Fukushima. The huge Citizens-Protest-Rally was headed among others by
the internationally respected Japanese Literature-Nobel-Prize-Winner
Oe Kenzaburo and the famous musician Sakamoto Ryuichi. The citizens
shouted <<Give us the region Fukushima back>> and <<We need no nuclear
power energy>>; the citizens specially travelled from all regions of
Japan to the protest demonstration in Tokyo. A woman said: <<I want to
leve behind a clean Japan to my children and grandchildren>>. The
nuclear power plant operators however intend to restart the nuclear
power reactors stepwise untouched by the citizens-protests. [WSNH: The
main news program of the national Swiss TV station reported in detail
about the protest; refer to the Link.]

Am Montag, am <<Tag des Meeres>> (Umi-no-Hi) versammelten sich fast
200 000 besorgte Japanische Buerger zu einer eindruecklichen Massen-
Demonstration gegen die Atomkraft im Yoyogi-Park in Tokyo. Der Grund
dafuer ist der Plan der Regierung Noda, noch diese Woche sogar einen
zweiten Atom-Reaktor in Betrieb zu nehmen; dies nur gerade etwas mehr
als ein Jahr nach der Atom-Katastrophe in Fukushima. Die riesige
Buerger-Protest-Kundgebung wurde unter anderem vom international
angesehenen japanischen Literatur-Nobel-Preistraeger Oe Kenzaburo und
vom bekannten Musiker Sakamoto Ryuichi angefuehrt. Die Buerger riefen
<<Gebt uns die Region Fukushima zurueck>> und <<Wir brauchen keine
Atom-Energie>>; die Buerger waren extra aus allen Regionen Japan's
fuer die Protest-Kundgebung nach Tokyo gereist. Eine Frau sagte: <<Ich
will meinen Kindern und Enkeln ein sauberes Japan hinterlassen>>. Die
Atomkraft-Werk-Betreiber wollen die Atom-Reaktoren, unbeeindruckt von
den Buerger-Protesten, jedoch schrittweise wieder in Betrieb nehmen.
[WSNH: Die Tagesschau des nationalen Schweizer Fernsehen berichtete
ausfuehrlich ueber den Protest; vgl. Link.]
http://www.videoportal.sf.tv/video?id=15d01994-426e-4666-bf78-3c6e95481b57
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.07.2012)

3) スイスの包装材の再利用率は92% (Tue. 17.07.2012 Smi)
Switzerland: 92% Recycling ratio for all packaging.
Schweiz: 92% Recycling-Quote fuer Verpackungen.

スイスでは昨年すべての包装材の92%を再利用した。詳細は、ガラスが94%、
アルミ缶が91%、ペットボトルが81%再利用された。これ等の数字は連邦環
境局が今週発表した。義務とされている最低限の再利用率75%を確実に上回
った。再利用のお陰でエネルギーと資源が節約された。PET(ポリエチレンテ
レフタレート)とアルミニウム、ガラス容器の総量は2011年315,383トンに
上り、2010年を3%超えた。今日特にPETは需要の多い原材料である為、諸外
国はスイスのPETボトルを欲しがっている。外国に輸送すると環境に負荷を
かけるので、スイスは原材料を国内に止め置く方針で、PET輸出は連邦政府
に申告義務がある。(出典:2012年7月17日付ターゲス・アンツァイ ガー紙)

In Switzerland, last year 92% of all packaging could be brought to the
recycling process; in detail, 94% of the glas packings, 91% of the
aluminium cans and 81% of the PET-bottles were recycled. These figures
were published by the Federal Office for Environment this week;
therewith the compulsory requested minimum recycling ratio of 75% was
clearly passed. Thanks to the recycling energy and natural raw
materials can be saved. The overall amount of packaging made of PET,
Aluminium and glas reached a total of 315,383 tons in 2011; that is 3%
more than in 2010. Nowadays, PET is particularly a demanded raw
material, that's why the overseas wants to get Swiss PET bottles. A
transport to abroad is however not eco-friendly and Switzerland wants
to keep that raw material at home. There is a duty of declaration to
the Federal Authorities for PET-exports.

