|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 558 - June 04, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 著名な映画監督兼脚本家新藤兼人逝く 2) カランダッシュの女性新会長 3) スイス最大の太陽光発電計画 4) スイスも間もなくミャンマーに大使館 5) グリーン・エコノミーは6千万人の雇用を創出 6) 決済通貨で米ドルを放棄 7) 大飯原発再稼働に反対は僅か 8) スイスの学級、「国境無き数学」で10位入り ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended Book /推薦図書 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 著名な映画監督兼脚本家新藤兼人逝く Japan's famous producer & screenwriter Shindo Kaneto died. Japan's Regisseur Shindo Kaneto gestorben. (Thu. 31.05.2012 Smi) 著名な日本の映画監督で脚本家の新藤兼人が100歳で亡くなった。彼は現役 の映画監督としては世界最高齢だった。兼人氏は231本の映画の脚本を書き、 その内の49本を自分で監督した。彼の処女作は1951年の「愛妻物語」で、早 くも1年後には「原爆の子」、「広島の子」の題名でも知られる監督として 注目を集めた。映画のテーマはアメリカに依って広島市内の上空から原子爆 弾を落とされた映像を綴ったもの。同氏は最後の映画となった2010年の「一 枚のハガキ」で東京の国際映画祭で審査員特別賞を受賞した。 (出典:2012年5月31日付ターゲス・アンツァイガー紙) The famous Japanese director and screenplay writer Kaneto Shindo has died at the age of 100 years; he was one of the eldest, still active film producer of the world. Kaneto-san wrote the scenario for 231 films and out of them, 49 films he produced even himself. His first work was the film <Aisai Monogatari> in the year 1951 and already one year later, he aroused sensation as director with the film <The Children of Hiroshima> (Genbaku no ko); the film is also known under the name <Atom-Bombed Children in Hiroshima>. The theme of the film was the cinematic adaptation of the dropping of the nuclear bomb over the City of Hiroshima by the Americans. The Japanese won with his last film <Ichimai no hagaki> the special prize of the jury at the <International Film Festival> in Tokyo in 2010. Der beruehmte japanische Regisseur und Drehbuch-Autor Kaneto Shindo ist im Alter von 100 Jahren gestorben; er war einer der aeltesten, noch aktiven Film-Produzenten auf der Welt. Kaneto-san verfasste die Drehbuecher fuer 231 Filme und deren 49 produzierte er gleich selber. Sein erstes Werk war der Film <Aisai Monogatari> im Jahre 1951 und schon ein Jahr spaeter erweckte er als Regisseur Aufsehen mit dem Film <Die Kinder von Hiroshima> (Genbaku no ko), ebenfalls bekannt unter dem Namen <Atom-Bombed Children in Hiroshima>. Das Thema des Films war die filmische Aufarbeitung des Abwurfs der Atombombe ueber der Stadt Hiroshima durch die Amerikaner. Der Japaner gewann mit seinem letzten Film <Ichimai no hagaki> im Jahr 2010 den Sonderpreis der Jury am <Internationalen Film-Festival> in Tokyo. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.05.2012) http://en.wikipedia.org/wiki/Kaneto_Shindo http://hyakunennokiseki.web.fc2.com/index.html http://www.ichimai-no-hagaki.jp/ http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=qtxvHuFsjdc 2) カランダッシュの女性新会長 New female Chairman of the Board at <Caran d'Ache> in Geneva. Neue Vorsitzende bei <Caran d'Ache> in Genf. (Thu. 31.05.2012 Smi) 世界的に知られるスイスの色鉛筆と筆記具製造メーカーで、ジュネーヴに本 社が在る「カランダッシュ」の経営陣が交代する。新取締役会長に45歳のキ ャロール・ウプシェが任命された。彼女はこの役職を、1982年からスイスの 伝統企業を経営してきた実父ジャック・ウプシェから引き継いだ。これまで の経営者に依ると、この任命は「自社の価値に強く貢献する独立企業として 存続し未来志向」の企業の意思を示した。新しい経営者は「カランダッシュ」 の市場の開拓を進め、新規開店の店舗同様メディアに大々的に登場して、市 場での知名度を更に浸透させる意向。伝統は継承するが、新しい勢いも必要 で、特に将来の挑戦に備えて情報分野にも参入する。同スイス企業は1915年 に設立され、ジュネーヴの社員は約300名。 (出典:2012年5月31日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) http://www.holbein.co.jp/carandache/index.html There is a change in leadership at the world famous Swiss crayon and stationary producer <Caran d'Ache> with headquarters in Geneva; as new chairman of the Board was appointed the 45-years old Mrs. Carole Hubscher. She takes over the function from her father Jacques Hubscher who led the Swiss traditional enterprise since 1982. According to the former chairman that appointment shows the will of the enterprise to remain an independent company which feels strongly committed to its values and will be future-oriented. The new chairwoman will promote the development of the brand <Caran d'Ache>, open new boutiques and with a greater presence in the media strengthen the perception of the brand in the public. The tradition shall be maintained, but there shall be also new drive put in, especially in the field of communication in order to be prepared for the challenges of the future. The Swiss enterprise was established in 1915 and has a workforce of about 300 employees in Geneva. Beim welt-beruehmten Schweizer Farbstift- und Schreibwaren-Hersteller <Caran d'Ache> mit Hauptsitz in Genf kommt es zu einem Fuehrungswechsel; als neue Vorsitzende des Verwaltungsrats wurde die 45-jaehrige Carole Hubscher ernannt. Sie uebernimmt die Funktion von ihrem Vater Jacques Hubscher, welcher das Schweizer Traditions- Unternehmen seit 1982 fuehrte. Gemaess dem bisherigen Vorsitzenden zeigt die Ernennung den Willen <ein unabhaengiges Unternehmen zu bleiben, welches seinen Werten stark verpflichtet und zukunfts- orientiert ist>. Die neue Vorsitzende will die Entwicklung der Marke <Caran d'Ache> foerdern und mit der Eroeffnung von neuen Boutiquen sowie einem groesseren Auftritt in den Medien, die Wahrnehmung der Marke weiter verstaerken. Die Konstanz (Tradition) soll gepflegt werden, es soll aber ebenfalls neuen Schwung geben, insbesondere im Bereich der Kommunikation um fuer die Herausforderungen der Zukunft vorbereitet zu sein. Das Schweizer Unternehmen besteht seit 1915 und beschaeftigt in Genf zirka 300 Mitarbeiter. (Quelle: Tages-Anzeiger onlien vom 31.05.2012) http://www.carandache.ch/m/index.lbl 3) スイス最大の太陽光発電計画 Biggest Swiss solar power plant in planning. (Thu. 31.05.2012 Smi) Groesstes Schweizer Solarkraft-Werk in Planung. 中央スイス電力 <CKW> はインヴィル(カントン・ルツェルン)にスイス最 大の太陽光発電所の建設を計画している。同社はスイス電力企業 <Axpo> の 子会社。1970年代既に <CKW> は原子力発電所の建設用地を買収していたが、 この計画も実現出来なくなった。スイスが核エネルギーの利用を止める事に なって <CKW> の戦略にも影響が出た為、今革新的な計画が待たれている。 <CKW> の太陽光発電に投じる資金は2,500万スイスフランで、広さはおよそ 15ヘクタールとサッカー競技場20個分に相当する。必要な広さの大部分は後 で再び農地に転用出来る。どれ位雇用を生み出せるかは未だ未定。計画され ている太陽光発電所は年間1,000万キロワット時発電出来、これは平均2,200 世帯の年間電力使用量に相当する。<CKW> は2014年に太陽光発電所の運転を 予定している。<CKW> は既に30年前「アルプ・クルース」(ソーレンベルク) に太陽光発電装置を建設した実績がある。(出典:2012年5月31日付ターゲス ・アンツァイガー紙オンライン版/CKWプレスリリース) The enterprise <CKW> (Central Switzerland power plant Ltd.) plans to build the biggest solar power plant of Switzerland in the commune of Inwil (Canton Lucerne); the <CKW> is an affiliate of the Swiss energy company <Axpo>. Already in the 1970-ties , <CKW> has purchased ground at that place in order to build a nuclear power plant; that plan however couldn't be realized. The pullout of Switzerland from the nuclear power energy showed consequences on the strategy of <CKW>; that is why now innovative projects are expected. The investment of <CKW> for the solar power plant amounts to 25 Mio. Swiss Francs and a surface of about 15 hectares corresponding to the size of about 20 football pitches, is needed. A major part of the used surface can again be cultivated agriculturally also afterwards and it is not yet know how many working places will be created. The planned photovoltaic plant shall produce 10 million kilowatt-hours of solar electricity per year; that corresponds to an average annual consumption of 2,200 households. The <CKW> expects that the solar power plant can go into operation in 2014; <CKW> had already built a photovoltaic plant on the alp <Chlus> (Soerenberg) 30 years ago. Das Unternehmen <CKW> (Centralschweizerische Kraftwerke AG) plant in der Gemeinde Inwil (Kanton Luzern) das groesste Solarkraft-Werk der Schweiz; die <CKW> ist eine Tochtergesellschaft des