メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:WSNH No. 552: 『日本海沿岸の地震の危険性と歴史の記録は無視されている』他  2012/04/22


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 552 - April 23, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 女川:「スイスの病院」完成
 2) NATO首脳会議に招待
 3) FIFA:チューリヒにサッカー博物館設立計画
 4) 卓球:11歳伊藤美誠選手大躍進
 5) 全ての原子炉停止
 6) ツューリッヒ、勇敢な女性の抗議
 7) 日本海沿岸の危険性と歴史の記録無視
 8) 警告:スイスは欧州で皮膚癌のトップ
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Recommended Book /推薦図書
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 女川:「スイスの病院」完成
Onagawa: <Swiss Hospital> was inaugurated.
Onagawa: <Schweizer Spital> wurde eingeweiht.(Mon. 16.04.2012 Smi)

2012年4月15日の日曜日、女川市(宮城県)で、修理されて再建した病院の
竣工式が行われた。式典には、日本のスイス大使、スイスの「グリュックス
ケッテ」の代理人、日本赤十字の代表などが出席した。「女川地域医療セン
ター」の再建資金は、スイス国民の義捐金、2,300万スイスフランが当てら
れた。同プロジェクトは、スイス赤十字、カリタス、グリュックスケッテが
企画運営し、現地での建設指揮は日本赤十字(Japanese Rec Cross Society)
が担当した。女川市は、津波の被害がもっとも大きかった地域の一つで、住
民の8.3%に当たる854人の方が亡くなった。
(2012年4月16日付けターゲス・アンツァイガーより) 

On Sunday April 15, 2012 the reconstruction building and the repaired
part of the hospital in the town of Onagawa (Miyagi-ken) were
solemnly inaugurated; present was also the Swiss Ambassador to Japan
and local authority members as well as representatives of the <Swiss
Solidarity> (Glueckskette) and the Japanese Red Cross Society. The
reconstruction project for the <Onagawa Community Medical Center> was
financed with 23 Mio. Swiss Francs in donations by the Swiss people;
the project was organized by the Swiss Red Cross, the (Swiss) Caritas
and the <Swiss Solidarity> (Glueckskette). The local construction
site management was in the hands of the <Japanese Red Cross Society>.
The town of Onagawa was among those municipalities, which were the
most affected by the <Tsunami>; 854 people died that is 8,3% of the
number of inhabitants.

Am Sonntag 15.04.2012 wurde in der Stadt Onagawa (Miyagi-ken) der
Wiederaufbau und das reparierte Spital feierlich eroeffnet; anwesend
war ebenfalls der Schweizer Botschafter in Japan und lokale Behoerden
sowie Vertreter der Schweizer <Glueckskette> und des japanischen
<Roten Kreuzes>. Das Wiederaufbau-Projekt fuer das <Onagawa Community
Medical Center> wurde durch Spenden des Schweizer Volkes mit 23 Mio.
Schweizer Franken (CHF) finanziert; das Projekt wurde vom
Schweizerischen Roten Kreuz, der Caritas und der Glueckskette
organisiert. Die lokale Bauleitung war in den Haenden des japanischen
Roten Kreuzes (Japanese Red Cross Society). Die Stadt Onagawa gehoerte
zu jenen Orten, welche am staerksten vom <Tsunami> betroffen waren;
854 Menschen starben hier, das sind 8,3% der Einwohner.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.04.2012)
http://www.glueckskette.ch/de/infothek/fotogalerien.html
http://www.videoportal.sf.tv/video?id=77bbabbe-3ca1-457d-825b-41cd51565fb4
http://www.drs1.ch/www/de/drs1/sendungen/glueckskette-aktuell
/2656.sh10220222.html
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120417a6.html
http://www.sccij.jp/news/overview/detail/article/2012/04/11/hospital-
in-miyagi-reconstructed-with-swiss-donations/

2) NATO首脳会議に招待
Invitation for the NATO-summit expected.
Einladung zum NATO-Gipfel erwartet.(Sat. 14.04.2012 Smi)

2012年5月20日と21日に、米国のシカゴで開かれるNATO(北大西洋条約機構)
首脳会議にスイスはゲストとして招かれることになっている。スイスは、13
のパートナー国の一つとして位置づけられており、国家首脳が会する重要な
同会議に招待される。招待国リストには、フィンランド、スウェーデン、オ
ーストリア、モロッコ、カタール、クウェート、アラブ首長国連邦、日本、
韓国、オーストラリア、ニュージーランド、グルジアが名を連ねている。こ
れは世界にパートナーを求めるNATOの新しい戦略で、国際的に貢献している
国々が招かれている。スイスは、軍隊の民主化に努め多額の資金を投入して
いる。(2012年4月14日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

