メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 550 - April 02, 2012  2012/04/01


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 550 - April 02, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

   Easter Break: Next issue April 16, 2012
   復活祭の休みの後、次号は2012年4月16日に発行します。

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 世界最長トンネルに鉄道線路敷設
 2) カーリング:スイス女子世界選手権優勝
 3) スイス、福島後の避難をシミュレート
 4) ルフトハンザCEO、スイスを支持
 5) スイスと米国頭脳が緊急医療に冷却装置
 6) 日本:「帝人」は「環境循環」のリーダー
 7) 日本、5月にはすべての原発停止に
 8) 福島第一原発の状態悪化
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 世界最長トンネルに鉄道線路敷設
Railway track fitting in the worldwide longest tunnel.
Schienen-Einbau beim laengsten Tunnel der Welt.(Fri. 30.03.2012 Smi)

将来世界最長の鉄道トンネルとなる、スイスのゴッタルドベーストンネル
(GBT)では、線路の敷設が開始された。工事が終了すれば、57キロメートル
の同トンネルは世界最長の鉄道トンネルとなり、現在の世界一、日本の「青
函トンネル」を抜く。「アルプス横断トンネル」を最初の列車が通るのは
2016年の予定。トンネル内には500メートルの長さの鉄道列車形式の走るコン
クリート工場が備えられており、現場でコンクリートを製造でき、一日あた
り220メートルの線路がコンクリートで固められる。工事が完了すると鉄道
列車は最高時速250キロメートルでトンネル内を走行できるようになる。
(2012年3月30日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The Swiss <Gotthard-Base-Tunnel(GBT)> will be the longest railway
tunnel of the world in the future; now the fitting of the railway
tracks has started. At the end of the construction period, it will be
the longest railway tunnel worldwide with 57 kilometers; the present
<number one>, the Japanese <Seikan Tunnel> will then become the
<number two>. The first railway trains will drive through the <alpine
crossing> tunnel in the year 2016. In the tunnel, there is a mobile
concrete factory in the shape of a 500 meters long railway train,
which produces the fresh concrete on site and per day by that method
220 meters of railway track can be cast. Upon completion, the railway
train can drive through the tunnel with a speed of up to 250 km/h (per
hour).

Beim in Zukunft laengsten Eisenbahn-Tunnel der Welt, dem Schweizer
Gotthard-Basis-Tunnel (GBT) wurde mit dem Einbau der Schienen
begonnen. Nach Ende der Bauzeit wird er mit 57 Kilometern der laengste
Eisenbahn-Tunnel der Welt sein und damit die bisherige <Nummer 1>, den
japanischen <Seikan Tunnel> abloesen. Die ersten Eisenbahn-Zuege
werden den <Alpen-querenden> Tunnel im Jahr 2016 durchfahren. Im
Tunnel gibt es ein fahrbares Beton-Werk in Form eines 500 Meter langen
Eisenbahn-Zuges, welches vor Ort den Frisch-Beton herstellt und pro
Tag koennen so 220 Meter Schiene betoniert werden. Nach Fertigstellung
kann die Eisenbahn mit einer Geschwindigkeit von bis zu 250 km/h (pro
Stunde) durch den Tunnel fahren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.03.2012)
http://www.alptransit.ch/de/fotos.html
http://www.alptransit.ch/de/medien/medienmitteilungen.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Gotthard_Base_Tunnel

2) カーリング:スイス女子世界選手権優勝
Curling: Swiss Women won the World-Champion-Title.
Curling: Schweizer Frauen gewinnen WM-Titel.(Tue. 27.03.2012 Smi)

2012年3月17日から25日までカナダのアルバータ州で開かれた2012年カーリ
ング世界選手権で、スイス女子チームが優勝し金メダルを獲得した。ミリア
ム・オット主将率いるスイスチームは、これまで国際大会で11のメダルを獲
得している。優勝を賭けた試合で、スイス女子チームは、2010年欧州選手権
の勝者スウェーデンと対戦した。
(2012年3月27日ターゲス・アンツァイガー紙より) 

At <Curling Women World Championship 2012> in the prefecture of
Alberta in Canada, taking place from March 17 to March 25, 2012, the
Swiss women team won for the first the title as <World Champion> and
therefore the gold medal. The team under the leadership of Mirjam Ott
had so far won 11 medals at international sports tournaments; at the
final decisive match with regard to the <World Championship (WM)>
title, the Swiss women won against the team from Sweden, which was
<European Champion>in the year 2010.

