|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 554 - May 07, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイスの企業「ネスレ」が自国で投資 2) 外国での緊急時:スイス人のための24時間「ヘルプライン」 3) 第二回スイス・ガーデン・セラピー会議 4) 「熊対策」ゴミ箱に再び需要 5) 数1千人の日本人が最後の原発停止に喝采 6) スイスの自治体「菜食の日」を実施 7) 1550年まで遡る歴史的天候災害データベース 8) EU監視機関からスイスの原発に良い評価 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended Book /推薦図書 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイスの企業「ネスレ」が自国で投資 Swiss enterprises (Nestle)invest at home (in Switzerland). Schweizer Firmen (Nestle)investieren zu hause. (Fri. 04.05.2012 Smi) スイスの食品会社「ネスレ」がロモン町(フリブール州)で、3番目のコーヒ ーカプセル(ネスプレッソ)工場の建設に3億スイスフランを投資する。工場 が完成する2015年には200人、その後総計400人もの新しい雇用が生じること になる。「ネスレ」は製造拠点としてスイスに信頼を置いている。「ネスレ ・スイス」の社長は、スイスにおける「労働の質、能力、創造性、革新力、 柔軟性」を確信している。これらの価値は困難な時代においてはとりわけ重 要であり、コスト(フラン高)のために外国に移転する者は目先のことしか 考えていない。(2012年5月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The Swiss Foods Group <Nestle> invests 300 Mio. Swiss Francs (CHF) in the construction of its third coffee capsule factory <Nespresso> in the commune of Romont (Canton Fribourg). With it 200 new working places will be created as from the year 2015 and at a later date even an overall 400 working places shall be generated. <Nestle> trusts in the production location Switzerland; the Director General of <Nestle Switzerland> is convinced of the <Quality of Work, Competency, Creativity, Innovation and Flexibility> in Switzerland. Such values (virtues) are particularly important in difficult times; anybody that pulls away to abroad due to the cost (strong Swiss Franc), thinks short-term. Der Schweizer Lebensmittel-Konzern <Nestle> investiert in der Gemeinde Romont (Freiburg) 300 Mio. Schweizer Franken (CHF) in den Bau seiner dritten Kaffee-Kapselfabrik <Nespresso>. Damit entstehen ab dem Jahr 2015 200 neue Arbeitsplaetze und spaeter sollen sogar insgesamt 400 Stellen geschaffen werden. <Nestle> vertraut auf den Produktions- Standort Schweiz; der Generaldirektor von <Nestle Schweiz> ist von der <Qualitaet der Arbeit, der Kompetenz, Kreativitaet, Innovation und Flexibilitaet> in der Schweiz ueberzeugt. Solche Werte seien in schwierigen Zeiten besonders wichtig; wer wegen der Kosten (starker Franken) ins Ausland wegziehe, denke kurzfristig! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.05.2012) http://www.nespresso.com/ch/en/home http://www.nestle.ch/de/media/pressreleases/Pages /NespressoinvestiertmitdritterProduktionsst%C3%A4tte.aspx 2) 外国での緊急時:スイス人のための24時間「ヘルプライン」 Emergency abroad: 24 hrs. <Help-Line> for Swiss citizens. Ausland: 24h-Stunden <Help-Line> fuer Schweizer.(Thu. 03.05.2012 Smi) ベルンのスイス外務省によって運営される、外国に居るスイス市民用の「ヘ ルプライン」が2012年5月1日から運用が開始され、365日、週7日、24時間緊 急時に電話がかけられる。現在国外に住んでいるスイス人は70万人で、スイ ス人は年間約1,600万回外国に旅行する。スイスからかける際の電話番号は 「0800 24-7-365」で無料。外国からの番号は「0041 (または) +41 800 24- 7-365」で、有料。外国からスカイプを利用する場合の設定は「helpline- eda」で、無料。ホットラインではまた、旅行先の現在の安全状況について の情報が得られる。 (2012年5月3日付けターゲス・アンツァイガー紙&Presse-Info EDAより) The telephone <Help-Line> for Swiss Citizens in an emergency situation overseas, which is operated by the Swiss Foreign Ministry (EDA) in Berne, is accessible and in service now, 24 hours a day, 7 days a week and 365 days a year as from May 1st, 2012. Presently about 700,000 Swiss live outside of the homeland and the Swiss population makes approximately 16 Mio. trips to abroad. When calling from Switzerland the telephone number is as follows: <<0 800 24-7-365>> and the call is free. When calling from overseas the number is as follows: : <<0041 (or) +41 800 24-7-365>> and the call is with costs. When