For the summit meeting of the NATO (North Atlantic Treaty
Organization) on May 20./21. 2012 in Chicago (USA), Switzerland shall
receive an invitation as guest too. Switzerland was called as one of
the 13 partner countries, which shall be invited to the prestigious
event of the heads of state and government. Besides, the guest list
specified the names of the states of Finland, Sweden, Austria,
Morocco, Qatar, Kuwait, United Arab Emirates (UAE), Japan, Korea,
Australia, New Zealand and Georgia. That is part of the new NATO-
strategy, which is looking for partners worldwide; it is said that
countries making international contribution were invited. Switzerland
made commitments regarding to the democratization of armed forces and
invested lots of money in that field.

Fuer das Gipfel-Treffen der NATO (North Atlantic Treaty Organization)
am 20./21. Mai 2012 in Chicago (USA) soll die Schweiz als Gast eine
Einladung erhalten. Die Schweiz wird als eines von 13 Partner-Laender
genannt, welche zu dieser angesehenen Veranstaltung der Staats- und
Regierungs-Chefs eingeladen werden. Die Gaesteliste enthaelt zudem
die Namen der Staaten Finnland, Schweden, Oesterreich, Marokko, Katar,
Kuweit, Vereinigte Arabische Emirate (UAE), Japan, Korea, Australien,
Neuseeland und Georgien. Dies ist Teil der neuen NATO-Strategie,
welche auf der Welt Partner sucht; es seien Laender eingeladen worden,
welche sich international eingesetzt haetten. Die Schweiz bemueht sich
um die Demokratisierung von Streitkraeften und verwendet dafuer viel
Geld.(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.04.2012)
http://www.nato.int/cps/en/natolive/index.htm
http://www.chicagonato.org/

3 )FIFA:チューリヒにサッカー博物館設立計画
FIFA: Football Museum in Zurich planned.
FIFA: Fussball-Museum in Zuerich geplant.(Thu. 19.04.2012 Smi)

チューリヒに本部がある国際サッカー連盟(FIFA)は、増築計画の一環とし
て、連盟本部の敷地に「サッカー博物館」を建設する予定。建設費用は約1
億8千万スイスフランで、FIFAではすでに承認されている。スイス人のFIFA
会長は、世界中の数百万人のサッカーファンに出逢いの場を提供したいとし
ている。増築される箇所の大部分は一般に公開され、新しい職場も生まれる
ことになる。現在380人いる従業員は500人となり、託児所やカフェテリアも
作られる予定。年間20万人が同博物館を訪れると想定される。チューリヒ市
当局は、同新プロジェクトでFIFAに協力を惜しまないと歓迎している。
(2012年4月19日、20日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The World Football Association(FIFA)with headquarters in Zurich plans
a <Football-Museum> on its premises within the scope of an annex
building; the cost will amount to about 180 Mio. Swiss Francs and was
already approved by the <FIFA> authorities. The Swiss FIFA-President
will create a meeting place for the millions of football friends
(fans) worldwide; with the new building, which will be mostly open to
the public, further working places shall be made. Afterwards, there
will be space for a maximum of 500 employees; presently the number of
staff reaches 380 people and a day nursery and a cafeteria is
designated. About 200,000 visitors shall come to the museum a year;
the Zurich City Government is pleased to start the co-operation with
the <FIFA> regarding to that new project.

Der Welt-Fussball-Verband (FIFA) mit Sitz in Zuerich plant auf seinem
Gelaende ein <Fussball-Museum> im Rahmen eines Erweiterungsbaus; die
Kosten dafuer betragen zirka 180 Mio. Schweizer Franken und wurden von
der <FIFA> bereits bewilligt. Der Schweizer FIFA-Praesident will den
Millionen von Fussball-Freunden auf der Welt einen Ort der Begegnung
bieten; mit dem Neubau, welcher groesstenteils oeffentlich ist, werden
weitere Arbeitsplaetze geschaffen. Nachher gibt es Raum fuer maximal
500 Mitarbeiter; derzeit sind es 380 und es sind eine Krippe und eine
Cafeteria geplant. Pro Jahr sollen etwa 200 000 Leute das Museum
besuchen; die Zuercher Stadt-Regierung freut sich auf die
Zusammenarbeit mit der FIFA im Rahmen dieses neuen Projektes.
(Tages-Anzeiger vom 19./20.04.2012)
http://de.fifa.com/aboutfifa/organisation/news/newsid=1616989/index.html
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/04/19/Vermischtes/
Fifa-plant-Fussballmuseum-in-Zuerich