An der Curling Weltmeisterschaft 2012 in der Provinz Alberta in
Kanada, welche vom 17. Maerz bis 25. Maerz 2012 durchgefuehrt wurde,
gewann das Schweizer Frauen-Team erstmals den <Weltmeister-Titel> und
damit die Goldmedaille. Das Team unter der Fuehrung von Mirjam Ott
hatte bisher an internationalen Wettkaempfen 11 Medaillen gewonnen;
im entscheidenen Spiel um den <WM-Titel> gewannen die Schweizer Frauen
gegen die Mannschaft aus Schweden, welche im Jahr 2010 <Europa-
Meister> war. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.03.2012)
http://www.curling.ca/championships/worlds/
http://www.curling.ch/home/page.aspx?page_id=2454&a_id=2453

3) スイス、福島後の避難をシミュレート
Switzerland simulates evacuation after Fukushima.
Schweiz simuliert Evakuierung nach Fukushima.(Tue. 27.03.2012 Smi)

スイス、ゾロトゥーン州の「ゴェスゲン」原子力発電所の周辺20キロメート
ル以内の地域に居住、または勤務している人は約4万人と推定されている。
これらの人々が、原子力発電所に事故が起きた際、妥当な時間内に避難でき
るかどうか調査される。連邦工科大学(ETH)チューリヒ校の「交通計画およ
び輸送システム研究所」が現在、同問題の調査にあたっている。その際、通
常は交通計画のために用いられるシミュレーションモデルが使用されている。
ETHチューリヒは、国民保護局から同調査の依頼を受けた。福島での事故の後
、スイスでも避難のコンセプトに関する疑問が生じた。コンピューターによ
るシミュレーションによって、ETHチューリヒは、年末までに30から40のシナ
リオを計算し、評価する。その際、天候や曜日なども考慮される。あるシミ
ュレーションでは、1億3千万件の報告が挙げられた。
(2012年3月27日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

According to estimation about 400,000 people live and work in a radius
of 20 kilometers around the Swiss nuclear power plant <Goesgen>
located in the Canton of Solothurn (SO); presently, it will be
investigated (determined) whether these people could be evacuated
within an appropriate period of time in case of an error at the
nuclear power plant. The <Institute for Transport Planning and Systems
(IVT)> of the <Swiss Federal Institute of Technology (ETHZ)> in Zurich
is presently investigating that question in which as base for it
simulation models are used, which usually serve for the transport
planning. The <ETH Zurich> has been given the order for that project
by the Swiss <Federal Office for Civil Protection (FOCP)>; after the
incident in Fukushima, in Switzerland questions regarding to an
evacuation concept turned up. With computer simulations, the <ETHZ>
will calculate and analyze 30 to 40 scenarios by the end of the year;
in doing so the weather, the day of the week etc. will be considered
too. Upon a simulation about 130 Mio. messages will be logged.

Gemaess Schaetzung wohnen und arbeiten zirka 400 000 Leute im Umkreis
von 20 Kilometer um das Schweizer Atom-Kraftwerk (AKW) <Goesgen> im
Kanton Solothurn (SO); derzeit wird untersucht, ob diese Menschen bei
einer Stoerung im Atom-Kraftwerk innerhalb nuetzlicher Zeit evakuiert
werden koennen. Das <Institut fuer Verkehrsplanung und Transport-
Systeme> der <ETH Zuerich> untersucht derzeit diese Frage, wobei als
Grundlage dafuer Simulations-Modelle verwendet werden, welche
ueblicherweise der Verkehrsplanung dienen. Die <ETH Zuerich> hat den
Auftrag dafuer vom Bundesamt fuer Bevoelkerungs-Schutz (Babs)
erhalten; nach dem Unfall in Fukushima kamen in der Schweiz ebenfalls
Fragen betreffend einem Evakuierungs-Konzept. Mit Computer-
Simulationen wird die <ETH Zuerich> bis Ende Jahr 30 bis 40 Szenarien
durchrechnen und auswerten; dabei wird ebenfalls das Wetter, der
Wochentag usw. beruecksichtigt. Bei einer Simulation werden zirka 130
Mio. Meldungen protokolliert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.03.2012)
http://www.ivt.ethz.ch/news/index_EN
http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6sgen_Nuclear_Power_Plant
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/en/home/das_babs.html

4) ルフトハンザCEO、スイスを支持 (Mon. 26.03.2012 Smi)
Lufthansa-CEO supports Switzerland aircraft noise conflict.
Lufthansa-Vorsitzender unterstuetzt die Schweiz.

