メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 559 『ルツェルン大学法科:米国の大学よりも英語力が優秀』他  2012/06/10


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 559 - June 11, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:ほぼ1千万の反原発署名
 2) 民主主義を求める日本の若者
 3) ジュネーヴ市は安全ではない?
 4) 世界記録:120トンのスイス製機関車
 5) スイスの公務員、勤務に自転車
 6) コレステロール値を下げるスイス・ミューズリ
 7) 日本政府は原発産業の支配下?
 8) ルツェルン大学法科:米国の大学よりも英語が優秀
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book /推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:ほぼ1千万の反原発署名 (Fri.08.06.2012 Smi)
Japan: Nearly 10 Mio. Signatures against Nuclear Power Energy.
Japan: Fast 10 Mio. Unterschriften gegen Atom-Energie.

2011年3月11日の福島原発事故以来、日本では723万人が原子力発電に反対す
る署名をした。世界的に有名なノーベル賞受賞者である大江健三郎氏も支援
している、同市民運動の団体によれば、2012年7月中旬には署名数は1千万に
達する見通し。同団体によれば、日本人の80%は原子力発電所の廃止に賛成
している。停止された原発の廃棄と再生可能エネルギーの拡大が求められて
いる。(WSNH:私達は日本国民の署名を支援しています)
(2012年6月8日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Already 7,23 million citizens in Japan have signed a petition against
the nuclear power energy since the nuclear disaster in Fukushima on
March 2011. According to the organizers of this citizens' initiative,
which are among others supported by the world-famous Nobel Prize
Winner Oe Kenzaburo, up to the middle of July 2012, 10 million
signatures should have been collected. According to the organizers
80% of the Japanese population are for the abolition of the nuclear
power. It is requested among others the demolition of the switched
off nuclear power plants and a development of the renewable energy
sources. [WSNH:Let's support the petition of the Japanese population.]

Seit der Atom-Katastrophe von Fukushima vom Maerz 2011 haben in Japan
schon 7,23 Millionen Buerger eine Petition gegen die Atom-Energie
unterzeichnet. Gemaess den Organisatoren dieser Buerger-Initiative,
welche unter anderem vom welt-beruehmten Nobel-Preistraeger Oe
Kenzaburo unterstuetzt wird, sollten bis Mitte Juli 2012 10 Mio.
Unterschriften beisammen sein. Gemaess den Organisatoren sind 80% der
japanischen Bevoelkerung fuer die Abschaffung der Atomkraft. Es wird
unter anderem der Abbruch der abgeschalteten Atom-Kraftwerke verlangt
und ein Ausbau der erneuerbaren Energie-Quellen gefordert.
[WSNH: Unterstuetzen wir die Petition der japanischen Bevoelkerung!]
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.06.2012)
http://sayonara-nukes.org/2012/06/120716a_ohirase/
http://www.senrinomichi.com/?p=3890 http://www.senrinomichi.com/
?p=3890&lang=ja
http://www.cnic.jp/english/topics/policy/10million.html
http://www.cnic.jp/english/topics/policy/10million.html#signature

2) 民主主義を求める日本の若者
Japan's Youth wishes Democracy.
Japan's Jugend wuenscht Demokratie. (Thu. 07.06.2012 Smi)

日本の少女グループ「AKB48」の新しいリードボーカルを決める「民主選挙」
は、日本で政治家の選挙よりも注目を集めている。「AKB」のファン10万人が
数週間のキャンペーンとテレビ討論を経て、新しいリードボーカルに23歳の
大島優子を選んだ。同グループに所属するメンバーは約90人の少女と若い女
性で、人気次第でスポットライトを浴びたり、影にまわったりする。今まで
はプロデューサーの秋元康氏がAKBのメンバーをオーディションで選んできた
が、ファンはそれに抗議し、新企画として「民主的総選挙」が生まれた。投
票用紙が入っている新しいシングル「真夏のsounds good」を買うことにより
、誰もが選挙に参加できる。同シングルは発売初日に117万枚を売り上げた。
日本のメディア評論家の濱野智史氏氏は、この現象を、日本の若者は、日本
の政治を長期に渡って牛耳ってきた「男性」に幻滅しているためだと説明し
た。日本の若者は、日本の政治が変わるとは思っていないが、「AKB48」を変
えることができると信じている。ファン達は「音楽産業」が決定するのでは
なく、自分達で決定したいと思っている。(2012年6月7日付けBlick.chより)