4) 卓球:11歳伊藤美誠選手大躍進
Table-Tennis: New success for 11-years old Japanese Ito Mima.
Tisch-Tennis: Neue Erfolge fuer 11-jaehrige Ito Mima.
(Fri. 20.04.2012 Smi)

日本人で、わずか11歳の若い伊藤美誠選手が、2012年卓球ワールドツアーの
アルメリアで行われたスペインオープンで素晴らしい成績を残し世界を驚か
せた。伊藤選手は、史上最年少で「U21イベント」の本戦に出場し、さらに2
勝して「エリート・コンペティション」への出場を果たした。伊藤選手は、
2011年9月に台湾で行われた国際卓球連盟主催の、より若い選手の大会「U18
女子大会」で優勝し、歴史を塗り替えた。当時伊藤選手は未だ10歳だった。
伊藤美誠選手は世界ランキングですでに192位。スイス人最高選手は21歳で、
363位。(2012年4月20日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) 

The just only eleven years old Japanese table tennis player Ito Mima
surprised also with unique results at the <Spanish Open> in Almeria at
the <Table Tennis World Tour 2012>. She reached as the so far youngest
<World Tour player> the entry to the main competition of the <U21-
events> (under 21 years old); with two more victories, she succeeded
for the qualification in the category <Elite-Competition>. Ito-san
wrote already history when she won the female junior tournament of
the World Association <ITTF> for the <U18-female players> in Taiwan on
September 2011. At that time, she was even only ten years old. On the
World Ranking List, Ito Mima is ranked as number 192; the best Swiss
female player with an age of 21 years is ranked as number 363.

Die nur gerade elf Jahre alte japanische Tisch-Tennis Spielerin Ito
Mima ueberrascht auch am <Spanien Open> in Almeria der <Tisch-Tennis-
World Tour 2012> mit einmaligen Resultaten. Sie erreichte als bisher
juengste <World-Tour-Spielerin> den Einzug in den Haupt-Wettbewerb der
<U21-Veranstaltung>; mit zwei weiteren Siegen erzielte sie ebenfalls
die Qualifikation in der Kategorie <Elite-Konkurrenz>. Ito-san schrieb
schon Geschichte als sie im September 2011 ein Juniorinnen-Turnier des
Weltverbands <ITTF> fuer <U18-Spielerinnen> in Taiwan gewann; damals
war sie sogar erst zehn Jahre alt. Auf der Weltrangliste ist Ito Mima
schon als Nummer 192 klassiert; die beste Schweizer Spielerin ist 21
Jahre alt und liegt auf Rang Nr. 363.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 20.04.2012) http://www.jtta.or.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Table_Tennis_Federation
http://www.ittf.com/_front_page/ittf_full_story1.asp?ID=27603&
Competition_ID=2127&
http://www.ittf.com/

5) 全ての原子炉停止
All nuclear power reactors out of operation.
Alle Atom-Reaktoren ausser Betrieb.(Mon. 16.04.2012 Smi)

福島の原発事故から1年以上過ぎた2012年5月6日から、日本で最後の原子炉
が一時的に停止され、54基の原子炉で電力網と繋がっているものは無くなる
。だが枝野幸男経済産業大臣は数日前、政府は「大飯原発(福井県)」を数
週間後には再稼働を目指していると話した。西川一誠福井県知事は、枝野幸
男の要請には応じず、直ちに原子炉運転許可は出していない。日本人は夏非
常にエアコンを使うので、政府はこの季節に電力不足になるのを恐れている
。環境団体「グリーンピース」の見解は、原子炉の運転を全て止めても電力
不足は全く起きない。福島の原発事故後、立ち入り禁止区域が20kmと決めら
れ、住民およそ10万人が移転しなければならなくなった。
(出典:2012年4月16日付キャッシュ・オンライン紙)
[WSNH: 世界中で大飯原発の再稼働に抗議する声が高まっている。
<Avaaz.org>のウェブサイトでは現在30カ国上1,400万人の抗議運動が進行中
。出典:2012年4月15日付Japan Times紙 Online坂]

