メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 548 - March 19, 2012  2012/03/19


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 548 - March 19, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) シンガポール:スイスの大学の研究センター開設
 2) ベルン:日本人も参加した反原発デモ
 3) 日本:追悼と原発運転再開
 4) 日本の株式指標1万円を超える
 5) 輸入品に代わって国産チューリップ
 6) バーゼルの研究者:乳癌との闘いに成功
 7) 幾つかの国かは「水の権利」に反対
 8) ベルン:ミューレベルク原発改良へ

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) シンガポール:スイスの大学の研究センター開設 (Fri. 16.03.2012 Smi)
Singapore: Swiss University Research Center inaugurated.
Singapur: Schweizer ETH-Forschungszentrum eroeffnet.

スイス政府代表とシンガポール当局者他多数の来賓が列席して、金曜日シン
ガポールで「持続可能な地球環境ETHセンター(SEC)」の開設式典が華やか
に行われた。同センターが実際に取り組む初めての計画は、「未来都市」[未
来都市実験室]で、スイスの大学の研究センターとしてはアジアで初めて。こ
の新しいセンターは、2010年に連邦工科大学ツューリッヒ校(ETHZ)がシン
ガポールの「国立研究基金(NRF)」の財政支援で設立された。アラン・ベル
ゼ連邦評議員(大臣職)は、この計画はシンガポールとスイス両国の関係に
大変重要な意味を持つと語った。スイスETHの研究センターは、「シンガポー
ル国立大学」のキャンパス内に立つ真新しい建物「クリエイト・タワー」に
入居する初の外国の大学。スイスの同大臣はシンガポールにある「ノヴァル
ティス熱帯病研究所(NITD)」も訪問した。
(出典:2012年3月16日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版/ethlife)

In presence of Swiss Government representatives and authorities from
Singapore as well as lots of guests, the <ETH Centre for Global
Environmental Sustainability (SEC)> was inaugurated in Singapore on
Friday. The first project, which the center actually handles is about
the <Cities of the Future>[Future Cities Laboratory(FCL)]; it is the
first research center of a Swiss University in Asia. The new center
was established in 2010 by the ETH Zurich with financial support by
the <National Research Foundation (NRF) of Singapore; according to
the Swiss Federal Councilor Alain Berset, the project has a major
significance in the relationship between Singapore and Switzerland.
The Swiss research center of the ETH is the first foreign university,
which has moved into the <brand new> building, the so-called <CREATE-
Tower> on the campus of the <National Singapore University (NUS)>. The
Swiss Minister visited also the <Novartis Institute for Tropical
Diseases (NITD)>in Singapore.

In Anwesenheit von Schweizer Regierungs-Vertretern und Behoerden aus
Singapur sowie vielen Gaesten wurde am Freitag das <ETH Centre for
Global Environmental Sustainability (SEC)> in Singapur feierlich
eroeffnet. Es befasst sich aktuell mit dem erstem Projekt ueber die
<Staedte der Zukunft> [Future Cities Laboratory(FCL)]; es ist das
erste Forschungszentrum einer Schweizer Universitaet in Asien. Das
neue Zentrum wurde 2010 von der ETH Zuerich mit finanzieller
Unterstuetzung der <National Research Foundation (NRF)> von Singapur
gegruendet; gemaess Bundesrat Alain Berset hat dieses Projekt grosse
Bedeutung in den Beziehungen zwischen Singapur und der Schweiz. Das
Schweizer Forschungszentrum der ETH ist die erste auslaendische
Universitaet, welche ein <brand-neues> Gebaeude im so-genannten
<CREATE-Tower> auf dem Gelaende der <National Singapore University
(NUS)> beziehen konnte. Der Schweizer Minister besuchte ebenfalls das
<Novartis Institute for Tropical Diseases (NITD)> in Singapore.
(Quelle: Tages-Anzeiger online/ethlife vom 16.03.2012)
http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/120316_SEC_rk/index
http://www.nrf.gov.sg/nrf/otherProgrammes.aspx?id=188
http://www.futurecities.ethz.ch/
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/03/16/Schweiz
/ETH-Zuerich-eroeffnet-Zentrum-in-Singapur
http://www.nibr.com/research/developing_world/NITD/about.shtml

2) ベルン:日本人も参加した反原発デモ
Berne: Anti-Nuclear Power Demo with Japanese people.
Bern: ANTI-AKW Demonstration mit Japanern.(Sun. 11.03.2012 Smi)