calling from overseas by <Skype> the setting is as follows: <<helpline-eda>> and then the call is also free of charge. Through the telephone hotline, also information about the present security situation in the travel regions are provided. Die Telefon <Help-Line> fuer Schweizer Buerger in einer Notlage im Ausland, welche durch das Schweizer Aussen-Ministerium (EDA) in Bern unterhalten wird, ist seit dem 01. Mai 2012, 24 Stunden pro Tag, 7 Tage pro Woche und 365 Tage pro Jahr erreichbar. Aktuell wohnen zirka 700 000 Schweizer ausserhalb des Landes und die Schweizer Bevoelkerung macht ungefaehr 16 Mio. Reisen in das Ausland. Aus der Schweiz lautet die Telefon-Nummer wie folgt: <<0 800 24-7-365>> und sie ist gratis. Bei einem Anruf aus dem Ausland lautet die Nummer: <<0041 (oder) +41 800 24-7-365>> und der Anruf ist kostenpflichtig. Bei einem Anruf aus dem Ausland mit <Skype> lautet die Einstellung: <<helpline-eda>> und der Anruf ist dann ebenfalls gratis. Ueber die Telefon-Hotline gibt es zudem Auskunft ueber die aktuelle Sicherheitslage in den Reise- Regionen. (Quelle: Tages-Anzeiger 03.05.2012 & Presse-Info EDA) http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/dfa/orgcha/sectio/condir/sercit /hlplne.html http://www.news.admin.ch/dokumentation/00002/00015/index.html?lang= en&msg-id=44379 http://www.anzen.mofa.go.jp/ http://www.kaigai-anzen.info/ 3) 第二回スイス・ガーデン・セラピー会議 2nd Swiss Congress for Garden-Therapy. 2. Schweizer Kongress fuer Garten-Therapie.(Mon. 30.04.2012 Smi) 英語圏ではしばらく前からすでに利用されているが、スイスでは、数年前ま でいわゆる「ガーデンセラピー」はほとんど認知されていなかった。この分 野で牽引しているのは、今回の会議を主催するヴェーデンスヴィルの「チュ ーリヒ応用科学大学」。高齢者、痛みのある患者、脳卒中で苦しんでいる人 達は、「ガーデンセラピー」のおかけで苦しみが和らいでいるという研究報 告がある。現在例えばツルツァッハとベリコンのリハビリテーションクリニ ックに、研究プロジェクトと実験セラピーガーデンがある。「ガーデンセラ ピー」では人々が共に能動的に作業をする。個人的なプログラムに基づいて 、セラピストが指導する。このセラピーの目的は、高齢者や病人の症状が精 神的にも肉体的にも改善されることにある。「ガーデン・クラブ」のある高 齢者ホームもあるが、この場合は医学的な「ガーデンセラピー」ではない。 (2012年4月30日付けターゲス・アンツァイガー紙より) Only a few years ago, the so-called <Garden-Therapy> (Green Care) was still nearly unknown in Switzerland; in the English speaking area that therapy was already applied for some time. The <Zurich University of Applied Sciences (ZHAW)> in Waedenswil, which organizes the congress is a leader in that field. Studies show that elderly people, patients with pain or people who suffered a stroke, feel better thanks to a <Garden-Therapy>. Presently, there are individual research projects and pilot therapy gardens; for instance at the rehabilitation clinics in Zurzach or Bellikon. At a <Garden-Therapy> the people participate actively; based on a personal program, the persons are guided by a therapist. The aim of such a therapy is that the elderly people or sick persons will improve their condition physically and mentally afterwards. In some homes for the elderly, there are also <Garden- Clubs>; those are however not a medical <Garden-Therapy>. Vor wenigen Jahren war die so-genannte <Garten-Therapie> in der Schweiz noch fast unbekannt; im englischen Sprachraum wird diese Therapie bereits seit einiger Zeit genutzt. Fuehrend auf diesem Gebiet ist die <Zuercher Hochschule fuer Angewandte Wissenschaften> in Waedenswil, welchen den Kongress organisiert. Studien zeigen, dass aeltere Menschen, Patienten mit Schmerzen oder Leute, welche einen Schlaganfall erlitten, sich dank einer <Garten-Therapie> besser fuehlen. Es gibt derzeit einzelne Forschungs-Projekte und Pilot- Therapie-Gaerten; beispielsweise in den Rehabilitations-Kliniken in Zurzach oder Bellikon. Bei einer <Garten-Therapie> arbeiten die Menschen aktiv