As from May 6, 2012 a little more than one year after the disaster in
Fukushima, the last nuclear reactor in Japan will be taken out of
operation temporarily; with it no single of the 54 Japanese nuclear
reactors will be any more on the net. Industry Minister Edano Yukio
had however already said a few days ago that the Government wants to
launch again two nuclear reactors at the nuclear power plant <Oi> in
Fukui-prefecture in some weeks. The Governor of Fukui-prefecture,
Nishikawa Issei however didn't agree to the request of Edano Yukio to
grant an immediate authorization for the start of operation of the
nuclear reactors. Due to the intense use of air conditioning (A/C) of
the Japanese in summer, the Government is afraid of a power bottleneck
during that period. The environment organization <Greenpeace> however
has the opinion that there will be no shortage of power even then if
all nuclear power plants are switched off. After the nuclear power
plant disaster in Fukushima a radius of 20 kilometers was declared as
exclusion zone and about 100,000 people had to leave the area. [WSNH:
The worldwide protest against a reconnection of <OI> is increasing;
on the website of <Avaaz.org> there is presently a protest campaign
running in more than 30 countries and with 14 Mio. supporters;
Source: Japan Times Online 2012/0/15.]

Ab dem 6. Mai 2012, etwas mehr als ein Jahr nach der Katastrophe in
Fukushima wird der letzte Atom-Reaktor in Japan voruebergehend ausser
Betrieb genommen; damit ist keiner der 54 japanischen Atom-Reaktoren
mehr am Netz. Industrie-Minister Edano Yukio hatte jedoch schon vor
wenigen Tagen gesagt, die Regierung wolle zwei Atom-Reaktoren im Atom-
Kraftwerk <Oi> (Fukui-ken)in einigen Wochen wieder in Betrieb nehmen.
Der Gouverneur der Praefektur Fukui, Nishikawa Issei ging jedoch nicht
auf das Verlangen von Edano Yukio ein, sofort eine Bewilligung fuer
die Inbetriebnahme der Atom-Reaktoren zu erteilen. Wegen der starken
Nutzung von Klima-Anlagen der Japaner im Sommer, hat die Regierung
Angst vor einem Strom-Engpass in dieser Zeit. Die Umwelt-Organisation
<Greenpeace> ist jedoch der Meinung, dass es keine Engpaesse geben
werde, sogar dann, wenn alle Atom-Kraftwerke abgestellt seien. Nach
der Atom-Katastrophe in Fukushima wurde ein Umkreis von 20 Kilometern
zur Sperrzone erklaert und zirka 100 000 Menschen mussten wegziehen.
(Quelle: cash.ch vom 16.04.2012)[WSNH: Weltweit nimmt der Protest
gegen eine Wieder-Inbetriebnahme von <OI> zu; auf der Webseite von
<Avaaz.org> laeuft derzeit eine Protest-Bewegung in mehr als 30
Laendern und 14 Mio. Anhaenger; Quelle: Japan Times Online vom
15.04.2012.] http://www.nishikawa-issei.com/index.php
http://www.avaaz.org/en/end_nuclear_corruption_petition/
http://www.avaaz.org/jp/japan_no_to_nuclear_restart_ms/?fp
(Petition of Avaaz against nuclear corruption)

6) ツューリッヒ、勇敢な女性の抗議 (Tue. 17.04.2012 Smi)
Brave <Women-Power> Neighbor protest in Zurich.
Mutiger <Frauen-Power> Nachbar-Protest in Zurich.

ツューリッヒで隣人が独り市当局と公園の古い樹木を救おうと闘っている。
この勇敢な女性のモットーを引用すると、「世界では、誰かが勇気を持って
立ち上がり止めるように言う時だけ、何かを動かせる。」託児所建設の為に
、公園の樹齢200年の菩提樹やその他の木々が伐採される。建築コンペで樹
木を生かす複数の計画があったが、審査員はそれ以外の計画を選んだ。この
隣人は先ず計画に反対する署名を集めた。その後彼女は、「民主的市民の権
利」を行使して、市の計画に反対して法的措置を裁判所に求めた。引用に依
ると、彼女は自らを「『傲慢な権力』に立ち向かう勇敢な女」と称している
。彼女は最高裁判所まで闘う意思を示している。
(出典:2012年4月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Zurich, a female neighbor fights <alone> against the City
administration and for the rescue of old trees in a park; the motto
of the courageous woman is quote: <<In the world moves only something,
if someone has the courage to stand up and say stop.>> Due to the
construction of a day nursery in a park among others a 200-years old
basswood (tree) and other trees should <sacrifice their lives>; within
the scope of an architectural contest, there were several projects
that would have spared the trees, the jury however just decided
against them. The neighbor first collected signatures against the
project; later she exercised her <democratic citizen rights> and
enforced legal claims against the project of the City. She describes
herself as quote: <<self-confident woman who feels provoked by the
<arrogance of power> of the City>>. She has the will to go with her
legal claim up to the highest Swiss court, <The Federal Supreme
Court>.

In Zuerich kaempft eine Nachbarin <allein> gegen die Stadt-Verwaltung
und fuer die Rettung alter Baeume in einem Park; das Motto der mutigen
Frau lautet, Zitat: <<In der Welt bewegt sich nur etwas, wenn sich
jemand getraut, aufzustehen und Halt zu sagen.>> Wegen dem Bau eines
Kinderhorts in einem Park sollen unter anderem eine 200-jaehrige Linde
und weitere Baeume <ihr Leben> lassen; im Rahmen eines Architektur-
Wettbewerbs gab es mehrere Projekte, welche die Baeume verschont
haetten, die Jury entschied sich jedoch dagegen. Die Nachbarin
sammelte zuerst Unterschriften gegen das Projekt; spaeter nahm sie
ihre <demokratischen Rechte> wahr und erhob gerichtlich Einspruch
gegen das Projekt der Stadt. Sie bezeichnet sich als Zitat:
<<selbstbewusste Frau, welche sich von der <Arroganz der Macht>
herausgefordert fuehlt.>> Sie hat den Willen mit ihrem Einspruch bis
vor das hoechste Schweizer Gericht, das <Bundesgericht> zu gehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.04.2012)
http://www.tagesanzeiger.ch/zuerich/stadt/Allein-gegen-den-Kinderhort/
story/15842687

7) 日本海沿岸の危険性と歴史の記録無視 (Thu. 19.04.2012 Smi)
Risk at Sea of Japan coast & history data was ignored.
Risiko vor Japan See & Geschichte nicht beachtet.

日本の地震予測は特に東京と太平洋岸に注目しているが、国の地震学者は日
本海と東北周辺の太平洋岸の危険区域を忘れている。最大規模の地震と津波
がこれまで「危険地図」に安全とされていたこの地域で起きている。これら
の事は東京大学の地震学のロバート・ゲラー教授の見解で、彼は「空想科学
」に於ける「地震の周期性」と称されていた。日本人地質学者の岡村信行氏
(産業技術総合研究所、活断層・地震研究センター)は東京電力と政府に869
年に起きた史上最大の「貞観地震」の津波について警告していた。「山陰道
海岸」や「石見地震」の地震と津波の歴史上の記録について、これらの地域
に28基の原子炉があるのに全く誰も語らない!!福島の様な事故は日本海沿岸
で再び起こり得る。
(出典:2012年4月19日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)
http://ns.eps.s.u-tokyo.ac.jp/jp/member/index.php?_urid=1386

The Japanese earthquake forecasts focus in particular on Tokyo and the
Pacific Coast; the state seismologists forget thereby the risk zones
at the <Sea of Japan> and the Pacific Coast at Tohoku. The most
disastrous earthquakes with <Tsunamis> however happened so far in
regions, which were described on the <hazard map> as safe areas. That
is among others the opinion of the seismology professor Robert Geller
of <Tokyo University>; he described the <seismic cyclicity> as
<Science-Fiction>. The Japanese geologist Okamura Yukinobu (AFERC
Director) warned <Tepco> and the Government about a <Tsunami> of the
size of the historic <Jogan-Earthquake> in the year 869. About the
historic data of earthquakes and <Tsunamis>, like those at the
<Sanindo-Coast> or the so-called <Iwami-Earthquake>, almost nobody
speaks about that in Japan even though 28 nuclear reactors are located
in that area!! A disaster like that in Fukushima could however re-
happen at the coast of the <Sea of Japan>.

Die japanischen Erdbeben-Vorhersagen konzentrieren sich insbesondere
auf Tokyo und die Pazifik-Kueste; die staatlichen Seismologen
vergessen dabei die Risiko-Gebiete an der <Sea of Japan> und der
Pazifik-Kueste vor Tohoku. Die schwersten Erdbeben mit <Tsunamis>
passierten bisher in Regionen, welche auf der <Risikokarte> als
sichere Gebiete bezeichnet wuerden. Dies ist unter anderem die Meinung
des Seismologie-Professors Robert Geller von der <Tokyo Universitaet>;
er bezeichnet die <seismische Zyklizitaet> als <Science-Fiction>. Der
japanische Geologe Okamura Yukinobu (AFERC Direktor) warnte <Tepco>
und die Regierung vor einem <Tsunami> von der Groesse des historischen
<Jogan-Erdbeben> im Jahre 869. Von historischen Daten zu Erdbeben und
<Tsunamis>, wie jene an der <Sanindo-Kueste> oder das so-genannte
<Iwami-Erdbeben>, spricht in Japan kaum jemand, obwohl in dieser
Gegend 28 Atom-Reaktoren stehen!! Eine Katastrophe wie in Fukushima
koennte sich jedoch an der Kueste der <Sea of Japan> wiederholen.
(Quelle: Tages-Anzeiger/Online vom 19.04.2012)
http://unit.aist.go.jp/actfault-eq/index.html
http://www.tagesanzeiger.ch/wissen/technik/Ein-japanischer-Forscher-will-die-Erdbebenvorhersage-abschaffen-/story/17192497

8) 警告:スイスは欧州で皮膚癌のトップ (Tue. 17.04.2012 Smi)
Warning: Switzerland is leader in Skin-Cancer in Europe.
Alarm: Schweiz ist Spitze bei Haut-Krebs in Europa.

スイスは欧州で最も皮膚癌の罹患率が高い。悪性黒色腫の患者数はスイスで
も急激に増えている。80年代女性は年間平均10万人に13.7例だったが、2008
年までに21.1例(+50%)になった。男性の罹患率は10万人に対して13例から
23.5例に増えた。これ等の結果は連邦政府統計局(BFS)のもの。悪性黒色
腫は非常に悪性の腫瘍で、皮膚の色素細胞から出来る。皮膚の腫瘍は早期に
見つけられるようになっているので、生存率も高くなっている。癌の症例の
数が増えていても、死亡率は比較的安定している。2004年から2008年にかけ
て、皮膚癌に依る年間平均死亡者数は285人。
(出典:2012年4月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Switzerland, there are the most cases of skin cancer in Europe;
the number of new diseases with skin melanoma increased strongly too
in Switzerland. In the eighties, there were an average of 13.7 cases
out of 100,000 women per year and up to 2008, there were already 21.1
cases (+50%); with regard to men, the rate went up from 13 onto 23.5
cases per 100,000 persons. That is the result published by the Federal
Office of Statistics (BFS). A skin melanoma is a very malign tumor,
which is generated out of pigment cells of the skin. Skin tumors are
however increasingly diagnosed earlier by what the chances of survival
are increased. Despite the rising number of cancer cases, the death
rate remained relatively stable; between 2004 and 2008, at the average
285 people died on skin cancer per year.

In der Schweiz gibt es die meisten Faelle von Haut-Krebs in Europa;
die Anzahl von Neu-Erkrankungen mit Haut-Melanom nahm in der Schweiz
ebenfalls stark zu. In den achtziger Jahren waren es durchschnittlich
13,7 Faelle auf 100 000 Frauen pro Jahr und bis 2008 waren es schon
21,1 Faelle (+50%); bei Maennern stieg die Quote von 13 auf 23,5
Faelle pro 100 000 Personen. Dies ist das Resultat des Bundesamts fuer
Statistik (BFS). Ein Haut-Melanom ist ein sehr boesartiger Tumor,
welcher aus Pigment-Zellen der Haut entsteht. Haut-Tumore werden
jedoch zunehmend frueher erkannt, wodurch sich die Ueberlebens-Chancen
erhoehen. Trotz steigender Zahl von Krebsfaellen, blieb die Sterberate
relativ stabil; zwischen 2004 und 2008 starben jaehrlich im
Durchschnitt 285 Leute an Haut-Krebs.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.04.2012)
http://www.melanoma.ch/index.php/de/
http://www.melanoma.ch/images/information-medien/Hautkrebskampagne2012_Pressetext_d.pdf
http://www.krebsliga.ch/de/praevention/pravention_krebsarten/hautkrebs/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ ★ WORLD campaign against restart of Japan <Oi> Nuclear reactor.
(Info) 大飯原発再稼働反対世界キャンペーン:
http://www.avaaz.org/en/end_nuclear_corruption_petition/
http://www.avaaz.org/jp/japan_no_to_nuclear_restart_ms/?fp
Sign the Fukushima declaration too:
http://www.avaaz.org/en/fukushima_declaration_pledge_mf/
http://avaaz.org/jp/fukushima_declaration_pledge_mf/?slideshow

★ Documentary by Germans; Protest in Japan since Fukushima. (Info)
ドイツのドキュメンタリー:福島後日本で抗議
Started with movement of <Shiroto no ran> in Tokyo.
「素人の乱」:http://radioactivists.org/
http://trio4.nobody.jp/keita/index_com.html
http://trio4.nobody.jp/keita/index.html (J)

★ Yes for Switzerland; I do shopping here!! [Info]
買い物はスイスで!
http://www.in-der-schweiz-gekauft.ch/nc/de.html

★ Concert: Galatea Quartet in Zurich. [Info]
ツューリッヒ:四重奏ガラ・コンサート
With Tsuboi Yuka, violin; 23.05.2012 20:00h Kaufleuten Zurich
(Sony Music, Musik Hug, Tages-Anzeiger)
http://www.kaufleuten.ch http://www.galatea-quartet.com/
http://www.kaufleuten.ch/events/#2786/soiree-classique-galatea-quartett

★ Wasabi-Pflanze (potted plant) for balcony. [Info]
バルコニーでワサビ栽培:
On sale at Garden-Center Hauenstein Rafz/ZH; CHF 9.60 (ca.Yen 1000)
http://www.hauenstein-rafz.ch/de/pflanzenwelt/pflanzenportrait/
stauden/Wasabi-Eutrema-japonica.php

★ Home Office Day 2012. [Info]
2012年在宅勤務の日:
Third National Home Office Day in Switzerland. Do good for nature.
http://www.homeofficeday.ch/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 街カフェ:生中継!小沢遼子・平野貞夫・植草一秀・森ゆう子・階猛・
小林正枝・二見伸明・宮崎学・仙波敏郎・山崎行太郎・伊東章/
4月20日「STOP!権力の暴走」国民大集会
http://kochi53.blog.ocn.ne.jp/blog/2012/04/post_4b0d.html

★ 週刊ポスト2012/04/20号:小沢報道〜記者クラブよ、この「疑惑報道」
を謝罪訂正しないのか?
http://www.asyura2.com/12/senkyo128/msg/676.html

★ 週刊ポスト2012/04/20号:小沢一郎暗黒裁判〜
「検察と大メディアがひた隠す32件の重大疑惑」
http://www.asyura2.com/12/senkyo128/msg/709.html

★ 一市民が斬る!!:最高裁・検審事務局は審査員を召集していない?
審査員会議も開いていない?!4月14日
http://www.asyura2.com/12/senkyo128/msg/844.html

★ 【フランス情報】▼「チェルノブイリ事故後の野菜・果物への放射能汚
染を過少評価した仏政府責任者、起訴」
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/01a00bc705b9b68d7ae7be169e924922

★ オリーブ:「高浜・大飯原発事故のSPEEDI予測図」
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=126485&o=1

★ 減塩サミット in 呉 2012
http://genen-summit.com/

★ 日本高血圧学会:5月17日は高血圧の日
http://www.jpnsh.org/general_0517.html

★ 全国のパワースポット一覧:
http://kanko.travel.rakuten.co.jp/matome/power/

★ 小出裕章(京大助教)非公式まとめ:
http://hiroakikoide.wordpress.com/

──────────────────────────────────
【Recommended Book /推薦図書】

★ 「私の中の日本軍 <上><下> 」 山本七平著 文春文庫
ISBN4-16-730601-8 / ISBN4-16-730602-6
「われわれの世代には、戦争に従事したと言う罪責がある。しかしもし自ら
の体験を出来る限り正確に次代に伝えないならば、それは釈明の余地なきも
う一つの罪責をかさねることになるであろう」。事故の軍隊体験をもとに日
本軍についての誤解や偏見をただし、さまざまな戦争伝説をもののみごとに
粉砕した名著。解説・安岡章太郎

[読後感]
初めて戦争の実態を洗いざらい語ってもらったような著作。外地から生きて
帰れなかった日本兵の多くが戦闘で死んだのではなく、餓死と傷病死だった
という話は何かで読んでいたが、マスコミは戦前も戦中も今と同様、ありっ
たけ脚色した報道をしている実態がこの著作で確認出来た。その怒りがこの
著作を記した動機であったようだ。そして何の責任も取らない無責任な報道
関係者等が、日本という国を今も蝕んでいる。

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Welt hat Glueck, dass <Avaaz> fuer eine bessere Zukunft
 arbeitet, indem sie es mit den Boesewichten von heute aufnimmt.
【E】The world is lucky that <Avaaz> is working for a better future,
 while it picks up with the culprits of today.
 (Phil Kline, USA, Avaaz-Member; <The World in Action>)
世界は幸運だ、<Avaaz> がより良い未来の為に働いているから。

【D】Das Boese triumphiert allein dadurch, dass gute Menschen nichts
 unternehmen.
【E】The Evil triumphs alone because of the fact that good men do
 nothing.
 (Edmund Burke, Irish author, philosopher & politician, 1729/1797)
悪魔が独り勝ちしている、善人が何もしないでいるから。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 20: We were offered at our <Machiya> (Toki no kuma) special
water for preparing tea or coffe; it is water selected by a Japanese
tea shop and it is called <Sato no Keiryu> originated from Owase-shi
in Mie-Ken. It is really a delicious Japanese water. We do not eat
dinner every day at the guesthouse, that's why we went to a City
<Soba> restaurant called <Soba-Mitani> for eating <Tempura Soba>. It
was very tasty, vegetable tempura with grilled anago fish; during our
stay in Nagahama, we visited there several times. Breakfast we
usually prepared on our own at the <Machiya>; it is perfectly
equipped with all necessary items, people could cook meal with
microwave if they want. We bought the foods at the main supermarket
near the station called <Heiwado>; usually we eat <Onigiri>, fish
paste, salad with <wafu-dressing>. That way we get lots of vegetables
and fruits. (T.H.) [To be continued]
http://www.heiwado.jp/
http://www.soba-mitani.com/index.html
http://www.ohmitetudo.co.jp/marine/
http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

町家「季の雲」は飲み物用にミネラルウォーターを用意してくれている。水
は日本のお茶屋さんが選んだ三重県尾鷲の「里の渓流」。大変おいしい水だ
った。夕食は毎日ゲストハウスで摂る訳ではなかったので、町の蕎麦屋さん
「手打ち蕎麦 みたに」に天ぷらそばを食べに行った。焼きアナゴと野菜の
天ぷらは大変美味しくて、長浜滞在中は何度も出かけた。朝食はいつも町家
で自分で用意した。必要な台所用品は完全に揃っているので、電子レンジで
料理する事も出来る。食材は駅の傍のスーパーマーケット「平和堂」で調達
した。大抵お握りや練り物、和風ドレッシングのサラダを食べた。これで野
菜や果物を沢山食べられた。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4) 日本は今女性の活躍が際立っている印象だ。5) 核エネルギーから他のエ
ネルギー政策に転換する積極的な動きが、政府関係者から殆ど伝わって来な
い。いずれにしても、日本人はいざとなったら我慢強く節電する事が昨年来
証明されている。エアコンの代わりに扇風機が飛ぶように売れ、スタイリッ
シュで高機能なものが続々と市場に出て来ている。7) 日本は現実を直視し
て都市計画を見直す時期に来ている。首都圏の過度の一極集中も分散させな
ければ、日本は本当に危ない事になる。原発の安全神話がマスコミを通して
喧伝され、福島の原発事故は起こるべくして起こったと理解している。原発
を温存すれば、更なる悲劇が日本列島を必ず襲うだろう。その影響は日本だ
けでなく世界中に及ぶ事は、福島の原発事故後成層圏に達してジェットスト
リームで運ばれた放射能は、一週間でスイスにも達したと聞いた。ましてや
風下だった米国は広範囲にホットスポットが出来ていると報じられている。
小出裕章先生の解説は貴重。 (A.H.)
世界のメディアが伝えている日本の実情:
http://genpatsu.wordpress.com/

注) Mag2で購読の登録注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場
合、Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事
が、<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。1000通以上スパムメール扱
いになっているメールアドレスは、ウェブメールにも送られないよう設定さ
れるという説明でした。<gmail>, <Yahoo!メール>のアドレスは配信が確認
されています。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,556
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 444
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
 (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められていま
 す。gmailとYahoo!メールは配信される事を確認しています。)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。