In der Schweiz konnten im letzten Jahr 92% aller Verpackungen der
Wiederverwertung zugefuehrt werden; im Einzelnen wurden 94% der Glas-
Verpackungen, 91% der Alu-Dosen und 81% der PET-Flaschen
wiederverwertet (recyclet). Diese Zahlen wurden vom Bundesamt fuer
Umwelt (BAFU) diese Woche veroeffentlicht; damit wird die
obligatorisch vorgeschriebene Mindest-Verwertungsquote von 75%
deutlich ueberschritten. Dank der Wiederverwertung koennen Energie
und natuerliche Rohstoffe eingespart werden. Die gesamte Menge an
Verpackungen aus PET, Alu und Glas betrug im 2011 315 383 Tonnen;
dies ist 3% mehr als im 2010. Heutzutage ist insbesondere PET ein
begehrter Rohstoff, weshalb das Ausland Schweizer PET-Flaschen haben
moechte. Ein Transport ins Ausland ist nicht umwelt-freundlich und
die Schweiz will diesen Rohstoff im Land behalten. Fuer PET-Exporte
besteht eine Deklarationspflicht an die Bundesbehoerden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.07.2012) http://www.swissrecycling.ch/
http://www.bafu.admin.ch/dokumentation/medieninformation/00962
/index.html?lang=de&msg-id=45399
http://www.petrecycling.ch/

4) 日東電工、EPFLにR&Dセンター新設 (Fri. 20.07.2012 Smi)
Nitto Denko Corp. opens R & D Center at University EPFL Lausanne.
Nitto Denko Corp. eroeffnet  R & D Center bei EPFL Lausanne.

大阪に本社を置く日本の先端特殊素材メーカー「日東電工」が「イノヴェー
ション・スクエア」を連邦工科大学ローザンヌ校の中に、新しく研究開発セ
ンターを開設した。これに依って、ローザンヌに新しい事業分野「日東電工
ヨーロッパテクニカルセンター(NET)」が設立された。同研究開発センター
はバイオベース材料技術分野に特化し、既存の日本と米国、シンガポールの
研究開発センターを支援する。同日本企業は自社の事業にEPFLローザンヌ校
の最先端の産業網と学術網を利用出来る。<EPFL>は欧州大学順位表の9位に
「トムソン・ロイター」の世界大学ランキング2011/12で評価されている。
(出典:2012年7月20日付<EPFL>メディアレポート)

The leading Japanese special material manufacturer <Nitto Denko
Corporation> with headquarters in Osaka is going to open a new
research- and development center (R&D Center) inside the <Innovation
Square> at the University <EPFL Lausanne>. For that, the new business
unit <Nitto Denko Europe Technical Center Sarl (NET) was established
in Lausanne; the <R&D Center> will specialize on the field of
<biologically based> materials and support the other <R&D Centers> in
Japan, the USA and in Singapore. The Japanese enterprise will use the
industrial and academic network of the leading Swiss University EPFL
Lausanne for its purpose. The <EPFL> is the number 9 in Europe among
the <TOP European Universities> according to the <World University
Rankings 2011/12> of <Thomson Reuters>.

Der fuehrende japanische Spezial-Material Hersteller <Nitto Denko
Corporation> mit Sitz in Osaka eroeffnet im <Innovation Square> an der
Universitaet <EPFL Lausanne> ein neues Forschungs- und Entwicklungs-
Zentrum (R&D Center). Dazu wurde die neue Geschaefts-Einheit <Nitto
Denko Europe Technical Centre Sarl (NET) in Lausanne gegruendet; das
R & D Center wird sich auf das Gebiet von <bio-basierten> Materialien
spezialisieren und die uebrigen R & D Center in Japan, den USA und in
Singapore unterstuetzen. Das japanische Unternehmen wird das
industrielle und akademische Netzwerk der fuehrenden Schweizer
Universitaet EPFL Lausanne fuer ihre Arbeit nutzen. Die <EPFL> ist in
Europa die Nummer 9 unter den <TOP European Universities> im <World
University Rankings 2011/12> von <Thomson Reuters>.
(Quelle: EPFL Lausanne Media Report vom 20.07.2012)
http://www.nitto.co.jp/dpage/458.html
http://actu.epfl.ch/news/an-important-japanese-company-sets-up-
research-cen/
http://www.nitto.com/dpage/225.html http://www.nitto.co.jp/
http://www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings/
2011-2012/europe.html

