☆お知らせ(ビジネス&募集)
ジーズバンクの新キャラクター
『みんなのいのりんこ』
http://ziesbank.com/inorinco/
動画もありますよ!
http://www.youtube.com/watch?v=Gfw2FqfFXIs&feature=youtu.be
グッズ制作、ゲームキャラとしてのご利用等、ライセンシーのお申し込み・商品化のご相談は、 hangeulpress@gmail.com までお寄せいただくか、直接ジーズバンク hello_inorinco@ziesbank.com に、「ハングルプレスを見た」とお伝えください。
ziesbank HP http://ziesbank.com
よろしくお願い致します。
また、ジーズバンクでは、絵を描ける人を探しています。
今、子供教材の仕事で,子供の絵かける人(うまい人)探してます。
見開き¥4500(イラストだけ)と安いですが、イラレでフルカラーでの納品です。
腕に覚えの、「我こそは!」と思わん方。
奮ってご応募ください!
☆お知らせ(名古屋で韓国語マンツーマンクラス)
3カ月で韓国語が喋れる!
最初に12,000円(入会金、月会費、レッスン代)お支払いいただき、その後3,000円ずつ(月会費別)のお支払いです。
駐在まで、試験まで、旅行まで....
とにかく3ヶ月で韓国語をしゃべれるようになりたい方のプランです。
(学割あり!)
直接お申し込み・お問い合わせのメールをお送りください。
hangeulpress@gmail.com
【基本プラン】
カフェレッスン、もしくは家庭教師スタイルなので、早朝、日中、夕方、夜間まで、次のレッスンの時間は、毎回お互いの都合のよい時間に決めましょう。
初回は無料です。
体験レッスンを受けたり、自分にあった教材を講師と一緒に選んだり、自由に使えます。
しかも、学割あり!
入会金: 9,000円を、2012年4月度入会者限定割引実施中!
小中高生→3,000円、大学生→4,500円、社会人 → 6,000円
月会費: 児童生徒(小中高)無料、大学生=1,000円、社会人=3,000円
授業料: 3,000円/1回(マンツーマン60分)
詳細はこちらまで。
http://www.hangeulpress.com/オフラインビジネス/名古屋事業/
詳しい料金比較表掲載
または直接お申し込み・お問い合わせのメールをお送りください。
hangeulpress@gmail.com
無料体験レッスン(60分)実施中!
□■----------------------------------------------------------------□■
【1日3分! ハングルプレス】 Vol.88 (通巻104号) 訃報・張明三師範 2012_4_30 《スポーツ》
MOOKAS(4.23)
□■----------------------------------------------------------------□■
올드 챔피언 장명삼 사범, 23일 교통사고로 사망
88 서울올림픽, 월드컵, US오픈 등 제패, 80년대 세계 태권도 호령
세계 태권도를 호령했던 장명삼 사범(49, WTTC 연수원장)이 23일 오전 8시경 불의의 교통사고로 사망했다.
갑작스런 사고 소식에 많은 태권도인들은 충격에 휩싸였다.
태권도 주요 단체 임직원과 태권도인들의 조문이 이어지고 있다.
■今日の言葉
・호령(號令): 号令→響き渡らせる、轟かせること
・갑작스럽다: 突然の、思いがけない、急激な
・소식(消息): 便り、ニュース、知らせ
※日本語で一般的に使われる「消息」も含むが、それよりももう少し軽い意味から使われる。
・휩싸이다: 包まれる、取り囲まれる
■一緒に訳してみよう!
갑작스런 사고 소식에 많은 태권도인들은 충격에 휩싸였다.
「갑작스럽다(ㄹ変則動詞: 突然の)+ㄴ(形容詞の現在連体形) 사고(事故) 소식(知らせ)에(〜に) 많다+ㄴ(形容詞の現在連体形) (多くの) 태권도인(テコンドー関係者)들(たち)은(〜は) 충격(衝撃)에(〜に) 휩싸이다(包まれる)+었(過去形)
→突然の事故の知らせに多くのテコンドー関係者は衝撃に包まれた。
■対訳
「オールド チャンピオン 張明三師範、23日交通事故で死亡」
88ソウルオリンピック、ワールドカップ、USオープンなど制覇、80年代世界にテコンドーを轟かせ。
世界にテコンドーを轟かせた張明三師範(49,WTTC研修院長)が23日午前8時頃不慮の交通事故で死亡した。
突然の事故の知らせに多くのテコンドー関係者は衝撃に包まれた。
テコンドー主要団体役職員とテコンドー家の弔問が続いている。
■ニュースの背景
88ソウルオリンピック金メダルをはじめとして第5回世界選手権、ワールドカップ2連覇、アジア選手権3連覇、USオープンなどの実績を上げ、引退後は後進育成に注力してきた。
京畿道広州昆池岩にて世界テコンドーセンター(WTTC)研修院長を引き受け、テコンドーを習おうとする海外同胞2世と外国人を韓国に招請し、テコンドーを正しく理解させる教育に努めた。
また、国技院研修院実技講師と慶煕大外国人指導者過程講義、障害者テコンドーなどテコンドーに関する多方面で多大な活躍をした。
■編集後記
謹んで個人のご冥福をお祈りいたします。
韓国の国技・テコンドーは、道場での稽古開始前に必ず直立不動の姿勢で、右手を左胸に当ててまず国旗へ敬礼する。
次いで師範への敬礼があってその日の稽古が始まる。
終わる時も同様に、国旗への敬礼があって師範への敬礼で終わる。
これは別に太極旗に限ったことではない。
どこの国においても同じことで、他国の国旗も自国の国旗と同等に敬ってこそ自国旗も敬われる。
2009年に張師範が名古屋で指導された際、日の丸への敬礼の時に指導された言葉がとても印象に残っている。
「各国選手たちは国旗のもとに集結している。 」
「自国旗に対する誇りがあるから、他国旗も尊敬できるのだ。 」
これを裏返していえば、他国から尊敬されない国旗の扱いをするとそれは自分たちに跳ね返ってくるだけのことだ。
この言葉を聞いた翌週、ちょうどWBC(ワールドベースボールクラシック)の日韓戦があり、韓国チームが勝ってマウンドに太極旗を立てるという行為をした。
これを見たとき、「次の試合で韓国は負ける」と確信した。
その理由を説明しよう。
マウンドに自国旗を立てる行為に他者、特に相手国への敬意が感じられるだろうか?
あの球場に居合わせた、あるいはあの報道を目にした世界中の韓国人以外の人たちは、誰も太極旗に敬意を払わない。
およそどのようなアスリートでも、その競技を学ぶ時に叩き込まれるのが、競技場の神聖視、道具を大切に扱うこと、尊敬を持った対人関係涵養であろう。
この3点を順守する限りにおいて、その競技は決して自分を裏切らない。
そしてそれがあたはまらない競技などないのは万国共通である。
この場所でこの競技ができることに敬意を払い、対戦相手に敬意を払うという前提条件があるから、試合が成り立ち、審判は絶対であり、グラウンドは神聖なのである。
喜びを表明したいのなら、国旗を持ってグランドを一周すればよかったのである。
グラウンドの中でもひときわ神聖と言われるマウンドを、私(わたくし)した。
最高峰の選手が集まった韓国代表チームが、マウンドに自国旗を立てるという行為は、独りよがりな、文字通り自慰行為をむりやり見せられるようで不愉快極まりない。
韓国人は、「他者に対しどうすれば優位に見られるか」にはとても気を使うが、「他者からどう見られるか」という点においては、著しく意識が欠落している。
太極旗考案者(ではないという見方もあるが)の朴泳孝が聞いたら、顔から火が出るほど恥ずかしいのではないだろうか?
韓国チームは大会はまだ終わっていないのに、4強決定前に日本に勝ったことでもしかしたら一つの達成感を味わってしまったのかもしれない。
およそ勝負ごとにおける慢心ほど怖いものはない。
結果は予想通り次の日韓戦で敗れた。
それでも奇しくも5度目の日韓戦となった決勝で、林昌勇が勝負を挑んだイチローに打たれ、日本が優勝した。
翻って日本国内の、「日の丸・君が代」問題である。
長らく日本を離れていた間は分からなかったが、日本に戻って何年かして、日本全体がこの「ノイズィーマイノリティ」に遠慮しているのか、おかしな状況になっていることが分かってきた。
反対する側の主張がまるで理解できないのだが、それは百歩譲って思想信条の自由として許容したとしよう。
それではそれにとって変わって何がしたいの?どんな国旗国歌がふさわしいの?という主張がまるでない。
これでは駄々っ子が駄菓子屋の前に寝転んで、大の字で手足をばたつかせながら、「これ買ってくれないといやだー」と喚いてるのと同じレベルだ。
張師範の、「国旗のもとに集うことへの誇り」という教えは、改めて国際人としての行動規範を強く認識させてもらえた。
今回の記事は多分に私的な内容だが、多くの人に知っておいてもらいたい。
合掌
(C) 2012 copyrights.Miz_OIKADA
-----------------------------------------------------------------------
≪著者紹介≫
Miz_OIKADA/大筏瑞彦
朝鮮語専攻
上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。
韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟に携わる。
大韓民國國技院認定 跆拳道2段
★メールマガジンのご感想・ご意見お問い合わせはこちらまで
メール: hangeulpres@gmail.com
HP: http://www.hangeulpress.com
facebook: http://facebook.com/HangeulPress
(ログインして「いいね」を押してください。)
Miz_Oikadaのtweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
ハングルプレスでは、様々なビジネスシーンに対応した企業向けサービスを行います。
詳細はご相談の上決定いたしますが、おおよその目安は次の通りです。
★韓国語メール対応サービス
企業のメール翻訳対応いたします。
Aコース: 1ヶ月30,000円 1日1時間程度
Bコース: 1日2,000円 1日1時間程度 週1回より委託可能
人件費、業務委託費削減を検討中の企業様、お任せください。
★韓→日、日→韓ビジネス文書翻訳サービス
1文字4円からお引き受けします。
発行者 大筏瑞彦
〒135-0061
東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220
http://www.hangeulpress.com
このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても届きません。