メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 556 『屋根に表示されるソーラー・エネルギー地図 』他  2012/05/20


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 556 - May 21, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本:2012年第一四半期の経済指標は好調
 2) ルツェルン:日立造船イノバに大型発注
 3) 2012年のG8サミットで日本は脇役
 4) 新:スイスのソーラー・エネルギー地図
 5) 脱原発に11万人の署名
 6) 新型自転車をスイス軍に
 7) ローザンヌ:第27回夜警ヨーロッパ会議
 8) オリエンテーリング欧州選手権でスイス女性活躍
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book /推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本:2012年第一四半期の経済指標は好調 (Thu. 17.05.2012 Smi)
Japan: Good economic data for first quarter 2012.
Japan: Gute Wirtschaftsdaten fuer 1. Quartal 2012.

日本の好ましい経済指標が報じられた。国内総生産(GDP)は2012年第一四半
期年率換算で4.1%上昇した。前期比1%の経済成長で、要因は個人消費と輸
出の伸び。日本経済は2011年3月の大震災の影響から徐々に回復してきた。
日本の良い情報はアジアの金融市場をやや回復させ、日経平均株価は0.9%上
昇して8,876円になった。新聞報道によると、アップル社は韓国のサムスンで
はなく、日本企業「エルピーダ」に半導体の大量発注をしたと言われている。
(出典:2012年5月17日付キャッシュ・オンライン紙)

There are good economic data coming from Japan; the Gross Domestic
Product (GDP) increased by annualized 4.1% in the first quarter 2012.
Compared to the previous quarter the economic performance went up by
1%;  explained is that with the increase of the consumer spending and
rising exports. The Japanese economy has recovered now step by step
from the impacts of the disasters of March 2011. The positive news of
Japan led to a slight recovery at the financial markets in Asia; the
Nikkei-225 Index increased then by 0.9% onto 8,876 points. According
to a newspaper report, the company <Apple> is said to have given a
major Chip production order to the Japanese enterprise <Elpida>
instead of passing it the South Korean company <Samsung>.

Aus Japan kommen gute Wirtschaftsdaten; das Brutto-Inland-Produkt
(BIP) stieg im ersten Quartal 2012 um 4,1% auf ein Jahr umgerechnet.
Gemessen am Vorquartal erhoehte sich die Wirtschaftsleistung um 1%;
begruendet wird dies mit einem Anstieg der Konsum-Ausgaben und
steigender Exporte. Die japanische Wirtschaft erholt sich damit
schrittweise von den Auswirkungen der Katastrophen vom Maerz 2011.
Die positiven Nachrichten aus Japan fuehrten an den Finanz-Maerkten
in Asien zu einer leichten Erholung; der Nikkei-225 Index stieg
daraufhin um 0,9% auf 8,876 Punkte. Gemaess einem Zeitungsbericht
soll die Firma <Apple> einen grossen Chip-Auftrag an das japanische
Unternehmen <Elpida> anstatt an das suedkoreanische Unternehmen
<Samsung> erteilt haben. (Quelle: cash.ch vom 17.05.2012)
http://www.esri.cao.go.jp/jp/sna/data/data_list/sokuhou/files
/2012/toukei_2012.html
http://www.elpida.com/ja/index.html

2) ルツェルン:日立造船イノバに大型注文
Lucerne: Major order for <Hitachi Zosen Inova>.
Luzern: Gross-Auftrag fuer <Hitachi Zosen Inova>. (April 2012 Smi)

ツューリッヒに本社が在るスイスの大手工業会社「日立造船イノバ」(旧
フォン・ロル・イノヴァ)が8,000万スイスフラン規模の大型注文を受注し
た。同社は2010年から大阪に本社の在る日本の工業会社「日立造船」の傘
下になった。同社は最先端技術と「焼却処理場」の廃ガス処理を「レネル
ギア中央スイス社」の注文で製造する。同社は中央スイス廃棄物処理会社
8社の企業連合で、経済性に優れ環境に優しい持続可能な廃棄物処理を確
実にする。2015年からは、最新技術による設備を実用化させ、年間20万ト
ンの廃棄物を熱処理する。同プロジェクトは3億2,000万スイスフラン規模
で、地域最大の気象保護計画。「廃棄物からエネルギー」と呼ばれる設備
は、年間155ギガワット時の電力を発電し、およそ38,000戸の家庭の電力需
要を賄える。同時に年間4,000万リットルの灯油を節約し、9万トンの二酸
化酸素の排出削減をする。これはペルレン製紙工場がこうむる恩恵を参照
したもの。(出典:2012年4月号環境ジャーナル)
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=0113&f=
business_0113_009.shtml

The leading Swiss industrial enterprise <Hitachi Zosen Inova>
(formerly Von Roll Inova) with headquarters in Zurich received a major
order amounting to more than 80 Mio. Swiss Francs. In the year 2010,
the enterprise has become an affiliate of the Japanese industrial
group <Hitachi Zosen Corporation> with headquarters in Osaka. The
enterprise supplies the fuel burning technology and the waste gas
purification system for the new <waste incineration plant (KVA)>,
which is built by order of the company <Renergia Zentralschweiz AG>.
That company is an association of eight waste disposal organizations
of Central Switzerland, which is to assure an economical and
ecological as well as sustainable waste clean-up. As from the year
2015, the plant is going to recycle with the most modern technology
based on a thermal procedure annually about 200,000 tons of waste. The
project amounts to 320 Mio. CHF and it is the biggest climate
protection project of the region. The so-called <Energy-from-Waste>
plant produces per year 155 Gigawatt hours (GWh) electricity and can
cover the demand of about 38,000 households. At the same time, per
year 40 Mio. liters of fuel oil are saved and the CO2-output will be
reduced by 90,000 tons; that refers to the paper factory <Perlen>
which is going to benefit from that project.

Das fuehrende Schweizer Industrie-Unternehmen <Hitachi Zosen Inova>
(ehemals Von Roll Inova) mit Hauptsitz in Zuerich erhielt einen
Grossauftrag im Umfang von ueber 80 Mio. Schweizer Franken. Das
Unternehmen gehoert seit dem Jahr 2010 zum japanischen Industrie-
Konzern <Hitachi Zosen Corporation> mit Sitz in Osaka. Das Unternehmen
liefert die Feuerungs-Technologie und die Abgasreinigung fuer die neue
<Kehricht-Verbrennungs-Anlage (KVA)>, welche im Auftrag der Firma
<Renergia Zentralschweiz AG> erstellt wird. Die Firma ist ein
Zusammenschluss von acht Abfall-Verbaenden der Zentralschweiz, welche
eine oekonomisch und oekologisch nachhaltige Abfall-Entsorgung
sicherstellt. Ab dem Jahr 2015 verwertet die Anlage mit modernster
Technologie auf einem thermischen Verfahren pro Jahr zirka 200 000
Tonnen Abfall. Das Projekt hat einen Umfang von 320 Mio. CHF und ist
damit das groesste Klimaschutz-Projekt der Region. Die so-genannte
<Energy-from-Waste> Anlage produziert pro Jahr 155 Gigawatt-Stunden
Strom und kann den Bedarf von zirka 38 000 Haushalte decken.
Gleichzeitig werden jaehrlich 40 Mio. Liter Heizoel eingespart und
der CO2-Ausstoss wird um 90 000 Tonnen reduziert; dies betrifft die
Papierfabrik Perlen, welche davon profitiert.
(Quelle: Umweltjournal.ch vom April 2012)
http://www.hitachizosen.co.jp/index.html http://www.umweltjournal.ch/
http://www.hz-inova.com/cms/en/news-downloads/press-releases/item/311
http://www.hz-inova.com/cms/en/news-downloads/press-releases/item/309
http://www.renergia.ch/projekt/idee.html

3) 2012年のG8サミットで日本は脇役
Japanese walk-on (minor) role at <G8-summit> 2012.
Japanische Statisten-Rolle am <G8-Gipfel> 2012. (Sat. 19.05.2012 Smi)

2日そこそこのキャンプ・デーヴィッドで開催された「G8サミット」で、日
本は(新聞報道によると)脇役を演じるだけ。同国は6年間毎回新しい首相
が参加している。今回は野田佳彦が参加、ヨーロッパの信用不安を最終的に
解消するよう呼び掛けた。日本政府が真剣に耳を傾けてもらえない理由は、
同国自体が同じ問題を抱えているから。野田さんは無能と評され、決定が出
来ず、参議院と自分の党の一部にも反対する者が居る。日本は「G8のグルー
プ」の中では「気前のいい小父さん」でしかない。2012年4月同国は国際通
貨基金(IMF)に600億ドルの緊急基金を拠出する約束をした。野田さんはこの
プレゼントでサミットでの地位を強める事が出来ると信じている。
(出典:2012年5月19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the narrowly two-days <G8-summit> in Camp David (USA), Japan plays
(according to the newspaper) only a minor (walk-on) role; the country
is for six years each time represented by a new Prime Minister. This
time, Noda Yoshihiko participates at the event; he called Europe up
to master the debt crisis finally. The Japanese Government however
cannot be taken seriously because itself it doesn't observe such
recommendations. Noda-san is described as incapable to take decisions
and the Japanese Upper House (Sangin) is against him as well as a part
of his own party. Japan is within the <G8-Group> only the so-called
<money uncle> (money machine); in April 2012 the country (Japan)
promised the <IMF> 60 bn. US-Dollars for its emergency fund. Noda-san
believes that <present> provides him a position of power at the
summit.

Am knapp zwei-taegigen <G8-Gipfel> in Camp David (USA) spielt Japan
(nach Ansicht der Zeitung) nur eine <Statisten-Rolle>; das Land ist
seit sechs Jahren jedes Mal durch einen neuen Premier vertreten.
Diesmal ist Noda Yoshihiko dabei; er rief Europa auf die Schuldenkrise
endlich zu bewaeltigen. Die japanische Regierung kann jedoch nicht
Ernst genommen werden, da sie sich selber nicht an solche Empfehlungen
haelt. Noda-san wird als unfaehig beschrieben, Entscheidungen zu
treffen und das japanische Oberhaus sowie seine eigene Partei sind
teilweise gegen ihn. Japan ist innerhalb der <G8-Gruppe> nur noch der
<Zahl-Onkel>; im April 2012 sicherte das Land dem <IWF> 60 Mrd. US-
Dollar fuer den Notfall-Fonds zu. Noda-san glaubt, dies verschaffe ihm
beim Gipfel eine Position der Staerke.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.05.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/38th_G8_summit
http://www.state.gov/e/eb/ecosum/2012g8/
http://www.imf.org/external/np/sec/pr/2012/pr12137.htm
http://www.imf.org/external/japanese/np/sec/pr/2012/pr12137j.pdf

4) 新:スイスのソーラー・エネルギー地図
New: Swiss Solar-Energy map (roof-based inventory).
Neu: Schweizer Solar-Energie-Karte (Kataster).(Mon. 14.05.2012 Smi)

ベルンに拠点を置くスイス企業「メテオテスト」は、スイス全土の「太陽光
台帳」を作成出来る独自の画期的なソフトウェアを開発した。この発明のお
陰で、今では持ち家の主は自分の家の屋根に太陽光発電装置を設置すべきか
どうか調べる事が出来る。この革新的なスイスのソフトウェアは、年間の平
均的な日射量を屋根の表面積と傾斜等で算出する。家の持ち主にとって重要
な数値は余剰電力で、平均的な家庭では年間5,000キロワット時必要。メテ
オテスト社は、場所毎の日射量を衛星データと気象データバンクを使って計
算する。自治体ヴィーデン(カントン・アールガウ)は「太陽光台帳」を既
に導入しており、情報はオンラインで問い合わせ出来る。ドイツでは既に
200年から「ソーラー台帳」を導入しており、オスナブリュック市は先駆的
存在で、データは2008年からオンラインになっている。
(出典:2012年5月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss enterprise <Meteotest> with headquarters in Berne, has
developed its own groundbreaking Software, with which Switzerland-wide
a so-called <solar cadastre> (solar inventory) can be established.
Thanks to that invention, now each house-owner can check up whether
his rooftop is suitable to have a solar-plant installed on it. With
that innovative Swiss Software among others the average solar
irradiation over the year, the surface and the gradient of the roof
etc. can be calculated. The major number for the house-owner is
however the electric gain; an average household consumes 5,000 kWh per
year. <Meteotest> uses satellite date and weather data banks for the
calculation of the solar irradiation on site. In the municipality of
Widen (Ct. Aargau), the <solar cadastre> was already implemented and
the information can be checked up <Online>. In Germany, already 200
cities have a <solar cadastre>; the City of <Osnabrueck> is a leader,
it has published its data online already in 2008.

Das Schweizer Unternehmen <Meteotest> mit Sitz in Bern hat eine
eigene, wegweisende Software entwickelt, mit welcher sich landesweit
ein so-genannter <Solar-Kataster> (solar inventory) erstellen laesst.
Dank dieser Erfindung kann jetzt jeder Hausbesitzer nachschauen, ob
sich sein Hausdach fuer die Installation einer Solar-Anlage eignet.
Mit dieser innovativen Schweizer Software kann unter anderem die
durchschnittliche Sonnen-Bestrahlung ueber das Jahr, die Flaeche und
Neigung des Daches usw. berechnet werden. Die wichtigste Zahl ist fuer
den Hausbesitzer dabei der elektrische Ertrag; ein durchschnittlicher
Haushalt braucht pro Jahr 5 000 kWh. <Meteotest> verwendet Satelliten-
Daten und Wetterdaten-Banken fuer die Berechnung der Sonnen-
Einstrahlung vor Ort. In der Gemeinde <Widen> (Kt. Aargau) wurde der
<Solar-Kataster> schon eingefuehrt und die Angaben koennen <Online>
abgefragt werden. In Deutschland haben schon 200 Staedte einen <Solar-
Kataster>; die Stadt <Osnabrueck> ist fuehrend, ihre Daten sind seit
2008 <Online>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.05.2012)
http://www.meteotest.ch/en/business_fields/energiewirtschaft/
solar_cadastre/
http://meteonorm.com/
http://www.meteotest.ch/en/business_fields/geoinformatics/
http://www.swisstopo.admin.ch/internet/swisstopo/en/home/products/
height/dom_dtm-av.html
http://www.widen.ch/xml_1/internet/de/application/d9/f271.cfm

5) 脱原発に11万人の署名 (Mon. 14.05.2012 Smi)
110,000 signatures for nuclear power exit initiative.
110,000 Unterschriften fuer Atom-Austiegs-Initiative.

「スイス緑の党」が「脱原発」国民発議に向けて、11カ月間に11万人の署名
を集めた。スイスでは国民投票には10万人の署名が必要だが、同党は更に1万
人の署名を集める意向で、これで必要十分な数を確保する。スイス政府と議
会は2011年に核エネルギーから原則撤退を決定しているのだが、「緑のイニ
シアティブ」は更に政治家に圧力を掛け続ける事で、遅くとも2029年までに
核エネルギーへの依存を確実に終わらせようとしている。「緑の党の反原発」
の「5つの主な理由」:1)原子力発電は死の危険が有る 、2)使用済み核燃料
は100万年放射能を放射する、3)核エネルギーは高価、4)代替エネルギーは収
益性が有る、5)ウラン採掘は持続可能ではない。
(出典:2012年5月 14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Green Party of Switzerland> (Greens) has collected 110,000
signatures within 11 months for their people initiative <for a nuclear
power exit>. For a people initiative a total of 100,000 signatures are
needed in Switzerland; the party however intends to collect another
10,000 signatures in order to be sure to attain the full correct
number at the end. Even though, the Swiss Government and the
Parliament have basically approved the pullout of nuclear power
energy, the <Initiative of the Greens> shall maintain the pressure on
the politicians so that the exit of nuclear power energy at the latest
in the year 2029 becomes mandatory. Here are the <5 most important
reasons> of the <Greens against nuclear power>: 1) nuclear power
plants are a deadly danger, 2) nuclear power waste is radiant one
million years, 3) nuclear power electricity is expensive, 4)
alternative energies are profitable, 5) uranium mining isn't
sustainable.

Die <Gruene Partei der Schweiz> (Gruene) sammelte innerhalb von elf
Monaten 110 000 Unterschriften fuer ihre Volks-Initiative <Atom-
Ausstieg>. Fuer eine Volks-Initiative braucht es in der Schweiz
100 000 Unterschriften; die Partei will jedoch noch weitere 10 000
Unterschriften sammeln, damit die korrekte Anzahl sicher erreicht
wird. Trotzdem die Schweizer Regierung und das Parlament im 2011 den
Ausstieg aus der Atom-Energie grundsaetzlich beschlossen haben, soll
die <Initiative der Gruenen> weiter Druck machen, damit der Ausstieg
aus der Atom-Energie bis spaetestens 2029 verbindlich wird. Hier die
<5 wichtigsten Gruende> der <Gruenen gegen die Atomkraft>: 1)
Atom-Kraftwerke sind eine toedliche Gefahr, 2) Atom-Muell strahlt eine
Million Jahre, 3) Atom-Strom ist teuer, 4) Alternative Energien lohnen
sich, 5) Uran-Abbau ist nicht nachhaltig.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.05.2012) http://sayonara-nukes.org/
http://www.gruene.ch/web/gruene/de/news/lancierung
_atomausstiegsinitiative.html
http://www.grueneinitiativen.ch/web/grn/volksinitiative_atomausstieg
/infos_atomausstieg
http://www.grueneinitiativen.ch/web/grn/volksinitiative_atomausstieg
/infos_atomausstieg
http://www.atomkraftneindanke.ch/

6) 新型自転車がスイス軍に
New Bicycles (bikes) for the Swiss Army. (Mon. 14.05.2012 Smi)
Neue Fahrraeder (Velo) fuer die Schweizer Armee.

マシュヴァンデン(カントン・ツューリッヒ)の田舎に拠点を置く、人気の
スイス企業「シンプル社」がスイス軍から2,800台の自転車の注文を受け、
その納入額はほぼ7百万スイスフラン。新型車はこれまでの「軍隊モデル93型
」と交換され、従来の機種と比べて特に軽量になる。旧型は7段階の変速が出
来るが、新型は8段階変速出来る。同社は10年間の自転車の保守も請け負い、
1,300台の追加注文にも応じる。
(出典:2012年5月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The popular Swiss company <Simpel GmbH> with domicile at the rural
municipality of Maschwanden (Ct. Zurich), received the order to supply
2,800 new bicycles for the Swiss Army; the purchase amounts to nearly
7 Mio. Swiss Francs. The new model will replace the present <military
bicycle model 93>; the new bicycles will be considerably lighter than
the <old> <Army bicycle>. The <old> bicycle has only a <7 gear shift
system>; the new bicycle will be equipped with a <8 gear shift
system>. The company is also responsible for the maintenance of the
bicycles for a period of 10 years and it got an option for the supply
of another 1,300 bicycles.

Die sympatische Schweizer Firma <Simpel GmbH> mit Sitz im laendlichen
Maschwanden (Kt.ZH) erhielt von der Schweizer Armee den Auftrag 2 800
neue Fahrraeder zu liefern; die Anschaffung betraegt fast 7 Mio.
Schweizer Franken. Das neue Modell ersetzt das bisherige <Militaer-
Fahrrad Modell 93>; die neuen Fahrraeder werden bedeutend leichter
sein, als das <alte Armee-Fahrrad>. Das <alte> Fahrrad hat eine 7-
Gang-Schaltung; das neue Fahrrad verfuegt ueber eine 8-Gang-Schaltung.
Die Firma ist ebenfalls waehrend 10 Jahren fuer den Unterhalt der
Fahrraeder verantwortlich und es gibt eine Option auf zusaetzliche
1 300 Fahrraeder. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.05.2012)
http://www.simpel.ch/ http://www.radfahrer.ch/tax/Fahrraeder.php
http://www.radfahrer.ch/English/tax/Radfahrer.php

7) ローザンヌ:第27回夜警ヨーロッパ会議 (Fri. 18.05.2012 Smi)
Lausanne: 27th European Congress of the tower-guards.
Lausanne: 27. Europaeisches Treffen der Turmwaechter.

ローザンヌで「第27回夜警・見張り組合欧州会議」が開催された。100人近
い見張りがランタンと斧やりを持ち、伝統衣装を身につけて街を行進した。
暫く前に塔の見張りの伝統は消滅しかけたが、数年前から欧州各地で再びこ
の伝統に大きな要望が湧き起こった。現在162人の夜警と塔の見張りが、欧
州10カ国の組合に属している。ローザンヌ市では600年以上前から、毎晩塔
の見張りが寺院の塔から市民に時を告げている。中世には塔の見張りは市
民に敵の襲来と火災を警告した。
(出典:2012年5月18/19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Lausanne, the <27th European Meeting of the tower-/night guards and
the tower guild> takes place; nearly 100 tower-/night guards marched
in traditional costumes with lanterns and halberds through the City.
Some time ago, the tradition of the tower-/night guards looked to have
nearly died out; since a couple of years however, there is again
Europe-wide a major demand for that ancient customs. Presently, 162
night guards and tower guards coming from ten European countries are
members of that association. At the City of Lausanne, for more than
600 years, a tower guards proclaims the clock time to the citizens
from the tower of the cathedral every night. At the Middle Ages
(M.A.), the tower guards warned the population about hostile troops
and fires.

In Lausanne findet das <27. Europaeische Treffen der Nachtwaechter-
und Tuermer-Zunft> statt; fast 100 Turmwaechter marschierten in
traditionellen Kleidern mit Laternen und Hellebarden durch die Stadt.
Vor einiger Zeit schien die Tradition der Turmwaechter fast
ausgestorben; seit einigen Jahren gibt es Europaweit wieder eine
grosse Nachfrage nach diesem Brauchtum. Aktuell gehoeren 162
Nachtwaechter und Turmwaechter aus zehn europaeischen Laendern der
Vereinigung an. In der Stadt Lausanne ruft seit ueber 600 Jahren ein
Turmwaechter den Buergern jede Nacht die Uhrzeit vom Turm der
Kathedrale. Im Mittelalter warnte der Turmwaechter die Bevoelkerung
vor feindlichen Truppen und vor Feuer.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18./19.05.2012)
http://www.euntz.com/index.html
http://www.euntz.com/html/index.html
http://www.nachtwaechter.ch/5426.html
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/05/19/Kultur/
100-Nachtwaechter-ziehen-durch-Lausanne
http://www.patrimoine.vd.ch/monuments-et-sites/eglises/
cathedrale-de-lausanne/le-monument/le-beffroi/le-guet/
http://www.youtube.com/watch?v=iUe_bSxljh0

8) オリエンテーリング欧州選手権でスイス女性活躍 (Sat. 19.05.2012 Smi)
Swiss Women-Power at Orienteering Race European Championship.
Schweizer Frauen-Power bei OL-Europa-Meisterschaft.

スイス人女性シモーネ・ニッグリはファールン(スウェーデン)のオリエン
テーリング欧州選手権で17回目の優勝を果たし、同時に3つの金メダルを獲得
した。34歳のこのスポーツ選手は2011年8月に双子の母親になったばかりで、
「女子スプリント」、「女子中距離と長距離」で勝利し、競争相手に勝った。
(出典:2012年5月19日右付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)
http://www.orienteering.or.jp/

The Swiss athlete Simone Niggli, 17-times World Champion in
Orienteering Race(OL) won at the Orienteering European Championship
in Falun (Sweden) even three gold medals. The 34-years old
sportswoman, who became mother of twins in August 2011, won in the
categories <Sprint Women>, <Middle- and Long Distance Women>
outplaying their competitors.

Die Schweizerin Simone Niggli, 17-fache Weltmeisterin im
Orientierungslauf (OL) gewann an den Orientierungslauf (OL) Europa-
Meisterschaft in Falun (Schweden) gleich drei Gold-Medaillen. Die
34-jaehrige Sportlerin, welche im August 2011 Mutter von Zwillingen
wurde, gewann in den Kategorien <Frauen Sprint>, <Frauen Mittel- und
Lang-Distanz> ueberlegen vor ihren Konkurrentinnen.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 19.05.2012)
http://www.eoc2012.se/ http://www.solv.ch/
http://www.simoneniggli.ch/home/page.aspx?page_id=146


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Morino Yoshino-Kuzu Honpo /
450年の伝統を今に伝える「森野吉野葛本舗」
http://www.morino-kuzu.com/en
http://www.morino-kuzu.com/

★ Top Sales; E's Creationg of Japan [Info]
「イーズクリエーション」:日本製絹製品の販売
Get the highly popular women silk wear, silk-jersey wear.
Look for <Made in Japan> by E's Creation in Okayama-Shi.
http://www.rakuten.ne.jp/gold/es/
http://item.rakuten.co.jp/es/es-7336/
http://item.rakuten.co.jp/es/es-110/

★ 大賞長崎県小値賀町:第9回グリーンツーリズム大賞
http://mainichi.jp/feature/green/etc/2012/01.html
http://www.kyoto-machiya.com/ojika.html http://ojika-stay.jp/

★ Power shortage in Kansai area or Japan; a political fiction?
 [Info] 関西と日本の電力不足;政治的な虚構?
Find out more about the power struggle between Osaka Mayor Hashimoto
& Prime Minister Noda. (Analysis of May 12, 2012 by Japan Times
Online) [Motto: all the news without fear or favor; The Japan Times]
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120517a2.html
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Japan_Times

★ Good to know; stay secure in the web & on Google [Info]
知っておきたい事:オンラインの安全性、ウェブ上のデータ、
Google のデータ他
http://www.google.com/intl/de/goodtoknow/
http://www.google.com/intl/en/goodtoknow/
http://www.google.com/intl/ja/goodtoknow/

★ LED-Lamps by Toshiba are top. [Info]
サルド:LEDランプは東芝が1位
Test by magazine saldo: Toshiba LED-lamps reached the overall marks
<<sehr gut>> very good by <<Saldo No. 09/2012>>. On sale at shop:
http://www.saldo.ch/themen/beitrag/1074372/LED-Lampen
http://www.toshiba.com/lighting/

★ Survey about buying Facebook-Shares. [Info]
フェイスブック株の購入調査:スイス人の86%は買わないと返答。
Tages-Anzeiger survey of May 16, 2012; Result
86% said No to buy Facebook shares; 14% said Yes to buy Facebook
shares.

★ May 18, 2012: International Plant Day 2012. [Info]
2012年5月18日:世界植物の日
http://www.swissplantscienceweb.ch/plantday12
http://www.plantday12.eu/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ スイス気象会社「メテオメディア」:気象特報日本ズームで深刻な映像。
http://www.meteocentrale.ch/en/weather/weather-extra/weather-in-japan
/weather-extra-japan-zoom.html

★ 野田総理:「マニフェスト 書いてあることは命懸けで実行」
http://www.youtube.com/watch?v=y-oG4PEPeGo
(私は大嘘吐きで〜す、とマイクを持って公道で叫んでいる。)

★ 階猛衆議院議員:質問力を問う−国会とマスコミ
http://shina.jp/a/activity/5316.htm
(まじめな法律家でもあるしな議員の解説は明快。)

★ 階猛衆議院議員:弘中弁護士記者会見要旨ー平成22年12月17日
http://shina.jp/a/activity/3487.htm
(マスゴミの偏向報道ばかり見ていると錯覚を起こしてしまいそうだ。
まともな情報源に接する事が肝要。)

★ 日刊ゲンダイ:控訴決定に驚いた世論
小沢控訴に法曹専門筋から囂々たる非難の声。
http://www.asyura2.com/12/senkyo129/msg/911.html

★ 飄(つむじ風):小沢一郎ねつ造陥れ事件!!
http://hyouhei03.blogzine.jp/tumuzikaze/2012/05/post_1c47.html

★ 上杉隆:マスコミが絶対に東電を批判しない理由 20110406
http://www.youtube.com/watch?v=1X6IpNDscD0&feature=related

★ 市民社会フォーラム:〔国会提出資料〕NHKが電力会社の社債などを
「まとめ買い」
http://civilesociety.jugem.jp/?eid=9820
(東電とNHKの癒着。電力債374億を保有。NHKの解説が分かり難い理由。)

★ 国際派日本人養成講座:No.748 戦国時代を戦うプーチン
〜 北野幸伯著『プーチン 最後の聖戦』を読む
http://blog.jog-net.jp/201205/article_3.html
(西側からの報道ばかり目にしていたので予想外の側面に気付かされた。
日本にとってロシアは面倒な交渉相手に違いないが、さりとて中国も米国
も負けず劣らずの曲者。独立国であると言う事は、何としんどい事か。ぼ
んやりしていては国益等守れない。)

★ 内部告発者【NHK公認】立花孝志ひとり放送:
http://www.youtube.com/playlist?list=PL78234681031AACCC
(内部告発が社会の歪みを変えるか?)

★ 外国人向け保安院・東電の会見がついに無人に。
http://www.youtube.com/watch?v=i4RqW0RsSGY&feature=related
(やっぱりあったこんな事。)

★ 4号機使用済み燃料プールがカタストロフィーに至るプロセス
http://prepper.blog.fc2.com/blog-entry-162.html

★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Reich ist nicht, wer viel hat, sondern wer wenig braucht; arm
 ist nicht, wer wenig hat, sondern wer viel begehrt.
【E】Rich is not who has much, but who needs little; poor is not who
 has little, but who is much sought after.
(Johannes Chrysostomos, Greek Archbishop of Constantinople, 344/407)
富者とは、物持ちの事ではなく、多くを必要としない者。貧者とは、所有物
が少ない者の事ではなく、多くを求める者。

【D】Man wird nicht dadurch besser, dass man andere schlecht macht.
【E】You will not get better by running down other people.
 (Heinrich Nordhoff, former General Director of VW, 1899/1968)
他者を貶めて己の成果が上がるものではない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 24: At the forest in Kinomoto, we had seen wild monkeys the other
day. The beauty of the historical part of the City of Nagahama (old
town) with well-maintained houses and shops could be achieved thanks
to major effort by the local citizens and the shop-owners. The City
of Nagahama made every effort possible to keep a beautiful and
historically valuable town. Since 10 years when Nagahama was the site
of the Kurokabe Square (Glass museum) and <Tiga-drama> of NHK, lots
of tourists visit the place with the many traditional Japanese shops
on one spot and the kind local people who value the Japanese
<omotenashi> (hospitality) spirit. The old town is mostly banned to
traffic (pedestrian zone) that's why we were picked up by taxi to the
<Toyota Rental Office> located at the exit road. As guests of
<Tokino-kumo> we were offered a discount of 10% on the rental fee; we
were amazed about such kindness. [To be continued] (T.H.)
http://www.nagahama.gaido.jp/
http://www.ohmitetudo.co.jp/outdoor/spot/kinomoto/shizugatake.html
http://nagahamashi.org/bunka/glass/index.html
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.biwako-visitors.jp/ http://www.kurokabe.co.jp/ 

別の日に木之本の森で猿達を見かけた。手入れが行き届いた家々や店が連な
る長浜市の歴史的町並みの美しさは、地元市民と商店主達の努力で維持され
ている。長浜市はあらゆる努力をして景観と歴史的価値を守っている。10年
前長浜の黒壁スクエア(ガラス博物館)が出来、NHKの大河ドラマの舞台に
なって以来多くの観光客が、多くの伝統的な商店が集まるおもてなしの心を
実践する街を訪れるようになった。旧市街の殆どの地区は車両進入禁止にな
っているので、進出路に在るトヨタレンタカーの営業所までタクシーが迎え
に来てくれた。「季の雲」の宿泊客には料金を10%安くしてくれるこんなサ
ーヴィスには驚いた。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 健気な日本の復興に諸外国は注目している。個人所得を増やし、年金制
度を立て直す事が日本復活の大前提。更に不可欠なのは時間にゆとりがある
生活。2) 日本の電力需給の逼迫は大嘘であることが知られ始めている。こ
の様な優れた廃棄物処理も大いに喧伝すべきだ。3) 未だに金を出せば話を
聞いてもらえると言う姿勢の浅はかさ。G8は強請たかりが得意な面々のサロ
ンと思う位で丁度いいのだ。国の代表が毎年変わるのはスイスも同じで、国
際政治ではそれが問題とは思わない。実務交渉の責任を負う担当大臣の存在
が重要なのだ。財務省の使い走りのような首相や内閣だと言う事が見透かさ
れている事を知るべきだ。政府は増税をしなければやっていけないと言い、
世界一の赤字財政国家と政府が自称する国が、IMFに5兆円近い巨額の資金を
出す余裕が有るとは矛盾にもほどが有る。日本のこうした状況を創り出して
いる責任はマスコミにもある。4) 日本でもこの程度の事はやろうと思えば
比較的短期間に出来る筈だが、電力創出の有効な事業に中々着手しようとし
ない寄生虫の様な官僚と無能な内閣がこれを阻んでいる。(A.H.)

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,537
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。