「ゾンタークスツァイトゥング(日曜新聞)とのインタビューで、ルフトハ
ンザの最高経営責任者クリストフ・フランツ氏は、ドイツ(南ドイツ)との
飛行機の騒音問題において、スイスを支持した。同氏は飛行機の騒音は、ス
イスの住民により負担がかかる不公平な振り分けになっているという見解。
フランツ氏は、南ドイツにはほとんど騒音がないと述べた。具体的には「見
られる『騒音』と聴こえる『騒音』を区別しなければならない」と発言した。
氏は、南ドイツには見る『騒音』はあるが聴こえる『騒音』はないとしばし
ば感じるそうである。フランツ氏はまた、ドイツの空港に対して同様の厳し
い要求はしていないにもかかわらず、チューリヒ空港に対すると頑迷なドイ
ツ政府も批判した。(2012年3月26日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

In a recent interview with the <SonntagsZeitung> (Sunday newspaper),
the chairperson and CEO of the (German) Lufthansa Mr. Christoph Franz
supported Switzerland in the so-called <aircraft noise> conflict with
Germany (Southern German). He has the opinion that the burden of the
aircraft noise is distributed very uneven on the disadvantage of the
Swiss population. Christoph Franz said the <Southern German> people
had almost no noise to bear. Literally he said: <<We finally have to
distinguish between the <seen> noise and the <heard> noise.>> He had
sometimes the impression that in <Southern Germany> the noise is an
<optic- and no audio (hearing) phenomena>. Christoph Franz also
criticized the hard policy of the German Government against the Zurich
airport; the questions are allowed why the Government doesn't apply
the same rules for the German airports too.

In einem aktuellen Interview mit der <Sonntagszeitung> unterstuetzte
der Vorstands-Vorsitzende (CEO) der Lufthansa Christoph Franz die
Schweiz im so-genannten <Fluglaerm-Streit> mit Deutschland
(Sueddeutschland). Er ist der Ansicht, dass die Belastung mit
Fluglaerm sehr ungleich zum Nachteil der Schweizer Bevoelkerung
verteilt ist. Christoph Franz sagte, die <Sueddeutschen> haetten fast
gar keinen Laerm. Woertlich sagte er: <<Wir muessen endlich
unterscheiden zwischen dem <gesehenen> Laerm und dem gehoerten
Laerm>>. Er habe manchmal das Gefuehl in Sueddeutschland sei der Laerm
ein <Seh- und kein Hoer-Phaenomen>. Christoph Franz kritisierte
ebenfalls die harte Politik der deutschen Regierung gegenueber dem
Flughafen Zuerich; diese muesse sich fragen, warum sie nicht gleiche
Regeln fuer deutsche Flughaefen anwende.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2012)
http://de.wikipedia.org/wiki/Christoph_Franz
http://de.wikipedia.org/wiki/Flugl%C3%A4rmstreit_zwischen_der_Schweiz
_und_Deutschland
http://de.wikipedia.org/wiki/Z%C3%BCrcher_Flugl%C3%A4rm-Index
http://www.vd.zh.ch/internet/volkswirtschaftsdirektion/de/themen/
flughafenpolitik/flugbetrieb_und_umwelt/zuercher_fluglaerm_index_zfi.html
http://investor-relations.lufthansa.com/corporate-governance/
vorstand.html
http://www.sonntagszeitung.ch/wirtschaft/artikel-detailseite/
?newsid=211557

5) スイスと米国が緊急医療に脳の冷却装置
Swiss-US brain cooling device in medical emergency service.
Schweiz-US Kuehlgeraet im Notfalldienst.(Thu. 29.03.2012 Smi)

スイスで初めて救急医療で、ローザンヌとカリフォルニアに拠点を置く
<BeneChill>社製「低温治療機」が使われた。<RhinoChill>(鼻腔内冷却シ
ステム)というこの医療器具は、最近著名な欧州「2012年の製品」を受賞し
た。同機器は心停止した救急患者の脳を冷却して脳の損傷の危険を減らし、
生存率を高める。冷却しない場合、スイスの優れた医療システムでも、この
様な緊急時では生存率が5%から13%。この治療法は「脳低温療法」と称され
、脳細胞の死滅を軽減する。<RhinoChill>の使用はツューリッヒ・オーバー
ラントゥの「144地域救急隊」で、患者は1分程度この機器に繋がれる。
(出典:2012年3月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://plaza.umin.ac.jp/~jabh/

For the first time Switzerland-wide has a medical emergency service
for an ambulance vehicle taken into operation a <Hypothermia device>
of the company <BeneChill> with offices in Lausanne and California.
The device <RhinoChill> (Intra Nasal Cooling System) has recently be
awarded with the prestigious European <Product of the Year 2012>
prize. With the device <RhinoChill> the brain of emergency patients
can be cooled down after a heart and circulatory arrest and with that
the risk for permanent brain damage is reduced and the chance of
survival will be increased. Without cooling, even in Switzerland with
an outstanding health system, the survival rate is only 5% to 13%
regarding to such an emergency. The treatment method is called as
<mild therapeutic hypothermia> and it reduces the worse die off of
cells in the brain. In operation is the <RhinoChill> at the medical
emergency service <Regio 144> at the Zurich Overland; a patient can
be connected to the device in about one minute.