Schweizer Strom- Konzern <Axpo>. Bereits in den 1970-ziger Jahren kaufte <CKW> hier Land um ein Atom-Kraftwerk zu bauen; dieser Plan konnte jedoch nicht verwirklicht werden. Der Ausstieg der Schweiz aus der Atom-Energie zeigt Auswirkungen auf die Strategie der <CKW>, weshalb jetzt innovative Projekte erwartet werden. Die Investition der <CKW> fuer das neue Solarkraft-Werk betraegt 25 Mio. Schweizer Franken (CHF) und es wird eine Flaeche von zirka 15 Hektaren, was etwa der Groesse von 20 Fussball-Feldern entspricht, gebraucht. Ein grosser Teil der benoetigen Flaeche kann auch nachher wieder landwirtschaftlich genutzt werden und es ist noch nicht bekannt wieviele Arbeitsplaetze geschaffen werden. Die geplante Photovoltaik-Anlage soll 10 Mio. Kilowatt-Stunden Solar-Strom erzeugen pro Jahr; dies entspricht einem durchschnittlichen Jahresverbrauch von 2 200 Haushalten. Die <CKW> erwartet, dass das Solarkraft-Werk im Jahr 2014 in Betrieb gehen kann; <CKW> hat bereits vor 30 Jahren auf der <Alp Chlus>(Soerenberg) eine Photovoltaik-Anlage erstellt. (Quelle: Tages-Anzeiger online & CKW-Presse-Info vom 31.05.2012) http://www.ckw.ch/internet/ckw/de/medien/news/archiv/2012 /bau_solarkraftwerk.html http://www.ckw.ch/internet/ckw/de/medien/news/archiv/2012/ bau_solarkraftwerk.-CKWSlot1-0006-File.File.FileRef.pdf/ 2012-04-19_Geplante-Solaranlage_f.pdf 4) スイスも間もなくミャンマーに大使館 (Fri. 01.06.2012 Smi) Switzerland to open soon embassy in Myanmar (Burma). Schweiz eroeffnet bald Botschaft in Myanmar (Burma). スイスは今年の夏ミャンマー(ビルマ)に大使館を開館する事を、今週スイ ス政府が決定した。これは同国の民主的変化の兆候でもある。この他スイス は同国への開発協力を強化し、農業、職業教育、鉱山整備等の分野が焦点に なる。スイス外務省にとってミャンマーは経済と観光で大きな可能性を秘め ている。政治家アウンサンスーチー女史は6月にジュネーヴを訪問すると言 われており、スイス政府と会見する為ベルンまで足を延ばして来ることも予 想されている。現在既に24カ国がミャンマーに大使館を置いており、その中 には日本も含まれている。 (出典:2012年6月1日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) Switzerland is going to open even this summer an embassy in the state of Myanmar (Burma); that was decided by the Swiss Government this week. That is also a sign based on the democratic change in that country; besides, Switzerland will strengthen the development co- operation with the country, at which programs in the field of agriculture, professional education and mine clearance, are in the focus. For the Swiss Foreign Department (EDA) Myanmar has major economic and tourist potential. The politician Aung San Suu Kyi is said to visit Geneva this month and it is expected that she will travel to Berne in order to meet members of the Swiss Government. Presently already 24 countries have an embassy in Myanmar, among them is also Japan. Die Schweiz wird noch diesen Sommer eine Botschaft in Myanmar (Burma) eroeffnen; dies hat die Schweizer Regierung (Bundesrat) diese Woche entschieden. Dies ist ebenfalls ein Zeichen auf die demokratische Oeffnung im Land; ausserdem wird die Schweiz die Entwicklungs- Zusammenarbeit mit dem Land verstaerken, wobei Programme im Bereich Landwirtschaft, Berufsbildung und Minenraeumung vorgesehen sind. Fuer das Schweizer Aussenministerium (EDA) hat Myanmar grosse wirtschaftliche und touristische Moeglichkeiten. Die Politikerin Aung San Suu Kyi soll im Monat Juni auf Besuch nach Genf kommen und es wird erwartet, dass sie nach Bern weiterreist, wobei es zu einem Treffen mit der Schweizer Regierung kommen soll. Derzeit unterhalten schon 24 Staaten eine Botschaft in Myanmar darunter ist ebenfalls Japan. (Tages-Anzeiger online vom 01.06.2012) http://www.admin.ch/aktuell/00089/index.html?lang=en&msg-id=44784 http://de.wikipedia.org/wiki/Myanmar http://www.mm.emb-japan.go.jp/profile/japanese/index.htm http://www.weforum.org/news/aung-san-suu-kyi-calls-investors-focus- how-help-myanmar 5) グリーン・エコノミーは6千万人の雇用を創出 (Fri. 01.06.2012 Smi) 60 Mio. new jobs thanks to <Green Economy> possible. 60 Mio. neue Arbeitsplaetze dank <Green Economy>. ジュネーヴに本拠のある国際労働機関(ILO)と国連環境計画が委託した専 門家による研究は、決然と持続可能な経済開発を環境の必要に応じて行うな ら、全世界で20年以内に6千万人の新規雇用を創出出来ると書かれている。 同報告書は「国連持続可能な開発会議(リオ+20)」の丁度3週間前に、「 緑の経済」の包括的道筋をつける為に求められた。ILO事務局長に依ると、 従来のモデルは環境だけでなく国民経済と社会にとっても効果が無く、持続 可能ではなかった。執筆者達は最初の調査から4年後に、既に数100万人の雇 用を創出、特に農業と林業と漁業、エネルギー分野、リサイクリング、更に は建設、交通分野等で確認している。特に言及されたのは、「再生可能エネ ルギー」で、現在全世界で既に5百万人が就業している。これは2006年の倍 に相当する。持続可能な方法による公共投資と個人投資は、「緑の経済」と いう認識で、世界規模でより豊かで社会的公正さが実現し、環境の危険と資 源の逼迫を軽減出来る。(出典:2012年6月1日付20分紙) http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kankyo/rio_p20/gaiyo.html http://www.ilo.org/public/japanese/region/asro/tokyo/new/2012.htm#44 Experts of a study, which was ordered by the International Labor Organization (ILO) with headquarters in Geneva and the environment program of the United Nations (UNEP), explained that with a determined and sustainable development of the economy based on the needs of the environment, worldwide up to 60 million working places could be created within 20 years. The report requests therefore only just three weeks before the <UN-Sustainability Summit Rio 20> a broad change to a <Green Economy>. According to the General Director of <ILO>, it has proved that the present model (approach) is inefficient and not sustainable; that is true with regard to the environment, but also regarding to economies an societies. The authors confirmed that four year after the first report, already millions of jobs were created, particularly in the field of agriculture-, forestry and fishery, in the energy sector, in recycling as well as in building- and transport. Particularly mentioned was the sector of <<renewable energies>> where presently worldwide already nearly five million people work; that corresponds a doubling of the working places compared to 2006. Public and private investments in sustainable production methods in the sense of <Green Economy> could lead worldwide to more wealth, more social justice and it could help to reduce the environment risks and shortage of commodities. Experten einer Studie, welche durch die Internationale Arbeits- organisation (ILO) mit Sitz in Genf und dem Umweltprogramm der UNO (UNEP) in Auftrag gegeben wurde, erklaeren dass bei einer zielstrebigen und nachhaltigen Ausrichtung der Wirtschaft an die Beduerfnisse der Umwelt weltweit innerhalb von 20 Jahren bis zu 60 Mio. neue Arbeitsplaetze geschaffen werden koennten. Der Bericht fordert deshalb nur gerade drei Wochen vor dem <UNO-Nachhaltigkeits- Gipfel Rio 20> einen umfassenden Uebergang zu einer <gruenen Wirtschaft> (Green Economy). Gemaess dem <ILO-Generaldirektor> hat sich gezeigt, dass das bisherige Modell ineffizient und nicht nachhaltig ist, dies sowohl in Bezug auf die Umwelt, aber auch fuer die Volkswirtschaften und die Gesellschaften. Die Autoren stellten fest, dass vier Jahre nach der ersten Studie, schon Millionen von Arbeitsplaetze geschaffen wurden, insbesondere in der Land-, Wald- und Fischerei-Wirtschaft, im Energie-Sektor, beim Recycling sowie im Bau- und Transportwesen. Besonders erwaehnt wird der Bereich der <<erneuerbaren Energien>>, wo derzeit weltweit schon beinahe fuenf Millionen Menschen beschaeftigt sind; dies entspricht einer Verdoppelung der Arbeitsplaetze gegenueber 2006. Oeffentliche und private Investitionen in nachhaltige Produktions-Methoden im Sinne von <Green Economy> koennten weltweit zu mehr Wohlstand, mehr sozialer Gerechtigkeit fuehren und die Umweltrisiken und die Rohstoff- Knappheit reduzieren helfen. (Quelle: 20min.ch vom 01.06.2012) http://rio20.ch/en/ http://www.unep.org/greeneconomy/ http://www.unep.org/newscentre/Default.aspx?DocumentID=2683& ArticleID=9145&l=en http://www.unep.org/resourcepanel/ http://rio20.ch/en/green-economy/switzerland/ 6) 決済通貨で米ドルを放棄 Renunciation on US-Dollar as settlement currency. Verzicht auf US-Dollar als Zwischen-Waehrung. (Tue. 29.05.2012 Smi) 日本と中華人民共和国は今後、両国の貿易や決済で米ドルを決済通貨に使う 事を止める。新制度は早くも今週から適用される。両国は元と円を通して世 界的により大きな役割を担う事を望んでいる。この制度は2011年12月に日中 両国が金融協力関係を強化する目的で合意された。「中国外国為替取引制度」 に依ると、この狙いは相互貿易の振興、為替コストの低減、元と円で国際商 取引の決済をする事。日本の安住淳財務大臣によると、東京と上海市場で両 通貨の取引が始まる。中国は日本の最大の貿易相手国で、昨年の相互貿易取 引額は2,450億ドル。新華社の推定に依ると、両国の貿易の60%が米ドルで決 済されている。 (出典:2012年5月29日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) Japan and the People's Republic of China (PRC) are going to abstain of using the US-Dollar as trading- or settlement currency in the bilateral trade in the future. The innovation will be applied already this week; the two countries hope that the <Yuan> and the <Yen> will become a greater global role based on that measures. The measures were decided in December 2011 when Japan and China agreed to strengthen the financial co-operation. According to the <China Foreign Exchange Trade System>, the aim is the promotion of the bilateral trade, a reduction of currency costs and the use of <Yuan> and <Yen> for the settlement of the international commercial transactions. According to the Japanese Minister of Finance Azumi Jun, the trading of the two currencies will take place at the markets of Tokyo and Shanghai. China (PRC) is the biggest trading partner of Japan; the bilateral trade volume amounted to 345 billion US-Dollar last year. According to estimation by <Xinhua> 60% of the trade of the two countries is settled in US-Dollars. Japan und die Volksrepublik China (PRC) verzichten in Zukunft auf den US-Dollar als Handels- / Zwischen-Waehrung im gegenseitigen Handel. Die Neuerung wird bereits diese Woche angewendet; die beiden Laender hoffen, dass der <Yuan> und der <Yen> dadurch eine groessere globale Rolle erhalten. Die Massnahme wurde im Dezember 2011 beschlossen als Japan und China vereinbarten die Finanz-Zusammenarbeit zu verstaerken. Gemaess dem <China Foreign Exchange Trade System> ist das Ziel die Foerderung des bilateralen Handels, eine Senkung der Waehrungskosten und die Verwendung von <Yuan> und <Yen> fuer die Abwicklung internationaler Handelsgeschaefte. Gemaess dem japanischen Finanz- Minister Azumi Jun erfolgt der Handel der beiden Waehrungen an den Maerkten von Tokyo und Shanghai. China (PRC) ist der groesste Handelspartner von Japan; das bilaterale Handels-Volumen betrug im letzten Jahr 345 Mrd. US-Dollar. Gemaess Schaetzung von <Xinhua> wird 60% des Handels beider Laender in US-Dollar abgewickelt. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 29.05.2012) http://www.chinamoney.com.cn/column/english/index.html 7) 大飯原発再稼働に反対は僅か (Sat. 02.06.2012 Smi) Only little opposition against restart of Oi nuclear power plant. Nur wenig Widerstand gegen Neu-Start von Oi AKW. 日本人は大飯原発(福井県)の原子炉2基の再稼働反対を諦めた。来週にも 野田総理は運転再開の命令を出す意向。日本のメディアに依ると、彼はこの 間地元の政治家の充分な支持を取り付けたようだ。中央政府と原発ロビーの 圧力は功を奏し、彼等の戦略は成功したようだ。関西の地方政府の反対も束 の間に霧散しただけでなく、橋本徹(大阪市長)は原子炉の再稼働を暫定的 という条件付きで賛成した!考えを変えたのは経済的な理由で、関西電力と 東京の経産省が絶え間無く声高に電力供給の逼迫を警告していた。原発再稼 働は野田総理にとって国内政治の重要な成功と言われている。地元の知事達 はあくまで暫定期限での賛成である事を強調しており、大飯原発は夏の終わ りには再停止されるべきと言っている。だが現状では、数週間、数か月、そ れとも数年になるのか明確に示されていない。(出典:2012年6月1日付NZZ 紙とNordbayern.de の引用に依る2012年6月2日付新ツーク紙オンライン版) The Japanese abandoned their opposition against the restart of two nuclear power reactors at the nuclear power plant of Oi (Prefecture Fukui); Prime Minister Noda Yoshihiko intends to hand out the <command> for the <restart> already in the coming week. According to Japanese media reports, he shall have received enough support by local politicians in the meantime. The <pressure> of the Central Government and the <Nuclear Power Lobby> appears to be effective and their strategy seems to be successful. The opposition of local Governments in the Kansai region has vanished into thin air only within few hours; even Hashimoto Toru (Mayor of Osaka City) has given his approval under the condition that the reactors should go into operation only <temporarily>! He said that he changed his mind because of the economical reasons; <Kepco> and the Ministry of Economics in Tokyo, had warned always louder about a power shortage. The restart of the nuclear power reactors are said to be an important domestic political victory for Noda-san. The local Governors emphasized that their approval was only valid for a temporary restart; by the end of summer, the nuclear power plant Oi should be shut down again. It is however not defined, whether <temporary> means <<some weeks, some months or years>>. Die Japaner geben ihre Opposition gegen die Wieder-Inbetriebnahme von zwei Atom-Reaktoren im Atomkraft-Werk von Oi (Praefektur Fukui) auf; schon kommende Woche will Premier Noda Yoshihiko den <Befehl> fuer den <Wieder-Anlauf> erteilen. Gemaess japanischen Medien habe er dafuer inzwischen genuegend Unterstuetzung von lokalen Politikern erhalten. Der <Druck> der Zentral-Regierung und der <Atom-Lobby> zeigte damit Wirkung und ihre Strategie scheint erfolgreich zu sein. Der Widerstand der lokalen Regierungen in der Kansai Region loeste sich innert wenigen Stunden <in Luft auf>; sogar Hashimoto Toru (Buergermeister von Osaka) gab seine Zustimmung sofern die Reaktoren nur <voruebergehend> wieder in Betrieb kaemen! Seine Meinung habe er vor allem aus wirtschaftlichen Gruenden geaendert; <Kepco> und das Wirtschafts-Ministerium in Tokyo warnten immer lauter vor einem Strom- Engpass. Die Wieder-Inbetriebnahme der Atom-Reaktoren sind fuer Noda- san ein bedeutender innen-politischer Erfolg. Die lokalen Gouverneure betonten ihre Zustimmung gelte nur voruebergehend; Ende Sommer sollte das AKW Oi wieder abgeschaltet werden. Es ist jedoch nicht definiert, ob <voruebergehend> <<einige Wochen, einige Monate oder Jahre bedeutet>>. (Quelle: Neue Zuger Zeitung online vom 02.06.2012 mit Quote Neue Zuercher Zeitung vom 01.06.2012 und Nordbayern.de vom 01.06.2012) http://www.jsbank.co.jp/ http://www.nordbayern.de/ressorts/schlagzeilenseite/in-japan-schwindet- der-wiederstand-gegen-atomkraft-1.2115834?rssPage=bm9yZGJheWVybi5kZQ== http://www.verivox.de/nachrichten/japans-atomlobby-setzt-sich-durch- 86858.aspx 8) スイスの学級、「国境無き数学」で10位入り (Tue. 29.05.2012 Smi) Swiss class among the top: <Mathematics without borders>. Schweizer Klasse an der Spitze: <Mathematik ohne Grenzen>. 「国境無き数学」の欧州競技会で、ツューリッヒの「レーミビュール数学自 然科学高校」の3aクラスが5位の優秀な成績を収めた。数学教師ハンス=ウル リッヒ・ケラー教諭のこのクラスはこの結果、スイスで最も優秀なクラスに なった。この他のスイスの学級では、ミュンヘンシュタイン(カントン・バ ーゼルラントゥ)が9位になった。この国際数学競技大会では、1人の参加者 の成績では無く、学級全員の成績で評価される。彼等は、特に難易度の高い 高校レヴェルの数学の問題を解決しなければならなかった。 (出典:2012年5月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) Within the scope of an European competition <Mathematics without borders>, the (school) class Number 3a of the <Mathematical-Nature- Science High School Raemibuehl> in Zurich has reached the excellent ranking number five; the class of the mathematics teacher Mr. Hans Ulrich Keller was ranked as the <Best School Class> of Switzerland with that result. Another Swiss school class from the municipality of Muenchenstein (BL) was ranked as number nine. At that international mathematics competition, not the performance of one single participant is appraised, but the performance of the whole team is evaluated. They had to solve particularly difficult mathematics problems on the level of high school students. Im Rahmen des europaeischen Wettbewerbs <Mathematik ohne Grenzen> erreichte die Klasse 3a des <Mathematisch-Naturwissenschaftlichen Gymnasiums Raemibuehl> in Zuerich den ausgezeichneten fuenften Rang; die Klasse mit dem Mathematik-Lehrer Hans Ulrich Keller ist mit diesem Resultat die <Beste Schulklasse> der Schweiz. Eine weitere Schweizer Schulklasse aus der Gemeinde Muenchenstein (BL) kam auf den neunten Rang. Bei diesem internationalen Mathematik-Wettbewerb werden nicht die Leistungen der einzelnen Teilnehmer, sondern die Leistung des ganzen Teams bewertet. Es mussten besonders schwierige Mathematik- Aufgaben auf der Stufe fuer Gymnasiasten geloest werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.05.2012) http://de.wikipedia.org/wiki/Mathematik_ohne_Grenzen http://www.fmsbasel.ch/news_1203_mog.php http://www.vsmp.ch/de/bulletins/no107/werder.pdf http://www.mng.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch <http://blickamabend.ch>: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Honto-bk1; the reliable & friendly Japanese Online bookstore [Info] 海外発送するオンライン書店BK1と honto 合併。 サーヴィスは変らず迅速。 Bk1 & honto bookshop have merged; still rapid and efficient overseas shipment. Support Japanese manpower and place your order now. http://honto.jp/ http://honto.jp/netstore.html ★ Train your brain with Japanese Soroban (Abacus) [Info] 日本のそろばんで脳を鍛えよう。 Get your personal Soroban for your daily training now. Online store Tomoe Soroban. http://www.soroban.com/index_jp.html http://en.wikipedia.org/wiki/Soroban ★ Japan: IWJ Independent Web Journal by Iwakami Yasumi English Version. [Info] 岩上安身責任編集の <IWJ> 英語サイトスタート。 日本のメディアが伝えない情報を詳しく報道。 Be informed about the things that happen in Japan, which are mostly unreported by the Japanese mainstream media. New International Version in English now. Become a supporter of IWJ. http://iwj.co.jp/en/311chronicle/ http://iwj.co.jp/ [Keeps Japanese citizens informed.] ★ Japanese Oshima Tsubaki (Camellia) hair treatment. [Info] 日本産の椿油:髪の毛用、肌用、食用。 For your perfect daily hair care; Tsubaki oil or cream. Made in Japan. http://www.oshimatsubaki.co.jp/ http://www.kurobara.co.jp/ http://www.tsubaki-abura.com/ ★ Geneva; Celebrating 300 years of Jean-Jacques Rousseau. [Info] ジュネーヴ:ジャンジャック・ルソー生誕300年記念 Birthday of the famous philosopher is June 28, 1712. http://www.ville-ge.ch/culture/rousseau/english_section.html http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Jacques_Rousseau ★ Public lecture: Fukushima und die Folgen at Moods Zurich. [Info] ターゲス・アンツァイガー紙特派員クリストフ・ナイドゥハルトゥ講演: 原発事故は如何に日本を変えたか。 Fukushima and the consequences; lecture by the Japan Correspondent of Tages-Anzeiger Christoph Neidhart; at Moods, Schiffbaustr. 6, 8005 Zurich Date: June 19, 2012 20:00h with Music & Dance by Christoph Stiefel, Piano & Heshiki Hideto, Dance. How the nuclear disaster has changed Japan. http://www.moods.ch http://www.christophstiefel.ch/ http://www.starticket.ch/0ShowInfo.asp?ShowID=53554&ShowDetails=1 ★ Montreux Jazz Festival 2012. [Info] 2012年モントルージャズフェスティヴァル June 29 to July 14, 2012. http://www.montreuxjazzfestival.com/2012/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ リチャード・コシミズ:日本の売国奴を操る4大悪徳米国人 ユダ金の最前線の野戦部隊を率いる人殺しの面々をよく知っておきましょう。 http://richardkoshimizu.at.webry.info/201205/article_107.html (何かと日本に介入し、指図してきたジャパン・ハンドラーズ。) ★ 徳山勝:「国民は野田内閣を赦さない」財務官僚の二枚舌に注目! http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=12 ★ 週刊朝日EX Digital:陸山会裁判「控訴はヤバい」と頭を抱えるのは 検察庁 http://www.wa-dan.com/article/2012/05/post-645.php ★ 週刊ポスト 2012/06/01号:青木理氏「狂った牙 特別編」 「小沢裁判」検察はどこで誤ったのか。 http://www.asyura2.com/12/senkyo130/msg/408.html ★ ニュースの真相:日中貿易の決済通貨変更と次代の基軸通貨争い http://d.hatena.ne.jp/rebel00/20111229/1325119684 ★ 週刊ポスト2012/06/01号:「テレビの原発報道は酷過ぎる」 日テレ元報道局ディレクターが抗議の辞任。 http://www.asyura2.com/12/genpatu23/msg/857.html ★ 石平:「中国書記官スパイ疑惑」で留意すべき点 http://archive.mag2.com/0000267856/index.html ★ 語られる言葉の河へ:【原発】4号機が「爆発する危険」の可能性 http://blog.goo.ne.jp/humon007/e/5e7fcafed6cd4bce8750e4ba08107347 ★ 田中宇:「福島4号機燃料プール危機を考える」 http://tanakanews.com/120530fukushima.htm ★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die Luege ist wie ein Schneeball; je laenger man ihn waelzt, desto groesser wird er. 【E】The lie is like a snowball; the longer it rolls (circulates), the bigger it becomes. (Martin Luther, German theologian, 1483/1546) 嘘は雪だるまの如く、長く伝えられる程大きくなる。 【D】Mit Statistiken kann ich alles beweisen, nur nicht die Wahrheit. 【E】I can prove anything with statistics, just not the truth. (Anonymous Proverb) 統計で何でも証明出来る、真実以外は。 ────────────────────────────────── 【Recommended Book /推薦図書】 ★ 「検察の罠 」小沢一郎抹殺計画の真相 参議院議員 森ゆうこ著 発行:日本文芸社 ISBN: 978-4-537-25941-4 小沢一郎の抹殺を図った真犯人は誰か? 民主党・小沢グループの闘士・森ゆうこが追い詰める検察と司法の闇。 森ゆうこ公式サイト:http://www.mori-yuko.com/ (発売日に第2刷決定。<honto> ランキングで政治家のベストセラー1位。 「西松建設事件」、「陸山会事件」で検察の事前リーク情報をマスコミ総出 で煽り立てた挙句、日本の政治改革は迂回を余儀なくされている。本書への 関心の高さは、筆者同様事実を知りたいと思う日本国民が多い証と思う。日 本の司法は、最高裁を含めて深い闇を抱えている事が次第に明らかにされて きた。本書購入はアマゾンではなく日系オンライン書店の http://honto.jp/ranking/gr/bestseller_1101_1201_011_029008070600.html からの購入をお勧めする。選択的購買で日本を応援しよう。) ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 26: The whole day trip went over a distance of 138 kilometers; due to the strong torrential rain later in the day, we went only up to the <shin-asahi Windmill-Village>; the area at the upper end of Lake Biwako is also very beautiful. It was amazing that holiday houses are allowed to be built almost directly at the shore of the Lake. That can damage the nature and the landscape. Originally, we wanted to go up the shrine in Takashima-shi. The area forms the border between the prefectures of Fukui-ken and Kyoto-fu; up to Kyoto it is about 60km and up to Fukui-City about 80km. The town of Obama is also not a long distance away. In the evening, we ate a set menu of Hayashi-rice at the Restaurant <Morishima> in Nagahama with the famous local <Ohmi-Beef>. It was very delicious. [To be continued] (T.H.) http://business4.plala.or.jp/fusha7/ http://www.nagahama.gaido.jp/ http://www.ohmitetudo.co.jp/outdoor/spot/kinomoto/shizugatake.html http://nagahamashi.org/bunka/glass/index.html http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://www.biwako-visitors.jp/ http://tokinokumo.com/ http://www.kurokabe.co.jp/ この日の旅程は138kmになった。午後遅く猛烈な雨に遭ったので、「しんあ さひ風車村」迄しか行かなかった。琵琶湖北部のこの付近はとても美しい。 驚いた事に、別荘が殆ど湖畔に建てる事が認められている。これは自然と景 観を損ねる。予定では高島市に在る神社迄行く積りだった。この辺りは福井 県と京都府の県境を形成していて、京都までは60km、福井市まではおよそ80 kmの距離。小浜市もそう遠くは無い。夕食には長浜のレストラン「毛利志満 」で有名な地元近江牛のハヤシライスセットを食べた。とても美味しかった 。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 3)/5) スイスでは官民挙げて脱原発に備えて、新エネルギー確保に動きを加 速させているのが感じられる。一方、マスコミが喧伝する日本の電力需要の 逼迫の怪しさは、大震災後1年以上過ぎても政府の意欲的な新エネルギー政 策への転換事業が動き出さない事に在る。日本の研究者達は既に様々な先端 代替エネルギーの研究を進めているのに、規制見直しや政府の財政支援が動 き出していない。復興計画と一体で新エネルギー政策を進めれば、被災地の 復興に繋がる事は素人でも思いつく。要するに、原発は廃炉にしても危険と 隣り合わせで延々と巨額の投資が必要な亡国のエネルギー源である事から、 現政権は原発を運転し続ける事で責任回避したいのではないだろうか。 6) びっくり仰天の事態だ。米国の新世界戦略が、アジアに集中するという 報道は、パネット国防省の肉声と共にここ数日スイスでも頻繁に伝えられて いて、日米豪の共同防衛戦略も報じられた。ところが、暗黙の仮想敵国たる 中国と決済通貨で協調する事にしたのだから、米国の恨みを買う事は必至と 思える。日本外交は嵐の海に漕ぎだしたのか?(A.H.) 注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場 合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事 が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱 いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認 されています。 Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,516 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |