メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 562 『超肥満患者は動物病院へ』他  2012/07/02


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 562 - July 02, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 東京:歴史的な「金曜デモ」反原発と反野田政権
 2) スイス外務省:国民の海外旅行をオンライン登録
 3) 新プリウス+ワゴン(ファミリーカー)がスイス市場に
 4) 子供の為の初めての森林運動コース
 5) スイスのゴェスゲン原発緊急停止
 6) ベルン:超肥満患者は動物病院へ
 7) 全日空:B787の新しい窓に不満
 8) 外国製バーベキュー器具に警告
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 東京:歴史的な「金曜デモ」反原発と反野田政権 (Fri. 29.06.2012 Smi)
Tokyo: Historical <Friday> Mass-Protest against Nukes & Noda regime.
Tokyo: Historische <Freitags-Demo> gegen AKW & Noda Regierung.

日本国民は日曜日(2012年7月1日)に予定されている関西電力大飯原発3号
機と4号機の再稼働に強い怒りを表した。恒例になった「金曜日デモ」に20
万人の一般市民が野田総理官邸の前に集まって、核エネルギーに大声で反対
を叫んだ。メディアは、日本では1960年代以来最大の目覚ましい市民の抗議
運動と報じた。不安な市民は「再稼働反対」、「原発の時代は終わり」等と
書かれたプラカードを高く掲げた。62歳の日本人男性は、「また原発事故が
起これば日本は終わりだ!!」と言った。野田首相は最近原子炉の3号機と
4号機の運転を命じた。市民団体は2012年3月以来、毎週デモ行進を呼び掛け、
当初は数100人の参加者だったが、この間に数万人になり、参加者は益々増え
ている![WSNH: リヴェラル派の作家広瀬隆と鎌田慧両氏は、デモがツイッタ
ーやフェースブックの呼びかけで広まった「アラブの春」の様だと評してい
る。](出典:2012年6月29日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版&
ブリック紙オ ンライン版)

The Japanese citizens expressed their enormous anger about the planned
<restart> of the nuclear power reactor No. 3 at the nuclear power
plant <Oi> by the company <Kepco> in Osaka, on that Sunday evening
(2012/07/01). At the traditional <Friday-Demonstration> (2012/06/29),
200,000 citizens participated; they had gathered outside of the
residence of the Japanese Minister President Noda Yoshihiko in Tokyo
and they full-throated protested against the nuclear power energy.
Media reports called the impressive citizens rally (protest) as the
biggest manifestation since the 1960-sixties in Japan. The worried
citizens held posters in the air with the slogan <<NO to a NEW-
Start>>, <<the nuclear era is over>>. A 62-years old Japanese said:
<< Another nuclear accident will be the end of Japan!!>>. Noda-san
recently commanded that the nuclear reactor No. 3  & No. 4 are to be
restarted. Citizens-Organizations call since March 2012 on a weekly
base for demonstrations; initially, there were only a few hundred
citizens, but in the meantime there are tens of thousands and more and
more people are coming! [WSNH: The liberal authors Hirose Takashi &
Kamata Satoshi shall have called the <Demonstration> as the <<Arab
Spring>> on a Twitter and Facebook message.]

Die japanischen Buerger zeigten ihren grossen Aerger ueber das fuer
Sonntagabend (2012/07/01) geplante <Hochfahren> von Atom-Reaktor No. 3
im Atom-Kraftwerk <Oi> durch die Firma <Kepco> in Osaka. An der
traditionellen <Freitag's-Demonstration> (2012/06/29) beteiligten sich
200 000 Buerger, welche sich vor dem Sitz des japanischen
Ministerpraesidenten Noda Yoshihiko in Tokyo versammelten und
lautstark gegen die Atom-Energie demonstrierten. Medien bezeichneten
den eindruecklichen Buerger-Protest als die groesste Kundgebung seit
den 1960-ziger Jahren in Japan. Die besorgten Buerger hielten Plakate
in die Hoehe mit den Aufschriften: <<Nein zum Neu-Start>>, <<Das
Nuklear-Zeitalter ist vorbei>>. Ein 62-jaehriger Japaner sagte: <<Ein
weiterer Atom-Unfall wird das Ende von Japan sein!!>>. Noda-san hatte
kuerzlich befohlen, die Atom-Reaktoren No. 3 & No. 4 wieder in Betrieb
zu nehmen. Buerger-Organisationen rufen seit Maerz 2012 woechentlich
zu Demonstrationen auf; anfaenglich waren es nur wenige hundert
Buerger, inzwischen sind es Zehntausende und es kommen immer mehr
Menschen! [WSNH: Die liberalen Autoren Hirose Takashi & Kamata Satoshi
sollen die <Demonstration> in einer Twitter und Facebook-Botschaft als
<<Arab Spring>> bezeichnet haben.]
(Quelle: Tagesanzeiger.ch & Blick.ch vom 29.06.2012)
http://jimgrisanzio.com/2012/06/30/noisy-people/ (comment of Noda-san)
http://www.youtube.com/watch?v=6ZuwkDY2Mus
http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=--ljaWWgx5A
http://www.youtube.com/watch?v=6ZuwkDY2Mus
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120630a1.html#.T-7-I8VXn_c
http://www.nytimes.com/2012/06/30/world/asia/thousands-in-tokyo-
protest-the-restarting-of-a-nuclear-plant.html
http://enenews.com/nytimes-largest-protest-in-tokyo-since-1960s-
japanese-energy-expert-its-an-irreversible-change-i-expect-this-
type-of-movement-to-continue

2) スイス外務省:国民の海外旅行をオンライン登録 (Wed. 27.06.2012 Smi)
FDFA: Online-Registration for Swiss citizens travelling abroad.
EDA: Online-Registrierung fuer Schweizer bei Auslandreise.

夏の休暇に丁度間に合うように、休暇や出張又は訪問旅行で短期間外国に滞
在するスイス国民に対して、スイス外務省の新しい無料サーヴィスが始まっ
た。出発前外務省の <Itineris>という「オンライン・プラットフォーム」に
登録しておくと、暴力的な紛争や自然災害に滞在先で巻きこまれそうな場合、
直ちにスイス外務省が <SMS> で連絡してくれる。このサーヴィスは外国に
住むスイス人とスイスに住む外国人にも提供される。プラットフォームに個
人情報、旅程、連絡先、同伴者名をパスワードで保護して登録する。スイス
当局は、国民が休暇を「平穏で期待通り」に過ごせるよう貢献しようとして
いる。(出典:2012年6月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In good time for the summer holiday season, the Swiss citizens are
offered a new free service by the Swiss Federal Foreign Ministry when
they stay abroad for a shorter period of time in case of a holiday,
business- or visit trip. Before departure, the people can register on
a new <Online-Platform> of the Foreign Ministry with the name
<Itineris>. Thanks to that registration they can be contacted
immediately by the Swiss authority through <SMS> in case of an armed
conflict or a natural disaster in their target (foreign) country. The
new service is also for Swiss living abroad and for foreigners with
residence in Switzerland. On the platform the personal data, travel
route, contact data and names of fellow-travelers have to be
registered; that data is protect by password. The Swiss authorities
want to contribute that their citizens can enjoy the holidays <in
total calm and within the scope of the expectations>.

Rechtzeitig auf die Sommer-Ferienzeit bekommen Schweizer Buerger eine
neue Gratis-Dienstleistung vom Schweizer Aussenministerium, wenn sie
sich fuer Ferien-, Geschaefts- oder Besuchs-Reisen fuer kuerzere Zeit
im Ausland aufhalten. Vor ihrer Abreise koennen sich die Personen auf
einer neuen <Online-Plattform> des Aussenministeriums mit dem Namen
<Itineris> registrieren, damit sie beispielsweise bei einem
gewaltsamen Konflikt oder einer Naturkatastrophe im Zielland, sofort
durch das Schweizer Aussenministerium via <SMS> kontaktiert werden
koennen. Die neue Dienstleistung ist ebenfalls fuer Schweizer welche
im Ausland wohnen und fuer Auslaender, welche in der Schweiz leben.
Auf der Plattform sind die Personalien, Reiseroute, Kontaktdaten und
Namen der Mit-Reisenden zu erfassen, wobei dies Passwort-geschuetzt
passiert. Die Schweizer Behoerden wollen dazu beitragen, dass ihre
Buerger die Ferien <in aller Ruhe und im Rahmen der Erwartungen>
geniessen koennen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.06.2012)
http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/recent/media/single.html?id=45102
https://www.itineris.eda.admin.ch/home

3) 新プリウス+ワゴン(ファミリーカー)がスイス市場に
The new <Prius+ Wagon> (family car) on the Swiss Market.
Der neue <Prius+ Wagon> auf dem Schweizer Markt. (Tue 26.06.2012 Smi)

数日中に、新しいトヨタの7席のファミリー・ヴァン「プリウス・プラス・
ワゴン」がスイス市場に登場する。新トヨタ・プリウスは環境に優しい家族
向け自動車で、多くの長所と新技術が搭載されている。この新車は長さが
4.61メートルで、後部トランクの容積だけでなくデザイン効果もある。収納
スペースは座席の列の調整次第で1,750リットルまで拡張出来るが、7席の車
として既に232リットルある。新型トヨタには、これまでよりも小型で軽量の
「リチウムイオン電池」が搭載されている。平均燃費はわずか4.1リットル。
同車の販売価格は40,500スイスフランからで、「ユーロボーナス」の3,700
スイスフランが既に含まれている。最寄りのトヨタの販売店で直ちに試乗の
予約が出来る。(出典:2012年6月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

These days, the new Toyota model <Prius+ Wagon>, a 7-seats family van
comes on the Swiss market; the new Toyota Prius is an eco-friendly
family car, which has many advantages and innovations. The new vehicle
has now a length of 4.61 meteres and that has an impact not only on
the volumina of the rear trunk, but also on the design. The loading
space can be extended of up to 1,750 liters depending on the
arrangement of the seat rows; as 7-seats car, the capacity is already
232 liters. Newly, Toyota uses now so-called <Lithium-ion batteries>
that are smaller and lighter than the old batteries. The average
gasoline consumption is only just 4.1 liter. The <Prius+ Wagon> can be
purchased already as from Swiss Francs 40,500; on that price a
<Eurobonus> (discount) of CHF 3,700 is already included. Immediately
arrange a test drive at your local <Toyota> dealer.

In diesen Tagen kommt das neue Toyota Modell, der <Prius+ Wagon>, ein
7-plaetziger Familien-Van auf den Schweizer Markt; der neue Toyota
Prius ist ein umwelt-freundliches Familien-Auto, welches viele
Vorteile und Neuheiten aufweist. Das neue Fahrzeug hat jetzt eine
Laenge von 4,61 Meter und dies wirkt sich nicht nur im Volumen des
Koffer-Raums aus, sondern ebenfalls in der Form. Der Stauraum kann je
nach Anordnung der Sitzreihen auf bis zu 1 750 Liter ausgebaut werden;
als 7-Plaetzer sind es schon 232 Liter. Neu verwendet Toyota jetzt
so-genannte <Lithium-Ionen-Akkus>, welche kleiner und leichter sind
als die bisherigen Batterien. Der durchschnittliche Benzin-Verbrauch
betraegt nur gerade 4,1 Liter. Der <Prius+ Wagon> ist bereits ab
CHF 40,500 zu kaufen, wobei der <Eurobonus> von CHF 3,700 schon
eingerechnet ist. Sofort eine Probefahrt bei ihrem <Toyota-Haendler>
vereinbaren! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.06.2012)
http://de.toyota.ch/cars/new_cars/prius-plus/index.tmex
http://www.toyota-hybrid.ch/de/prius-wagon/
http://www.toyota.co.jp/

4) 子供の為の初めての森林運動コース
First <Vita-Parcours> (Gymnastics course) for children opened.
Erster <Vita-Parcours> fuer Kinder eroeffnet. (Fri. 29.06.2012 Smi)

ツューリッヒ保険会社が出資し支援している「ヴィタ・パークール」は90%
以上のスイス人に知られている。無料で公開されている森の中のコースで、
スイス全国誰でもジョギングしたり、運動が出来る。この「森のコース」は
健康維持に役立ち、健康的で適当な余暇が過ごせる。「ヴィタ・パークール
」には、随所に立て看板が設置されており、その場でどんな体操をするのか
絵と文章で説明されている。スイスで初めて特に子供の為の「ヴィタ・パー
クール」が造られ、3歳から10歳までの子供向けに15か所で体操が出来るよ
う設計された。初めての子供用「ヴィタ・パークール」はバーデン市(カン
トン・アールガウ)の森に在るが、コンセプトの価値が検証されれば、段階
的にスイス全土に子供の為の「ヴィア・パークール」が設置される。
(出典:2012年6月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The so-called <Vita-Parcours>, which are supported by the <Zurich
Insurance> as sponsor are well-known by more than 90% of the Swiss
people. There are free and publicly accessible forest-courses, where
all over Switzerland everybody can run and to gymnastic exercises. The
<forest-course> shall support the bodily fitness and be a healthy,
reasonalbe leisure actitvity. Along the <Vita-Parcours> there are
different boards installed on which it is explained by picture and
text, which exercises can be done at that spot. For the first time
Switzerland-wide, a special <Vita-Parcours> for children was created;
it is for children at the age of 3 to 10 years, on which 15 special
gymnastic exercises should be done. The first children <Vita-Parcours>
is located at the forest in the town of Baden (AG), should the concept
be proved of value then stepwise all over Switzerland <Vita-Parcours>
could be equipped for children.

Die so-genannten <Vita-Parcours>, welche von der <Zuerich-
Versicherung> als Sponsor unterstuetzt sind, kennen mehr als 90% der
Schweizer. Es sind kostenlos und oeffentlich zugaengliche Wald-
Parcours, wo in der ganzen Schweiz jedermann laufen und Turn-Uebungen
machen kann. Die <Wald-Parcours> dienen der koerperlichen Fitness und
sind eine sinnvolle, gesunde Freizeitbeschaeftigung. Entlang des
<Vita-Parcours> sind verschiedene Tafeln aufgestellt, wo mit Bild und
Text erklaert wird, welche Turnuebungen hier zu machen sind. Erstmals
wurde jetzt schweizweit ein besonderer <Vita-Parcours> fuer Kinder
erstellt; er ist fuer Kinder im Alter von 3 bis 10 Jahren konzipiert,
welche auf dem Weg 15 spezielle Turnuebungen durchfuehren sollen. Der
erste Kinder <Vita-Parcours> befindet sich im Wald der Stadt Baden
(AG); sollte sich das Konzept bewaehren, koennten etappenweise in der
ganzen Schweiz <Vita-Parcours> fuer Kinder ausgeruestet werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.06.2012)
http://www.zurichvitaparcours.ch/?gclid=CI_X4LDJ9rACFUFG3wodgVpt-w
http://www.zurichvitaparcours.ch/vitaparcours-junior/

5) スイスのゴェスゲン原発緊急停止
Trip-out (scram) of Swiss Nuclear Power Plant Goesgen.
Schnell-Abschaltung von Schweizer AKW Goesgen. (Sun. 01.07.2012 Smi)

スイスのゴェスゲン(カントン・ゾロトゥーン)原発は昨晩一時的に停止さ
れた。欠陥ダイオードが原子炉を緊急停止させた理由だ。この事件で放射能
は排出されずに済み、原発は安全な状態に保たれている。外部から蒸気の自
動噴出が見え且聞こえたようだ。故障した機器は交換され、全ての安全装置
が点検された。原子力監視機関<ENSI>は直ちに事故の報告を受けた。修理の
後<ENSI>は、安全性に技術的な問題が無いと、原子炉の再稼働を許可した。
日曜日の早朝同原発は再び発電を始めた。
(出典:2012年7月1日ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Nuclear Power Plant (NPP) Goesgen (Ct. SO) was temporarily
shut down yesterday evening. A defective diode caused a so-called
<trip-out> (emergency shut-down) of the nuclear power reactor.
Regarding to that incident no radioactivity leaked and the NPP was in
a safe condition; from the outside, it could be watched and heard that
automatically steam was blown off. The defective instrument was
replaced and all safety systems were inspected. The <Swiss Federal
Nuclear Safety Inspectorate> (ENSI) was immediately informed about
the incident. After the repairing, <ENSI> gave the permission to
restart the nuclear reactor because there were no technical safety
concerns. On early Sunday morning, the nuclear power plant restarted
its electricity production.

Das Schweizer Atom-Kraftwerk (AKW) Goesgen (Kt. SO) wurde gestern
Abend voruebergehend heruntergefahren. Eine defekte Diode loeste eine
so-genannte Schnell-Abschaltung des Nuklear-Reaktors aus. Bei diesem
Vorfall trat keine Radioaktivitaet aus und das AKW befand sich in
einem sicheren Zustand; von aussen war sicht- und hoerbar, dass
automatisch Dampf abgelassen wurde. Das defekte Instrument wurde
ersetzt und saemtliche Sicherheits-Systeme ueberprueft. Die Atom-
Aufsichtsbehoerde <ENSI> wurde sofort ueber den Zwischenfall
informiert. Nach der Reparatur gab <ENSI> die Erlaubnis den Reaktor
wieder anzufahren, da es keine Sicherheits-technischen Bedenken gab.
Am Sonntagmorgen frueh nahm das AKW die Strom-Produktion wieder auf.
(Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 01.07.2012)
http://www.ensi.ch/de/2012/06/30/reaktorschnellabschaltung-im-
kernkraftwerk-goesgen/

6) ベルン:超肥満患者は動物病院へ (Sat. 30.06.2012 Smi)
Bern: Too heavy; human patients relocated to animal hospital.
Bern: Zuviel Gewicht, Patient geht ins Tierspital.

技術的理由に依って極端に体重の重い患者は特定の検査の為に、「インゼル
・シュピタール・ベルン(大学病院)」の指示でベルンの動物病院に送られ
る。こうした対応は年に10件程発生しており、極度に肥満した患者は磁気共
鳴断層撮影装置(MRI)に入れられない。肥満度指数(BMI)が55以上の患者
は、台に上げる事が出来ずMRI装置も狭すぎる。超肥満の人間の為のMRI装置
は有るものの、購入するには数百万スイスフランかかる。ベルンの動物病院
には丁度合う装置があるので、正しく説明されれば患者は受け入れる。超肥
満の患者は頑丈なベットとトイレ、幅広の椅子が必要だと「インゼル・シュ
ピタール・ベルン」のクルトゥ・レーダーアッハ医師はベルンのテレビ局「
テレベルン」に語った。
(出典:2012年6月30日右付ブリック紙オンライン版)

Based on technical reasons, highly overweight patients are relocated
for certain medical checks to the <Animal Hospital Berne> by order of
the <Insel Hospital Bern> (University Hospital). That measure has to
be taken about ten times a year because highly overweight patients do
not match to be entered into the MRI-apparatus (magnetic resonance
imaging). People with a <Body Mass Index> (BMI) of more than 55
cannot be lifted up to the table and then the tube of the <MRI> is
too narrow for those people. There are MRI-apparatus for <very
corpulent people>, the purchase of such an apparatus would cost
however several million Swiss Francs. At the <Animal Hospital Berne>,
such apparatus are available and the patients show appreciation when
they are informed properly. For extremely corpulent patients also
stronger beds, toilets and larger chairs are needed; that said
Professor Dr. med. Kurt Laederach of the <Insel Spital Bern> to the
Berne local TV-station <TeleBaern>.

Aus technischen Gruenden werden stark uebergewichtige Patienten vom
<Insel Spital Bern> (Universitaets-Spital) fuer gewisse Untersuchungen
in das Tierspital Bern ueberwiesen. Diese Massnahme muss etwa zehnmal
pro Jahr ergriffen werden, da sehr dicke Patienten nicht in den
Magnet-Resonanz-Tomographen (MRI) passen. Menschen mit einem <Body
Mass Index> (BMI) von mehr als 55 koenne man nicht auf den Tisch heben
und dann sei die Roehre des MRI-Geraetes fuer diese Leute zu eng. Es
gibt zwar MRI-Geraete fuer <sehr dicke Menschen>, der Kauf eines
solchen Apparates wuerde jedoch mehrere Millionen Schweizer Franken
kosten. Im Tierspital Bern sind die passenden Apparate vorhanden und
die Patienten zeigen Verstaendnis dafuer, wenn sie gut informiert
werden. Fuer extrem dicke Patienten braucht es zudem staerkere Betten,
Toiletten und breitere Stuehle; dies sagte Prof. Dr.med. Kurt
Laederach vom <Insel Spital Bern> dem Berner TV-Sender <TeleBaern>.
(Quelle: Blick.ch vom 30.06.2012)
http://www.insel.ch/en/ http://www.telebaern.tv/
http://www.dkv.unibe.ch/content/kleintierklinik

7) 全日空:B787の新しい窓に不満 (Mon. 25.06.2012 Smi)
ANA: Dissatisfied with new windows in Dreamliner B787.
ANA: Unzufrieden mit neuen Fenstern beim Dreamliner B787.

日本の航空会社「全日空」は新型航空機「ボーイングB787(ドリームライナ
ー)」の新しい電子制御調光窓に満足していないと、全日空のスポークスマ
ンがロイター通信に語った。全日空にとって特に長距離飛行の搭乗客の安眠
は重要。新しい窓は明る過ぎる為、再び従来のブラインドを設置することに
なる。<B787>は窓が段階的に暗く出来る初めての航空機だが、実際のところ
窓が充分暗く出来ないようだ。米国企業「ボーイング社」は、全日空のこの
コメントに答えたがらなかった。ボーイング社の日本の市場占有率はほぼ90
%と世界最大規模で、全日空と日本航空は大口顧客。
(出典:2012年6月25日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The Japanese airline company <All Nippon Airways> (ANA) isn't
satisfied with the new, electronically dimmable windows in the latest
aircraft of the type <Boeing B787> (Dreamliner); that said a
spokesperson of <ANA> to the agency Reuters. Particularly on long-
distance flights, it is important for <ANA> that the passengers can
have a restorative sleep. The new windows are too bright, that's why
again the conventional (old) window shades shall be reinstalled. The
<B787> is the first aircraft whose windows can be dimmed (darkened)
stepwise; apparently the windows are however not dark enough. The US-
company <Boeing> didn't want to response about the comment of <ANA>.
The market share of <Boeing> in Japan is about 90% and it is the
biggest worldwide; major clients there are <ANA> and <Japan Airlines>
(JAL).

Die japanische Fluggesellschaft <All Nippon Airways> (ANA) ist nicht
zufrieden mit den neuen, elektronisch dimmbaren Fenstern im neuesten
Flugzeug-Typ <Boeing B787> (Dreamliner); dies sagte ein Sprecher von
<ANA> der Agentur Reuters. Besonders auf Langstrecken-Fluegen ist es
fuer <ANA> wichtig, dass die Fluggaeste einen erholsamen Schlaf haben.
Die neuen Fenster sind zu hell, deshalb sollen jetzt wieder die
herkoemmlichen Blenden installiert werden. Der <B787> ist der erste
Flugzeug-Typ, dessen Fenster sich stufenweise verdunkeln lassen;
anscheinend werden die Fenster jedoch nicht dunkel genug. Die US-
Firma <Boeing> wollte sich zum Kommentar von <ANA> nicht aeussern.
Der Marktanteil von <Boeing> betraegt in Japan zirka 90% und ist damit
weltweit am groessten; Grosskunden sind hier <ANA> und <Japan
Airlines> (JAL). (Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 25.06.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Boeing_787_Dreamliner
http://www.tagesanzeiger.ch/leben/reisen/Fenster-des-Dreamliners-
sind-zu-hell/story/14587524

8) 外国製バーベキュー器具に警告 (Wed. 27.06.2012 Smi)
Caution about barbecue grill gadget from abroad.
Vorsicht bei Gasgrill-Geraeten aus dem Ausland.

ツューリッヒ州警察は記者会見で、個人が外国から直接購入又はスイスで購
入した外国製の器具について警告した。「外国の圧力調整器」はスイスで使
うガスボンベと互換性が無い。この為プロパンガスが吹きだして、火を噴い
たり、火花が散ったりする。そうした器具は検査して、必要なら変換をしな
ければならない。警察は、この種の火災が年初来増えているとの認識を示し
た。[WSNH: ガスグリルは地元スイスの専門店で買うべきで、無料で相談出
来て、しかも心配なくグリルが出来る。]
(出典:2012年6月27日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Zurich Canton Police warns in a press information about barbecue
grill gadgets from abroad; it is about gadgets, which private people
buy directly abroad or about foreign products on the Swiss market.
The problem is the <foreign pressure balance> that is not compatible
with gas bottle used in Switzerland. Therefore propane gas can leak
and it can emblaze on an open fire or on a spark. Such items should
be inspected and if necessary changed. The police noticed an increase
in fires in connection with that matter since the beginning of the
year. [WSNH: Barbecue gas grill gadgets should be bought at the local
Swiss specialty store; where you get free advice and then you can
barbecue carefree.]

Die Kantonspolizei Zuerich warnt in einer Presse-Mitteilung vor
Gasgrill-Geraeten aus dem Ausland; es geht um Geraete, welche Private
direkt im Ausland kaufen oder um auslaendische Produkte auf dem
Schweizer Markt. Es geht dabei um die <auslaendischen Druckregler>,
welche nicht mit den in der Schweiz verwendeten Gasflaschen passend
(kompatibel) sind. Deswegen kann Propangas austreten und sich an
einem offenen Feuer oder Funken entzuenden. Solche Geraete sollten
ueberprueft und bei Bedarf umgeruestet werden. Die Polizei stellte in
diesem Zusammenhang eine Zunahme von Brandfaellen seit Anfang Jahr
fest. [WSNH: Gasgrill-Geraete beim lokalen Schweizer Fachgeschaeft
kaufen; dort gibt es gratis Beratung und nachher kann Sorgenfrei
grilliert werden.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom  27.06.2012)
http://www.kapo.zh.ch/internet/sicherheitsdirektion/kapo/de/aktuell/
medienmitteilungen/2012_06/1206253e.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:
http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 毎週金曜日に行われている官邸前の再稼働反対抗議に呼応して、有志に
依るスイス在住者限定オンライン署名募集中:
http://chn.ge/MZo8Jb(日本語とドイツ語の抗議文が掲載)
来週7月6日(金曜日)ベルン駅から一緒に歩いてくれる賛同者も募集中。
署名と抗議文とあじさいの花を届ける計画。

★ 大飯原発再稼働反対抗議文宛先例:
‐首相官邸「意見募集」:http://www.kantei.go.jp/jp/iken.html
‐経済産業省「意見・問い合わせ」:
https://wwws.meti.go.jp/honsho/comment_form/comments_send.htm
‐民主党本部「国民の声」係:http://www.dpj.or.jp/contact/contact/
‐関西電力「原子力」問い合わせ・意見:
http://www.kepco.co.jp/siteinfo/inquiry/index.html#anchor2

★ Toyota: Find out about <<Waku Doki>>. [Info]
トヨタの「ワクドキ」宣伝広告。
The Swiss Toyota <<Waku Doki - Days>>.
http://de.toyota.ch/index.tmex
http://www.wakudoki.ch/de/

★ Sign the Initiative for a Green Economy by the Swiss Green Party
[Info] スイス緑の党の「グリーン・エコノミー」発議の署名募集中
For an economy in accordance with nature!
http://www.grueneinitiativen.ch/web/grn/volksinitiative/infos

★ My skin; your personal skin care portal site [Info]
皮膚の手当てのポータルサイト:
All you should know about your skin.
http://www.meine-haut.ch/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 超党派国会議員と専門家に依る原発「危険度ランキング」公表 (20120629)
http://www.dailymotion.com/video/xrua9j_20120629-yy-yyyyyyyy-yy_
news?ralg=behavior-only#from=playrelon-4
(安全な原発等一機も無いそうだ。)

★ セラヴィ・コラム:2012/06/29「安全保障」という文言のあいまいさ
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=21
(諸外国から危険視される日本のプルトニウム。使用済み核燃料から分離さ
せたプルトニウムが現在「43メガトン」も溜まっている。長崎原爆に使われ
たプルトニウムは 「21キロトン」!)

★ 小出裕章(毎日放送ラジオ)「たね蒔きジャーナル6月28日:
・福島第一原発1号機原子炉建屋地下のトーラス室で、10.3シーベルトを検出
・原発ゼロの会「原発危険度ランキング」発表
・大飯原発1号2号の特殊な原子炉の構造。設計耐圧0.8気圧
http://hiroakikoide.wordpress.com/2012/06/29/tanemaki_2012jun28/

★ 田中龍作ジャーナル:「再稼働反対」叫ぶ20万人の洪水
機動隊車両が官邸突入防ぐ
http://www.asyura2.com/12/genpatu25/msg/259.html

★ TBS 6.29:官邸前に大飯再稼働反対の万余の声:
http://www.dailymotion.com/video/xrv3e9_6-29-yyyyyyyyyyyyyyyy_
news?ralg=behavior-only#from=playrelon-2

★ TBS Newi:大飯再稼働反対、官邸前デモに15万人:
http://www.asyura2.com/12/genpatu25/msg/252.html

★ TBS News:ネットで拡大、再稼働反対 官邸前に人の波
http://news.tbs.co.jp/20120629/newseye/tbs_newseye5068616.html
(20120629:NHKおはよう日本は報道せず!!TBSのリンク先は繋がりにくい。)

★ 関西テレビ:20120625 再稼働反対 首相官邸前に1万1000人
http://www.dailymotion.com/video/xrqy8t_20120625-yyyyy-yyyyyy1y1000y_
news?ralg=behavior-only#from=playrelon-5

★ 森ゆうこ議員:「いつもそうだったのでは(壊し屋は小沢さんではなく、
個利個略に走って裏切った人々ではないか)と実感」
http://www.asyura2.com/12/senkyo131/msg/874.html
(「民主党の執行部など少数の議員が、党費を握っている。新潟県連に200
億円もある。」ノダそう!)

★ 植草一秀の『知られざる真実』:小沢元代表と輿石幹事長の会談が長引く理由
http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2012/06/post-19e1.html

★ 日刊ゲンダイ:ここまでは 小沢一郎の勝ち 消費増税法案は廃案
自民谷垣も悶絶
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/335.html
(阿修羅の書き込み分析が勉強になる。)

★ 参議院議員森ゆうこtwitterより:
http://twitter.com/moriyukogiin
http://my-dream.air-nifty.com/moriyuuko/
(1) 民・自・公の談合による大増税は国民に対する造反である。
【日本国憲法 前文】 (前略)そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであ
って、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その
福利は国民がこれを享受する。(後略)
(2) 国民は民主党に白紙委任、全権委任したわけではない。
民主党が二〇〇九年の衆院選マニフェストに盛り込まなかった消費税増税を「命
がけで実現する」という野田総理。
(3) 白紙委任・全権委任をされてもいないのに約束したことと正反対のことを強
行するのは、まさしく「独裁」である。消費税増税法案に賛成することは、もは
や一つの法案の採決の問題ではない。民主主義の根幹である、主権者による厳正
な信託を軽んじる行為であり、これは民主主義を否定するものである「消費税増
税法案を成立させたことが嫌なら、次の選挙で落とせばいい」という岡田副総理
らの発言が許されて言いわけがない。この発言は、つまり、選挙の時に嘘をつい
ても政権を取ったらこっちのもの。あとは何をやっても最高権力者が政治生命を
かけてやるのだから黙って従えということ。恐ろしい。

★ 民主党衆議院議員 階猛(しなたけし):「沈没を防ぐために−
離党か残留か」
http://shina.jp/a/activity/5560.htm 6月30日
(小沢氏の決断の日は近いようだが、野田政権と現執行部の取巻き連中は手段を
選ばぬやり方をするので油断がならない。)

★ 6月26日の衆院本会議で可決された消費税増税に賛成した議員名簿:
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0
(次期選挙の投票では悩まなくて済むリトマス試験紙の試験結果)

★ 世に噛む日日:野田に小沢氏らの「厳正」処分を迫った我儘身勝手幼稚なヤ
カラ11人。
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/262.html
(コメントを読むと参考になる。こういう連中に二度と議員バッチを付けさせて
はならない!)

★ 東京新聞 [社説]:検事不起訴 身内に甘すぎる処分だ。
http://www.asyura2.com/12/senkyo132/msg/221.html
(近頃ネット上で唯一評価を上げているのが東京新聞。)

■ CNM 市民ネットメデイアグループ:
1000万人の[自立した賢明な国民]には以下の4本の録画を見て広く情報拡散し
てください。
[YYNewsLive]成澤宗男氏の話 No1
http://twitcasting.tv/chateaux1000/movie/5259254
[YYNewsLive]成澤宗男氏の話 No2
http://twitcasting.tv/chateaux1000/movie/5259542
[YYNewsLive]成澤宗男氏の話 No3
http://twitcasting.tv/chateaux1000/movie/5259869
[YYNewsLive]成澤宗男氏の話 No4
http://twitcasting.tv/chateaux1000/movie/5260217

★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal>
http://iwj.co.jp/
(日本で最も価値ある報道を続けるメディア。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Alten hatten Gewissen ohne Wissen, wir heutzutage haben das
 Wissen ohne Gewissen.
【E】The ancients (elderly) had conscience but no knowledge, we have
 the knowledge nowadays, but no conscience.  (Old Father Proverb)
古人は知識は無かったが道義心があった。現代の我々は知識は有るが道義心
が無い。

【D】Wer kein schlechtes Gewissen hat, hat ueberhaupt keins.
【E】Anyone who has no bad conscience, has no conscience at all.
(Thomas Niederreuther, German author, 1909/1990)
やましさを感じない者は、道義心とは無縁?

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 30: You have two options to travel to Miazu (Amano-hashidate)
from Nagahama-City. The easiest and fastest is by the way of Kyoto.
The other one is to head for Tsuruga-City (Fukui-ken); first, we
decided to take that route, because it is leading you through the
beautiful Japanese countryside and basically, we enjoy slow
traveling by local trains. Having a close look at the timetable, we
found out that there was significant waiting time for connecting
trains. In that case, we had arrived at Miazu in late afternoon. It
is a pity, that the train system in Japan is too much centralized,
so travelers haven't got appropriate cross-country train connections.
[To be continued] (T.H.) http://www.city.miyazu.kyoto.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Amanohashidate

長浜から宮津(天橋立)へ行くには二通りの方法がある。簡単で早いのは京
都経由。もう一つは敦賀市(福井県)経由。最初は敦賀経由にしようと思っ
た。美しい日本の田舎を見ながらローカル線でゆっくり行くのは楽しい。時
刻表をよく見てみると、接続列車の待ち時間がものすごく長い事を発見した。
その場合、宮津に着くのは午後遅くになる。日本の列車のシステムは中央に
集中し過ぎているので、旅行者にとって地方列車を楽しむ余地が限られてい
るのは残念だ。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 連日スイスの国営放送は日本の反原発デモを報じている。一方で、野田
首相は官邸前の市民の抗議の声を聞いてSPに「すごい音だね」と言ったそう
だが、国民の願いがこもった「声」だという認識が欠如している。60年安保
では死者が出たが、これまでにデモで逮捕者や怪我人が報告されていないの
が救いだ。政権が凶暴化する前に原発推進議員を出来るだけ早く退場させな
ければ、全国民の生命財産が危うくなる。4) 自宅の裏山にもヴィタ・パー
クールが在って、この地に住み続ける動機の一つになっている。日本の里山
も同様の機能が期待出来そうだ。5) スイスの原発の安全対策は、日本より
はるかに慎重になされているのを日本の報道でも見ている。だが、日本で安
心な原発は一つも無いと「原発ゼロの会」は発表したが、それでも尚政府は
再稼働を決定した。信頼出来るスイス政府と信頼出来ない日本政府の違いを
見る思いだが、日本政府を信頼出来るものにするのは国民自らの責任だ。
(A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,504
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 430
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。