Schweizweit erstmals hat ein Rettungsdienst fuer eine ein
<Hypothermie-Geraet> der Firma <BeneChill> mit Sitz in Lausanne und
Kalifornien in Betrieb genommen. Das Geraet <RhinoChill> (Intra Nasal
Cooling System) wurde kuerzlich mit dem angesehenen europaeischen
<Product of the Year 2012> Preis ausgezeichnet. Mit dem Geraet
<RhinoChill> kann das Gehirn bei Notfall-Patienten nach einem Herz-
Kreislauf-Stillstand abgekuehlt werden und damit reduziert sich das
Risiko fuer dauernde Hirnschaeden und die Ueberlebens-Chancen werden
erhoeht. Ohne Kuehlung besteht sogar in der Schweiz mit einem
hervorragenden Gesundheits-System bei einem solchen Notfall nur eine
Ueberlebensrate von 5% bis 13%. Die Behandlungsmethode wird als <milde
therapeutische Hypothermie> bezeichnet und reduziert das schlimme
Absterben von Zellen im Hirn. Im Einsatz ist <RhinoChill> beim
<Rettungsdienst Regio 144> im Zuercher Oberland; ein Patient kann in
zirka 1 Minute mit dem Geraet verbunden werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.03.2012)
http://www.benechill.com/wp/rhinochill-trade/rhinochill-device/
http://www.benechill.com/wp/about-2/news-events/
http://www.regio144.ch/index.php?id=7
http://de.wikipedia.org/wiki/Milde_Hypothermie

6) 日本:「帝人」は「環境循環」のリーダー (Tue. 26.03.2012 Smi)
Japan: <Teijin> leader with system <Ecocircle>.
Japan: <Teijin> fuehrend mit System <Ecocircle>.

大阪に本社を置く「帝人」は、世界初の企業として、ポリエステルの再利用
循環システムを開発した。同社は化学繊維メーカー。古くなったり破れた「
ハイテク布」の洋服、特に「アウトドア分野」で使われているこうした布は
これまで、原油など価値ある材質が含まれているにもかかわらず、殆どゴミ
として捨てられていた。原材料の消費は膨大で、全世界で年間3,400万から
5,700万トン生産されのはポリエステル。日本の「再利用」システム「エコ
サークル」では、米国や欧州から古着が日本に送られる。輸送は船便で、こ
れは米国内をトラックで運ぶよりも環境に優しい。日本のシステムに依る再
生ポリエステル繊維の品質は、新しい商品と変わらない。「ハイテク衣料」
の「再利用」の先駆者は「パタゴニア社」で、古い衣類を日本に送っている。
スイス企業「Mammut」の店舗には、アウトドアの古着を回収する箱が設置さ
れている。返却すると買い物券で報われる。
(出典:2012件3月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese enterprise <Teijin Limited> with headquarters in Osaka is
the first enterprise worldwide, which has developed a system (cycle)
for the <Recycling> of polyester; <Teijin> is a manufacturer of
synthetic fibers. Old or broken <High-Tech cloth> dresses, as they are
particularly used in the <outdoor-fields>, were thrown so far mostly
in the rubbish even though they contain valuable substances such as
crude oil. The consumption of raw material is giant; 34 out of 57 Mio.
tons of textiles, which are produced worldwide per year are made out
of polyester. For the <Recycling> with the Japanese system <Ecocircle>
old clothes have to be sent from the USA and Europe to Japan; the
transport is made by ship and despite that, it is still more eco-
friendly than the domestic transport by truck inside the USA. The
quality of recycled polyester fibers based on the Japanese system
cannot be distinguished from new material respectively is the same as
new one. A pioneer in <Recycling> of <High-tech> dresses is the
company <Patagonia>; it sends old clothes to Japan. In shops of the
Swiss company <Mammut>, there are collection boxes for used <outdoor-
clothes>; the returning is awarded with a gift voucher.

Das japanische Unternehmen <Teijin Limited> mit Hauptsitz in Osaka ist
das erste Unternehmen auf der Welt, welches ein System (Kreislauf)
fuer die Wieder-Verwertung (Recycling) von Polyester entwickelt hat;
<Teijin> ist ein Hersteller von Kunstfasern. Alte oder kaputte <High-
Tech-Stoff> Kleider, wie sie insbesondere im <Outdoor-Bereich>
verwendet werden, wurden bisher meistens in den Abfall geworfen,
obwohl sie wertvolle Substanzen wie Erdoel enthalten. Der Verbrauch
von Rohstoff ist gewaltig; 34 von 57 Mio. Tonnen Textilien, welche
weltweit pro Jahr hergestellt werden, sind aus Polyester. Fuer das
<Recycling> mit dem japanischen System <Ecocircle> muessen alte
Kleider aus den USA und Europa nach Japan geschickt werden; der
Transport erfolgt mit dem Schiff und ist damit trotzdem noch umwelt-
freundlicher als der Inland-Transport mit dem Lastwagen in den USA.
Die Qualitaet von wieder-verwerteten Polyester-Fasern nach dem
japanischen System kann von neuer Ware nicht unterschieden werden.
Ein Pionier im <Recycling> von <High-Tech-Kleidern> ist die Firma
<Patagonia>; sie schickt alte Kleider nach Japan. In Geschaeften der
Schweizer Firma <Mammut> gibt es Sammelboxen fuer gebrauchte <Outdoor-
Kleider>; eine Rueckgabe wird mit einem Einkaufs-Gutschein belohnt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2012)
http://www.ecocircle.jp/jp/index.html http://www.teijin.co.jp/
http://www.teijinfiber.com/products/specifics/eco-circle.html
http://www.mammut.ch/index.html http://mammutstore.jp/

7) 日本、5月にはすべての原発停止に (Tue. 27.03.2012 Smi)
Japan will in May likely be free off nuclear power.
Japan wird im Mai wohl frei von Atom-Energie sein.

東京は、「東京電力」が17基の最後の原子炉を今週検査の為停止した後、40
年来初めて「原子力の電気」から解放される。5月には北海道に在る「泊原
発」が点検の為送電網から外され、日本は原子力エネルギーからの撤退が現
実になるようだ。野田佳彦はこの事を喜んではおらず、立地自治体に強行す
るよう働きかけている。日本の産業界は既に長い間節電をしている。当局、
家庭、貿易でも電力消費の無駄は少ない。昨年はエネルギー消費が節電の呼
びかけで10%減ったが、その後再び7%以上増えた。専門家によると、太陽
エネルギーと風力エネルギーは格段に安いが、電力会社(東電等)は未だに
代替エネルギーには投資していない。政府も又代替エネルギーの拡充を急い
でいる様子は無い!彼等は未だに電力市場の規制撤廃等に手を付けていない。
孫正義等民間が太陽発電の建設を自己資金で取り組んでおり、政府は妨害や
怠慢を決め込んでいる(新聞報道の引用)。電力産業の「代弁者」である「
経団連」は脱原子力エネルギーの「問題」を警告しているが、これを驚く人
はもう誰もいない!全く別の見解を持つ400人の中小企業経営者は最近、急
いで原発の運転再開に反対した。彼等は原発無しで代替エネルギーの健全な
開発を提案しようとしている。地方自治体は安全基準に関して、福島の事故
からどの様な教訓を学んだのか、中央政府に説明を求めている。
(出典:2012年3月27日ターゲス・アンツァイガー紙)

Tokyo is for the first time in 40 years free off <nuclear power>,
after <Tepco> has shut down the last of its 17 nuclear power plant
reactors for control this week. In May, then the nuclear power plant
<Tomari> in Hokkaido will be taken off the network for maintenance
work; then the pullout of the nuclear power energy could become
reality in Japan. Noda Yoshihiko is not pleased about that and he
tries to enforce his own will against the power plant municipalities.
The Japanese industry has saved energy (power) already for a long
time; the authorities (!), privates and the trade sector however
waste just less power. Last year, the energy consumption could be
reduced by 10% upon making calls (requests) for savings; afterwards
it increased again by more than 7%. According to experts solar- and
wind-energies would be considerably cheaper, but energy companies
(such as <Tepco>) still do NOT invest into alternative energies. Even
the Government seems not to be in a hurry with the extension of
alternative energies! They have not yet committed themselves for a
deregulation of the Japanese electricity market etc. Initiatives by
privates such as Son Masayoshi for the building of solar power plants
on his own expense were even obstructed or sabotaged by the Government
according to the newspaper report. <Keidanren> as <mouthpiece> of the
electricity industry warns of <difficulties> without nuclear power;
that does surprise however nobody any more! A totally different
opinion have 400 Japanese SME-enterprises (small- and middle-sized
enterprises), which recently argued against a quick reconnection of
nuclear power plants. <They want to propose alternatives for a
healthier development without nuclear power plants>. Local
administrations request explanation from the Central Government, which
lessons they had learnt from the disaster in Fukushima regarding to
the safety standards.

Tokyo ist erstmals seit 40 Jahren frei von <Atom-Strom>, nach dem
<Tepco> den letzten seiner 17 Atom-Reaktoren diese Woche zur Kontrolle
abgeschaltet hat. Im Mai geht dann noch das Atomkraft-Werk (AKW)
<Tomari> in Hokkaido fuer den Unterhalt vom Netz; dann waere der
Ausstieg aus der Atom-Energie in Japan Wirklichkeit. Noda Yoshihiko
ist nicht erfreut darueber und versucht sich gegen die Standort-
Gemeinden durchzusetzen. In der japanischen Industrie spart man schon
lange Strom; die Behoerden (!), Private und der Handel jedoch,
verschwenden bloss weniger Strom. Letztes Jahr konnte der Energie-
Verbrauch mit Spar-Aufrufen um 10% gesenkt werden; danach stieg er
wieder um ueber 7%. Gemaess Experten waeren Sonnen- und Wind-Energie
erheblich guenstiger, aber die Strom-Konzerne (z.B. <Tepco>)
investieren weiterhin NICHT in alternative Energie. Selbst die
Regierung scheint sich nicht zu beeilen mit dem Ausbau der
alternativen Energien! Sie hat sich noch nicht fuer die Deregulierung
des Strom-Marktes usw. eingesetzt. Initiativen von Privaten wie z.B.
Son Masayoshi fuer den Bau von Solar-Kraftwerken auf eigene Kosten,
behindert oder sabotiert die Regierung sogar (laut Zeitungsbericht).
<Keidanren> als <Sprachrohr> der Elektrizitaets-Industrie warnt vor
<Schwierigkeiten> ohne Atom-Strom; dies ueberrascht aber niemand mehr!
Eine ganz andere Meinung haben 400 japanische KMU-Unternehmen, welche
sich kuerzlich gegen eine rasche Wieder-Inbetriebnahme der AKW's
aussprachen. <Sie wollen Alternativen fuer eine gesuendere Entwicklung
ohne AKW's vorschlagen>. Lokale Verwaltungen verlangen von der
Zentralregierung Erklaerungen, welche Lehren sie aus dem Unglueck in
Fukushima in Bezug auf die Sicherheits-Standards gezogen haetten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.03.2012)
http://nonukes.jp/wordpress/?page_id=963
http://sayonara-nukes.org/ http://nonukes.jp/wordpress/
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%AB%E6%AD%A3%E7%BE%A9

8) 福島第一原発の状態悪化
Condition worse in nuclear plant <Fukushima-Daiichi>.
Zustand schlimmer im AKW Fukushima-Daiichi. (Tue. 27.03.2012 Smi)

最新の情報と新しい調査によると、「福島第一」原発の酷い破損がこの程示
され、これまで推定されていた以上の大規模な破損だった。加えて、原子炉
2号機の放射能汚染は致死量の10倍も高いと言われており、そこの冷却水は
僅か60cmしかない。日本政府は10メートルと予想し、2011年12月に同原子炉
は冷温停止状態と説明した!「破壊された原子炉」の安全性に関する政府の
仮定はこれで完全に誤りだった事が証明された。他にも現場の作業員は、1
号機から3号機迄の原子炉から、新しく汚染された冷却水が漏れ出た事を報
告しており、これについて「東電」は更に調査する意向。こうした新しい発
見は、政府と東電の表現では、その場が管理下に在るのか疑問を起こさせる。
国民をなだめようとする日本の当局者の「偽情報」はこれが初めての事では
ない、と報道には書かれている。
(出典:2012年3月27日付ターゲス・アンツァイガー紙/20分紙オンライン版)

According to actual information and a new investigation of the
severely damaged nuclear power plant <Fukushima-Daiichi> shows now
even bigger damages as so far believed. Besides, the contamination
values in reactor number 2 are said to be ten times higher than a
deadly dose; the level of the cooling water there shall amount to
only 60 centimeters. The Japanese Government supposed it to be at 10
meters, when they described the nuclear power plant as stable in
December 2011! The suppositions of the Government regarding to the
safety in the <disaster reactor> proved therefore to be completely
false. Besides, workers on the site informed about new leaks of which
contaminated cooling water from the reactors No. 1 to No. 3 escaped;
regarding to that <Tepco> intends to make further investigations. The
new discoveries have arisen doubts about the description of the
Government and <Tepco> that they had the situation under control. It
would be not the first time that the Japanese authorities had tried
to appease the public by <disinformation> as written in the
(newspaper) report.

Gemaess aktuellen Informationen und einer neuen Untersuchung des stark
beschaedigten Atomkraft-Werks (AKW) <Fukushima-Daiichi> zeigen sich
jetzt noch groessere Schaeden als bisher vermutet. Zudem seien die
Strahlungswerte im Reaktor Nr. 2 zehn Mal hoeher als eine toedliche
Dosis; der Kuehlwasser-Stand dort betrage nur noch 60cm. Die
japanische Regierung war von zehn Metern ausgegangen, als sie das
Atomkraft-Werk im Dezember 2011 fuer stabil erklaerte! Die Annahmen
der Regierung betreffend der Sicherheit im <Katastrophen-Reaktor>
erweisen sich damit als vollstaendig falsch. Arbeiter vor Ort meldeten
ausserdem neue Lecks, aus denen verstrahltes Kuehlwasser aus den
Reaktoren Nr. 1 bis 3 austrete; dazu will <Tepco> weitere
Untersuchungen machen. Die neuen Entdeckungen lassen Zweifel aufkommen
an der Darstellung der Regierung und von <Tepco>, man habe die Lage
unter Kontrolle. Es waere nicht das erste Mal, dass die japanischen
Behoerden mit <Desinformationen> die Oeffentlichkeit zu beschwichtigen
versuchen, wird im Bericht geschrieben.
(Quelle: Tages-Anzeiger/20min.ch online vom 27.03.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fukushima_Daiichi_Nuclear_Power_Plant
http://www.20min.ch/ausland/dossier/japanbeben/story/Reaktor-schwerer-
beschaedigt-als-befuerchtet-15145397
http://www.20min.ch/ausland/dossier/japanbeben/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Gourmet Live at Ryokan Hasenberg; Open all Easter. (Info)
ツューリッヒ:旅館兎山のグルメライブ
Enjoy special Live Lunch/Dinner; Open Easter Monday.
http://www.hotel-hasenberg.ch