日本の原発災害1年後の悲しみの日に、2012年3月11日8,000人がスイスの
「ニューレベルク原子力発電所」に集り、原発に反対して平和的な示威行
動をした。デモの参加者達は、この古いスイスの原発の即時停止を求めて、
徒歩や自転車で集会場所に来た。集会では様々な政治家や活動家が演説をし
た。デモの参加者は、震災から1年目を迎えた日本の犠牲者と被災者を思っ
た。スイスに住む日本人もグループでデモに参加、日本人活動家の1人が演
説で、今も15万人以上の人が避難を余儀なくされ、これらの多くの人々は家
に戻れるかどうか分からないと、集まった人々に説いた。日本とスイスの音
楽バンド<Tim & Puma Mimi>も音楽プログラムで参加した。
(出典:2012年3月11日付デア・ブントゥ紙オンライン版/ターゲス・アンツ
ァイガー紙オンライン版)

On the occasion of the (sad) first commemoration annual anniversary
of the nuclear power plant disaster in Japan, 8,000 people gathered
outside the Swiss nuclear power plant <Muehleberg> on March 11, 2012
and demonstrated peacefully against the nuclear power. The protesters
requested the immediate shutdown of the old Swiss nuclear power
plants; the people reached the meeting place on foot or by bicycle. At
the protest meeting different politicians and activists made speeches;
the protesters commemorated the victims and persons concerned in Japan
on the anniversary. Japanese citizens, living in Switzerland,
participated on the demonstration with their own delegation; a
Japanese activist made a speech and reminded the protesters that still
more than 150,000 people were evacuated and many of those didn't know
whether they could return to their homes. The Japanese-Swiss music
band <Tim & Puma Mimi> participated on the musical social program of
the protest event.

Anlaesslich des (traurigen) ersten Jahrestages zur Atomkraftwerk-
Katastrophe in Japan versammelten sich am 11. Maerz 2012 8 000
Menschen vor dem Schweizer Atomkraftwerk <Muehleberg> und
demonstrierten friedlich gegen die Atomkraft. Die Demonstranten
forderten die sofortige Abschaltung der alten Schweizer
Atomkraftwerke; die Leute kamen zu Fuss oder mit dem Fahrrad zum
Versammlungsplatz. An der Versammlung hielten verschiedene Politiker
und Aktivisten Reden; die Demonstranten gedachten am Jahrestag der
Opfer und Betroffenen in Japan. In der Schweiz lebende Japaner nahmen
mit einer eigenen Delegation an der Demonstration teil; ein
japanischer Aktivist hielt eine Rede und erinnerte die Versammelten
daran, dass es weiterhin mehr als 150 000 Evakuierte gebe und viele
dieser Menschen wuessten nicht, ob sie in ihre Haeuser zurueckkehren
koennten. Die japanisch-schweizerische Musik-Band <Tim & Puma Mimi>
beteiligte sich am musikalischen Rahmen-Programm der Veranstaltung.
(Quelle: DerBundOnline/Tages-AnzeigerOnline vom 11.03.2012)
http://www.derbund.ch/bern/region/8000-AKWGegner-demonstrieren-in-
Muehleberg/story/27357290
http://www.tagesanzeiger.ch/bern/region/8000-AKWGegner-
demonstrieren-in-Muehleberg/story/27357290
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/03/11/Schweiz
/Atomgegner-demonstrieren-beim-AKW-Muehleberg
http://www.menschenstrom.ch/dp/
Photograpfs: http://www.flickr.com/photos/greenpeace_switzerland/
sets/72157629532620171/with/6972981101/
http://www.timpuma.ch/

3) 日本:追悼と原発運転再開 (Sun. 11.03.2012 Smi)
Japan: Commemoration & reconnection of Japanese nuclear plants.
Japan: Gedenkfeiern & Wiederinbetriebnahmne AKW's.

日本では2012年3月11日(日曜日)、大震災と福島原発事故の犠牲者と行方
不明者の追悼式典が行われた。地震が起きた14時46分、全国で数10万人の人
々が黙祷をした。政府は当初公式追悼式を東北地方で行おうとしたが、東京
の政治家の中に地元市民に歓迎されないので現地に行きたがらない政治家が
居た。地元住民は東京に見捨てられたように感じ、震災が起こる前もそうだ
った。この日までに15,854人の人々が震災で亡くなり、その内の95%が巨大
津波の犠牲になり、3,155人が今も行方不明。郡山市(福島県)では16,000
人の市民が原子力エネルギーに反対してデモ行進し、東京の日比谷公園では
市民が追悼記念式展を行い、次いで原発に反対するデモ行進をした。野田佳
彦首相は「迅速な復興」を「約束」したが、新しい「復興庁」は2012年2月
にようやく設立された。この「復興庁」は、震災の被害が最も深刻だった宮
城県に対して、復興計画の補助金申請の半分を却下した!!その中には学校や
道路計画も含まれていたが、当面資金は全く支給されない。野田さんはそれ
でも個人的に原発立地の自治体に働きかけて、「ストレステスト」の後の原
発は安全だと説得しようとしている!!
(出典:2012年3月11日&12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Japan, the people commemorated in services the victims and missing
people of the serious natural disaster and the nuclear power plant
accident in Fukushima on Sunday, March 11, 2012. At the time of the
earthquake on 14:46h, hundred thousands of people all over Japan
observed a minute in silence. The Government intended to hold their
official commemoration service first in the Tohoku-Region; (certain)
politicians from Tokyo are however not pleased to travel to the region
because they are not welcomed by the local citizens there. The local
Japanese there feel abandoned by <Tokyo>; that was already so before
the disaster happened. Up to today 15,854 people died due to the
disaster; 95% of those became the victim of the huge earthquake sea
wave (Tsunami) and 3,155 people are still missing. At the City of
Koriyama (Fukushima-ken), 16,000 citizens demonstrated against nuclear
power and at the <Hibiya-Park> in Tokyo citizen groups held a
commemoration service and after that, a protest rally against nuclear
power took place. Prime Minister Noda Yoshihiko <promised> a <rapid
reconstruction>; the new <Reconstruction Agency> was however
established only in February 2012. The <Reconstruction Agency> has
refused half of the submitted credit requests for reconstruction
projects by the prefecture of Miyagi; that prefecture was the most
seriously affected by the disaster. Among the requests were even
school- and road projects, for which no money will be given for now.
Noda-san however wants to personally commit himself at the plant
location communes and to convince them that <their nuclear power
plants> are safe, after the <stress-tests>.

In Japan gedachten am Sonntag, 11. Maerz 2012 die Menschen in
Gedenkfeiern der Opfer und Vermissten der schweren Naturkatastrophe
und des Atomkraftwerk-Ungluecks in Fukushima. Zum Zeitpunkt des
Erdbebens um 14:46 Uhr hielten hunderttausende von Menschen in ganz
Japan eine Schweigeminute in stiller Trauer ein. Die Regierung wollte
ihre offizielle Trauerfeier zuerst in der Tohoku-Region durchfuehren;
(gewisse) Politiker aus Tokyo gehen jedoch nicht gerne vor Ort, da
sie dort nicht willkommen sind. Die lokalen Buerger dort fuehlen sich
von <Tokyo> im Stich gelassen; das war bereits vor der Katastrophe
so. Bis heute sind 15 854 Menschen wegen der Katastrophe gestorben;
95% davon wurden Opfer der riesigen Flutwelle (Tsunami)und 3 155
Leute werden weiterhin vermisst. In der Stadt Koriyama (Fukushima-
ken)demonstrierten 16 000 Buerger gegen die Atom-Energie und im
<Hibiya-Park> in Tokyo hielten Buerger-Initiativen eine Gedenkfeier
ab und anschliessend gab es eine Demonstration gegen die Atomkraft.
Premier Noda Yoshihiko <versprach> einen <raschen Wiederaufbau>; die
neue <Wiederaufbau-Agentur> wurde jedoch erst im Februar 2012
geschaffen. Die <Reconstruction Agency> hat der Praefektur Miyagi,
welche vom Unglueck am staerksten betroffen wurde, die Haelfte der
eingereichten Kredit-Gesuche fuer Wiederaufbau-Projekte abgelehnt!!
Darunter befinden sich sogar Schul- und Strassen-Projekte, fuer
welche es vorerst kein Geld gibt. Noda-san jedoch will sich
persoenlich bei den Standort-Gemeinden einsetzen und diese
ueberzeugen, dass <ihre Atom-Kraftwerke>, nach den <Stress-Tests>,
sicher seien!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11./12.03.2012)
http://coalitionagainstnukes.jp/
http://no-genpatsu.main.jp/
http://0311fuk.blog.fc2.com/ http://sayonara-nukes.org/
http://ameblo.jp/save-children-zug/
http://ameblo.jp/save-children-zug/entry-11170069618.html
http://www.reconstruction.go.jp/

4) 日本の株式指標1万円を超える (Wed. 14.03.2012 Smi)
Japanese Nikkei Index jumps over the 10,000 points level.
Nikkei-Index ueberspringt die 10'000 Punkte-Marke.

日本の「日経225種平均株価」が7カ月以来1万円を超え、今週金曜日10,129
円83銭で取引を終了した。東京の株式市場は輸出と金融関連株が特に値を上
げた。米国とヨーロッパ経済の明るい見通しと円安が背景。台湾、韓国、シ
ンガポール、香港等アジアの株式市場も軒並み上昇した。米国連邦準備銀行
(FED)は次の4半期も緩やかに成長し、失業率も更に減少すると予測してい
る。最新の日本円の平均は、対米ドルが1ドル83円37銭5厘で、対スイスフラ
ンは1フランが91円13銭7厘。
(出典:2012年3月14日付キャッシュ・オンライン紙)

The Japanese <Nikkei 225-index> crossed for the first time in seven
months the level of 10,000 points and closed the week on Friday at a
level of 10,129.83 points. Shares of export- and finance enterprises
traded at the Tokyo Stock Exchange particularly gained in value;
favored was that development based on positive economical prospects
in the USA and in Europe as well as by the <weak> Yen. At other
financial markets in Asia such as in Taiwan, South Korea, Singapore
and Hong Kong, there were also significant stock price gains
reported. The US-National Bank (Fed)expects for the coming terms
also a moderate growth and the US-unemployment rate is said to have
dropped considerably. Here the last average rates of the Japanese
currency against the US-Dollar: 1 USD = 83,375 Yen and against the
Swiss Francs (CHF): 1 CHF = 91,137 Yen.

