|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 561 - June 25, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本:何故消費税引き上げか? 2) バレーボール:ヴォレロ・ツューリッヒに日本人選手 3) アメリカ横断自転車レース:スイスが1位 4) 東京:野田総理に反対する大規模デモ 5) カントン・ツューリッヒに新エコ自動車税 6) 無印:日本から新しい輸出品のベストセラー 7) スイスの太陽光発電装置30周年記念 8) スイスは依然トリプルA ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended Book /推薦図書 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本:何故消費税引き上げか? Japan: What's the point of the VAT-Increase? Japan: Was soll die VAT-Erhoehung? (Mon.18.06.2012 Smi) 早稲田大学の著名な野口由紀雄教授に依ると、「野田佳彦は何故増税するの か分かっていないと言われている」。野口教授自身も、国はもっとお金が必 要な事は明らかだと思っている。しかし税務当局(国庫)は、先ず未払いの 公租公課を徴収すべきだ!!正しく税金が納付された後に、税の引き上げが認 められる。日本人が税金逃れした消費税と売上税の額は推定で年間850億スイ スフラン。複数の専門家は、「消費税引き上げ」で脱税はもっと増えると警 告している。日本で法人税を支払っている企業はわずか3分の1で、日本政府 が年間取りはぐれている税金は総額およそ1,200億スイスフランに上る。企業 の社会保障費の支払いモラルも又悪い。新しい法律がもたらすと予想される 税収増は、野田総理が既に大半の分配先を決めていて、新年金制度等に配分 される。野田総理は野党自民党の「最後通告」の圧力の為に決断した。 (出典:2012年6月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.noguchi.co.jp/ [WSNH: 1997年野田佳彦は増税には反対していた 。彼は1997年に橋本元首相が消費税を3%から5%に引き上げた事を非難して いた。引用「景気は回復期にあった、治りかけの風邪と同じだった。だが (1997年の増税)病人に冷水を浴びせて肺炎にしたと、2004年の衆議院議会 で野田は言った。」(出典:2012年6月16日付Japan Times Online) http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120616a1.html According to the distinguished Professor Noguchi Yukio of the Waseda University in Tokyo, (quote) <<Noda Yoshihiko is said to have not understood why he should increase the taxes (VAT)>>. For Professor Noguchi it is obvious too, that the Country needs more money. The tax authority (treasury) however should first claim (collect) those taxes and dues, which are owed, but are not paid!! Only later, it is allowed to increase the taxes for those citizens, which paid their taxes honestly. According to estimations, Japanese evade 85 billion Swiss Francs annually on value-added taxes (VAT) and turnover taxes. Different experts warn that with the <VAT-Increase> the tax fraud in Japan will even increase. Besides, in Japan only <<one third>> of all companies pay enterprise-taxes; thereby the Japanese State (country) is annually defrauded (cheated) by an overall amount of about 120 billion Swiss Francs on taxes. The payment moral of the enterprises regarding to the contributions to the social insurance system is bad too. The expected additional receipts, which the <<new law>> should produce, were mostly already distributed (used) by Prime Minister Noda; among others for a new pension scheme. Prime Minister Noda had been pressured accordingly by the opposition party <LDP> by an <ultimatum>!! [WSNH: In 1997 Noda Yoshihiko was against <<Tax increase>>; Noda-san blamed late Prime Minister Hashimoto's VAT- increase from 3% to 5% in 1997. Quote: <<The economy was regaining its strength back then, similar to the way a person recovers from a cold. But (the 1997 tax rise) splashed cold water on the patient and caused pneumonia, Noda told a Lower House session in 2004>>. News Source: Japan Times Online of June 16, 2012. http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120616a1.html Gemaess dem angesehenen Professor Noguchi Yukio von der Waseda Universitaet in Tokyo, <<habe Noda Yoshihiko nicht verstanden, warum er die Steuern erhoehen soll>>. Professor Noguchi ist selber ebenfalls klar, dass der Staat mehr Geld braucht. Die Steuerbehoerde (Fiskus) solle jedoch zuerst jene Steuern und Abgaben einfordern, welche