★ OCS Spring/Summer 2012 Convenience Service. (Info)
OCS春/夏季2012年のコンビニサーヴィス
Order the Japanese delicacies & products now.
http://www.ocs-de.com/convenience.php

★ 35 Years Mitsubishi Jubilee in Switzerland (1977-2012). [Info]
Special Cash bonus of up to CHF 13,000;
http://www.mitsubishi-motors.ch/2055/home.aspx

★ Lindt Chocolate since 1845. Most trusted Brand. [Info]
1945年創業リンツ・チョコレートは最も信頼出来るブランド。
Voted by readers <Most Trusted Brand Switzerland 2012> Reader's
Digest.
http://www.lindt.com/ch/swf/ger/lindt-fanclub/lindt-welten/most-
trusted-brand/

★ The daily official Swiss Radioactivity Levels update. [Info]
毎日更新:スイスの公式放射線量
https://www.naz.ch/en/aktuell/messwerte.html
https://www.naz.ch/en/aktuell/tagesmittelwerte.shtml
Location levels vary from 80 to 260 Nano-Sievert per hour.(nSv/h)
Highest maximum natural level is at 500 nSv/h on Peak <Piz Giuv>
Sedrun.

★ The radiation map of Japan by safecast. [Info]
<Safecast> :日本の放射線量地図
http://maps.safecast.org/
http://blog.safecast.org/ja/about/
(世界中の放射線データを共有することで、皆に力を与えるプロジェクト)
Japan Geiger-map/日本ガイガー地図:http://japan.failedrobot.com/

★ Guided Sweet Tours in Zurich & Geneva. [Info]
ツューリッヒとジュネーヴのスイーツガイド
Inside view into bakery & kitchen & tasting.
http://mykugelhopf.ch/sweet-zurich/
http://mykugelhopf.ch/2011/11/sweet-geneva/

★ MUBA Fair Basle; Special Guest India. [Info]
バーゼル:MUBA 春の物産展示会
April 13/22, 2012 http://www.muba.ch/

★ New airline safety statistics/rankings by JACDEC. [Info]
ジェット旅客機のクラッシュデータ評価センターの新順位表:1位全日空
http://www.aerointernational.de/service/sicherheitsranking/Aero-0212-
Sicherheitranking-2011.pdf
No.1 ANA All Nippon Airways, No.2 Finnair, No.3 Cathay Pacific
Airways
http://www.jacdec.de/

★ Famous carillon at Jewelry shop Kurz repaired.  [Info]
ツューリッヒ:名高いクルツ宝石店のカリオン修復
Daily at 11 am. & 4 pm. at Bahnhofstrasse 80, Zurich
http://www.kurzschmuckuhren.ch/de/meta/news-werbung/impressionen-
kurz-store.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ しなたけし(衆議院議員 岩手1区):
「画竜点睛を欠く―消費税法案閣議決定」概要
http://shina.jp/a/activity/5180.htm

★ 一市民が斬る!!:"最高裁"大スキャンダル特集!
「イカサマ審査員クジ引きソフト導入」記事一挙掲載!(3月28日)
http://www.asyura2.com/12/senkyo128/msg/234.html

★ 中野剛志:【激怒】 この国は東北を見捨てたじゃないか!
http://www.youtube.com/watch?v=ehHUcqAuDfQ&feature=related

★ Dr.ジェイコブ:福島4号建屋傾斜! 保管核燃料1535体大丈夫か? 5/11(字幕)
http://www.youtube.com/watch?v=TTglpJOzL2Q&feature=related
(今最も心配な4号基の対策は、強い地震が起きない事を祈りながら数年先に
始まる?)

★ ガンダーセン:福島原発 4号機プール保管核燃料再臨界していた!
http://www.youtube.com/watch?v=FsK1gL0r628&feature=relmfu

★ 田中龍作:【がれき焼却問題】広域処理の大前提崩れる―
市民の追及でウソ発覚
http://blogos.com/article/34996/

★ カルシウム,マグネシウムで放射性物質の体内侵入防止! バズビー(字幕)
http://www.youtube.com/watch?v=DflTjnUUfg0&feature=channel

★ 政府と原発業界が世界中でズブズブ関係!東電と日本だけじゃない!(字幕)
http://www.youtube.com/watch?v=dQGJV279vIc&feature=channel
(福島第一原発は米国の設計で米国の会社が建設、そもそも安全な装置では
なかった事が証言されている。必見!)

★ オリーブの声:【企業内部留保は491兆円(大企業266兆円)】
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ 小出裕章参考人の全身全霊をかけた凄まじい原発批判
2011年5月23日(月)午後1時開催
参議院・行政監視委員会「原発事故と行政監視システムの在り方」
http://www.youtube.com/watch?v=CEUxUdlJP0k&feature=related
(少し古いが簡潔明快な論旨。)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die boese sind,
 sondern von denen, die das Boese zulassen.
【E】The world is not threatened by people who are evil, but by
 those that allow the evil.
(Albert Einstein, German physicist, 1879/1955)
世界は邪悪な人間によってではなく、悪を許す者に脅かされている。

【D】Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem
 zeigt.
【E】Everyone is a moon and has a dark side that he shows to nobody.
(Mark Twain, US-author, 1835/1910)
誰もが月、闇の面を持ちそれを誰にも見せない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 18: It can happen that there is wind causing higher waves on Lake
Biwa; in that case the regular shipping is stopped temporarily or
some ship tours are cancelled. The ship tours company is celebrating
<125 Years Jubilee of Biwako>; larger groups can charter its own ship.
The journey to <Chikubushima> island take 30 minutes and we can spend
80 minutes there. We left the Nagahama harbor before 1 pm. and came
back at around 3 pm. In our case, the last trip back home(15:50h) was
cancelled due to the weather condition; so all passengers were
requested to board the 14:35h ship otherwise you have to stay
overnight there. The area of Northern Shiga is also called <Kita
Ohmi>; in order to reach the top of the island you have to go up a
steep staircase with 163 steps. (T.H.) [To be continued]
http://www.ohmitetudo.co.jp/marine/
http://www.ohmitetudo.co.jp/marine/index.php/line-tour/
chikubushimameguri.html
http://www.nagahamashi.org/chikubushima/
http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html
http://www.daitsuji.or.jp/ http://udatsu.e-nagahama.com/
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

琵琶湖は風で波が高くなる事がある。そんな時定期航路は一時中断するか中
止される。この定期船の会社は「琵琶湖125周年記念」を祝っていた。大人
数の団体は船をチャーター出来る。「竹生島」行きには船で30分かかり、島
で過ごせるのは80分間。長浜港を1時前に出発、3時ごろに戻って来た。我々
の場合、最後の帰りの船(15時50分)は天候の為キャンセルになったので、
全ての乗船客は14時35分の帰りの船に乗るよう求められた。さもなければ一
晩島で過ごさなければならなくなる。(これは不可能)滋賀県北部は「北近
江」とも呼ばれている。島の頂上に行くには163段の階段を登らなければなら
ない。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4) スイスに対するドイツ政府の強硬姿勢が年中報じられるようになった。
こうした状況が今後も続くなら、ドイツは利己主義国家の烙印を押される事
になるだろう。それはドイツにとっても得策ではない筈だ。6) このシステ
ムで日本が原油の輸入量を相当減らせるなら画期的。7) 日本で原発全てが
停止されるのは良いとして、先週スイス公共放送のラジオ報道で、日本が原
発をアジアに売ると短く報じた。あれこれ言わなくても充分のインパクトが
あった。8) 嘘吐き宰相野田の評価はこれで定着した。20分紙は通勤者向け
無料新聞で、スイスで読者数最大の新聞と言われている。同紙のウェブサイ
トには「日本の地震」特設サイトが設けられていて、動画も多数掲載されて
いる。最早誰が何をどう隠そうと隠しきれない時代なのだが、東電や日本政
府の発表の仕方は、「頭隠して尻隠さず」。日本に関するスイスの報道は明
快で事実が見える。

注) Mag2の登録で注意:<Bluewin>のメールアドレスを使用している場合、
Mag2から配信されるメルマガがスパムメール扱いで停止されている事が、
<Bluewin> に問い合わせて確認出来ました。<gmail>, <Yahoo!メール>他の
フリーメールのアドレスは配信されています。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,562
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
  (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています
  ので、gmail、Yahoo!メール等の各種フリーメールで登録して下さい。)
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%
  A1%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 453
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
  (プロバイダーが<Bluewin>の場合は、Mag2からの配信が止められています
  ので、gmail、Yahoo!メール等の各種フリーメールで登録して下さい。)
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%
  A1%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9 
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。