Der japanische <Nikkei 225-Index> ueberstieg das erste Mal in sieben
Monaten die Marke von 10'000 Punkten und schloss die Woche am Freitag
mit einem Stand von 10'129.83 Punkten ab. An der Boerse in Tokyo
gehandelte Titel von Export- und Finanz-Unternehmen legten
insbesondere zu; beguenstigt wurde diese Entwicklung aufgrund guter
Wirtschafts-Aussichten in den USA und in Europa sowie durch den
<schwachen> Yen. An weiteren Boersenplaetzen in Asien wie etwa in
Taiwan, Suedkorea, Singapur und Hongkong gab es ebenfalls klare
Kursgewinne. Die US-Notenbank (Fed) erwartet fuer die naechsten
Quartale auch ein maessiges Wachstum und die US-Arbeitlosen-Quote sei
erheblich gesunken. Letzter Durchschnitts-Kurs der japanischen
Waehrung gegenueber dem US-Dollar: 1 USD = 83,375 Yen und gegenueber
dem Schweizer Franken (CHF): 1 CHF = 91,137 Yen.
(Quelle: cash.von 14.03.2012)
http://e.nikkei.com/e/app/fr/market/nikkeiindex.aspx
http://www.cash.ch/boerse/kursliste/Aktien/Uebersicht_Welt_-_Indices
/Nikkei_225

5) 輸入品に代わって国産チューリップ (Fri. 09.03.2012 Smi)
Home-grown instead of tulips from the Netherlands.
Einheimische anstatt Tulpen aus der Niederlande.

世界で生産されるチューリップの80%はオランダ産。「ツューリッヒ生花市
場」が販売する品揃えの5分の4(80%)のチューリップはスイス産。オラン
ダのチューリップは「シーズン」を延長する為だけに使われる。スイスのチ
ューリップは「外国産」よりも強く、多様なスイスのチューリップの品種は
数年来急速に増えている。この為オランダ産チューリップの輸入量は年々減
少している。同生花市場はおよそ60年前に協同組合として設立され、1シー
ズンにおよそ30万株のチューリップを販売している。同生花市場は切り花と
植物ではスイス最大の市場で、50人の従業員が働いており、卸専門。スイス
最大の切り花農家の一つで、シュテーファ(カントン・ツューリッヒ)の家
族経営ファン・オールドゥトゥは、顧客を増やすには地元の製品を求める事
に決めた。これはより「新鮮」な商品を求めるだけでなく、環境に負荷をか
けないようにする為。エリック・ファン・オールドゥトゥによると、「スイ
スのチューリップは長い輸送距離が無くなるだけでなく、多くの国内企業が
持続可能なエネルギーに出来る。」「スイスでは暖房を低めにし、寒さの中
で育つチューリップの成長は遅いものの、遥かに強い。」品質を重視する特
にツューリッヒ周辺の花屋は、スイス産チューリップを扱い、多くの顧客は
多少高額になっても支払っている。
(出典:2012年3月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Regarding to the tulip cultivation, worldwide 80% are supplied by the
Netherlands. At the product range of the <Zurich flower whole sale
market> however, four fifth (80%) of the tulips are grown in
Switzerland; tulips form the Netherlands serve only for extending the
<flower season>. Swiss tulips are stronger than <foreign> ones; the
variety of the Swiss tulips species has strongly increased in the past
years. Therefore increasingly less Dutch tulips are imported; at the
<flower exchange> (whole sale market), which was established around 60
years ago as a co-operative, in one season nearly 300,000 tulips are
sold. The <flower exchange> has the biggest product range of
Switzerland regarding to cut flowers and plants; it employs 50 people,
but doesn't sell directly to privates. One of the major cut flowers
market gardens, the family business van Oordt in Staefa (ZH) noticed
that the customers increasingly request local products, not only
because they are <fresher>, but due to a ecological sensitization.
According to Eric van Oordt, <Swiss tulips have not only shorter
transport routes, but many local companies consider sustainable energy
methods>. <Swiss often use less heating; in a cool environment, the
tulips grow however more slowly, but they become in that way more
stronger>. Quality-conscious flower shops, particularly in the Zurich
area focus on Swiss tulips and many customers are willing to buy a
certain additional charge.

Bei der Tulpen-Produktion stammen weltweit 80% aus den Niederlanden.
Beim Verkaufs-Sortiment an der <Zuercher Blumenboerse> stammen jedoch
vier Fuenftel (80%) der Tulpen aus der Schweiz; Tulpen aus Holland
dienen nur noch dazu die <Saison> zu verlaengern. Schweizer Tulpen
sind kraeftiger als <auslaendische>; die Vielfalt der Schweizer
Tulpen Sorten nahm in den letzten Jahren stark zu. Deshalb werden
immer weniger hollaendische Tulpen importiert; an der <Blumenboerse>,
welche vor rund 60 Jahren als Genossenschaft gegruendet wurde, werden
pro Saison fast 300 000 Tulpen verkauft. Die <Blumenboerse> hat das
groesste Angebot der Schweiz in Bezug auf Schnittblumen und Pflanzen;
sie beschaeftigt 50 Mitarbeiter, verkauft aber nicht direkt an
Private. Eine der groessten Schnittblumen-Gaertnereien der Schweiz,
die Familien-Firma van Oordt in Staefa (ZH) stellte fest, dass die
Kunden vermehrt lokale Produkte verlangen, nicht nur weil diese
<frischer> sind, sondern wegen einer oekologischen Sensibilisierung.
Gemaess Eric van Oordt, <fallen bei Schweizer Tulpen nicht nur lange
Transportwege weg, sondern viele einheimische Firmen setzen auf
nachhaltige Energie>. <Schweizer heizen oft weniger; in der Kuehle
wachsen die Tulpen zwar langsamer, sie werden dadurch aber
kraeftiger.> Qualitaets-bewusste Blumengeschaefte, insbesondere in
der Region Zuerich, konzentrieren sich auf Schweizer Tulpen und
viele Kunden sind bereit einen gewissen Mehrpreis dafuer zu zahlen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.03.2012)
http://www.zuercher-blumenboerse.ch/
http://www.vanoordt.ch/Home

6) バーゼルの研究者:乳癌との闘いに成功 (Tue. 06.03.2012 Smi)
Basle researcher (FMI): Success in fight against breast cancer.
Basler Forscher: Erfolg im Kampf gegen Brustkrebs.

バーゼルの著名な「フリードリッヒ・ミーシャー研究所」の研究者が、乳癌
の腫瘍の成長を止められる新しい方法を開発した。同研究者は、<SHP2>と称
される蛋白質が、主に乳癌の成長と転移を起こし高い再発率の原因になるら
しい事を発見した。研究グループのこの研究は5年に及んだ。癌の原因(死に
至らしめる)になる細胞(TIC)について、<SHP2>たんぱく質が<TIC>の危険
性を決定する元になる。同研究者は<SHP2>蛋白質を実験室で止める事が出来
た。これを人間の臓器で成功させるには、先ず薬を開発しなければならない
。これが実現すれば、乳癌に新しい有効な治療法が確立する。スイスでは1
日に14人の女性が乳癌になり、年間5,200人以上が新しく罹患している。脳
腫瘍、白血病、大腸癌等他の癌にもこの治療法は有効。このバーゼルの研究
は、専門誌「ネイチャー・メディシン」に掲載された。

Researchers at the prestigious <Friedrich Miescher Institute (FMI)>
in Basle have developed a new method with which the growth of tumors
regarding to breast cancer can be stopped. The researchers have
discovered that a protein called <SHP2> is mainly said to be
responsible for the growth and the metastasis development as well as
the high relapse rate at breast cancer. The research work of the group
took five years; regarding to the (deadly) tumor-causing cells (TIC),
the protein <SHP2> has the decisive basis with regard to the risk of
the <TIC>. The researchers could block the protein <SHP2> at the
laboratory; in order to be successful at the human organism, first a
drug has yet to be developed. As soon as this happened, we should have
a new, efficient product against breast cancer. In Switzerland, 14
women contract breast cancer per day; per year there are more than
5,200 new cases. Other kinds of cancer such as brain tumor, leukemia
and bowel cancer should also be applied by that therapy. The
professional magazine <Nature Medicine> reported about the Basle
research results.

Forscher am angesehenen <Friedrich Miescher Institut (FMI)> in Basel
haben eine neue Methode entwickelt, mit welcher das Wachstum von
Tumoren bei Brustkrebs gestoppt werden kann. Die Forscher haben
entdeckt, dass ein Protein mit der Bezeichnung <SHP2> fuer das
Wachstum und die Metastasen-Bildung sowie die hohe Rueckfall-Quote bei
Brustkrebs hauptsaechlich verantwortlich sein soll. Die Arbeiten der
Forscher-Gruppe dauerten fuenf Jahre; in den Tumor-ausloesenden,
(toedlichen) Zellen (TIC) ist das Protein <SHP2> das entscheidende in
Bezug auf die Gefaehrlichkeit der <TIC>. Die Forscher konnten das
Protein <SHP2> im Labor blockieren; damit dies im menschlichen
Organismus gelingt, muss zuerst noch ein Medikament entwickelt werden.
Sobald dieses vorhanden ist, sollte man ein neues, effizientes Mittel
gegen Brustkrebs besitzen. In der Schweiz erkranken pro Tag 14 Frauen
an Brustkrebs; pro Jahr gibt es ueber 5 200 neue Faelle. Andere
Krebsarten wie Hirn-Tumore, Leukaemie und Darmkrebs sollten ebenfalls
auf diese Therapie ansprechen. Ueber die Basler Forschung wurde im
Fach-Magazin <Nature Medicine> berichtet.
(Quelle: Blick.ch vom 06.03.2012/bz-online vom 05.03.2012)
http://www.basellandschaftlichezeitung.ch/basel/basel-stadt/basler-
forscher-finden-neuen-therapieansatz-bei-brustkrebs-122088375
http://www.fmi.ch/news/releases/articles/bentires-alj.120305.html

7) 幾つかの国かは「水の権利」に反対
Certain countries oppose <Right of Water>.
Gewisse Laender lehnen <Recht auf Wasser> ab.(Wed. 14.03.2012 Smi)

マルセイユ-の第6回世界水フォーラムで、参加国は「水の権利」の確認を宣
言に盛り込む事に失敗した。人権として「水の権利」を宣言する事に米国、
カナダ、日本等が反対した。これら諸国は2010年7月の国連総会でこの議題で
投票を棄権した。スイス代表は会議の結果に失望したが、「世界水フォーラ
ム」の結論を受け入れた。<WWF>はマルセイユで「水の足跡」という新しい調
査を刊行した。間接又は「仮想」で人が消費する水を国別に表した。「足跡」
は消費物資の生産にどれくらいの水が必要かを示した。例えばズボン一本(
ジーンズ)に11,000リットルの水、これはスイミングプールを一杯にする量
で、又1kgの牛肉には15,400リットルの水が要る。公式統計では、スイス人1
人当たり1日に162リットルの水を消費する。実際(仮想)のスイス人の水の
消費量は1日およそ4,200リットル。[国別報告リンク参照]

At the 6th World Water Forum in Marseille, the present states failed
to confirm the <Right of Water> in a declaration document. To declare
the <Right of Water> as a <Human Right> was opposed among others by
the States of USA, Canada and Japan, which had already abstained from
voting regarding to the matter in July 2010 at the UN-General
Assembly. The Swiss representatives at the conference were
disappointed about that, however accepted the results of the forum.
The <WWF> published in Marseille a new study about the so-called
<water footprint>; that shows the indirect or also <virtual> water
consumption of the humans in the different countries. The <footprint>
shows the consumers how much water is needed for the production of
consumer goods; for a trouser (jeans) e.g. 11,000 liters of water are
used that corresponds to a full <swimming-pool> or for one kilo of
beef, even 15,400 liters of water are needed. A Swiss consumes 162
liters of water per day based on the official statistics; effectively
(virtually), the Swiss uses however about 4,200 liters of water per
day. [Link reports details per nation]

Am 6. Welt-Wasser-Forum in Marseille waren die anwesenden Staaten
nicht erfolgreich, das <Recht auf Wasser> in einer Erklaerung fest
zu halten. Das <Recht auf Wasser> als Menschenrecht zu deklarieren
widersetzten sich unter anderem die Staaten USA, Kanada und Japan,
welche sich bereits im Juli 2010 an der UNO-General-Versammlung zu
dieser Sache der Stimme enthielten. Die Schweizer Vertretung an der
Konferenz ist darueber enttaeuscht, akzeptiert jedoch das Ergebnis
des <Welt-Wasser-Forums>. Der <WWF> publizierte in Marseille eine
neue Studie zum so-genannten <Wasser-Fussabdruck>; dieser zeigt den
indirekten oder auch <virtuellen> Wasserverbrauch der Menschen in den
einzelnen Laendern. Der <Fussabdruck> zeigt den Konsumenten wieviel
Wasser zur Herstellung von Konsumguetern noetig ist; fuer eine Hose
(Jeans) braucht es beispielsweise 11 000 Liter Wasser, das entspricht
einem vollen <Swimming-Pool> oder fuer ein Kilo Rindfleisch benoetigt
man sogar 15 400 Liter Wasser. Ein Schweizer konsumiert pro Tag 162
Liter Wasser gemaess offizieller Statistik; effektiv (virtuell)
verbrauchen die Schweizer aber zirka 4 200 Liter Wasser pro Tag.
[Report pro Staat vgl. Link] http://www.worldwaterforum6.org/en/
http://www.waterfootprint.org/?page=files/home

8) ベルン:ミューレベルク原発改良へ (Thu. 15.03.2012 Smi)
Berne: Nuclear Power Plant Muehleberg will be upgraded.
Bern: Nachruestung von Atomkraftwerk Muehleberg.

カントン・ベルンのミューレベルク原子力発電所を運転する企業は、「連邦
行政裁判所」の判決に不服申し立てをして、スイスの最高裁判所であるロー
ザンヌの「連邦最高裁判所」で争う意向。同時に同運転事業者は原発の安全
性に関する改善策を講じると発表した。原発の傍に在る「ヴォーレンゼー」
ダムは耐震性を強化する。同運転事業者にとって改善の証は、「安全第一」
が基本理念。同原発所有者は数カ月以内に「安全性の問題点」について解決
策を導入する。この他新しく「原子炉の冷却システム」が計画されている。
炉心隔壁の亀裂は新しい素材に換える。
(出典:2012年3月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The enterprise, operating the nuclear power plant <Muehleberg> in the
Canton of Berne is going to appeal against the judgment of the <Swiss
Federal Administrative Court> and will go to the highest Swiss court
<the Swiss Federal Supreme Court> in Lausanne. At the same time, the
operating company announced measures regarding to the upgrading of the
safety at the nuclear plant; the dam of the <Lake of Wohlen> near the
plant shall be reinforced with regard to the earthquake resistance.
For the operating company the upgrading is the evidence for their own
principle <Safety first>; the plant owners want to introduce in few
months solutions for the <open safety questions>. Besides, a new
reactor cooling system is planed; cracks in the core shroud shall be
replaced by new <material>.

Die Gesellschaft, welche das Atom-Kraftwerk (AKW) <Muehleberg> im
Kanton Bern betreibt, wird das Urteil des <Bundes-Verwaltungs-
gerichtes> anfechten und an das hoechste Schweizer Gericht, das
<Bundesgericht> in Lausanne weiterziehen. Gleichzeitig kuendigte die
Betreiber-Firma Massnahmen zur Nachruestung betreffend der Sicherheit
des <AKW> an; der Staudamm des <Wohlensee> beim <AKW>, soll in Bezug
auf die Erdbeben-Festigkeit verstaerkt werden. Fuer die Betreiber ist
die Nachruestung der Beweis fuer ihren Grundsatz <Safety first>; die
<AKW-Besitzer> wollen in wenigen Monaten Loesungen fuer die <offenen
Sicherheits-Fragen> vorlegen. Es ist zudem eine neue <Reaktor-
Kuehlung> geplant; Risse im Kern-Mantel will das <AKW> mit neuem
<Material> ersetzen.(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.03.2012)
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/03/14/Schweiz
/Energiepolitik/Nach-Muehleberg-Entscheid-Heftige-Kritik-an-BKW
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/03/14/Schweiz
/Muehleberg-BKW-gelangt-ans-Bundesgericht?WT.zugang=ts_na5


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Earth Hour; March 31, 2012. [Info]
地球の時間:2012年3月31日
Make sign for more climate protection.
http://www.earthhour.org/
http://www.wwf.ch/de/aktuell/kampagnen/earthhour/

★ Warning about the Swiss Real Estate Market (Bubble) [Info]
スイス不動産市場(バブル)に警告
Lots of Swiss Real Estates are said to be overvalued; alerter are
not heard.
http://www.ubs.com/content/dam/static/news/20120203_bubble_index_de.pdf
http://www.tagesanzeiger.ch/wirtschaft/konjunktur/Der-Steuerabzug-
von-Hypozinsen-sorgt-fuer-rote-Koepfe/story/26153662

★ European Tree of the Year 2012 <Larch> (Laerche). [Info]
2012年ヨーロッパの木は「カラマツ」
http://baum-des-jahres.de/index.php?id=175#c306
http://baum-des-jahres.de/index.php?id=526

★ Salon du Chocolat in Zurich [Info]
ツューリッヒでチョコレート:サロン
The World of Chocolate in the Swiss Chocolate Country.
March 30/April 1, 2012 at Messe Zurich
http://zurich.salon-du-chocolat.com/accueil.aspx

★ The Japanese Cherry Salmon from the Zurich Country. [Info]
ツューリッヒ産のサクラマス
http://www.bachtellachs.ch/ [masu salmon or biwa trout]
http://en.wikipedia.org/wiki/Oncorhynchus_masou

★ Spring excursion to City Berne mountain Gurten. [Info]
春の行楽はベルン市のグルテン山へ
Located on 858 m; hiking/bike trails; cable railway to the top.
http://www.gurtenbahn.ch/
http://www.gurtenpark.ch/

★ Get the free ash-try box for outdoors. [Info]
戸外ではポケット灰皿で環境をきれいに
And keep environment clean. http://www.pocketbox.ch/

★ The Swiss Computer Magazine (PC-Online).  [Info]
スイスのコンピュータ雑誌
http:www.onlinepc.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 日刊ゲンダイ:増税撲滅 新党の準備は整った!
小沢版「船中八策」を発表。
http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/673.html

★ IWJ: 2012年03月13日 小沢一郎勉強会 (65分)
http://www.ustream.tv/recorded/21076819
(PKO法案に関する問題点等。)

★ NEWSポストセブン:小沢一郎の「総予算組み替えれば金ある」
拒まれる裏に既得権
http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/532.html

★ 日刊ゲンダイ:[小沢裁判] 捏造検事「偽証罪」でも立件へ。
http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/638.html

★ 一市民が斬る!!: 他所の検察審査会事務局長が「小沢起訴議決」に不審!
不快感をあらわに!(3月17日 ) 
http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/696.html

★ 徳山勝:取調べ全面可視化
http://www.olivenews.net/news_30/newsdisp.php?n=125298&o=1

★ 上を向いてアンコウ(仮):
がれき広域処理に関する徳島県の考え方が素晴らしい。
http://www.asyura2.com/12/genpatu21/msg/854.html

★ 「原発なくそう!九州玄海訴訟」(原発訴訟としては史上最大規模)
http://no-genpatsu.main.jp/

★ 原発のない安全な北海道に「泊原発の廃炉をめざす会」
http://tomari.sakura.ne.jp/index.html

★ 日刊サイゾー:「番組を切られても本望」震災特番生放送で古舘伊知郎が
“原子力ムラ”に言及し波紋広がる。
http://www.asyura2.com/12/genpatu21/msg/770.html

★ 岩上安身責任編集:IWJ Independent Web Journal
http://iwj.co.jp/
(日本の現実を知るには最強のメディア)

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Traurig, wenn Analphabeten um Pressefreiheit kaempfen.
【E】Sorry (sad) if illiterate people fight for freedom of press.
(Zarko Petan, journalist/author from Slovenia, 1929/)
読み書きが出来ない人々が報道の自由と闘うとすれば、悲しみだ。

【D】Die Freiheit der Meinung setzt voraus, dass man eine hat.
【E】The freedom of expression requires that you have an (opinion).
(Heinrich Heine,German poet, author, journalist 1797/1856) 
表現の自由は、意見を持つ事を求められる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 17: At the TV news we heard about an approaching <Typhoon> (No.
2/2011); we were a little bit worried about possible floods because
we had discovered a little backyard river in the old town of
Nagahama. We were assured by the management of the <Tokino-kumo> that
there was absolutely no reason to be worried. The locals say that
Nagahama has fortunately never experienced any kind of natural
disasters. The weather was still fine and sunny, so decided to go for
a boat cruising trip on Lake Biwa; the excursion took us to the
famous island of <Chikubushima>. The sight-seeing place is famous for
the <Tsukubusuma-jinjya> and the <Hogonji Temple>. It takes about 20
minutes on foot from the old town up to the Lake Biwa harbor. The
harbor is located at the opposite side of the Nagahama JR-station.
(T.H.) http://www.ohmitetudo.co.jp/marine/
http://www.nagahamashi.org/chikubushima/
http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html
http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

テレビのニュースで台風(2号/2011年)が接近していると聞いた。長浜旧市
街の裏側に小さな川を見つけていたので、水害を少し心配した。「季の雲」
のマネジャーに全く心配は要らないと保証してもらった。地元の人は長浜は
幸い自然災害に遭った事は無いと言う。天気は未だ晴れていて日が射してい
るので、琵琶湖のクルージングに行く事にした。行先は名高い竹生島で、都
久夫須麻神社と宝厳寺が有名。旧市街から琵琶湖の港まで徒歩で20分程。港
は長浜JR駅の反対側に在る。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3) 管政権と言い、野田政権と言い、国民に対する誠意の欠片も感じられな
い。彼等は一体何を目指して国を動かそうとしているのか分からないが、正
気の様にはとても思えない。分不相応の最高権力の座に座って思考力が停止
してしまったのか、今や日本政府は裸の王様そのもの。4) つい先日まで、
世界不況突入の暗い予想ばかりだったのが、一体どうした事か?ギリシャ危
機回避は一時的なものに過ぎず、近い将来再び再燃すると言われていたのに
。7) 水の使い方を気にするようになったものの、気付かないところでこれ
程大量の水を間接消費していたとは困惑するばかり。8) 灰炉にする事は運
転を継続する以上に巨額の費用がかかる事は、今や素人でも知るようになっ
た。使用済み核燃料の最終貯蔵場所も決まらないまま、運転を続ける原発の
恐ろしさは正に広域時限爆弾そのもの。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,573
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 453
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。