5) ローザンヌ:「マックス・プランク」とEPFL、ナノ科学で提携
Lausanne: New <Max-Planck> and <EPFL> Nano-Science Center.
Lausanne: Neues <Max-Planck> und <EPFL> Nano-Wissenschafts-Zentrum.
(Tue. 17.07.2012 Smi)

目覚ましい活動を見せる連邦工科大学ローザンヌ校と著名なドイツの「マッ
クス・プランク協会」が共同でローザンヌに新しくナノ分子科学センターを
開設する。2013年に開設される予定で、同時に科学者の養成も行う。新しい
センターではおよそ20人の学士が博士課程の教育を受け、6名に奨学金が与え
られる。同センターの予算は120万スイスフラン超で両者が折半する。共同
事業は契約期間が5年超で、延長される事もある。「連邦工科大学ツューリッ
ヒ校」との同様の計画では初期段階で交渉は失敗した。ツューリッヒでは両
者が同程度にこの計画で成果を得られるか疑問視している。「マックス・プ
ランク協会」は独自に「学士と修士」の養成をしていない。
(出典:2012年7月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The dynamic University <EPFL> Lausanne and the esteemed German <Max-
Planck-Society> are going to establish a new center for molecular
nano-science in Lausanne within the scope of co-operation; it shall
be inaugurated the beginning of 2013 and take care of the scientific
young academics education too. At the new center, among others about
20 postgraduate students shall be educated and six theses will be
financed. The center will be run by a budget of 1.2 Mio. Swiss Francs
and the costs shall be divided through both partners. The contract
for the co-operation runs over five years and it can be extended. A
similar project with the <ETH Zurich> failed in an early stage of the
negotiations; in Zurich there were doubts whether both partners would
equally profit from the project. The <Max-Planck-Society> doesn't
educated <Bachelor- and Master-Students> themselves.

Die dynamische Universitaet <EPFL> Lausanne und die angesehene
deutsche <Max-Planck-Gesellschaft> erstellen im Rahmen einer
Zusammenarbeit in Lausanne ein neues Zentrum fuer molekulare Nano-
Wissenschaften; dieses soll Anfangs 2013 eroeffnet werden und sich
ebenfalls der wissenschaftlichen Nachwuchs-Ausbildung annehmen. Im
neuen Zentrum sollen unter anderem zirka 20 Doktoranden ausgebildet
und sechs Doktorarbeiten finanziert werden. Das Zentrum wird ueber
ein Budget von 1,2 Mio. Schweizer Franken verfuegen und die Kosten
sollen durch die beiden Partner geteilt werden. Der Vertrag zur
Zusammenarbeit laeuft ueber fuenf Jahre und kann verlaengert werden.
Ein aehnliches Projekt mit der <ETH-Zuerich> scheiterte in einem
fruehen Stadium der Verhandlungen; in Zuerich gab es Zweifel, ob beide
Partner gleich viel vom Projekt profitieren wuerden. Die <Max-Planck-
Gesellschaft> bildet selber keine <Bachelor- und Master-Studenten>
aus. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.07.2012)
http://www.mpg.de/5903116/Centre_for_Molecular_Nanoscience_and_
Technology
http://actu.epfl.ch/news/max-planck-gesellschaft-and-epfl-launch-a-
partners/

6) ツーク:日瑞オリンピック・マラソン最終試走
Zug: Last Japanese-Swiss test before Olympic Marathon.
Zug: Letzter Test vor Olympia-Marathon. (Sat. 21.07.2012 Smi)

スイス人マラソン選手でヨーロッパ選手権保持者ヴィクトーア・ロェートゥ
リンと藤原新選手は、来る2012年8月12日のロンドンオリンピック前の最終
テストを終えた。両選手はカントン・ツークの亜高山丘陵地帯で行われた「
第14回エーゲリ湖マラソン」に参加、区間距離は14.138kmでほぼハーフマラ
ソンに相当する。小雨の中、37歳のスイス選手が藤原新選手を辛うじて押さ
え41分40秒で勝利した。オリンピックに出場する藤原選手に僅か1.2秒リー
ドしただけ。ロェートゥリン選手は練習で週に220km走り込む。
(出典:2012年7月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Marathon-Runner and European Champion Viktor Roethlin and the
Japanese Marathon-Runner Fujiwara Arata completed a last test for the
coming Olympic Marathon on August 12, 2012 in London. The two runners
participated on the <<14th Aegeri-Lake-Run> at the pre-alpine highlands
of the Canton of Zug; the run leads over a distance of 14,138 kilometers
and correspond therefore nearly to a <Half-Marathon>. The 37-years old
Swiss won the race despite light rainfall very narrowly in the sprint
ahead of the Japanese Fujiwara Arata in a time of 41:40 minutes; the
advance to the Olympic participant Fujiwara-san was only just 1,2
seconds. The Swiss runs a distance of 220 kilometers a week for training
purpose.

Der Schweizer Marathon-Laeufer und Europa-Meister Viktor Roethlin und
der japanische Marathon-Laeufer Fujiwara Arata absolvierten einen
letzten Test vor dem kommenden Olympia-Marathon am 12. August 2012 in
London. Die zwei Laeufer nahmen am <<14. Aegerisee-Lauf>> im
voralpinen Huegel-Land des Kantons Zug teil; der Lauf fuehrt ueber
eine Strecke von 14,138 Kilometer und entspricht damit fast einem
<Halb-Marathon>. Der 37-jaehrige Schweizer gewann das Rennen bei
leichtem Regen ganz knapp im Spurt vor dem Japaner Fujiwara Arata in
einer Zeit von 41:40 Minuten; der Vorsprung vor dem Olympia-Teilnehmer
Fujiwara-san betrug nur gerade 1,2 Sekunden. Der Schweizer rennt pro
Woche eine Strecke von 220 Kilometer als Training.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.07.2012) http://www.fujiwara-arata.com/
http://www.aegeriseelauf.ch/medien.htm
http://www.zugerzeitung.ch/sport/leichtathletik/leichtathletik_news/
top-vbl-Viktor-Roethlin-in-Olympia-Topform;art2076,188709
http://www.aegerisee.ch/de/welcome.cfm

7) 米国の深刻な旱魃で世界に食糧危機?
USA: Extreme drought; global foods crisis? (Sat. 21.07.2012 Smi)
USA: Extreme Duerre; weltweite Nahrungsmittel-Krise?

米国は深刻な旱魃の影響を受けている。現在60%以上の耕作地が旱魃に見舞
われており、1956年来以上の状態と言われている。「祈る」しか方策は無い
らしく、米国の農業大臣は記者会見で、毎日膝まづいて雨乞いをしていると
言った。農家はこの時期としては例年より多く牛を売って、今後の雨に僅か
な望みを託している。特にトウモロコシと大豆の高騰が恐れられている。凶
作に依ってアジアとアフリカの消費者が食料価格の値上がりに苦しむことに
なる。2010年に起きたロシアの不作が指摘されている。当時後にパンと物資
不足で暴動が起きた。[WSNH: 食料の外国依存は危険だ!自国の農業を支援し
可能な限り食料自給率を高めて安全を図る事が推奨されている。消費者は地
元の自然産品を重視するので、日本の<TPP>参加は反対。]
(出典:2012年7月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The USA is affected by an extreme drought; now, already more than 60%
of the capable farmland of the country is touched by the drought. That
is said to be more than ever since the year 1956. Apparently, only
<<Praying>> can help; the US-Agricultural Minister said to the press,
that he prays every day on his knees for rain. The farmers sold more
cattle than usual for that time of the year; there is still a little
hope for rain in the coming weeks. It is spoken that the situation is
drastic; record-high prices, particularly for corn and soya are
expected. Under a bad crop, particularly consumers in Asia and Africa
will suffer because that leads to higher prices for foods. It is
pointed to the crop failures of 2010 in Russia; then, later on unrest
and national uprising happened because bread became a scarce goods.
[WSNH: A dependency on the overseas on foods can be dangerous! It is
recommended to support its own agriculture and to maintain the highest
possible degree of self-sufficiency. Consumers appreciate local and
natural products; therefore No to <<TPP>> in Japan.]

In den USA herrscht eine extreme Trockenheit; jetzt sind bereits mehr
als 60% des acker-faehigen Landes von der Duerre betroffen; dies ist
mehr denn je seit dem Jahr 1956. Scheinbar hilft nur noch <<Beten>>;
der US-Landwirtschafts-Minister sagte der Presse, er bete jeden Tag
auf seinen Knien fuer Regen. Die Bauern verkaufen viel mehr Rinder
als zu dieser Jahreszeit ueblich ist; es besteht noch eine kleine
Hoffnung auf Regen in den kommenden Wochen. Es wird von einer
bedrohlichen Lage gesprochen; es werden Rekord-hohe Preise, besonders
fuer Mais und Soja erwartet. Unter einer schlechten Ernte werden vor
allem Konsumenten in Asien und Afrika leiden, da dies zu steigenden
Nahrungsmittel-Preisen fuehrt. Es wird auf die Miss-Ernten von 2010
in Russland verwiesen; damals gab es spaeter Unruhen und Volks-
Aufstaende weil Brot zur Mangelware wurde. [WSNH: Eine Abhaengigkeit
vom Ausland bei der Nahrung kann gefaehrlich sein! Es empfiehlt sich
die eigene Landwirtschaft zu unterstuetzen und einen hoechst-
moeglichen Selbstversorgungs-Grad sicherzustellen. Konsumenten
schaetzen lokale und natuerliche Produkte; deshalb Nein zu <<TPP>>
in Japan.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.07.2012)

8) 追跡犬でカミキリムシ退治
Tracking dogs: Fight against the Asian long-horned beetle.
Spuerhunde: Kampf gegen Laubholz-Bockkaefer. (Sat. 21.07.2012 Smi)

アジアの硬材カミキリムシは、落葉樹を攻撃して枯れさせる恐ろしい害虫だ
。この害虫は、中国産の花崗岩を輸送する木枠の中に紛れてスイスに持ち込
まれたと推測されている。この甲虫はこれまでに、カントン・バーゼルシュ
タットゥ、フリブール、トゥールガウ、ヴィンタートゥーアで発見されてい
る。ヴィンタートゥーアでは既に64本の樹木がこの昆虫の攻撃で枯れた。特
別に訓練された追跡犬が害虫の匂いを嗅ぎ分け、甲虫探索の助けになってい
る。(出典:2012年7月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Asian long-horned beetle is a dangerous vermin that attacks and
destroys the broad-leafed trees. It is supposed that the damaging
beetle was introduced inside wooden pallets to Switzerland; on that
pallets Chinese granite was transported. The beetle was so far
discovered in the Cantons of Basle-City, Fribourg, Thurgau and in the
City of Winterthur; in Winterthur (ZH) already 64 trees had to be
chopped down due to the <deadly> beetle. Specially trained tracking
dogs can recognize the smell of the vermin and help regarding to the
research for the beetle.

Der asiatische Laubholz-Bockkaefer ist ein gefaehrlicher Schaedling,
welcher die Laubbaeume befaellt und zerstoert. Es wird vermutet, dass
der schaedliche Kaefer in Holz-Paletten in die Schweiz eingeschleppt
wurde; auf diesen Paletten wurde chinesischer Granit transportiert.
Der Kaefer wurde bisher in den Kantonen Basel-Stadt, Freiburg, Thurgau
und in Winterthur entdeckt; in Winterthur mussten bereits 64 Baeume,
wegen dem <toedlichen> Kaefer gefaellt werden. Speziell ausgebildete
Spuerhunde erkennen den Geruch des Schaedlings und helfen damit bei
der Suche des Kaefers. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.07.2012)
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Regional/Kampf-gegen-
gefraessigen-Kaefer-aus-Asien
http://en.wikipedia.org/wiki/Asian_long-horned_beetle


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:(無料大衆紙)
bluewin.ch (スイステレコム・ポータルサイト)
http://www.news.ch/ (VADIAN.NET AG, St. Gallen)

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese Consumer panels requests Tepco pay cuts of 30%  [Info]
消費庁、東京電力に30%の経費削減要求。
Consumer Affairs Agency requests Tepco of salary cuts by at least
30% instead of electricity rate hike on households. Read more about
it; (Source Japan Times online July 18, 2012)
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120717x2.html#.UAWdTPVXn_c
http://www.caa.go.jp/index.html

★ Strong critics about Government Nuke Policy Hearings.  [Info]
政府原発政策のヒアリングに強い批判。
Power utility officials expressed pro-nuclear opinions at
Government-sponsored citizens' hearings. Read more about it;
(Source Japan Times online July 18, 2012)
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120718a3.html#.UAwIk6NXn_d

★ About 40% of Earthquake funds still not used. [Info]
震災基金のおよそ40%がいまだに未使用。
Central Government has still not used about 40% of the funds
reserved for reconstruction after the Great East Japan Earthquake
in Fiscal Year 2011. 
Read more about it; (Source Japan Times online June 30, 2012)
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120630a2.html#.UAwJ7aNXn_d

★ New stylish Fujitsu tablet now on sale in Switzerland.  [Info]
新型富士通タブレット、スイスで発売中。
shop.fujitsu.com/ch/neu-media-tablet
http://shop.fujitsu.com/ch/neu-media-tablet/fujitsu-stylistic-m532-
umts-wifi-32-gb-flash-speicher

★ 世界経済のネタ帳(経済、失業率、世界経済、年齢人口の順位表)
ecodb.net/ranking/imf_lur.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 一市民が斬る!!:7月19日 野田首相・最高裁「斉藤検察官、検審不出頭
発覚」で大慌て!森議員の再度追及恐れ・・
http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/260.html
(小沢一郎氏冤罪事件の動かぬ証拠。)

★ 山崎行太郎:森ゆうこ議員の国会質問を恐れ、回避しようと画策する
政府と検察、最高裁・・・。  
http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/109.html

★ 晴耕雨読:「「国会事故調」の黒川委員長を参考人招致しようとしたが
自民党が拒否。:森ゆうこ議員」
お知らせ;7月24日(火曜日)9:00〜17:17 参議院第一委員会室
「NHK放映有り」森ゆうこ質問予定時刻 15:30〜(18分間)
http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/280.html
(国会事故調の委員長の意見を聞かない国会とは!?腐れ自民党。)

★ 郷原信郎:「正義」を失った検察の今後
http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/110.html

★ 徳山 勝:森ゆうこ著「検察の罠」から(その4・検察審査会)
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12

★ 新政研‐超党派の新しい政策研究会:
定例会新着動画[2012.07.13up]
http://www.shinseiken.jp/
(衆・参国会情勢と重要課題の進捗状況も報告。)

★ 達増拓也(岩手県知事):小沢一郎が目指すもの!
http://nipponissin1.blog136.fc2.com/blog-entry-163.html
(スイスが概ね実現している社会像。)

★ IWJ岩上安身: 2012/06/02 『モンサントの不自然な食べもの』
監督 マリー=モニク・ロバン氏インタビュー
於 東京都板橋区の農民連食品分析センター
http://iwj.co.jp/wj/open/archives/17982

★ まるこ姫の独り言:首相資金団体が虚偽記載、訂正はしょっちゅうある
事と藤村官房長官。
http://www.asyura2.com/12/senkyo133/msg/274.html
(では何故小沢一郎議員は家宅捜索を受け、3人の秘書達は監獄に入れられ
て未だに裁判が続いているのか!)

★ 報道原人:ゲスト 綿井健陽(2012年07月14日)
官邸前デモ、メディアが伝えぬ民意、「正しい報道ヘリの会」提供
ヘリコプターからの空撮レポート。
http://www.dailymotion.com/video/xs66ot_20120714-yyyyy-yyyyyyyyyy-
yyyy_news?ralg=behavior-only#from=embediframe-playreloff-4

★ NHKが突如 首相官邸前デモを報じたワケ:
仏ルモンド紙の批判「完全に無視している」を外務省がHPで公表
http://www.asyura2.com/12/genpatu25/msg/745.html
http://blog.livedoor.jp/amenohimoharenohimo/archives/65815877.html
(外聞を気にするNHK。スイスのメディアも新聞・ラジオ・テレビですかさず
報じている。)

★ 森ゆう子参議院議員7/13夕刻:原発再稼働反対デモ(国会議事堂正面)
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/2012/07/post-34ea.html

★ 衆議院議員 川島智太郎:
http://tomotaro.org/profile.html
http://ameblo.jp/kawashima-tomotaro/
(タイタニック民主党を離党。)

★ 新報道2001:国会事故調を検証する特集(放送時間1時間)
事故調委員で弁護士の野村修也氏、東京都の猪瀬副知事、自民党の山本一太
議員、民主党の大塚耕平議員、細野原発大臣が生出演
http://www.asyura2.com/12/genpatu25/msg/625.html
(国会事故調の野村修也委員が出演していたので見た。)

★ 小出裕章(京都大学原子炉実験所助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続けるメディア。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Grosse Faehigkeiten allein genuegen nicht. Man muss sie auch
 gebrauchen.
【E】Great skills alone are not enough. You must also use them.
 (Francois de La Rochefoucauld, French Nobleman, 1613/1680 )
優れた技能も、使ってこその価値。

【D】Der Computer ist die logische Weiterentwicklung des Menschen;
 Intelligenz ohne Moral.
【E】The computer is the logical evolution of man; intelligence
 without moral. (John Osborne, English dramatist, 1929/1994) 
コンピュータは人類の論理の進化、倫理無き知性。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 33: You can also visit the <Amanohasidate Onsen> which in the
neighborhood of the walking area. On our way, we passed the newly
renovated <Motoise Kono-jinja> (Shrine); the worship place is
visited by many people arriving by <Kanko Buses>. From behind, there
is the access point by cable car up to <Amanohashidate View Land>
and then further up by a small bus up to <Nariaiji Temple>. The
Weather became a bit changeable, in Switzerland we call it <April
weather>; occasionally rain and a few minutes later strong sunshine.
The view from the top of the hill over the bay is unique and
unforgettable. There is a special famous view spot by watching through
your open legs. We enjoyed eating a special <Kuromame-Soft Ice> up
there.  [To be continued] (T.H.) http://www.nariaiji.jp/
http://www.viewland.jp/ http://www.motoise.jp/main/top/
http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=JK1H7Dc_FOw
http://www.charoku.com/ http://www.city.miyazu.kyoto.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Amanohashidate

遊歩道の近くに在る「天橋立温泉」に立ち寄る事も出来る。途中新しく改修
されたばかりの「元伊勢籠神社」を通った。神殿には沢山の人が観光バスで
来ていた。裏側には「天橋立ビューランド」へ登るケーブルカーの乗り場が
ある。その先は小さなバスで「成相寺」迄行ける。天候はやや変り易く、ス
イスではこれを「4月の天気」と呼ぶ。時々雨、数分後に強い日差しが照る。
展望台から湾を見渡す眺めは素晴らしく忘れ難い。股覗きの特別な場所があ
った。美味しい黒豆ソフトクリームを味わった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

15日スイスの公共放送はヒラリー・クリントンのエジプト訪問を、「エジプ
ト国民はデモで迎えた」と報じた。長年ムバラク軍事独裁政権に巨額の軍事
費の支援をしておきながら、今民主主義を求める米国にエジプト国民は反発
したのだ。翻って、2009年に民主党が民主的に政権交代を果たし、鳩山政権
が出来た時、オバマは新首相を認めようとせず会談を避け続け、沖縄の普天
間基地問題でごり押しをしている。日本の外務官僚は米国の意向を忖度して
首相の指示を無視した。これをNHKの特派員記者はあろうことか「鳩山首相
の迷走」と言った。鳩山氏の迷走は首相退任後の言動だ。アラブの春は産み
の苦しみの中にあるが、日本は産みの苦しみ以前の状態と言う他ないが、陣
痛は始まっていると思いたい。日本は最高裁はじめ司法官僚が犯罪を犯し、
それをマスコミが共謀して政治を左右する、未だ民主主義とは呼べない体制
にあるのを嘆かわしく思う1人だ。個人で出来る事として、逆境にめげず目
覚ましい活躍をしている政治家を応援する事にした。野田首相の暴走政治を
許しておけば、原発も止められないし、オスプレイを配備されるだけでなく
大量に買わされ、TPPで日本の食料自給率は更に低下する恐れ大だ。政治は
権力がなければ何も出来ない。志を曲げない政治家が集まって作った政党
「国民の生活が第一」が権力を行使できるよう応援することにした。日本の
政治風土を変えるには、政治家に「お願い」を連呼させる事では無く、厳し
い交渉力が出来るか等仕事振りを評価する事にこそ在る筈。若し小沢一郎氏
がスイスの政治家であったなら、さぞ伸び伸びと活躍出来ただろうと想像出
来る。

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,501
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 430
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。