mit; basierend auf einem persoenlichen Programm, werden die Leute dabei von einer Therapeutin angeleitet. Der Sinn dieser Therapie ist es, dass es den Betagten oder Kranken nachher physisch und psychisch besser geht. In einzelnen Altersheimen gibt es auch <Garten-Clubs>; diese sind jedoch nicht eine medizinische <Garten- Therapie>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.04.2012) www.gartentherapie.ch http://www.gartenundtherapie.ch/ http://www.zhaw.ch/de/science/iunr/weiterbildung/tagungen/details /news/gartentherapie-kongress-waedenswil.html http://www.greencare.ch/ http://www.reha-clinic.ch/cms/ http://www.ssphplus.ch/IMG/pdf/Gartentherapiekongress.pdf 4) 「熊対策」ゴミ箱に再び需要 Again demand for <bear-proof> waste bin. Wieder Nachfrage fuer <Baeren-sicheren> Eimer.(Wed. 02.05.2012 Smi) グラウビュンデン州の山岳地帯ではしばらく前から熊の姿が消えていたが、 このところ再び1頭か2頭の熊が出没するようになった。関係省庁は2009年に すでに、野外用の「熊対策」ゴミ箱を注文したが、充分ではないので、新た に50台のゴミ箱を急遽注文した。一台のゴミ箱の値段は約1,800スイスフラ ン。このゴミ箱は以前ゴルダウ動物公園で「本物の」熊によってテストされ ている。新しく注文するにあたり、費用は誰が負担するのかがまた問題にな っている。(2012年5月2日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The mountain region in the Canton of Graubuenden was for some time without bears; however for a short time, one or two bears are again wandering around. The local authorities ordered therefore already in the year 2009, a number of <bear-proof> waste bins which were installed outdoors. That was however not enough, that is why now urgently an order for another 50 rubbish bins was given; one waste bin cost about 1,800 Swiss Francs (CHF). The rubbish bins were checked already in the past by <real> bears at the animal park in Goldau; with regard to the new order the question was again who was going to take over the costs. Die Bergregion im Kanton Graubuenden war einige Zeit ohne Baer; seit kurzem streifen jedoch wieder ein oder zwei Baeren herum. Die Behoerden bestellten deshalb bereits im Jahr 2009 einige <Baeren- sichere> Abfall-Tonnen zum Aufstellen im Freien. Das war jedoch nicht genug, weshalb jetzt dringend wieder ein Auftrag fuer 50 Muell-Tonnen erteilt wurde; ein Abfall-Eimer kostet zirka 1800 Schweizer Franken (CHF). Die Abfall-Eimer wurden bereits frueher durch <echte> Baeren im Tierpark Goldau getestet; bei der neuen Bestellung stellte sich wiederum die Frage, wer die Kosten uebernehmen soll. (Tages-Anzeiger vom 02.05.2012) http://www.tierpark.ch/ http://www.bruco.ch/de/abfallhai.html http://www.ursina.org/ 5) 数1千人の日本人が最後の原発停止に喝采 (Sat. 05.05.2012 Smi) Thousands of Japanese acclaim the shutdown of the last NPP (NUKE). Tausende Japaner bejubeln Abschaltung des letzten AKW's. 脱原発!全国で数千人の日本国民が「反原発デモ」で、原発の原子炉を未だ 運転していた北海道の「泊原発」の停止を祝い歓声を上げた。これでこの国 は1970年以来初めて完全に核エネルギー無しになった。2011年3月迄日本では 3分の1の電力が原発で生産されていた。「こどもの日」の停止は子供を放射 能から守る象徴にもなった。日本の鯉は今反原発運動の象徴になっている。 原発に対する日本国民の不信と疑念は福島の原発事故以来、とめどが無くな った。東京の中央政府はそれでも核エネルギーを今後も確保しようとしてい る。大飯原発の2基の原子炉を、近い内に運転再開するには充分安全と認め ている。地元住民はこれまで反対に成功してきたが、電力会社は依然圧力を 掛けている!日本の新聞(例えばジャパン・タイムズ)は、政府は福島の事 故を真剣に受け止めておらず、原子炉を急いで又運転させようとしていると 報じている。日本国民は福島の後、核エネルギーの安全性に対する信頼を失 っている。日本で再生可能エネルギーは殆ど利用されておらず、特に夏場太 陽エネルギーに大きな可能性があるのに、日本の大手電力会社は殆ど地域の 独占企業なので、考え直そうとしない。 (出典:2012年5月5日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) NO NUKES! Thousands of Japanese citizens celebrated and acclaimed with <Anti-Nuclear-Power> protest demonstrations all over the country the shutdown of the last, still in operation standing nuclear power plant (NPP) <Tomari> in Hokkaido. Thereby, it is the first time since 1970 that the country is fully without nuclear power energy; up to March 2011, about one third of the electricity was produced by nuclear power energy in Japan. The shutdown on the national holiday <Children's Day> is also a symbol because the action is about the protection of children against radioactive radiation. The Japanese carp (Koi) is now also the emblem (trademark) of the <Anti Nuclear Power Plant Movement>. The mistrust and the skepticism of the Japanese population about the nuclear power has become tremendous since the disaster in Fukushima. The Central-Government in Tokyo however wants to continue to adhere to the nuclear power energy; they claim that two reactors at the nuclear power plant <Oi> are safe enough in order to be restarted soon. The local population however could so far successfully defend themselves against that request; the electricity groups however make pressure! Japanese newspapers (e.g. Japan Times) wrote that the Government didn't consider the disaster in Fukushima seriously because they want the nuclear power reactors to be restarted quickly. The Japanese citizens have lost their trust in the safety of the nuclear power energy after Fukushima. In Japan, renewable energy is hardly used; particularly in summer, there is a major potential for solar energy. Major Japanese electricity groups, which have quasi local monopolies, have pain to rethink! NO NUKES! Tausende von Japanischen Buergern feiern und bejubeln mit <Anti-Atom-Demonstrationen> im ganzen Land die Abschaltung des letzten, noch in Betrieb stehenden Atom-Reaktors im Atom-Kraftwerk <Tomari> in Hokkaido. Damit ist das Land erstmals seit 1970 vollstaendig ohne Atom-Energie; bis im Maerz 2011 wurde in Japan etwa ein Drittel des Stroms mit Atom-Kraft erzeugt. Die Abschaltung am <Tag der Kinder> ist auch ein Symbol, da es um den Schutz der Kinder vor Strahlung geht. Der japanische Karpfen (Koi) ist jetzt auch das Wahrzeichen der Anti-Atomkraftwerk-Bewegung. Das Misstrauen und die Skepsis der japanischen Bevoelkerung gegenueber der Atom-Kraft ist seit der Katastrophe von Fukushima riesig. Die Zentral-Regierung in Tokyo will jedoch weiterhin an der Atom-Energie festhalten; sie behauptet zwei Reaktoren im Atom-Kraftwerk <Oi> seien sicher genug um bald wieder in Betrieb gehen zu koennen. Die lokale Bevoelkerung konnte sich bisher erfolgreich dagegen wehren, die Strom-Konzerne machen jedoch Druck! Japanische Zeitungen (z.B. Japan Times) schreiben, die Regierung nehme die Katastrophe von Fukushima nicht ernst, da sie Atom-Reaktoren rasch wieder in Betrieb nehmen wolle. Die japanischen Buerger haben den Glauben an die Sicherheit der Atom-Energie nach Fukushima verloren. In Japan wird erneuerbare Energie fast kaum genutzt; besonders im Sommer besteht eine grosse Moeglichkeit fuer Sonnen-Energie. Grosse japanische Strom-Konzerne, welche quasi lokale Monopole besitzen, habe Muehe umzudenken! (Quelle: Tages-Anzeiger online 04./05.05.2012) http://sayonara-nukes.org/ http://sayonara-nukes.org/2012/04/stop_restart_npp/#more-1846 http://sayonara-nukes.heteml.jp/nn/wp-content/uploads/2012/03 /0305sayonara_genpatu_E.pdf http://jref.or.jp/ http://ameblo.jp/save-children-zug/ 6) スイスの自治体「菜食の日」を実施 Swiss municipality implements weekly <Vegetarian-Day>. Schweizer Gemeinde fuehrt <Vegetarier-Tag> ein.(Fri. 04.05.2012 Smi) ベルンの自治体「リス」は2012年5月12日から正式に毎週「菜食の日」を導 入する。 当局は住民に呼びかけて、毎週木曜日率先して肉食を避け、天候 への悪影響とエネルギー消費を軽減しようとしている。その日は保育園、 老人ホーム、地元のレストランでは野菜料理を食べる日になる。「エネルギ ー都市ラヴェル」計画の一環から出た考えで、リス市は暫く前に「エネルギ ー都市」の称号を与えられた。エネルギーの専門家によると、定期的に肉食 をしないとエネルギーの節約が出来る。野菜料理の調理もエネルギー消費が 少なくて済む。(出典:2012年5月4日付ブリック夕刊紙) The Berne municipality of <Lyss> is going to implement officially a weekly <Vegetarian Day> (Vegi-Day) as from May 12, 2012; the authorities ask the citizens to abstain voluntarily from eating meat on every Thursday in the week in order to contribute to the reduction of the impact on the climate and the energy consumption. On that day, at all nurseries, at the home for the elderly or in local restaurants, people should eat a vegetarian meal. The idea came up within the scope of the project <Energy City Label>; the town of <Lyss> was given the award as <Energy City> some time ago. According to energy experts through regular eating without meat, energy can be saved; besides, the preparation (cooking) of vegetarian dishes requests less energy too. Die Berner Gemeinde <Lyss> fuehrt ab dem 12. Mai 2012 offiziell einen woechentlichen <Vegetarier-Tag> (Vegi-Tag) ein; die Behoerden fordern die Bevoelkerung auf, jeden Donnerstag in der Woche freiwillig auf Fleisch zu verzichten und damit die Klima-Belastung und den Energie- Verbrauch zu reduzieren. An diesem Tag soll in den Kinder-Tages- Staetten, im Altersheim oder in den lokalen Restaurants vegetarisch gegessen werden. Die Idee kam im Rahmen des Projektes <Energie-Stadt- Label>; die Stadt Lyss erhielt vor einiger Zeit die Auszeichnung <Energie-Stadt>. Gemaess Energie-Experten kann durch regelmaessiges Essen ohne Fleisch Energie gespart werden; die Zubereitung vegetarischer Gerichte benoetigt zudem ebenfalls weniger Energie. (Quelle: blickamabend vom 04.05.2012) http://www.lyss.ch/de/doc/public/90_Specials/2012_Flyer_Vegitag.pdf http://www.energiestadt.ch/d/ 7) 1550年まで遡る歴史的天候災害データベース (Thu. 03.05.2012 Smi) Historical Weather-Disaster Database back to 1550. Historische Wetter-Katastrophen-Datenbank bis 1550. ベルン大学の新しいインターネット・データバンク「ユーロ・クリムヒスト ゥ」で、此の程1550年から1864年の間のスイスの歴史的天候災害データも検 索し分析出来るようになった。1864年からスイスでは公式の天候計測機を導 入している。古いデータはこれまで専門家にとっても推測は困難だった。こ れによって数100年に亘る自然災害と危険性の分析が確実に測れるようにな った。現在集められたデータは研究者、当局、保険会社に自然災害に対する 判断の改善を容易にする。自然の脅威をより正確に推測出来、原発の安全性 の判断にも適用できる項目がある!ベルンのデータバンクは今後も更新され 、「全球気候観測システム(GCOS)」 も共同出資する。 (出典:2012年5月3日付ターゲス・アンツァイガー紙) Thanks to the new Internet-Database <Euro-Climhist> of the University of Berne, now even historic weather disaster data for Switzerland dating back to the period of 1550 to 1864 can be retrieved and analyzed. The official measurement by instruments for weather data was introduced in Switzerland as from the year 1864; older data was so far difficult to find out even for experts. So that natural disasters and risks can be estimated reliably, it is necessary to be able to make an analysis over a period of several centuries. The data collected now, makes it for researchers, authorities, insurance companies etc. easier to improve the judgment about natural disasters; in that category included is also the appraisal of the safety of nuclear power plants! The database in Berne shall be further extended; it is also co- financed by the <Global Climate Observing System (GCOS)>. Dank der neuen Internet-Datenbank <Euro-Climhist> der Universitaet Bern koennen jetzt historische Wetter-Katastrophen-Daten fuer die Schweiz aus der Zeitperiode von 1550 bis 1864 ebenfalls abgefragt und analysiert werden. Ab dem Jahr 1864 wurde in der Schweiz die offizielle Instrumenten-Messung fuer Wetterdaten eingefuehrt; aeltere Daten waren bisher sogar fuer Experten schwierig zu erfahren. Damit Natur-Katastrophen und Risiken zuverlaessig eingeschaetzt werden koennen, braucht es eine Analyse, welche ueber mehrere Jahrhunderte geht. Die jetzt gesammelten Daten erleichtern es Forschern, Behoerden, Versicherungen usw. Naturgefahren besser einzuschaetzen; dazu gehoert ebenfalls die Beurteilung der Sicherheit von Atom-Kraftwerken! Die Datenbank in Bern soll weiter ausgebaut werden; sie wird ebenfalls durch das <Global Climate Observing System (GCOS)> mitfinanziert. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 03.05.2012) http://www.euroclimhist.ch/de/ http://www.euroclimhist.ch/en/ http://www.wmo.int/pages/prog/gcos/index.php?name=AboutGCOS 8) EU監視機関からスイスの原発に良い評価 Good marks for Swiss nuclear power plants by EU-watchdog. Gute Noten fuer Schweizer AKW's von EU-Aufsicht.(Thu. 26.04.2012 Smi) EUの監視機関 <ENSREG> はスイスの原子力発電所に良い評価を与えた。全て の分野で国際的な安全必要条件を満たした。専門家はストレステストを実施 した国別報告書で判断した。スイスの設備は高い安全基準と堅牢さが担保さ れていると、専門家は結論付けた。福島後、積極的に行動するスイス当局 <ENSI> も又称賛された。(出典:2012年4月26日付ターゲス・アンツァイガ ー紙オンライン版)[欧州原子力安全規制機関グループ] The EU-supervisory body <ENSREG> gave good marks to the Swiss nuclear power plants; those complied with the international safety regulations in all fields. The experts judged the country reports, which had to be submitted within the scope of the stress tests. The Swiss plants have a high safety margin and a strong robustness, an expert was quoted. The <pro-active> actions by the Swiss authority <ENSI> after Fukushima was even praised. [ENSREG: European Nuclear Safety Regulators Group] Die EU-Aufsichtbehoerde <ENSREG> gab den Schweizer Atom-Kraftwerken gute Noten; diese erfuellten die internationalen Sicherheits- Anforderungen auf allen Gebieten. Die Experten beurteilten die Laender-Berichte, welchem im Rahmen der Stresstests einzureichen waren. Die Schweizer Anlagen verfuegten ueber hohe Sicherheits-Margen und eine starke Robustheit, gemaess Zitat eines Experten. Das <Pro- aktive> Handeln der Schweizer Behoerde <ENSI> nach Fukushima wurde sogar gelobt. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 26.04.2012) [ENSREG: European Nuclear Safety Regulators Group] http://www.ensreg.eu/ http://www.ensi.ch/de/2012/04/26/eu-stresstest-hohes- sicherheitsniveau-der-schweizer-kernkraftwerke-bestaetigt/ http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/04/26/Schweiz /Energiepolitik/EU-gibt-Schweizer-AKW-gute-Noten ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Mother's Day Kaiseki Tarachine at Ryokan Hasenberg. [Info] ヴィーデン:割烹旅館兎山の母の日会席 For Lunch & Dinner on Sunday, May 13, 2012 with a special Thank-you Rose & Thank-you Apero for each Mother. It is good to have Mother's Day to say thanks to the mothers. Enjoy an authentic Kaiseki meal. http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Kaiseki_ Muttertag_Tarachine_D_20120513.pdf http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Kaiseki_ muttergs_tarachine_J_20120513.pdf http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html ★ New Top Panasonic Smartphone Eluga now on Swiss sales.[Info] パナソニックのスマートフォン「エルーガ」スイスで発売開始。 For only CHF 444 at: https://www.digitec.ch/Startseite.aspx free delivery. http://www.toppreise.ch/index.php?varFrom=273639&a=273638 http://smartphones.panasonic.eu/de/ http://www.pctipp.ch/produkte/marktuebersicht/handyspdas/61805 /panasonic_eluga.html ★ Basle: Mothers-Day Concert with blind Japanese Musician. [Info] バーゼル:辻井伸行とバーゼル交響楽団の母の日のコンサート Symphonic Orchestra Basle & Tsujii Nobuyuki, Piano. Date: 2012/05/13 at 11:00 a.m. at Stadt Casino Basle. http://www.nobupiano1988.com/index.html http://www.stadtcasino.ch/veranstaltungskalender.cfm?detail=792 http://www.konzerte-basel.ch/programm/alle-konzerte /programmdetailpage/?tx_nzpconcerts_pi1[item]=50&cHash= 6c607dfdea56d9762a51f085b8e944b4 ★ Tokyo: Personalities on Hunger Strike against NUKES-restart. [Info] 「原発再稼働に反対」経産省前テントのハンガーストライキを澤地 久枝さん、瀬戸内寂聴さん、鎌田慧さんが訪問。 Official Japanese media(e.g. NHK) apparently hide such news!! http://tanakaryusaku.jp/2012/05/0004214 http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120503a6.html ★ Japan: High Risk to board a Charter Bus? [Info] チャーターバスは危険?日本語が不十分な帰化人の運転手が大型バス免許を 取得出来た疑問をNHKは報じない不思議。 Seven passengers died in a Gunma accident. Japanese Internet community reported that the bus driver is a Naturalized-Japanese with poor Japanese language (needing translator). http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120503a3.html http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120505-00000500-san-soci http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120502-00000007-jct-soci http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/event/accident/559632/ ★ Mothers Day Tea Ceremony by Soyu Mukai at Rietberg Zurich [Info] ツューリッヒ:母の日の茶会 於リートベルク博物館 For new mothers; Date: May 13, 2012 http://rietberg.ch/de-ch/events/2012/5/teezeremonie-muttertag.aspx http://rietberg.ch/de-ch/kunstvermittlung/teezeremonie.aspx http://www.zuerichtv.ch/regionen/zurich/weg-des-tees-in-zuerich http://chado.ch/isshinan/ ★ Swiss Solar Day 2012; Day of the Sun. [Info] 2012年スイスソーラーデー For a bright future! http://www.tagedersonne.ch/de/home/ http://www.tagedersonne.ch/en http://www.solardays.eu/ http://www.cipra.org/en/alpmedia/events/3900 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 階猛(しなたけし)民主党衆議院議員: 「虚偽記載」の真相−小沢さん無罪 http://shina.jp/a/activity/5263.htm/comment-page-1#comment-678 ★ 元裁判官生田暉雄氏講演(動画):最高裁の違法・不正手段 1-4 「検察・司法・マスコミを改革せよ!」 http://www.asyura2.com/12/senkyo129/msg/572.html (最高裁は裏金をガッポリ持っている!その裏金をマスコミに渡して、最高 裁の悪口を書かないように統制している!!裁判所は司法ロンダリーをして いる...。) ★ IWJ:「東京大地塾 魚住昭×佐藤優×鈴木宗男 陸山会事件判決を読み解く」 2012年4月26日(木)(69分) http://iwj.co.jp/wj/open/archives/13236 ★ [ニュースの真相] :森ゆうこ議員の正論と辛坊治郎の絶叫! http://www.asyura2.com/12/senkyo129/msg/598.html ★ るいネット」:法律家(法曹・官憲・役人)こそ、社会閉塞の黒幕? 小沢無罪判決、控訴もなく確定判決に 判決に籠められた暗示と今後の政局 http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=263485&h_d=1074&m_d=f24550 ★ 八木啓代さん講演 3・28「検察・司法・マスコミを改革せよ!」 http://www.youtube.com/watch?v=Z5E9I69kj24 (メキシコでもあった小沢事件と酷似した事件を詳しく解説!) ★ 杉並からの情報発信です:[小沢事件]をスルーする社民党や共産党や [護憲勢力]市民運動家たちは[特権・利権]既存勢力! http://www.asyura2.com/12/senkyo129/msg/645.html?c61#c61 ★ Apocalyptic Risk for Japan & World at Fukushima Unit 4.[Info] 福島第一原発4号機で日本と世界の終末的危険性:小出裕章先生、村田光平 元在スイス日本大使、Mr. Akio Matsumura(元国連大使)、後藤政志元原子 力プラント設計者等が潘基文国連事務総長に核燃料安定化を求めて緊急介入 要請。 An Urgent Request on UN Intervention to Stabilize the Fukushima Unit 4 Spent Nuclear Fuel http://fukushima.greenaction-japan.org/2012/05/01/an-urgent-request- on-un-intervention-to-stabilize-the-fukushima-unit-4-spent-nuclear- fuel/ http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/ http://akiomatsumura.com/ ★ そもそも総研:「電気が足りないから再稼働するのではない。関電が 明言!倒産を恐れて止められない事情。」 http://www.youtube.com/watch?v=mXoeCl5zW9c&feature=youtu.be ★ 武田邦彦(中部大学):あと3年・・・日本に住めなくなる日 2015年3月31日 http://takedanet.com/2012/04/32015331_272e.html ★ 日々坦々:古賀茂明(元経産官僚) 日本の中枢はさらに劣化し腐っている [政治経済インタビュー](日刊ゲンダイ2012/5/2) http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-5671.html ★ オリーブの声:【脱原発はシロアリの巨塔との闘い。】 http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=127040 ★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ (日々要チェック) ────────────────────────────────── 【Recommended Book /推薦図書】 ★ 「隠される原子力・核の真実 原発の真実 」 原子力の専門家が原発に反対するわけ 小出裕章著 発行:創史社 発売:八月書館 ISBN: 978-4-915970-36-8 [読後感] 2010年12月に発売された本書は2011年4月26日で第5刷発行されている。そ の後もこの本を読んだ人は確実に増えていると思う。「7章 死の灰を生み 続ける原発は最悪」の中に、「原子力発電所の使用済み核燃料は、およそ 100万年にわたって人間の生活環境から隔離しなければならない危険物です 。」と書かれている。この事を知っていて尚核開発をし、原発を作ろうと する事は人類抹殺計画そのものではないか。「6章 原子力に悪用された二 酸化炭素地球温暖化説」と「8章 温暖化と二酸化炭素の因果関係」では、 原発は「海温め装置」であり、膨大な温排水を海に流し続けている事も書か れている。これも地球上の生物絶滅作戦と言えよう。原子力を持って以来、 人類は他の生物を道連れに滅亡に向かって突き進んでいるとしか思えない。 60年以上核と共存してきた人類に残されている時間はもう余りない事を改め て認識させてくれる貴重な著作。 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Nur die Luege braucht die Stuetze der Staatsgewalt; die Wahrheit steht von alleine aufrecht. 【E】Only the lie needs the small feet of state power, the truth is standing upright on its own. (Thomas Jefferson, US-President, 1743/1826) 嘘だけが国家権力の支えを必要とするが、真実はそれだけで屹立している。 【D】Der Preis der Freiheit ist stetige Wachsamkeit. 【E】The price of freedom is constant vigilance. (Thomas Jefferson, US-President, 1743/1826) 自由の対価は不断の警戒。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 22: Another day, we made an excursion by train heading to the direction of Tsuruga (Fukui-ken); from Nagahama-Shi to the Kinomoto-station it took about 30 minutes. Our target was the famous small mountain of <Shizugatake> with an altitude of 550 meters. From the Kinomoto station we took a taxi to the bottom of the chair lift. The area around there is a famous historical battleground (Hideyoshi Toyotomi, 1583) and on the ground, there is beautiful farmland and rice paddies. On the top, we walked up to the peak around 300 meters; there is a view-point and facilities for having a rest. The view onto Lake Biwako as well as to Lake Yogo, which was our final target is unique and unforgettable. The weather was however a bit changeable and due to the approaching Typhoon No. 2, it was likely to rain soon. (T.H.) [To be continued] http://www.ohmitetudo.co.jp/outdoor/spot/kinomoto/shizugatake.html http://www.biwako-visitors.jp/search/spot_spot_3804.html http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B3%A4%E3%83%B6%E5%B2%B3%E3%81%AE% E6%88%A6%E3%81%84 http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Shizugatake http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/ http://www.tokinokumo-guesthouse.com/ http://www.biwako-visitors.jp/ 別の日、我々は汽車で敦賀(福井県)方面に向かった。長浜市から木ノ本 駅まで30分かかった。目的地は標高550メートルの有名な賤ヶ岳。木ノ本駅 からタクシーを拾ってリフトの下まで行った。この地域は1583年豊臣秀吉 が闘った古戦場で、美しい農村風景が広がっていた。リフトの駅から歩い て300メートルの地点に休憩する場所がある。そこからは琵琶湖と余呉湖が 見渡せて忘れ難い景観だった。天候がやや変り易く台風2号が接近していた ので、今にも雨が降りそうだった。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 2012年5月5日は日本の原発がすべて止まった記念すべき日だ。日本に住む人 々、そして人類の為に一先ず安堵した。この日は朝からスイス公共放送のラ ジオは幾度も報じ、在京レポーターの報告を伝え、関心の高さが伺えた。核 爆発に依る放射能は結局地球を巡る。小出浩章先生の著作には、チェルノブ イル原発事故後、放射能は1週間で京都に届き、一カ月後に地球を一周して 又京都に届いたと書かれている。福島第一の4号機は不安定な状態だが、こ ちらの対策は未だ手付かずで、後何年かかるか分からない状況だそうだ。 憂慮される。 弊誌前号553号の編集後記で触れた、森ゆう子衆議院議員が外国特派員協会 での記者会見を断られた理由が分かった。岩上安身氏の有料メルマガ5月5日 付32号に依ると、4月26日の判決と同日13時30分から外国特派員協会で「CIA 情報提供者ジェラルド・カーティスコロンビア大学教授が小沢一郎を散々に なじる講演をした」と書かれていた。<The Crowley Files: http://cryptome.org/cia-2619.htm#C> に同教授の名が有る。日本語が達者 なこの教授の意見はNHKの「視点・論点」で聞いた事が有るが、CIAの上級オ フィサー・クロウリーの協力者一覧ファイルに載っていると分かって以来要 注意人物と思うようになった。日本にはこういう人物がわんさと居て内政干 渉しているようだ。だから良識ある日本人の専門家はおろか米国人の専門家 のチェック機能も働く筈は無く、福島第一原発の事故は起るべくして起きた と認識している。(A.H.) 注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場 合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事 が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱 いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認 されています。メール入稿は届く事が確認出来たので切り替えました。 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,543 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |