メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 563 『日本、国家破綻の危機』他  2012/07/09


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 563 - July 09, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 東京:国家破綻の危機
 2) 日本国民は野田総理を信用していない
 3) 国会事故調 (NAIIC)の痛烈な判断
 4) 日本に「原子力村」は残るか?
 5) ベルンで日本人の再稼働反対抗議行動
 6) スイス:外国人移民に依る不利益
 7) 破壊工作ソフト <DNS-Changer> に警告
 8) ツューリッヒで世界青少年吹奏楽祭
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 東京:国家破綻の危機
Tokyo: The State is threatened by bankruptcy.
Tokyo: Dem Staat droht der Bankrott. (Fri. 06.07.2012 Smi)

国の財政運営に関する政党間の争いの為に、日本は破綻する恐れがある。
2012年10月末には早くも国庫が空になるかもしれない。その為安住淳財務相
は主要野党2党に対して、今会計年度の予算執行を行えるよう「重要法案」の
可決に協力するよう懇願した。これに依って政府は、50%近い国家予算を賄う
新規国債の発行が可能になる。2012年/2013年度の会計年度は、ほぼ90兆円の
予算が計上されており、その内国債発行で38兆3千億円が賄われることになっ
ている。歳出は2012年9月末までに43兆9千億円推計されている。関連法案が
通過しない場合、政府は9月から地方自治体への支払いを減額しなければなら
なくなる、と安住財務相は言った。政治の混乱を解決する為に、選挙の前倒
しを考えるアナリストがいる。
(出典:2012年7月6日 付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

Due to a dispute by the political parties regarding to the financing
of the Japanese State Household, Japan is threatened by
<<bankruptcy>>. The State could therefore already run out of money the
end of October 2012. The Japanese Minister of Finance Azumi Jun
therefore appealed to the two major opposition parties, to approve to
the <important law> that rules the financing of the current State
Household (Budget). Thanks to it, the Government would be allowed to
finance nearly 50% of the State Household by new Government Bonds. For
the Fiscal Year 2012/13 the State Household amounts to around 90
trillion Yen, out of it 38.3 trillion Yen shall be financed by
Government Bonds. The spending is estimated to 43.9 trillion Yen up to
the end of September 2012. In case the law will not be approved then
the Government could already cut down their payments to the local
governments as from September, said Finance Minister Azumi Jun. There
are analysts that consider an advanced parliamentary election as
solution in case of a political blockade.

Wegen eines Streites der politischen Parteien betreffend die
Finanzierung des japanischen Staatshaushalts droht Japan der
<<Bankrott>>. Dem Staat koennte deshalb bereits Ende Oktober 2012 das
Geld ausgehen. Der japanische Finanz-Minister Azumi Jun flehte deshalb
die zwei groessten Oppositions-Parteien an, dem <wichtigen Gesetz>,
welches die Finanzierung des laufenden Staatshaushalts (Budget)
regelt, zuzustimmen. Damit wird der Regierung erlaubt, beinahe 50% des
Staatshaushalts ueber neue Staats-Anleihen zu finanzieren. Fuer das
Finanz-Jahr 2012/13 betraegt der Staatshaushalt rund 90 Billionen Yen,
davon sollen mit Staats-Anleihen 38,3 Billionen Yen aufgenommen
werden. Es wird mit Ausgaben von 43,9 Billionen Yen bis Ende September
2012 gerechnet. Falls dem Gesetz nicht zugestimmt wird, dann koennte
die Regierung schon ab September ihre Zahlungen an die lokalen
Regierungen reduzieren, sagte Finanz-Minister Azumi Jun. Es gibt
Analysten, welche bei einer politischen Blockade, eine vorgezogene
Parlaments-Wahl als Loesung sehen.
(Quelle: tagesanzeiger.ch vom  06.07.2012)

2) 日本国民は野田総理を信用していない
Japanese citizens don't believe Prime Minister Noda.
Japanische Buerger glauben Premier Noda nicht. (Tue. 03.07.2012 Smi)

著名なエコノミスト、リチャード・カッツ氏は日本の野田総理を厳しく批判
した。財務省の情報に依ると、日本政府は効果的な管理をしないまま年間お
よそ1,000億ユーロの税金を徴収し損ねている。これはおよそ消費税の倍に相
当する額だと同紙特派員は、同エコノミストの発言を報じている。効果的な
徴税管理に対する政治の意思も欠けており、自民党を取り巻く勢力が特に税
制の欠陥を享受している。消費税増税に関して野田総理は、残された課題全
てを無視したと、同エコノミストは言う。原発危機の中でも失敗し、福島第
一原発が安全だと言う彼を84%の日本人は信用していない。その他、この程再
運転が開始された大飯原発の安全テストも「ずさん」なものだった。このほ
ど民主党を離党した小沢一郎氏は野田首相を批判して、彼は民主党を裏切り、
「改革に敵対する勢力の道具」になったと評する。野党自民党の圧力で、彼
は社会保障制度の助成を議案から削除したようだ。彼は税制改革に全く取り
組もうとしなかった。(出典:2012年7月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://qyj00653.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/richard-katz-f1.html

The famous economist Richard Katz addressed strong criticism to the
Japanese Minister President Noda Yoshihiko. According to the Ministry
of Finance, the Japanese State loses annually about 100 billion Euro
on taxes because no effective control exists. That corresponds about
to those amount, which should be collected by the doubling of the VAT
(value-added tax); that said the economist Richard Katz. Apparently,
there is no political will for an effective tax control; circles
(patronage) that are close to the <LDP> shall profit particularly from
the <loop holes> in the tax system. Due to the obsession with the VAT-
increase, Prime Minister Noda shall have neglected all other duties,
said Richard Katz. Regarding to the nuclear crisis, he is said to have
failed too; 84% of the Japanese don't believe him that the nuclear
power plant <Fukushima I> is safe. Besides, the safety-checks at the
nuclear power plant <Oi>, which was now restarted, are said to have
been too <negligent>. Ozawa Ichiro, who has now resigned from the
<DPJ> party, blames Prime Minister Noda for having betrayed the <DPJ>
and shall have become an <instrument of the reform-hostile forces>.
Under the pressure of the oppositional <LDP>, he shall have eliminated
the allowances to the welfare system from the bill. Besides, he (Noda)
shall not have tried at all to improve the collection of the taxes.

Der bekannte Oekonom Richard Katz richtet schwere Vorwuerfe an den
japanischen Minister-Praesidenten Noda Yoshihiko. Gemaess Angaben des
Finanz-Ministeriums verliert der japanische Staat jaehrlich zirka 100
Mrd. Euro an Steuern, da es keine wirkungsvolle Kontrolle gibt. Dies
entspricht ungefaehr jenem Betrag, welcher mit der Verdoppelung der
Mehrwert-Steuer (VAT) eingenommen werden soll; dies sagt der Oekonom
Richard Katz. Es fehlt anscheinend der politische Wille fuer eine
wirksame Steuerkontrolle; Kreise (Klientel), welche der <LDP> nahe
stehen, sollen besonders von <Schlupfloechern> im Steuer-System
profitieren. Wegen seiner Fixierung auf die Mehrwert-Steuer (VAT) habe
Premier Noda alle uebrigen Aufgaben vernachlaessigt, sagt Richard Katz.
In der Nuklear-Krise habe er ebenfalls versagt; 84% der Japaner
glaubten ihm nicht, dass das Atomkraft-Werk <Fukushima I> sicher sei.
Ausserdem sollen die Sicherheits-Tests im Atomkraft-Werk <Oi>, welches
jetzt wieder in Betrieb ist, zu <<schlampig>> gewesen sein. Ozawa
Ichiro, welcher jetzt aus der Partei <DPJ> ausgetreten ist, wirft
Premier Noda vor, er habe die <DPJ> verraten und sei <ein Werkzeug der
reform-feindlichen Kraefte> geworden. Unter dem Druck der
oppositionellen <LDP>, habe er die Zuschuesse an das Sozial-System aus
der Vorlage gestrichen. Er (Noda) habe zudem ueberhaupt nicht versucht,
den Einzug der Steuern zu verbessern.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.07.2012) http://www.ozawa-ichiro.jp/
http://www.orientaleconomist.com/id12.html

3) 「国会事故調 (NAIIC)」の痛烈な判断 (Fri. 06.07.2012 Smi)
Crushing judgment of the <Fukushima Commission> (NAIIC).
Vernichtendes Urteil der <Fukushima Kommission> (NAIIC).

日本の国会事故調査委員会 <NAIIC> は、福島の原発事故について「決定的
な結果」を発表した。 <NAIIC> に依ると、この災害は人災が原因だった。
基本的に福島の原発事故は地震と津波が原因ではなかった。報告書の中で、
特に強く批判されたのは、東京電力 と原子力安全・保安院、そして日本政
府だった。同委員会の要約では、福島の原発事故は回避出来るものだった。
同委員会の委員に依ると、「日本の原発の安全は誰にも監視されて来なかっ
た。」報告書では、東電は原発立地の地元住民の保護を顧みた事は無かった。
東電は利益を最大限にする為、裁判沙汰になるのを妨害した。黒川清委員長
は国会に、この報告書を真剣に議論し、結論を導き出すよう要請した。石橋
克彦委員は、日本の報道機関に今度こそ「社会の木鐸の役割」を果たして日
本国民に知らせるよう求めた。
(出典:2012年7月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The investigation commission of the Japanese Parliament <NAIIC>
regarding to the nuclear power plant disaster in Fukushima published
a <crushing result>; according to <NAIIC>, a <man-made> disaster is
responsible for the accident. Basically, neither the earthquake nor
the <Tsunami> are to be blamed for the nuclear power plant disaster
in Fukushima; particularly strong criticized in the report were the
Group <Tepco>, the supervisory authority (NISA) and the Japanese
Government (Politics). The short conclusion of the Commission (NAIIC)
is that the disaster in Fukushima could have been avoided. According
to a member of the Commission, <<the safety of Japanese nuclear power
plants was supervised by nobody>>. According to the report, <Tepco>
shall never have cared of the residents at their power plant
locations; <Tepco> shall have concentrated on the profit maximization
and to avoid lawsuits. The Chairman Dr. Kurokawa Kiyoshi requested
the Parliament to discuss the report <seriously> and then to draw the
conclusions from it. The member Ishibashi Katsuhiko requested the
Japanese media to finally <observe their civic duty> and to inform 
he Japanese people.

Die Untersuchungs-Kommission des Japanischen Parlamentes <NAIIC> zur
Atomkraftwerk-Katastrophe in Fukushima kommt zu einem <vernichtenden
Resultat>; gemaess <NAIIC> ist eine von <Menschen-gemachte> (man-made)
Katastrophe fuer das Unglueck verantwortlich. Grundsaetzlich traegt
weder das Erdbeben noch der <Tsunami> die Schuld fuer die Atom-
Katastrophe in Fukushima; besonders stark kritisiert der Bericht den
Konzern <Tepco>, die Aufsichtsbehoerde (NISA) und die japanische
Regierung (Politik). Das kurze Fazit der Kommission (NAIIC) ist, dass
die Katastrophe von Fukushima haette verhindert werden koennen.
Gemaess einem Mitglied der Kommission wurde <<die Sicherheit der
japanischen Kernkraft-Werke von niemandem ueberwacht>>. Gemaess dem
Bericht habe sich <Tepco> nie um die Anwohner an ihren <AKW-
Standorten> gekuemmert; es sei <Tepco> um die Profit-Maximierung und
die Verhinderung von Gerichtsklagen gegangen. Der Vorsitzende Dr.
Kurokawa Kiyoshi forderte das Parlament auf, den Bericht <ernsthaft>
zu beraten und daraus ihre Folgerungen zu ziehen. Das Mitglied
Ishibashi Katsuhiko forderte die japanischen Medien auf, <endlich
ihre Buergerpflicht wahrzunehmen> und die Japaner zu informieren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.07.2012) http://www.naiic.jp/en/
http://naiic.go.jp/en/ http://naiic.go.jp/
http://www.kiyoshikurokawa.com/en_schedule/
http://fukushima.greenaction-japan.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Diet_of_Japan_Fukushima_
Nuclear_Accident_Independent_Investigation_Commission

4) 日本に「原子力村」は残るか?
Remains Japan a <nuclear village>?
Bleibt Japan ein <nukleares Dorf>? (Fri. 06.07.2012 Smi)

TA紙特派員は、「国会事故調(NAIIC)」の報告書について深く突っ込んだ
コメントを報じた。野村修也委員の選んだ言葉は、直接的で疑問の余地が無
い。同委員は同報告書にも、「原子力村」という用語さえ用いて、「傲慢で
無知・無能」と称した。「反原発論者」がこう呼ぶグループは、買収された
政治家や科学者で、再び原発産業で共謀して活動している。そこにはこれ等
の利害関係者に寄り添う主要なマスコミも含まれている。黒川清委員長は、
国会に緊急に取り組むよう求めた!日本では、国民が何か起こるのかどうか
注目して見ている!国会事故調だけで変化を完結する事は出来ない。日本国
民と国会とメディアも考える必要がある。黒川委員長はメディアに対して継
続的に市民政治への責任を感じるよう求めたのは、従来の報道が非常に消極
的だった為。日本は福島の後「原子力の夢」から覚めたが、これまで極僅か
の人々だけが大惨事から学んだ!強力な民主党と現野党が日本を原発国家に
創り上げ、核エネルギーへのあらゆる批判を無視してきた。「野田政権擁護
」の下、又もや「原子力村」が復権している!
(出典:2012年7月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The correspondent of that newspaper made a deepened comment about the
report of the <Fukushima Commission> (NAIIC). The word choice of the
commission member Nomura Shuyo was very direct and no questions
remained open; he used even the term <<nuclear village>>, which was
named in the report quote as: <arrogant, ignorant and incompetent>.
With the term <nuclear village>, <anti-nuclear power people> call
those group, which is formed out of corrupt politicians and
scientists, that again act in collusion with the nuclear power
industry. Thereby leading medias are involved, which <cuddle> with
those interest groups. Kurokawa Kiyoshi requested the Parliament
urgently to act; in Japan, the public is however curious whether
something will happen at all! The Commission cannot accomplish the
<Change> alone, it needs Japanese citizens that think too, the
Parliament and the Media. Kurokawa-san requested the Media permanently
to observe their civic-political responsibility; they were however so
far very reluctant. After Fukushima, Japan has awoken from the
<nuclear dream>; so far however only very few (little) people have
learnt from the disaster! The <Powerful>, the party <DPJ> and the
present opposition, which built up the nuclear state in Japan, ignore
any criticism against the nuclear power energy. Under the <Protection
of the Noda Government>, the <nuclear village> has already again
recovered.

Der Korrespondent dieser Zeitung machte einen vertieften Kommentar zum
Bericht der <Fukushima Kommission> (NAIIC). Die Wortwahl des
Kommissions-Mitglied <Nomura Shuyo> liess in seiner Deutlichkeit keine
Fragen offen;  er verwendete sogar den Begriff <<nukleares Dorf>>,
welches im Bericht als Zitat: <arrogant, unwissend und unfaehig>
bezeichnet wird. Mit dem Begriff <nukleares Dorf>, nennen <AKW-Gegner>
jene Gruppe, welche sich aus bestechlichen Politikern und
Wissenschaftler zusammen setzt, welche wiederum mit der Atom-Industrie
<gemeinsame Sache> machen. Dabei sind die fuehrenden Medien
involviert, welche mit diesen Interessen-Gruppen <kuscheln>. Kurokawa
Kiyoshi forderte das Parlament dringend zum Handeln auf; in Japan ist
man jedoch gespannt, ob ueberhaupt etwas passiert! Die Kommission kann
den <Wandel> nicht allein erreichen, es braucht japanische Buerger die
mit-denken, das Parlament und die Medien. Kurokawa-san forderte die
Medien dauernd auf, ihre staatsbuergerliche Verantwortung
wahrzunehmen; diese hielten sich jedoch bisher sehr zurueck. Japan ist
nach Fukushima aus dem <nuklearen Traum> erwacht; bisher haben jedoch
nur sehr wenige (kleine) Leute aus der Katastrophe gelernt! Die
<Maechtigen>, die Partei <DPJ> und die aktuelle Opposition, welche den
Atom-Staat in Japan aufbaute, uebergehen jede Kritik an der Atomkraft-
Energie. Unter dem <Schutz der Noda-Regierung> erholt sich das
<nukleare Dorf> schon wieder! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.07.2012)

5) ベルンで日本人の再稼働反対抗議行動 (Fri. 06.07.2012 Smi)
Saikadou Hantai: Protest rally of worried Japanese in Berne.
Saikadou Hantai: Protest besorgter Japaner in Bern.

スイスに住む日本人がベルンで「再稼働反対」の抗議行動をした。これは大
飯原発で原子炉の運転を再び開始した事への抗議。抗議行動について、地元
の「デア・ブ ントゥ紙」と反原発運動 <AKW-ADE(さよなら原発)> がホー
ムページで報じた。金曜日(2012年7月6日)、およそ40人の原発に反対する
人々が「ベルン電力会社」の本社前に「核批判ピクニック」で集った。其処
では <AKW-ADE> のグループが現状について話し合い、その際日本の活動家
グループ「再稼働反対」が日本の状況を報告した。スイスに居て心配する日
本人は、「再稼働反対」行動の一環として、ベルンの日本大使館前で、日本
政府に宛てた「日本の原発再稼働に反対する署名」を手渡した。
(出典:2012年7月6日付デア・ブン トゥ紙)

Worried Japanese citizens with residence in Switzerland conducted in
Berne the so-called <<Saikadou Hantai>> action (Restart NO); the rally
demonstrated against the restart of the nuclear power plant reactors
at the nuclear power plant <Oi>. The local newspaper <derbund.ch> and
the anti-nuclear movement <AKW-ADE> (goodbye nuclear power) reported
about the demonstration. About 40 anti-nuclear power plant people
gathered on Friday (July 6, 2012) outside the headquarters of the
<Bernese Power Plant Group (BKW)> for a so-called <nuclear-power
critical picknic>. On that occasion, the group <AKW-ADE> talked about
the actual situation, at which the Japanese <Action-Group> <<Saikadou
Hantai>> informed about the situation in Japan. The worried Japanese
citizens in Switzerland then walked to the Japanese Embassy in Berne
within the scope of the action <<Saikadou Hantai>> where they handed
over a <<Petition>> to the Japanese Government against the restart of
the Japanese nuclear power plants.

Besorgte japanische Buerger mit Wohnsitz in der Schweiz fuehrten in
Bern die so-genannte <<Saikadou Hantai>> Aktion durch; es handelte
sich um eine Kundgebung gegen die Wieder-Inbetriebnahme von Atom-
Reaktoren im Atomkraft-Werk <Oi>. Ueber die Demonstration berichtete
die lokale Zeitung <derbund.ch> und die Anti-AKW-Bewegung <AKW-ADE>
auf ihrer Webseite. Zirka 40 Atomkraft-Werk Gegner versammelten sich
am Freitag (06.07.2012) vor dem Hauptsitz der <Bernischen Kraftwerke
(BKW)> zu einem <atom-kritischen Picknick>; dabei diskutierte die
Gruppe <AKW-ADE> die aktuelle Situation , wobei die japanische
Aktions-Gruppe <Saikadou Hantai> ueber die Lage in Japan informierte.
Die besorgten japanischen Buerger in der Schweiz marschierten im
Rahmen der Aktion <Saikadou Hantai> vor die japanische Botschaft in
Bern, wo sie eine <<Petition gegen die Wieder-Inbetriebnahme der
japanischen Atomkraft-Werke>> an die japanische Regierung uebergaben.
(Quelle: derbund.ch vom 06.07.2012) http://www.akw-ade.ch/?p=1782
http://www.derbund.ch/bern/stadt/Atomstromgegner-protestieren-wieder-
vor-BKWHauptsitz/story/21649086
http://chn.ge/MZo8Jb(日本語とドイツ語の抗議文が掲載)

6) スイス:外国人移民に依る不利益 (Thu. 05.07.2012 Smi)
Switzerland: The disadvantages of foreign immigration.
Schweiz: Die Nachteile der auslaendischen Zuwanderung.

スイス政府は初めてEU諸国からの大量移民が、スイスにも不利益をもたらす
事を認めた!!政府の報告書には、2002年にEUと締結した人の移動の自由を
導入して以来の移民と人口増加が分析されている。以来35万人以上がEUから
スイスに移住しており、今年は人口が8百万人の大台を超えそうだ。後述の
不利益等が挙げられている。国境周辺(ジュネーヴ等)のスイス住民の高い
失業率、スイスの社会保障制度(国民年金/障害者年金)に移民が及ぼす影
響の不確実さ、失業保険制度、生活保護の申請件数ではEUからの移民がスイ
ス国民より2.8%高い。住宅市場(賃貸等)、交通インフラ能力の問題。経済
では、欠員にスイス人(やや高額)が応募しても、恒常的に外国人を雇用す
る多くの企業がある!!スイス国民党(SVP)の発議「大量移民に反対」が
2012年2月に提出されている。
(出典:2012年7月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

For the first time, the Swiss Government (Bundesrat) admits that the
strong immigration from the EU (European Union) brings disadvantages
for Switzerland/Swiss too!! In the report of the Bundesrat, an
analysis was made regarding to the immigration and the growth of the
population since the introduction of the agreement of <Freedom of
Movement and Residence> in the year 2002 with the EU. Since then more
than 350,000 EU-persons have entered Switzerland and the population
will probably exceed the limit of 8 Million people this year. Among
others, the following disadvantages were mentioned: higher
unemployment of the Swiss resident population in the border regions
(such as Geneva etc.), unclear consequences from the immigrants on
the Swiss social security systems (AHV/IV) and on the unemployment
insurance, requests for Swiss social welfare; here the rate of EU-
immigrants is at 2.8%, that is higher compared to Swiss citizens.
Problems on the housing market (rents etc.), capacity of the public
transport system/infrastructure. Economy, here there are many
companies that constantly hire foreigners for vacant jobs even though
(slightly more expensive) Swiss citizens apply for the job!! The
Citizens-Initiative by the party >SVP>, <<Against Mass-Immigration>>
was already deposited in February 2012.

Erstmals gibt die Schweizer Regierung (Bundesrat) zu, dass die starke
Zuwanderung aus der EU (Europaeische Union) fuer die Schweiz/Schweizer
ebenfalls Nachteile hat!! Im Bericht des Bundesrates wird eine Analyse
gemacht ueber die Zuwanderung und das Bevoelkerungs-Wachstum seit der
Einfuehrung der Personen-Freizuegigkeit im Jahr 2002 mit der EU.
Seitdem sind mehr als 350,000 EU-Personen in die Schweiz gekommen und
die Bevoelkerung wird dieses Jahr wohl die Grenze von 8 Millionen
uebersteigen. Es wurden unter anderem folgende Nachteile erwaehnt:
hoehere Arbeitslosigkeit der Schweizer Wohnbevoelkerung in den Grenz-
Regionen (z.B. Genf etc.), unklare Auswirkungen der Einwanderer auf
die Schweizer Sozialwerke (AHV/IV) und die Arbeitlosenversicherung,
Bezug von Schweizer Sozialhilfe; hier liegt die Quote der EU-
Einwanderer mit 2,8% hoeher als jene fuer Schweizer. Probleme auf dem
Wohnungsmarkt (Mieten etc.), Kapazitaet der Verkehrs-Infrastruktur.
Wirtschaft, hier gibt es viele Unternehmen, welche konstant freie
Stellen mit Auslaendern besetzen, obwohl sich (etwas teurere)
Schweizer Buerger bewerben!! Die Buerger-Initiative der Partei <SVP>,
<<Gegen Massen-Einwanderung>> wurde im Februar 2012 eingereicht.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.07.2012)
http://www.ejpd.admin.ch/content/ejpd/de/home/dokumentation/mi/2012
/2012-07-043.html
http://www.svp.ch/g3.cms/s_page/83110/s_name/volksinitiativenmobile

7) 破壊工作ソフト <DNS-Changer> に警告
Caution about malware (virus etc.) <DNS-Changer>.
Warnung vor Schad-Software <DNS-Changer>. (Sat. 07.07.2012 Smi)

連邦政府の情報保護のレポート及び分析センターである <Melani> は、イン
ターネットの利用者に対して、コンピュータが破壊工作ソフト <DNS-
Changer> に感染していないか検証するよう指示を出した。スイスの基金
<Switch> はこの為ウェブサイトにオンラインテストを用意した。2012年7月
9日から感染したコンピュータはウェブサイトに接続出来なくなる。
(出典:2012年7月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss registration- and analysis body for information technology
safety <Melani> recommends the users of the Internet to check their
computers regarding to an attack by the malware <<DNS-Changer>>. The
Swiss foundation <Switch> has established for that purpose an <Online-
Check-Website>. As from July 9, 2012, infected computers cannot reach
any websites at all.

Die Schweizer Melde- und Analyse-Stelle Informations-Sicherung
<Melani> empfiehlt Benutzern des Internets ihren Computer auf einen
Befall mit der Schad-Software <<DNS-Changer>> zu ueberpruefen. Die
Schweizer Stiftung <Switch> hat dazu einen <Online-Test>
bereitgestellt. Ab dem 09. Juli 2012 koennen infizierte Computer auf
keine Webseiten mehr zugreifen!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.07.2012)
http://www.dns-ok.de/ http://www.dns-check.ch/
http://www.melani.admin.ch/index.html?lang=en

8) ツューリッヒで世界青少年吹奏楽祭
World Youth Music-Festival in Zurich.
Welt Jugend-Musik-Festival in Zuerich. (Tue. 26.06.2012 Smi)

「2012年世界青少年音楽祭」が、ツューリッヒで2012年7月6日から10日まで
開催されており、欧州各国から3,500人以上の若者が参加している。青少年
達は格好いいとは言われない吹奏楽に楽しみと喜びを見出している。演奏会
が催され、バーンホーフシュトラーセでパレードが行われ、勝者は腕前を演
奏会で披露出来る。数千人の若者が集まっても、アルコールや乱闘騒ぎの問
題は起きた事がない。若い音楽家たちは良い演奏をしようとしているので、
大変行儀が良い。この事はツューリッヒ市警も確認している。
(出典:2012年6月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the <World Youth Music Festival 2012>, which takes place from July
6 to July 10, 2012 in Zurich, more than 3,500 youth from many
countries in Europe participate. On that event, the young people prove
that music for brass instruments creates lots of fun and joy, even
though that music is called to be not <cool>. There are festival
concerts organized, a festival cortege leads along the Zurich
Bahnhofstrasse and the winners show their skills at Gala-Concerts.
Even though thousands of young people gather, there were never ever
problems with alcohol or scuffles; the young musicians are eager to
make a good performance and therefore, they are very disciplined; that
confirmed the City Police of Zurich too. 

Am <Welt Jugend-Musik-Festival 2012>, welches vom 06. Juli bis 10.
Juli 2012 in Zuerich durchgefuehrt wird, nehmen mehr als 3 500
Jugendliche aus vielen Laendern in Europa teil. Dabei zeigen die
jungen Leute, dass Blasmusik viel Spass und Freude macht, obwohl die
Musik nicht als <cool> bezeichnet wird. Es werden Festkonzerte
durchgefuehrt, es gibt einen Festumzug an der Bahnhofstrasse und die
Gewinner zeigen ihr <Koennen> an Gala-Konzerten. Obwohl Tausende von
Jugendlichen zusammen kommen, gab es noch nie Probleme mit Alkohol
oder Raufereien; die jungen Musiker wollen eine gute Leistung
erbringen und sind deshalb sehr diszipliniert; dies bestaetigt die
Stadtpolizei Zuerich ebenfalls.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.06.2012)
http://www.wjmf.ch/en/home.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:
http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ The Live Webcam of the Project of Ban Shigeru in Zurich [Info]
ツューリッヒ:坂茂設計のタメディア本社建設現場のウェブカメラ
http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Webcam-Der-Neubau-auf-dem-
Werdareal/story/12832206

★ Anti nuclear power plant organizations in Japan. [Info]
NO NUKES MORE HEARTS(ノー ニュークス モア ハーツ):
http://nonukesmorehearts.org/
首都圏反原発連合:http://coalitionagainstnukes.jp/
7月29日脱原発「国会大包囲」:
http://coalitionagainstnukes.jp/?page_id=637

★ Cooling system at Fukushima Daiichi No. 4 reactor suspended.
[Info] 福島第一原発4号機の冷却システム停止。
http://enenews.com/just-in-kyodo-no-4-cooling-system-stopped-after-
alarm-tepco-leakage-of-water-with-radioactive-materials-has-not-
been-confirmed 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 国会東京電力福島原子力発電所事故調査委員会(黒川委員会):
http://www.naiic.jp/video/
- USTREAM 国会事故調チャンネル:
記憶すべき2012年7月5日の記者会見「原発事故調査報告書」
http://www.ustream.tv/channel/jikocho
(憲政史上初の試み。全世界に配信された日本人必見の記者会見。)

★ 岩上安身:村田光平氏(元在スイス日本大使)インタビュー
「4号機が崩落した場合、世界の安全保障問題になる。
世界から注目されている:
http://www.asyura2.com/12/genpatu25/msg/380.html

★ =脱原発を実現する原子力資料情報室(CNIC)のメールマガジン=
http://www.cnic.jp/

★ 『月刊日本』編集部ブログより:亀井静香議員も参加した首相官邸前デモ
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/627.html

★ IWJ: 2012年7月6日(金)22:00 ベルン あじさいデモ in Bern
http://www.ustream.tv/channel/iwj-bern

★ NHK日曜討論 2012年7月08日:小沢一郎氏生出演(動画・文字起こし)
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/682.html
(「一切資料やメモを見ず、微動だりせず答えていました。頭に全部入って
る…すごい…だから 説得力がある。」というコメントに同感。)

★ 徳山勝:増税圧力の連合より、声なき国民のために
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12

★ オリーブ:【財政改革三利源】:
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=129234
【要約】1) 公務員の給与システムを職階制から職能制に変える。(約10兆円)
2) 特別会計の無駄を整理するとともに剰余金を一般会計に繰り入れる。
(約10兆 円)3) 累進課税制度を取り入れる。(約5兆円)
【オリーブ政策集】 http://bit.ly/Oc7pmY
【どうすれば財政再建できるのか。】 http://bit.ly/dAGftd
【国家戦略局を議論する。】 http://bit.ly/d5S3L1
【改革三策(国会法改正・行政政策局・内閣人事局)】 http://bit.ly/disegC
【経済財政・税制政策を提言する。】http://bit.ly/c1v611
【経済・財政・税制三策】 http://bit.ly/aOgFN2

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続けるメディア。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Der Mensch steht heute vor der Alternative: Untergang des
 Menschen oder Wandlung des Menschen.
【E】The human now faces the choice (alternative): fall of human or
 conversion of human.
(Karl Jaspers, German & Swiss philosopher, 1883/1969)
人類は今日選択を迫られている、衰退か転換か。

【D】Macht hat Legitimitaet nur im Dienst der Vernunft. Allein von
 hier bezieht sie ihren Sinn. An sich ist sie boese.
【E】Power has legitimacy only in the service of reason. Alone from
 here it gets its meaning. In itself it is evil.
(Karl Jaspers, German & Swiss philosopher, 1883/1969)
権力は奉仕の理由にのみ正当性があり、意味があるが、それだけでは悪。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 31: The train journey from Kyoto to Miazu rewards the travelers
by a beautiful Japanese countryside scenery. You see mountainous
areas, forests, gorges and bridges and lots of green and rice
paddies. It is the direction to Maizuru Port, which was mentioned in
the past often in connection with ships coming from North Korea. We
are picked up by van from a kind staff of the Ryokan <Charoku
Bekkan>, where we are going to stay 2 nights. The Ryokan is famous
for its beautiful Japanese garden and accessible to the starting
point of <Amanohashidate> by car. [To be continued] (T.H.)
http://www.charoku.com/ http://www.city.miyazu.kyoto.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Amanohashidate

京都から宮津までの列車の旅は美しい日本の田舎の風景が楽しめる。山間部
や森、谷、橋に濃い緑と田圃等々。以前しばしば北朝鮮から来る船が向かっ
た舞鶴港の方角だ。親切な旅館の従業員が車で迎えに来てくれた。茶六別館
には2泊する予定。旅館は美しい日本庭園で知られる。天橋立の出発点へは車
で行ける。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

今号は日本関連の話題が目白押しとなった。スイスにとって日本という存在
の大きさの証と思う。因みに円の対スイスフランレートはこのところ可なり
の上昇基調だ。貿易立国スイスにとって、スイスフラン高は死活問題で、円
高の日本は数少ない拠り所になっている筈だ。税金の徴収をまともにすれば
、消費税を増税するより倍の税収が得られる事をNHKは報じていない。

7月5日、スイスのメディアで一日中繰り返し、国会事故調査委員会の半年間
の調査の結果が報じられた。福島第一原発の事故は防げた人災だった事、原
発事故発生当初、事故処理の現場に政府が過剰な介入をして事故を拡大させ
た事等々。日本の大手マスコミの欺瞞性も、同委員会が国内外に明らかにし
た功績も大きい。NHKの原子力担当の水野解説委員は「時論公論」で、メデ
ィアの報道姿勢の責任には全く触れず、「事故調の調査は全てが検証された
わけではない」等調査結果への敬意が感じられない姿勢が感じられた。事故
調の報告書の巻頭には、メディアが事故調の発表を報じる事に非常に消極的
だった事が記されている。委員会発足当時注目したのだが、最終報告発表ま
で19回は記者会見が開かれていたのに、気付けなかった。少なくとも事故調
のウェブサイトで公開されている記者会見だけでも、見る事をお勧めする。
各委員の格調高い発言には、目を開かされる思いがする筈だ。(A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,502
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 430
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。