The <democratic election> of the new <front-woman> (Lead-Singer)of the
Japanese girls band <AKB48> made more headlines in Japan as any
political leadership change in that country. Hundreds of thousands of
fans of <AKB48> elected the 23-years old Oshima Yuko as new <front-
woman> of the group after a lasting for weeks campaign and TV-
discussions. The band consists of about 90 youthful girls and women,
who depending on their popularity can step in the limelight or then
return to the shadow. So far the founder Akimoto Yasushi appointed the
members of <AKB48> through so-called <Castings>; the fans however
protested against that approach and now a <democratic election> was
born as new idea. Everybody could participate on the election with the
purchase of the latest <Single> <<Manatsu no Sounds Good>>, which had
a <ballot paper> enclosed. Already on the first day of the sale, 1.17
million pieces were sold; the Japanese music critic Hamano Satoshi
explained the phenomena(hype)that the youth felt helpless in the face
of the <Men>, which dominated the Japanese politics for years. The
Japanese youth doesn't believe that it can change the Japanese
politics; they had however confidence to be able to change <AKB48>.
The fans wanted to decide by themselves and not to be dictated by the
<Music-Industry>.

Die <demokratische Wahl> der neuen <Front-Frau> (Lead-Singer) der
japanischen <Maedchen-Band> <AKB48> machte in Japan mehr Schlagzeilen
als jeder politischer Fuehrungs-Wechsel im Land. Hunderttausende
Anhaenger (Fans) von <AKB48> waehlten nach Wochen-langen Kampagnen
und TV-Diskussionen die 23-jaehrige Oshima Yuko als neue <Front-Frau>
der Gruppe. Die Band besteht aus zirka 90 jugendlichen Maedchen und
Frauen, welche je nach ihrer Beliebtheit ins Rampenlicht treten
koennen oder dann wieder in den Schatten zurueckgehen. Bisher waehlte
der Gruender Akimoto Yasushi die Mitglieder von <AKB48> bei so-
genannten <Castings> aus; die <Fans> protestierten dagegen und jetzt
wurde eine <demokratische Wahl> als neue Idee geboren. Jedermann
konnte an der Wahl teilnehmen mit dem Kauf der neuesten <Single>
<<Manatsu no Sounds Good>>, welcher ein <Wahlschein> beigefuegt war.
Bereits am ersten Verkaufstag gingen 1,17 Mio. Stueck weg; der
japanische Musik-Kritiker Hamano Satoshi erklaerte das Phaenomen
damit, dass sich die Jugend ohnmaechtig fuehlt gegenueber den
<Maennern>, welche die japanische Politik seit Jahren beherrschten.
Die japanische Jugend glaubt nicht, dass sie die japanische Politik
aendern kann; sie hatte jedoch Vertrauen, <AKB48> aendern zu koennen.
Die <Fans> wollten selber bestimmen und nicht die <Musik-Industrie>
bestimmen lassen.
(Quelle: Blick.ch vom 07.06.2012) http://www.akb48.co.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/AKB48
http://www.youtube.com/watch?v=oL0waWXWqaI
http://en.wikipedia.org/wiki/Manatsu_no_Sounds_Good!
http://ameblo.jp/akihabara48/
http://www.youtube.com/watch?v=d9ktcGBiwtA&list=UUxjXU89x6owat9dA8Z-
bzdw&index=2&feature=plcp

3) ジュネーヴ市は安全ではない?
Lacking safety in the City of Geneva?
Mangelnde Sicherheit in der Stadt Genf? Tue. 05.06.2012 Smi)

「ジュネーヴ観光局」の責任者によれば、約10社の中国の旅行代理店(ツア
ーオペレーター)がスイスの旅行日程からジュネーヴを削除する意向。市内
での軽犯罪の増加がその原因。犯罪者は、フランスのリヨンなどから国境を
越えてくる。「ジュネーヴ観光局」は、今年1万5千人程の観光客が減少する
のではないかと案じ、同観光局長は観光客の悪い体験談がソーシャルネット
ワークで急速に広まることを憂慮している。「グーグル中国」の社長がジュ
ネーヴで盗難にあったことを、2011年に「ツイッター」に書き込んだことも
言及された。グーグル中国の社長のツイッターには1,350万人のフォロワー
がいる。また英国のブロガーも最近「ジュネーヴは安全ではない」と書いた
らしい。「Mercer」によれば、ジュネーヴは「個人の安全」の順位は欧州第
6位。(2012年6月5日ターゲス・アンツァイガー紙より)

According to the director general of <Geneva Tourism>, about ten
Chinese tour operators announced that they would remove the City of
Geneva from their travel program (itinerary) for Switzerland. It is
said that the reason for that is the increasing petty crime in the
City; regarding to the criminals it is said that they are for
instance people originated from the French metropolitan area of Lyon,
crossing over the Swiss border. <Geneva Tourism> is worried, that this
year about up to 15,000 guests less might visit; the director general
is further alarmed how rapid bad experiences are spread through social
networks. It is mentioned that the chief of <Google China> wrote on
<Twitter> in 2011 that he had been robbed in Geneva; he has about 13.5
million followers. A British <blogger> shall have written recently,
calling <Geneva not a safe place>. Geneva is ranked according to the
<personal safety> on rank number 6 in Europe according to the <Mercer>
survey.

Gemaess dem Generaldirektor von <Genf Tourismus> wollen zirka zehn
chinesische Reise-Veranstalter (Tour Operator)die Stadt Genf aus ihrem
Reise-Programm fuer die Schweiz entfernen. Der Grund dafuer ist die
steigende Klein-Kriminalitaet in der Stadt; bei den Kriminellen soll
es sich beispielsweise um Leute handeln, welche aus dem franzoesischen
Grossraum Lyon ueber die Schweizer Grenze kaemen. <Genf Tourismus>
befuerchtet, dass dieses Jahr zirka bis zu 15,000 weniger Gaeste
kommen wuerden; der Generaldirektor ist weiter beunruhigt, wie rasch
sich schlechte Erlebnisse via soziale Netzwerke verbreiten. Es wird
erwaehnt, dass der Chef von <Google China> im 2011 auf <Twitter>
geschrieben habe, er sei in Genf beraubt worden; er hat zirka 13.5
Mio. Anhaenger. Ein britischer <Blogger> soll kuerzlich geschrieben
haben, <Genf sei kein sicherer Ort>. Genf liegt betreffend
<persoenliche Sicherheit> auf Rang 6 in Europa gemaess <Mercer>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.06.2012)
http://www.mercer.com/press-releases/quality-of-living-report-
2011#Europe
http://www.geneve-tourisme.ch/?lang=_eng
http://www.tdg.ch/geneve/actu-genevoise/insecurite-geneve-nous-
attendons-perdre-touristes/story/14375148/print.html
http://mobile.nzz.ch/aktuell/schweiz/schweiz-chinesen-genf-
kleinkriminalitaet-1.17172913

4) 世界記録:120トンのスイス製機関車
World Record: 120 tons heavy Swiss locomotive.
Weltrekord: 120 Tonnen Schweizer Lokomotive.(Wed. 06.06.2012 Smi)

成功しているスイスの会社「シュタドラー・レイル」社は、同社のスイス工
場で、ブラジルの顧客のために120トンのアプト式機関車2台を製造した。世
界最大かつ最強の機関車を披露する際、「シュタドラー・レイル」社のオー
ナーは、顧客にスイスのカウベルをプレゼントした。6,800馬力の全長19メー
トルの機関車は、「サントス」港への鉄鉱石の輸送に使用される。シュタド
ラー・レイル社は、合計7台の同様の機関車を製造することになっている。
(2012年6月6日付けBlick.chより)

The successful Swiss enterprise <Stadler Rail> built in their Swiss
factory the first two 120 tons heavy cog wheel-locomotives for their
buyer in Brazil; the new Swiss locomotives are therewith worldwide the
<biggest and strongest> vehicles. On the occasion of the presentation,
the owner of <Stadler Rail> handed over a Swiss cowbell to the buyer.
The 19 meters long locomotive with a horsepower (PS) of 6,800 PS is
used for the transport of iron ore to the harbor of <Santos>. The
Swiss enterprise will build an overall of seven such locomotives.

Die erfolgreiche Schweizer Firma <Stadler Rail> baute in ihrer
Schweizer Fabrik die ersten zwei 120 Tonnen schweren Zahnrad-
Lokomotiven fuer den Kaeufer in Brasilien; die neuen Schweizer
Lokomotiven sind damit weltweit die <groessten und staerksten>
Fahrzeuge. Anlaesslich der Vorstellung ueberreichte der Inhaber von
<Stadler Rail> dem Kaeufer eine Schweizer Kuhglocke. Die 19 Meter
langen Lokomotiven mit einer Staerke von 6800 PS werden fuer den
Transport von Eisenerz nach dem Hafen <Santos> eingesetzt. Die
chweizer Firma produziert insgesamt sieben solche Lokomotiven.
(Quelle: Blick.ch vom 06.06.2012)
http://www.stadlerrail.com/en/news/2012/06/06/world-record-
locomotive-for-brazil/

5) スイスの公務員、勤務に自転車
Swiss civil servants use official bicycle.
Schweizer Beamte benuetzen Dienst-Fahrrad.(Tue. 05.06.2012 Smi)

ヴィンタトゥーア市(ツューリッヒ)の職員は環境に関して模範的。職務で
自転車を使っているのだ。同市はこれまで職員用に150台の自転車を所有し
ていたが、更に40代の電気自転車と20台の普通の自転車を購入した。同市は
自転車の利用で模範的な地位を築き、移動手段の費用を下げ、大気中の汚染
物質の負荷を軽減させ、同時に職員の健康増進を目指している!!2009年には
12,500回業務で利用したが、これは業務移動の30%に相当する。これまで自
転車の利用頻度が最も高かったのは、市警察と「シュピテックス(訪問看護)
」だった。自転車に依る公共サーヴィスは、市当局の移動戦略の恒久手段に
なってくる。「プブリ・バイク」と言われる自転車モデルは、スイスの他の
都市でも実践されている。
(出典:2012年6月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss civil servants of the City Administration of Winterthur
(Zurich) are exemplary regarding to the environment; for business
trips within the scope of their function, they use bicycles. The City
of Winterthur had so far a fleet of 150 bicycles for the civil
servants; now additionally 40 electric bicycles (e-bikes) and 20
ordinary bicycles were purchased. The City of Winterthur intends to
play a role model based on the use of the bicycle; the aim is to
reduce the cost for the mobility, to decrease the air pollution burden
and at the same time promote the health of their civil servants!! In
the year 2009, 12,500 business trips were made by bike; that are 30%
of the (total) business trips. The bicycles are mostly used so far by
the City Police and the <Spitex> (hospital external aid); the service
with the bicycles shall become a permanent element of the municipal
mobility strategy. As so-called <Publi-Bike> is that bicycle model
also in other Swiss Cities in operation.

Die Schweizer Beamten der Stadt-Verwaltung Winterthur (ZH) sind
vorbildlich betreffend der Umwelt; fuer Dienstfahrten im Rahmen ihrer
Funktion benuetzen sie das Fahrrad. Die Stadt Winterthur hatte bisher
eine Flotte von 150 Fahrraeder fuer die Beamten; jetzt wurden noch 40
Elektro-Fahrraeder und 20 gewoehnliche Fahrraeder angeschafft. Die
Stadt Winterthur will mit der Benutzung des Fahrrads eine Vorbild-
Funktion einnehmen, die Kosten fuer die Mobilitaet senken, die
Luftschadstoff-Belastung reduzieren und gleichzeitig die Gesundheit
der Beamten foerdern!! Im Jahr 2009 wurden 12 500 Fahrten gemacht,
dass sind 30% der Dienst-Fahrten. Am haeufigsten wurden die Fahrraeder
bisher von der Stadtpolizei und der <Spitex> (Spital externe Pflege)
verwendet; das Angebot mit den Fahrraeder soll ein fester Bestandteil
der staedtischen Mobilitaets-Strategie werden. Als so-genanntes
<Publi-Bike> ist dieses Fahrrad-Modell auch in anderen Schweizer
Staedten im Einsatz. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.06.2012)
http://stadt.winterthur.ch/info/news/news-detail/article/
stadtverwaltung-erhaelt-neue-dienstvelos/?tx_ttnews[year]=2012&tx_ttnews[month]=06&tx_ttnews[day]=04&cHash=
890baef7c0d05ecb0ee2ffd5f97def5f
https://www.publibike.ch/en/home.html

6) コレステロール値を下げるスイス・ミューズリ
Swiss Muesli (cereals)cuts too high cholesterol.
Schweizer Mueesli senkt Cholesterin.(Fri. 08.06.2012 Smi)

又もや先駆的なスイスの発明が、健康分野で国際的な反響を呼んだ。スイス
企業「クレアニュートゥリション」は、血液中のコレステロール値を下げ、
同時に心臓疾患を予防する特殊なオーツ麦のふすまで新製品を開発した!!同
スイス企業は2011年からEUの厳格な認可を取得しており、この程正式に健康
効果を認める宣伝を許された。この特殊なオーツ麦のふすまは、コレステロ
ールを吸収する「ベータ・グルカン」を多く含んでいる。スイス当局は2012
年3月スイスで認可し、以後4集類の特殊なオーツ麦のふすまが入った商品が
ミグロで販売されている。これらの商品は「ビルヒェルミューズリ」と「朝
食用フレーク」売り場に置かれていて、目印は特別な <Herz> ロゴ。「クレ
アニュートゥリション」はコレステロール値低下食品に依って、世界に飛躍
しようとしている。(出典:2012年6月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.kirindo.com/medical/yanmai.html

(Already) again a ground-breaking Swiss innovation in the field of
health has created international sensation; the Swiss company
<CreaNutrition> has developed new products with a special oat bran
that reduces the cholesterol level in the blood and therefore can
simultaneously prevent heart diseases!! The Swiss enterprise has
received the very strict license of the EU in December 2011 and is
allowed to make officially advertising with the positive health impact
of the product. The special oat bran owns the so-called <Beta-Glucan>
thanks to a particular method, which absorbs the cholesterol simply.
The Swiss authorities have given the license for Switzerland in March
2012; since this week, four products with the special oat bran are on
sale at the shops of the Swiss wholesale company <<Migros>>. The
products can be found in the area of the Swiss muesli (cereals) and
breakfast-cereals; the items can be recognized by the special <heart-
brand> (logo) on them. <CreaNutrition> expects now the full
international triumph with the cholesterol lowering foods.

(Schon) wieder macht eine bahnbrechende Schweizer Erfindung im
Gesundheitsbereich international Aufsehen; die Schweizer Firma
<CreaNutrition> hat neue Produkte mit einer speziellen Haferkleie
(oat) entwickelt welche den Cholesterin-Spiegel im Blut reduzieren und
damit gleichzeitig Herz-Erkrankungen vorbeugen!! Das Schweizer
Unternehmen besitzt seit Dezember 2011 die sehr strenge Zulassung der
EU und darf jetzt offiziell mit der positiven Gesundheits-Wirkung
Werbung machen. Die spezielle Haferkleie besitzt dank einem besonderen
Verfahren das so-genannte <Beta-Glucan>, welches das Cholesterin
einfach aufsaugt. Die Schweizer Behoerden erteilten im Maerz 2012 die
Bewilligung fuer die Schweiz; seit dieser Woche sind vier Produkte mit
der speziellen Haferkleie beim Schweizer Grosshaendler <<Migros>> im
Verkauf. Die Produkte sind im Sektor der Birchermuesli und
Fruehstuecks-Flocken zu finden; zu erkennen sind die Waren mit dem
speziellen <Herz> Logo. <CreaNutrition> erwartet nun mit den
Cholesterin-Senkenden Nahrungsmittel den internationalen Durchbruch.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.06.2012)
http://www.oatwell.com/71.html
http://www.oatwell.com/news-oat-beta-glucan.html
http://www.oatwell.com/publications-beta-glucan.html
http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/1885.pdf
http://www.oatwell.com/milestones.html

7) 日本政府は原発産業の支配下?
Japan: Government under control of the nuclear-industry?
Japan: Regierung im Griff der Atom-Industrie? (Fri. 08.06.2012 Smi)

「グリーンピース・ジャパン」の佐藤潤一事務局長によると、金曜日の野田
佳彦の決定を、結論は「原発産業がどれ程深く政権に食い込んでいるか」を
示した。「グリーンピース・ジャパン」は、数百万人の健康と安全に関する
問題だと言う。佐藤さんは専門家と政治家ではない人々が原発の安全性を判
断するよう求めている。佐藤さんに依ると、専門家は大飯原発を安全ではな
いと判断しており、改善されるべき点は未だ残されている!!東京の政府建物
の前では原発の反対者が抗議し、野田さんの決定に激しい批判を浴びせた。
野田佳彦の考えでは、大飯原発の3号機と4号機は再稼働される。政府は原発
の安全性を確保する為に適切な対策を講じたと野田は言った。政府は「福島
の様な事故」は防ぐ事が出来ると言っている。
(出典:2012年6月8日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

According to the head of <Greenpeace Japan>, Sato Junichi, the
decision taken by Noda Yoshihiko on Friday, shows quote: <<how deep
the Government is stuck in the pocket of the nuclear power industry>>.
According to <Greenpeace Japan> it is about the handling of the health
and safety of millions of people. Sato-san requests that experts and
not <politicians> should decide about the safety of the nuclear power
reactors. According to Sato-san experts consider the <Oi> nuclear
power plant reactors as not safe, because the essential improvements
shall not have been made!! Opponents of the nuclear power energy
protested outside the residence of the Government in Tokyo and
expressed strong critics regarding to the decision of Noda-san.
According to the opinion of Noda Yoshihiko, the reactors number 3 &
number 4 of the nuclear power plant <Oi> shall be connected again to
the power network. The Government would take appropriate measures in
order to ensure the safety of these reactors, said Noda-san. The
Government said that it could prevent <<a disaster like that in
Fukushima>>.

Gemaess dem Chef von <Greenpeace Japan>, Sato Junichi zeigt der
Entscheid von Noda Yoshihiko vom Freitag, Zitat <<wie tief die
Regierung in der Tasche der Atom-Industrie steckt>>. Gemaess
<Greenpeace Japan> geht es um die Gesundheit und Sicherheit von
Millionen Menschen. Sato-san verlangt, dass Experten und nicht
<Politiker> ueber die Sicherheit der Atom-Reaktoren entscheiden
sollten. Gemaess Sato-san halten Experten die <Oi-AKW-Reaktoren> fuer
nicht sicher, da erforderliche Verbesserungen nicht vorgenommen worden
seien!! Gegner der Atomkraft protestierten vor dem Sitz der Regierung
in Tokyo und aeusserten starke Kritik am Entscheid von Noda-san.
Gemaess der Meinung von Noda Yoshihiko sollten die Reaktoren No.3 &
No.4 des Atomkraft-Werkes <Oi> wieder ans Netz angeschlossen werden.
Die Regierung wuerde geeignete Massnahmen ergreifen, um die Sicherheit
dieser Reaktoren zu gewaehrleisten, sagte Noda-san. Die Regierung sagt
sie koenne <<eine Katastrophe wie in Fukushima>> verhindern.
(Quelle: Tages-Anzeige online vom 08.06.2012)
http://www.greenpeace.org/japan/ja/
http://www.handelsblatt.com/politik/international/regierung-in-japan-
atommeiler-sollen-wieder-ans-netz/6727376.html

8) ルツェルン大学法科:米国の大学よりも英語が優秀
Lucerne Law Faculty: Better English as leading US-Universities.
Luzern Universitaet: Besser Englisch als US-UNIs.(Fri. 08.06.2012 Smi)

信じ難い程の快挙:ルツェルン大学法科の学生が英語圏の国の学生よりも優
れた英語を話す!この事は、米国ワシントンの「米州人権模擬裁判大会」の
結果が示した。この国際大会で、法科の女学生ガブリエル・サラザーが1位に
選ばれて「英語最高弁論者」のタイトルを獲得した。女学生デジレー・ディ
ートゥリンは「英語弁論者」の部門で3位になった。これに依って、ルツェル
ン大学グループは素晴らしい成績を収めた。世界36カ国から113ティームが
この競技に参加した。約200名の審判が候補者たちの能力を何回ものラウンド
に亘って評価した。米国の一流諸大学も参加していた。
(出典:2012年6月8日付けブリック紙)

Unbelievable and sensational; students of the University of Lucerne,
<Faculty of Law> speak better English than students in English-
speaking countries! That show the results at the competition <Inter-
American Human Rights Moot Court> in Washington/USA. At that
international competition the law student Gabriel Zalazar reached the
ranking number one and was awarded the title <<Best Oralist in
English>>. The female student Desiree Dietlin gained the ranking
number 3 in the category <<English oralists>. The group of the
University of Lucerne showed with that results an impressive
performance; overall 113 teams out of 36 countries participated on
the competition. About 200 magistrates appraised the capabilities of
the candidates over several rounds; leading US-Universities
participated too.

Unglaublich und Sensationell; Studenten der Universitaet Luzern, der
<Faculty of Law> sprechen besser Englisch als Studenten in Englisch-
sprachigen Laendern! Dies zeigen die Resultate am Wettkampf <Inter-
American Human Rights Moot Court> in Washington/USA. Bei diesem
internationalen Wettkampf erreichte der Rechts-Student Gabriel Zalazar
den 1. Rang und traegt den Titel <<Best Oralist in English>>. Die
Studentin Desiree Dietlin erzielte den 3. Rang in der Kategorie
<<English oralists>>. Die Gruppe der Universitaet Luzern zeigte damit
eine eindrueckliche Leistung; insgesamt beteiligten sich 113 Teams aus
36 Laendern am Wettbewerb. Zirka 200 Richter beurteilten die
Faehigkeiten der Kandidaten ueber mehrere Runden; fuehrende
US-Universitaeten waren vertreten. (Quelle: Blick.ch vom 08.06.2012)
http://www.blick.ch/news/schweiz/zentralschweiz/luzerner-sprechen-
besser-englisch-als-amis-id1916007.html
http://www.unilu.ch/files/mm_inter-american-moot-court.pdf
http://www.unilu.ch/eng/addnew-71182news_879153.html
http://www.wcl.american.edu/hracademy/mcourt/
http://www.wcl.american.edu/hracademy/mcourt/awards.cfm
http://www.wcl.american.edu/secle/founders/2012/20120521.cfm


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>:
http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 伝統の味 ぬか漬けの力:
ぬか漬けにはイライラを防ぎ、気分を落ち着かせる働きもある!
http://www.maff.go.jp/j/pr/aff/0707/spe2_01_02.html

★ Japan: Solar-energy; success of Zero-Yen Energy system [Info]
日本:太陽エネルギー;ゼロ円エネルギーシステムの成功
http://www.nhk.or.jp/sakidori/backnumber/120527.html
http://www.ohisama-energy.co.jp
http://social-energy.jp/

★ Responsible Japanese citizens Buy <<Made in Japan>>. [Info]
責任感のある日本国民は「日本製品」を買う。
Food action Nippon. For responsible consumers.
http://syokuryo.jp/index.html

★ Responsible Swiss citizens Buy <<Made in Switzerland>>. [Info]
責任感のあるスイス国民は「スイス製品」を買う。スイス保証ラヴェルに注目。
Pay attention to the Swiss <<Suisse Garantie>> label. Swiss products
shoppers are now rewarded! Reward Campaign up to July 16, 2012.
For responsible consumers. http://www.suissegarantie.ch/de.html
http://www.suissegarantie.ch/de/aktuell/suisse-garantie-praemien.html

★ Bring the Japanese Onsen feeling in your Bath. [Info]
自宅のお風呂で温泉気分。
Onsen powder from <Tsumura>> is good for Body & Soul.
Available at Nishi Japan Shop. http://www.nishishop.ch
http://buzz.goo.ne.jp/list/cid/8542/maker/http%3A%252F%252F
http://www.tsumura.co.jp/
http://www.matsudanet.com/onsengaku/onsen.html

★ Pick now up the local & delicious Swiss grown strawberries.
[Info] スイスはいちご狩りシーズン
http://www.selberpfluecken.ch/
http://www.swissfruit.ch/news_aktuell/story33005.html
http://www.suissegarantie.ch/de.html

★ Buy now the seasonal & fresh Swiss vegetables. [Info]
スイスの旬野菜:
http://www.swissveg.com/de/schweizer-gem%C3%BCse/saisonalit%C3%A4t/saisontabellen
http://www.selberpfluecken.ch/index.php?id=120

★ Charity Concert for Japan with Japanese Koto in Zurich [Info]
ツューリッヒ:「桃・柿育英会 東日本大震災遺児育英資金」の慈善音楽会
Sunday, June 2012; 17:00h. Find Details here.
For the Orphans of Fukushima.
http://momokaki.org/index.html
http://www.schweiz-japan.ch/sjg/images/SJG/2012/
benefizkonzertjuni2012.pdf

★ Get the free new <<Geneva Pocket Maps>> when in Geneva. [Info]
ジュネーヴ:無料「ジュネーヴ・ポケット地図」で市中探検。
Also download possible.
http://www.geneve-tourisme.ch
http://www.geneve-tourisme.ch/?rubrique=0000000616&lang=_eng

★ The Great Sports Night Basle. [Info]
夜のバーゼルスポーツ祭
Find out what's your favorite Sports. August 25, 2012
http://www.sportnachtbasel.ch/cms/

★ The favorite & popular Japanese Smart-phones SONY. [Info]
人気のソニーのスマートフォン
SONY XperiaS & SONY XperiaP; http://www.sonymobile.co.jp/
http://www.sonymobile.com/global-de/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 日刊ゲンダイ:「本当に消費増税は必要なのか
消費増税の危険を専門筋に聞いてみた . . . . .
財政の危機はマーケットに表れていません。」、そうです。
http://www.asyura2.com/12/senkyo131/msg/214.html

★ 稗史(はいし)倭人伝:とうとう来るところまで来てしまった朝日新聞…
指揮権発動で
http://www.asyura2.com/12/senkyo131/msg/145.html

★ 日刊ゲンダイ:国民はバカじゃない「小沢支持」拡大に野田首相は真っ青
http://www.asyura2.com/12/senkyo131/msg/167.html

★ 長谷川幸洋「ニュースの深層」:自民党石原幹事長が「小沢一郎切り」
を増税法案賛成の条件にする「おかしさ」
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/32244

★ 新党市民(政治団体)藤島利久:山際澄夫の告発状を調べる必要がある/
検察リークの影で暗躍する偏狭な国粋主義者
http://www.asyura2.com/12/lunchbreak52/msg/285.html

★ 日々坦々: 大坪弘道・元特捜部長が戦闘宣言!
「郷原氏と一緒にすべての真相を明らかにしていく」サンデー毎日& AERA
http://www.asyura2.com/12/senkyo130/msg/861.html

★ 小沢一郎:2012年6月共同通信他通信各社との単独インタビュー
http://www.ozawa-ichiro.jp/massmedia/ctr/column.php?cmd=appear

★ 坪内隆彦:[書評] 自滅するアメリカ帝国(月刊日本)
http://gekkan-nippon.com/?p=3763


http://www.videonews.com/asx/special/special_1100909_lb_300.asx

★ 「グリーンピース・ジャパン」の事務局長、佐藤潤一氏
事務局長ブログ:再稼働判断は、国民の命をかけた「ギャンブル」
http://www.greenpeace.org/japan/ja/news/blog/dblog/

★ 朝日新聞デジタル:原発業界、もんじゅ委員に寄付 3人に計1,610万円
http://www.asahi.com/national/update/0603/OSK201206020174.html

★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Keine Schneeflocke in der Lawine wird sich je verantwortlich
 fuehlen.
【E】No snowflake in an avalanche ever will feel responsible.
(Stanislaw Jerzy Lec, Polish aphorist, 1909/1966)
雪片が雪崩の責任を感じる事はない。

【D】Der Weg zum Ziel beginnt an dem Tag, an dem du die
 hundertprozentige Verantwortung fuer dein Tun uebernimmst.
【E】The road to success begins on the day when you take over the
 one hundred percent responsibility for your actions.
(Dante Alighieri, Italian Poet & Philosopher, 1265/1321)
成功への道は、自分の行動に完全に責任を自覚したその日から始まる。

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 136 will be soon issued.
【J】 国民投票 2012年06月17日 議案3件
【E】 National Voting on June 17, 2012 for 3 bills
                         * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。


──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 27: Because of the strong rain the other day, the temperature
decreased a bit, that's why we switch on the modern Japanese floor-
heating system and the room became comfortably warm. Today, I first
wrote all the postcards to friends and family at home; Nagahama has
a wide choice of beautiful postcard topics. The Ikebana flowers at
the main Tatami room are taken care of daily by the landlady of
<Tokino Kumo>. It's windy, so we do some City walking in Nagahama;
we discovered a <Yomogi-health Shop>; fresh <Yomogi> is sold only in
Spring. Just next door, we found a Japanese shop selling an enormous
variety of Soya beans; we never eaten so delicious beans snacks.
[To be continued] (T.H.)
http://www.sennenq.co.jp/top.html http://www.mame-kichi.jp/
http://www.nagahama.gaido.jp/
http://nagahamashi.org/bunka/glass/index.html
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://www.biwako-visitors.jp/
http://tokinokumo.com/ http://www.kurokabe.co.jp/

別の日は雨が強く気温がやや低めだったので、床暖房のスイッチを入れた。
部屋は暖かく快適になった。今日は、初めて家族や友人に葉書を書いた。長
浜には美しい絵葉書が沢山ある。毎日お座敷に宿の女主人が花を生けてくれ
た。風が強かったので、長浜の市内を散歩した。「ヨモギ健康ショップ」を
発見したが、新鮮なヨモギは春にしか売っていない。丁度隣に夥しい種類の
豆菓子を売っている店を見つけた。こんなに美味しい豆スナックは食べた事
が無かった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 国民のこんな当たり前の考え方も出来なくなっている野田政権は即刻退
陣すべきだ。取れる筈も無い責任を取る等という発言は笑止千万。こんな輩
が日本の未来を左右するかと思うと本当に腹立たしい限り。2) 日本の若い
世代が民主主義に目覚めて行くきっかけと期待したい。「音楽会の帝王気取
りの秋元康ごときおっさんに乙女心が分かってたまるか、押し付けは沢山。
」と言う事なのだろう。そういう気構えであるなら、政治だって変えられる
筈だし、変えなければ自分の望む未来はない。要は民意を国民が示せばよい
のだ。7) 出来もしない事を言う政治家、約束を反故にして違う政策を実行
しようとする政治家を見極めて、次の選挙では決して当選させてはならない
。それが国民の責任というものだ。他人任せにするのではない、自分の責任
で政治家を選ぶのだ。失敗すれば否応なくツケは国民に回って来るのだ。8)
これは言語力と言うよりも、最早論理の組み立て能力の問題かもしれない。
それらしき単語をベラベラ述べ立てても説得力が無ければ通用しない、とい
う事のようだ。(A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,511
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。