geschuldet, aber nicht bezahlt werden!! Erst spaeter duerfe man die Steuern fuer jene erhoehen, welche ihre Steuern korrekt bezahlten. Gemaess Schaetzungen hinterziehen die Japaner jaehrlich 85 Mrd. Franken (CHF) an Mehrwert- und Umsatz-Steuern. Verschiedene Experten warnen, dass mit der <VAT-Erhoehung> der Steuer-Betrug in Japan sogar noch zunehmen werde. In Japan bezahlen zudem nur <<ein Drittel>> aller Firmen Unternehmens-Steuern; damit wird der japanische Staat jaehrlich um insgesamt zirka 120 Mrd. Franken (CHF) an Steuern betrogen (geprellt). Die Zahlungsmoral der Unternehmen betreffend der Beitraege an die Sozial-Versicherungen ist ebenso schlecht. Die erwarteten Mehr- Einnahmen, welche das <<neue Gesetz>> bringen soll, hat Premier Noda mehrheitlich bereits schon verteilt; unter anderem werden diese fuer ein neues Renten-System verwendet. Premier Noda wurde durch die Oppositions-Partei <LDP> mit einem <<Ultimatum>> entsprechend unter Druck gesetzt!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.06.2012) http://www.noguchi.co.jp/ [WSNH: In 1997 Noda Yoshihiko was against <<Tax increase>>; Noda-san blamed late Prime Minister Hashimoto's VAT-increase from 3% to 5% in 1997. Quote: <<The economy was regaining its strength back then, similar to the way a person recovers from a cold. But (the 1997 tax rise) splashed cold water on the patient and caused pneumonia, Noda told a Lower House session in 2004.>> News Source: Japan Times Online of June 16, 2012.] http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120616a1.html 2) バレーボール:ヴォレロ・ツューリッヒに日本人選手 Volleyball: Volero Zurich with Japanese player. Volleyball: Volero Zuerich mit Japanerin. (Fri. 22.06.2012 Smi) スイスの女子ヴァレーボールのトップクラブ「ヴォレロ・ツューリッヒ」が 、このほど経験豊かな日本人選手橋本直子と1年契約をした。27歳で身長が 172cmの同選手はツューリッヒ・ヴァレーボールクラブの主力選手になるが、 同クラブではアジアから選手を招くのは初めて。橋本直子は岡山市出身で、 最後は日本のトップリーグ「V.プレミアアリーグ」で西宮(兵庫県)のヴァ レーボールクラブ「JTマーヴェラス」でプレイしていた。日本のジュニアナ ショナルティームのメンバーで、2005年には世界選手権に参戦した。地元日 本での訓練を彼女は、軍隊のようで非常に厳しいと言う。(出典:2012年6月 22日付ターゲス・アンツァイガー紙&ヴォレロ・ツューリッヒ) The Top-Club in Swiss women volleyball, the club <Volero Zurich> contracted recently the experienced Japanese Hashimoto Naoko with a <One-Year-Contract>. The 27-years old and 172cm sized Japanese is going to take over a leading role at the Zurich Volleyball-Club; it is the first time, that a player from Asia plays at the Zurich club. Hashimoto Naoka is originated from Okayama City and played last at the volleyball club <JT Marvelous> in Nishinomiya (Hyogo-Ken) in the Japanese Top-league, the <V.Premier League>. She was a member of the Japanese female junior national team and participated on the World Championship in 2005. She described her training at home in Japan as almost military like and very hard. Der Spitzen-Club im Schweizer Frauen-Volleyball, der Verein <Volero Zuerich> verpflichtete kuerzlich die erfahrene Japanerin Hashimoto Naoko mit einem <Einjahres-Vertrag>. Die 27-jaehrige und 172cm grosse Japanerin wird beim Zuercher Volleyball-Club eine Fuehrungsrolle uebernehmen; beim Zuercher Club spielt damit erstmals eine Spielerin aus Asien. Hashimoto Naoko stammt aus Okayama City und spielte zuletzt beim Volleyball-Club <JT Marvelous> in Nishinomiya (Hyogo-Ken) in der japanischen Spitzen-Liga, der <V.Premier League>. Sie war Mitglied der japanischen Juniorinnen National-Mannschaft und nahm 2005 an der Weltmeisterschaft teil. Das Training zu hause in Japan bezeichnet sie als fast militaerisch und sehr hart. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.06.2012&Volero Zuerich vom 22.05.2012) http://www.volerozuerich.ch/de/news/beitrag/volero_zuerich_ verpflichtet_naoko_hashimoto http://www.volerozuerich.ch/de http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%8B%E6%9C%AC%E7%9B%B4%E5%AD%90 http://www.jti.co.jp/knowledge/marvelous/index.html http://www.vleague.or.jp/ 3) アメリカ横断自転車レース:スイスが1位 Race Across America (RAAM): Swiss is the number one. Race Across America (RAAM): Schweizer Nummer 1. (Fri. 22.06.2012 Smi) 31歳のスイス人選手レト・ショッホは、伝説の自転車競技「レース・アクロ ス・アメリカ(RAAM)」で最も早かった。この競技は米国の西海岸から東海岸 まで4,800 km以上の区間を走る。カントン・アッペンツェル出身の同選手は、 初参加で目標地点に8日間と6時間29分で到達した。2番目に到着したのは、昨 年の勝者でオーストリアのクリストフ・シュトラッサー選手が3時間遅れて目 標に辿りついた。レト・ショッホは、世界で最も過酷なこの自転車競技で2人 目のスイス人勝者になった。2006年と 2009年にスイス人ダニエル・ヴィスが 優勝している。女子の部でも又スイス人トゥリックス・ツクラッゲン選手が、 10日間と13時間59分の驚異的な記録で優勝した。 (出典:2012年6月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) The 31-years old Swiss sportsman Reto Schoch was the fastest <biker> (cyclist) at the legendary bicycle race <Race Across America (RAAM)>. The race leads over a distance of 4,800 kilometers from the West- to the East Coast of the USA. At his first participation, the Swiss from the Canton of Appenzell reached the goal in eight days, six hours and 29 minutes. Last year's winner Christoph Strasser (Austria) arrived at the finish as second with a deficit of three hours. Reto Schoch is the second Swiss, which has won the hardest bicycle race of the world; 2006 and 2009, the Swiss Daniel Wyss was victorious. At the category women, a Swiss national too, Mrs. Trix Zgraggen was the winner in an unbelievable time of 10 days, 13 hours and 59 minutes. Der 31-jaehrige Schweizer Sportler Reto Schoch war der schnellste <Radfahrer> (Biker) beim legendaeren Fahrrad-Rennen <Race Across America (RAAM)>. Das Rennen fuehrt ueber eine Strecke von 4 800 Kilometern von der West- zur Ost-Kueste der USA. Bei seiner erstmaligen Teilnahme erreichte der Schweizer aus dem Kanton Appenzell das Ziel in acht Tagen, sechs Stunden und 29 Minuten. Als zweiter kam der letztjaehrige Gewinner Christoph Strasser (Oesterreich) mit einem Rueckstand von drei Stunden ans Ziel. Reto Schoch ist der zweite Schweizer Sportler, welcher das haerteste Rad- Rennen der Welt gewann; 2006 und 2009 siegte der Schweizer Daniel Wyss. Bei den Frauen siegte ebenfalls eine Schweizerin, naemlich Trix Zgraggen in einer unglaublichen Zeit von 10 Tagen, 13 Stunden und 59 Minuten. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 22.06.2012) http://de.wikipedia.org/wiki/Race_Across_America http://www.raceacrossamerica.org/raam/raamfp.php?N_webcat_id=109 http://www.retoschoch.ch/home.html http://www.trixzgraggen.ch/home/page.aspx?page_id=4756 http://www.trixzgraggen.ch/home/page.aspx?page_id=4675 4) 東京:野田総理に反対する大規模デモ (Sat. 23.06.2012 Smi) Tokyo: Mass-Demonstration against Prime Minister Noda. Tokyo: Massen-Demonstration gegen Premier Noda. 東京で金曜日の夜、再び多数の日本国民が2機の原発再稼働に反対してデモ を行った。2万人以上が野田佳彦の首相官邸前に集まった。野田首相は先週 末原発2機の再稼働を命令した。日本の「反原発運動」は福島の原発事故以 来確実に高まっている。7百万人以上の日本国民が全国で脱核エネルギーの 署名をしている。(出典:2012年6月23日 付ターゲス・アンツァイガー紙 &2012年6月22日付ドイツ語スイスラジオ放送第一) http://www.tv-asahi.co.jp/dap/bangumi/hst/news/detail.php?news_id=26284 In Tokyo again thousands of Japanese citizens demonstrated against the restart of two nuclear power plant reactors on that Friday evening. Over 20,0000 protesters (citizens) gathered outside of the official residence of Prime Minister Noda Yoshihiko. Noda-san commanded last weekend, the afresh start of operation of two nuclear power plant reactors. The Japanese <Anti-Nuclear-Power-Energy-Movement> has become significantly powerful since the disaster of Fukushima. Over seven million Japanese citizens have countrywide signed a petition, which request to abstain from nuclear power energy. In Tokyo haben am Freitag-Abend wieder Tausende von japanischen Buergern gegen die Wieder-Inbetriebnahme von zwei Atom-Reaktoren demonstriert. Ueber 20 000 Demonstranten (Buerger) versammelten sich vor dem Amts-Sitz (Residenz) von Premier Minister Noda Yoshihiko. Noda-san befahl am letzten Wochenende die erneute Betriebsaufnahme von zwei Atom-Reaktoren. Die japanische <Anti-Atomstrom-Bewegung> ist seit der Katastrophe von Fukushima deutlich staerker geworden. Ueber sieben Millionen japanische Buerger haben landesweit eine Petition unterzeichnet, welche verlangt auf die Atom-Energie zu verzichten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.06.2012 & Radio drs1.ch vom 22.06.2012) http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=78xHpybtF-I http://www.youtube.com/watch?v=iu_TLNdrk_o http://fukushima-diary.com/category/dnews/ http://www.channelnewsasia.com/stories/afp_asiapacific/view/1209336 /1/.html http://www.drs.ch/www/de/drs/nachrichten/nachrichtenticker /oid.1acb0e9b889bf4b59921e3f9b5229ffe.html?s=in http://www.welt.de/newsticker/news2/article106784839/ Grossdemonstration-von-Atomkraftgegnern-in-Japan.html http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/ 5) カントン・ツューリッヒに新エコ自動車税 (Mon. 18.06.2012 Smi) New (Eco-) Vehicle tax law in the Canton of Zurich. Neues (Oeko-) Verkehrsabgaben-Gesetz im Kt. ZH. カントン・ツューリッヒの有権者は2012年6月17日、新しい自動車税法を 58.3%の賛成で承認した。過去数年7回も修正法案は住民に拒否された。今 回の新法は「エコロジー化」とも言う自動車税で、今後大型車の税金が高く なり、一方小型車と燃費の良い車の税金は安くなる。古い法律では馬力だけ が課税計算の対象にされていたが、車の重量が道路に負荷をかける主要な原 因になっている。今回の新自動車税は50%を馬力で、もう50%は重量で計算 される。省エネ車(例:ハイブリッド車)の所有者は80%までボーナス(控 除)で報われ、電力だけで動く自動車税は無税になる。 (出典:2012年6月18日付 ターゲス・アンツァイガー紙) The voters of the Canton of Zurich have approved a new vehicle tax law with a majority of 58.3% YES votes on June 17, 2012; in the past years, seven times modifications on the law were rejected by the people. The new law brings a so-called <ecologization> of the vehicle taxes (dues); in the future, owners of heavy car pay higher taxes, whereas for lighter and gasoline-saving cars less taxes will be paid. Regarding to the old rules, only the cubic capacity (CC) was considered for the calculation of the vehicle tax; thereby the weight of car is mainly responsible for road damage. The new vehicle tax is calculated 50% based on the cubic capacity (CC) and 50% according to the weight. Owners of economical cars (such as hybrid vehicles) will be awarded with a bonus (discount) of up to 80%. Vehicles operated solely on an electric drive (eV) will be fully free of the vehicle tax. Die Stimmbuerger des Kantons Zuerich haben am 17.06.2012 ein neues Verkehrsabgaben-Gesetz mit 58,3% JA-Stimmen angenommen; in den letzten Jahren wurden sieben Mal Aenderungen zum Gesetz vom Volk abgelehnt. Das neue Gesetz bringt eine so-genannte <Oekologisierung> der Auto-Steuern (Abgaben); in Zukunft bezahlt man fuer schwere Autos mehr Steuern, waehrenddem fuer leichtere und Benzin-sparende Autos weniger Auto-Steuern zahlen wird. Bei der alten Regelung wurde nur der Hubraum (PS) fuer die Berechnung der Auto-Steuer beruecksichtigt; dabei ist das Gewicht eines Autos hauptsaechlich verantwortlich fuer Strassenschaeden. Die neue Auto-Steuer wird zu 50% nach dem Hubraum (PS) und zu 50% nach dem Gewicht berechnet. Besitzer von sparsamen Autos (z.B. Hybrid-Fahrzeuge) werden mit einem Bonus (Rabatt) von bis zu 80% belohnt; Fahrzeuge, welche allein mit einem elektrischen Antrieb fahren, sind von der Verkehrsabgabe (Steuer) befreit. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.06.2012) http://www.stva.zh.ch/internet/sicherheitsdirektion/stva/de/StVAgeb/ GEBva/GEBva1.html http://www.stva.zh.ch/internet/sicherheitsdirektion/stva/de/StVAgeb /GEBva.html 6) 無印:日本から新しい輸出品のベストセラー <Mujirushi>; new export Bestseller from Japan. <Mujirushi>; neuer Export-Erfolg aus Japan. (Fri. 22.06.2012 Smi) 日本の小売業「無印」は最新の輸出成功例。日本にはおよそ350店舗、世界 には500店舗を構え、その内60店舗はヨーロッパに在る。「無印」の店はド イツには在るが、スイスには生憎未だ無い。「無印」の売上は特にアジアで 急成長している。中国には4年前までは店舗が1軒も無かったが、今では42軒 ある。「無印」は海外では今や16%の利益を上げており、特に旅行用品に力 を入れている。「無印」商標の製品は簡素さ、機能性、日本美の伝統に依っ て便利で、使い勝手が良く、「無印」のユニークなデザインで認識しやすい。 「無印」には18世紀の純粋な日本の美徳が今も生かされており、それは資源 の節約と機能性の追求。 (出典:2012年6月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Japanese retail trade enterprise <Mujirushi> (Muji) is the youngest export bestseller from Japan; there are about 350 shops in Japan in the meantime and worldwide, the network has 500 shops, 60 of them are located in Europe. <Muji> shops exist in Germany, sadly there is still no shop in Switzerland at present. A major growth is produced by <Muji> particularly in Asia; in China, four years ago, still no shop was established and now, there are already 42 shops there. <Muji> earns today already 16% of its profit in abroad; here the product line is concentrated particularly on travel items. The trade mark (Brand) of the products of <Muji> are its simplicity, its functionality and its traditional, Japanese esthetics; the articles (products) of <Muji> are convenient and manageable and recognizable by the unique <Muji-Design>. <Mujirushi> still lives the genuine Japanese virtues originated in the 18th century, which are: the austerity regarding to the handling of raw material and the functionality. Das japanische Einzelhandels-Unternehmen <Mujirushi> (Muji) ist der juengste Export-Erfolg aus Japan; zirka 350 Geschaefte gibt es inzwischen in Japan und weltweit sind es 500 Laeden, davon 60 in Europa. <Muji> Laeden gibt es in Deutschland, in der Schweiz leider derzeit noch nicht. Ein grosses Wachstum erwirtschaftet <Muji> insbesondere in Asien; in China gab es vor vier Jahren noch kein Geschaeft und jetzt sind es bereits 42 Laeden. <Muji> generiert heute schon 16% Prozent des Gewinns im Ausland; wobei sich das Sortiment hier besonders auf Reiseartikel konzentriert. Das Markenzeichen der Produkte von <Muji> sind seine Einfachheit, seine Funktionalitaet und seine traditionelle, japanische Aesthetik; die Gegenstaende von <Muji> sind bequem und handlich und erkennbar durch das einmalige <Muji- Design>. <Mujirushi> lebt die echten japanischen Tugenden aus dem 18. Jahrhundert immer noch; es sind dies Sparsamkeit beim Umgang mit Rohstoffen und Funktionalitaet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.06.2012) http://www.muji.net/ http://www.muji.de/ http://en.wikipedia.org/wiki/Muji 7) スイスの太陽光発電装置30周年記念 30 Years Photovoltaics Jubilee in Switzerland. 30 Jahre Photovoltaik Jubilaeum Schweiz. (June 2012Smi) スイスだけでなくヨーロッパでも最も古い太陽光発電装置が今年30周年を迎 える。1982年5月13日にその装置は送電線網に接続され運転されてきた。以来 この装置は絶え間なく電力を供給しており、全期間を通して20万キロワット 時にもなる。この太陽光発電装置は「南スイス応用科学・芸術大学」の屋上 に設置されているが、30年を経た今も良好な状態で稼働している。スイスで は1950年代既に太陽光パネルが開発されていて、もっと古い装置も未だスイ スに現存している。(出典:2012年2号WWZ誌) The oldest photovoltaic plant of Switzerland and in Europe celebrates this year its 30th anniversary; on May 13, 1982 the plant, which is connected to the public electricity network, went into operation. Since then the plant supplied practically without interrupt permanently electricity; over the whole period of years, it was about 200,000 kilowatt-hours current. The photovoltaic plant is installed on the roof of the <University of Applied Sciences and Arts of Southern Switzerland (SUPSI)>; even after 30 years, the plant still works properly. In Switzerland, already in the 1950 years, solar cells were developed and there are even elder existing plants in Switzerland. Die aelteste Photovoltaik-Anlage der Schweiz und in Europa ist dieses Jahr 30 Jahre alt; am 13. Mai 1982 wurde die Anlage, welche an das oeffentliche Strom-Netz angeschlossen ist, in Betrieb genommen. Seither lieferte die Anlage praktisch ohne Unterbruch dauernd Strom; ueber die ganze Zeitdauer sind dies zirka 200 000 Kilowatt-Stunden Strom. Die Photovoltaik-Anlage ist auf dem Dach der Fachhochschule der italienischen Schweiz (SUPSI) installiert; sogar nach 30 Jahren funktioniert die Anlage weiterhin gut. In der Schweiz wurden jedoch bereits in den 1950er Jahren Solarzellen entwickelt und es bestehen noch aeltere Anlagen in der Schweiz. (Quelle: Magazin wwz.ch Nr. 2/2012) http://www.ee-news.ch/de/solar/article/24099/supsi-aelteste- netzgekoppelte-pv-anlage-der-schweiz-und-europas http://www.solarmodul.ch/blog/2012/03/supsi-alteste-netzgekoppelte- pv-anlage-der-schweiz-und-europas/ http://www.supsi.ch/home.html 8) スイスは依然トリプルA Switzerland remains TOP with triple <<AAA>>. Schweiz bleibt Spitze mit dreifach <<AAA>>. (Thu. 21.06.2012 Smi) ロンドンとニューヨークに在る格付会社「フィッチ」は、スイスにこれま で通りのトリプルAの最高格付けを与える事を確認をした。スイスの見通し も安定していると判断された。この最高格付けに依って同格付け機関は、 スイスの「多様性と高度で裕福な経済」を表明した。スイス経済は世界的 な経済危機の中にあってさえ強靭さを証明し、2009年の落ち込みから急回 復を遂げた。良く管理された公共金融と強い企業も「最高格付け」を支え た。2003年以来負債は着実に減少していると言われ、この事が国庫や金融 ・政治対策に、必要な場合の余裕をもたらしている。 (出典:2012年6月21日付キャッシュオンライン紙) The Rating-Agency <Fitch> with headquarters in London and New York confirmed the top credit rating for Switzerland with <<AAA>> unchanged; the outlook for Switzerland is judged as <<stable>> too. With that <best possible> grading (Rating), the rating agency expresses the <diversified, advanced and wealthy economy> of the country. It was explained that the Swiss economy had proved to be very strong despite the global finance crisis and had rapidly recovered from the decline in the year 2009. Professionally managed public finances and strong institutions supported that <TOP-Rating> further. Besides, the debt is said to have significantly declined since 2003 that gives space for fiscal or finance-political measures, in case they should be needed. Die Rating-Agentur <Fitch> mit Sitz in London und New York, bestaetigte das Spitzen-Kreditrating fuer die Schweiz mit <<AAA>> unveraendert; der Ausblick fuer die Schweiz wird ebenfalls als <<stabil>> beurteilt. Mit dieser <best-moeglichen> Bewertung (Rating) bringt die Rating-Agentur die <diversifizierte, fortgeschrittene und wohlhabende Wirtschaft> des Landes zum Ausdruck. Es wird ausgefuehrt, die Schweizer Wirtschaft habe sich trotz der weltweiten Finanzkrise als sehr kraeftig erwiesen und sich rasch vom Rueckgang im Jahr 2009 erholt. Gut verwaltete oeffentliche Finanzen und starke Institutionen unterstuetzten das <TOP-Rating> ebenfalls. Seit 2003 habe sich die Verschuldung zudem deutlich verringert, dies lasse Spielraum fuer steuerliche oder finanz-politische Massnahmen, falls solche noetig waeren. (Quelle: cash.ch vom 21.06.2012) http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_rating http://www.fitchratings.com/web/en/dynamic/fitch-home.jsp ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 日本の書道展 信子・モーザー=マルヤマ他 2012年6月22日〜7月8日迄 於オルツムゼウム・マイレン http://www.ortsmuseum-meilen.ch/aktuelles.html http://www.ortsmuseum-meilen.ch/files/omm_kalligraphie.pdf ★ Toshiba Corp. & City Minamisoma build giant solar plants. [Info] 東芝が南相馬に大規模太陽光発電所建設 Toshiba Corporation & City Minamisoma are building solar power plants with a capacity of 100,000 kw this year. http://www.city.minamisoma.lg.jp/shinene/kankyo_mirai_tosikeikaku_2.jsp (News Source: Japan Times Online June 22, 2012) http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120622a4.html#.T-cVk8VXn_d http://www.eco-business.com/news/toshiba-to-build-japans-biggest- solar-plants-in-fukushima/ ★ France requests alcohol-tester as from July 1, 2012 [Info] フランスは自動車毎に2012年7月1日からアルコールテスター設置を要求。 Each vehicle is requested to have an alcohol-tester on board when traveling in France as from July 1, 2012. http://www.tcs.ch/de/auto-mobilitaet/verkehrsinfo/alkoholtest.php ★ The Beauty of the Moment; Japanese Ukioye Exhibition Zurich. [Info] ツューリッヒ:浮世絵展 於リートベルク博物館 With Japanese Festival on July 7/8, 2012. <Women in the Japanese Wooden Print> Exhibition from July 7 to October 14, 2012. In Co-operation with Honolulu Museum of Art. Details on the Flyer. http://www.rietberg.ch/de-ch/ausstellungen/vorschau-japan.aspx http://www.rietberg.ch/media/264366/tanabataflyer.pdf http://www.rietberg.ch/de-ch/events/2012/7/tanabata1.aspx ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 民主党 階猛(しな たけし)衆議院議員: 「社会保障と税の一体改革に関する三党実務者間合意」(修正合意)の問題 点について。 http://shina.jp/a/activity/5491.htm (実に理路整然と問題点が列記されている。消費税増税は現政権の責任で実 行出来る訳では無く、単に自民・公明との選挙の連携を急ぐだけのゴマスリ 政策と見える。野田政権いずれは裏切られるに違いないと思っていたが、自 民党は罠を仕掛けた積りらしい。 ★ 森ゆうこ参議院議員:今後のパートタイム労働政策について http://my-dream.air-nifty.com/siryou/files/120621pa-to.pdf (40年前の日本の労働環境は今より良かった事を思い出す。失業中半年間は 失業手当が貰えたし、オイルショックの時でさえ、パートタイムの仕事でボ ーナス込みのフルタイム水準の収入が得られ、新しい就職先も比較的容易に 見つけられた。小泉改革以後日本国民は急速に貧乏にされた。これをグロー バリゼーションのせいにしてはいけない。スイ スでは臨時雇いでさえ、収 入に対して雇用主と被雇用主が折半で失業保険と年金を支払う。日本も現状 を放置しておけば国力が衰えるばかりだ。) ★ 日テレニュース24:小沢氏、法案採決に反対表明ノーカット(8分) 民主党・小沢元代表は21日、消費税増税法案を含む「社会保障と税の一体改 革」関連法案の衆議院本会議での採決について、反対する考えを示した。 http://www.news24.jp/articles/2012/06/21/04208077.html# (小沢一郎議員の肉声がカット無しで聞かれる珍しいメディア報道。) ★ 日々坦々資料ブログ(日刊ゲンダイ2012/6/22): この勝負 野田首相の負け 小沢一郎勝利が正確な情報 http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-6141.html ★ オリーブニュース:小沢一郎、大シロアリ相手に反撃開始! グループ会合に参加した49名の名前。 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0 (国民の為の政策を貫く政治家として、次期選挙迄彼等の名前はしっかり覚 えておこう。) ★ 来栖宥子:『文春 小沢一郎 妻からの離縁状』=偽造情報による政治文書 放射能を恐れて逃げた事実もない。 http://blog.goo.ne.jp/kanayame_47/e/639abdb048bc11f0c5f65f5a320d5b66 (どこまでも狙われる小沢一郎氏だが、選挙民がこういう事を見逃したまま にしておけば、遠くない将来我が身に降りかかってくる筈だ。) ★ 2012/06/14 に公開:緊急証言!菅前総理元政策秘書が明かす官邸対応 http://www.youtube.com/watch?v=iZgWtq98cbI&feature=related (内部告発的内容だが、国民が知っておくべき内容だ。) ★ 原田和明 「世界の環境ホットニュース」: 宮城県石巻市には北九州市に送るガレキがない? http://melma.com/backnumber_90715_5591731/ (漁業権を自由化しよう等宮城県の村井知事の政策は胡散臭いと思っていた が、意外に早くお粗末さが確認出来た。) ★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ (原発問題を知るには日々要チェック) ★ 岩上安身責任編集 <IWJ: Independent Web Journal> http://iwj.co.jp/ (日本で最も価値ある報道を続けるメディア。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Demokratie ist die Regierung des Volkes durch das Volk fuer das Volk. 【E】Democracy is the government of the people by the people for the people. (Abraham Lincoln, President of the United States, 1809/1865) 民主主義は、人民の、人民による、人民のための政治。 【D】Jede Partei ist fuer das Volk da und nicht fuer sich selbst. 【E】Each party is to serve the people and not for himself. (Konrad Adenauer, first German Federal Chancellor, 1876/1967) 各政党は人民に奉仕する為に在るのであって、自らの為ではない。 ────────────────────────────────── 【 Recommended Book / 推薦図書 】 ★ 「巨大地震はなぜ起きる これだけは知っておこう」 島村英紀著 ISBN978-4-7634-0601-9花伝社発行、共英書房発売 第1章 地震予知は見果てぬ夢だった 第2章 地震予知のバラ色の夢は消えてしまった 第3章 なぜ地球という星に地震が起きるのだろうか 第4章 地震とはどんな現象なのだろうか 第5章 地震が起きると地面はどう揺れるのだろうか 第6章 日本のどこに、どんな地震が起きるのだろうか 第7章 時代と共に新しい地震被害が生まれる 第8章 地震から生き延びる知恵 帯: 日本を襲う内陸直下型と海溝型地震、地震と原発、緊急地震速報と 津波警報は問題だらけ、地震の予知など出来ない [読後感] 専門的な内容を小学生高学年から中学生でも理解出来るような簡潔な説明 に、多くの図を用いて丁寧に書かれている。最後の章は、市民が地震の前 にする備えと地震が起きてからはどの様に対処すべきか分かり易く纏めら れている。科学者の良心が伺える力作。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 29: The day has come to say good-bye to Nagahama; we say goodbye to the kind staff of the <Tokino-Kumo> and the owner's family; it was a great experience to stay at the new Japanese town house (Machiya) and we enjoyed our stay very much. We very much look forward to stay again at <Tokino-Kuma> in the near future. It's raining, that's why we go by taxi to Nagahama station. First, we go to Kyoto and from there, we board a train to the City of Miazu, located at the famous <Amano-hashidate>. [To be continued] (T.H.) http://www.city.miyazu.kyoto.jp/ http://en.wikipedia.org/wiki/Amanohashidate 長浜に別れを告げる日が来た。「季の雲」の親切なスタッフとオーナーに別 れの挨拶をした。新しい日本の町家滞在は素晴らしい経験で、この滞在を心 ゆくまで楽しんだ。近い将来「季の雲」への再訪を期したい。雨が降ってい たので長浜駅までタクシーで行った。先ず京都へ向かい、そこから名高い 「天橋立」がある宮津行きの列車に乗った。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 野田佳彦は認知症になってしまったのかと疑いたくなる程自分の過去の 発言を忘れてしまった風だが、そうではないだろう。覚えていながら全く反 対の事を言い出した厚顔無恥の嘘吐きだ。回りの取り巻き連中も、態度を決 めていない中間派も同じ穴のムジナだ。次の選挙で再び彼等に投票する選挙 民が居るなら、彼等こそ本物の認知症と見做されても文句は言えまい。4) 例え日本の多くのマスコミが伝えなくても、今や日本の事実は外国から日本 に伝わる時代になった。特に報道の中立性、正確性、問題意識では、スイス の報道機関は諸外国に勝っている。因みに、主催者側の発表ではデモの参加 者は45,000人と伝えられている。6) 無印良品が大きな成長を遂げているの は喜ばしい限りで時代の求めに合っている。今後世界を席巻出来る可能性を 秘めているが、スイスのスーパーマーケットでも無印的デザインの商品は出 回っており、消費者の支持を得ている。現代スイス人は、エコロジーなだけ でなく、簡素な美に夢中だ。その延長線上に連綿と日本文化の連なりが見え る。時折通りすがりに見かける坂茂氏の設計した建設中のタメディア本社屋 の骨格は、正に木造寺院建築を彷彿とさせる。今年は「自然に還れ」と説い たジャンジャック・ルソー生誕300年の年にあたるので、ラジオの特別番組 をしばしば聞く機会がある。自然に心を寄せる日本文化に、スイスも心を寄 せているようだ。(A.H.) 注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場 合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事 が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱 いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認 されています。 Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,508 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 430 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |