|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 547 - March 12, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 1,880万スイスフランで女川町にスイスの病院 2) 新しい職種:太陽エネルギーの専門家 3) 日本、スイスの最高の太陽光技術を信頼 4) 日本人スポーツ選手が70歳でオリンピックへ 5) 日本:ヴァイオリンの弦に蜘蛛の糸 6) 裁判所が原子力発電所に画期的な判決 7) 日本:政治の信頼性失墜 8) インターラーケン:スイス初の「屋内スキー場」 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 1,880万スイスフランで女川町にスイスの病院 Swiss Hospital for Onagawa town and 18,8 Mio. CHF donations. Schweizer Spital und 18,8 Mio. CHF Spenden. (Mon. 05.03.2012 Smi) スイス国民は「グリュックスケッテ」(スイスの連帯組織)の呼び掛けに応 えて、多重災害に見舞われた日本の被災者に2011年1,880万スイスフランの寄 付をした。その内の1,700万スイスフランが被災地へ、緊急支援として直ちに 日本の連携する組織から届けられた。これらの緊急支援計画は、およそ6カ月 後に完了した。更に幾つかの復興支援計画がプロジェクト委員会で検討され ている。大規模復興計画の一つ、女川町(宮城県)の病院再建にグリュック スケッテから1,500万スイスフランが提供された。この計画はスイス赤十字と カリタスが共同で日本赤十字と共に実現させた。このスイスプロジェクトの 建設は2012年4月末には完成の予定で、2012年5月には早くも新病院は開業出 来る見通し。この地元の病院は津波で壊され、この程「スイスのプロジェク ト」で再建される。将来百人の(高齢の)患者が医療手当てを受け、病院の 一部は老人ホームとして利用出来る事になっている。(出典:2012年3月5日 付 NZZ紙オンライン版/2012年3月10日付グリュックスケッテ) 【津波】存在しないと思われた女川町の津波動画がアップされる: http://blog.livedoor.jp/himasoku123/archives/51616048.html The Swiss Population donated based on an appeal for funds in 2011 by the <Swiss Solidarity Organization> the total amount of 18.8 Mio. Swiss Francs (CHF) for the victims of the severe multiple disaster in Japan. Within the scope of emergency aid 1.7 Mio. CHF were immediately used for the support of the concerned persons through Japanese partner organizations; those immediate projects were about six months later already completed. Individual further aid projects in the field of rehabilitation are presently under consideration by the project- commission. Within the scope of a vast reconstruction project, the <Swiss Solidarity Organization> participates with 15 Mio. CHF on the reconstruction of the local hospital in the town of Onagawa (Miyagii- ken); that is a project, which was established within the scope of a pool by the Swiss Red Cross and the Swiss Caritas in co-operation with the Japanese Red Cross. The building work for the <Swiss Project> will be completed by the end of April 2012 and already in May 2012 the <new hospital> can go into operation. The local hospital was damaged by the <Tsunami> and it is presently rebuilt within the scope of the <Swiss Project>; there, in the future 100 (elderly) people will be medically cared for and the hospital will partly be used as a home for the elderly. Die Schweizer Bevoelkerung spendete im Rahmen des <Glueckskette> [Swiss Solidarity Organziation] Spenden-Aufrufs 2011 insgesamt 18,8 Mio. Schweizer Franken (CHF) fuer die Opfer der schweren Mehrfach- Katastrophe in Japan. Im Rahmen von Nothilfe wurden davon 1,7 Mio. CHF sofort ueber japanische Partner-Organisationen fuer die Betroffenen vor Ort verwendet; diese Sofort-Projekte waren zirka sechs Monate spaeter bereits abgeschlossen. Einzelne weitere Hilfsprojekte im Bereich der <Rehabilitation> werden von der Projekt-Kommission noch geprueft. Im Rahmen eines umfangreichen Wiederaufbau-Projektes beteiligt sich die <Glueckskette> mit 15 Mio . CHF am Wiederaufbau des lokales Spitals (Krankenhauses) in der Stadt Onagawa (Miyagii-ken); es handelt sich um Projekt, welches das Schweizerische Rote Kreuz und Caritas als Konsortium mit dem japanischen Roten Kreuz zusammen durchfuehren. Die Bauarbeiten fuer das <Schweizer Projekt> sollen bis Ende April 2012 abgeschlossen sein und schon im Mai 2012 kann das <neue Spital> bezogen werden. Das oertliche Krankenhaus war durch den <Tsunami> beschaedigt worden und es wurde jetzt im Rahmen des <Schweizer Projektes> wieder aufgebaut; dort werden in Zukunft 100 (aeltere) Menschen medizinisch betreut, wobei das <Krankenhaus> teilweise als Altersheim genutzt werden kann. http://www.town.onagawa.miyagi.jp/ (Quelle: NZZ-Online vom 05.03.2012/Glueckskette vom 10.03.2012) http://www.swiss-solidarity.org/en/fundraising-campaigns/ongoing- fundraising/japan/more/news/2012/0/05/2433_extensive_reconstruction_ project_to_aid_the_elderly_in_japan-1.html http://www.drs1.ch/www/de/drs1/sendungen/glueckskette-aktuell.html 2) 新しい職種:太陽エネルギーの専門家 New job: Solar energy expert. Neuer Beruf: Sonnen-Energie Expert. (Tue. 06.03.2012 Smi) スイスでは近年将来性のある新しい職種の教育機会が設けられた。新職種は 「太陽のエンジニア」と呼ばれ、スイスではこの為の学校が4校ある。これま でおよそ60人の研修生が、国際的に認定されている資格をスイスで取得した 。教育期間は6カ月で、費用は6,000スイスフラン。連邦エネルギー省はスイ スの「ソーラー研修」に補助金を出しており、2012年の募集人員は既に満員 。全世界には既に3,000人がこの新しい教育を受けていると推定される。ス イスの太陽光産業は現時点で7,000人分の職があるが、太陽光発電の需要が大 きい事から、<Swissolar> は2025年までに就業人口が倍増すると考えている。 この教育を受けられる資格は電気、ガス、水の分野で職業訓練を終了した熟 練工で、その後彼等は「再生可能エネルギーの専門家」になる。この教育に は関連する職種の技術者にも門戸が開かれている。 (出典:2012年3月6日付 ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland, recently the education possibilities for a <new job> with a <great> future have been created; the new job has the name of <Solarteur> and in Switzerland, there are four schools for it. So far about 60 people have successfully attended the course of studies, which can be completed with an international recognized diploma. The education takes 6 months and costs 6,000 Swiss Francs. The Swiss Federal Office for Energy make a financial contribution to the Swiss <Solarteur-Schools>; for 2012 already all educations places are fully booked. It is estimated that worldwide already 3,000 people have completed the new education. Presently, there are 7,000 working places at the Swiss Solar industry; based on the major demand for solar electricity, <Swissolar> expects that the number of working places will doubled up to the year 2025. For the education, good qualified craftsmen with a professional diploma in the field of electricity, gas or water can qualify for it; after the studies they have the title of <Specialists for renewable energies>, For the education, people with jobs as engineers or technicians coming from related business fields are also suitable. In der Schweiz bestehen seit kurzer Zeit Ausbildungs-Moeglichkeiten fuer einen <neuen Beruf> mit <grosser> Zukunft; der neue Beruf traegt die Bezeichnung <Solarteur> und in der Schweiz gibt es dafuer vier Schulen. Bisher haben zirka 60 Leute den Lehrgang, welcher mit einem international anerkannten Zertifikat abschliesst, in der Schweiz erfolgreich bestanden. Die Ausbildung dauert 6 Monate und kostet 6 000 Schweizer Franken. Das Bundesamt fuer Energie leistet eine finanzielle Unterstuetzung fuer die Schweizer <Solarteur-Schulen>; fuer 2012 sind bereits alle Studienplaetze ausgebucht. Es wird geschaetzt, dass weltweit bereits 3 000 Personen die neue Ausbildung gemacht haben. Aktuell bestehen in der Schweizer Solar-Industrie 7 000 Arbeitsplaetze; aufgrund der grossen Nachfrage nach Solar-Strom rechnet <Swissolar> damit, dass sich die Arbeitsplaetze bis im Jahr 2025 verdoppeln werden. Fuer die Ausbildung qualifizieren sich gut ausgebildete Handwerker mit einem Berufsabschluss im Bereich Elektrizitaet, Gas oder Wasser; nachher sind sie <Spezialisten fuer Erneuerbare Energien>. Fuer die Ausbildung eignen sich ebenfalls Ingenieure, Techniker aus verwandeten Berufsgattungen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.03.2012) http://www.swissolar.ch/en/ http://www.solarteur.net/basic/start.html http://www.solarteur.com/ http://www.solarteur.com/professional-training/ http://www.bwzt.ch/home/energie_akademie.html 3) 日本、スイスの最高の太陽光技術を信頼 Japan trusts in Swiss top Solar-technology. (Sat. 03.03.2012 Smi) Japan vertraut auf Schweizer Spitzen Solar-Technik. 半導体機器分野では世界の先端企業の「東京エレクトロン」が、「OC オェ ーリコン社」の子会社でトゥリューブバッハ(カントン・ザンクトガレン) に在る「オェーリコン・ソーラー社」を買収した。同日本企業は2012年に創 立50周年を祝う事になっており、同社のロゴは「未来に夢を持つ企業」。同 日本企業とは2009年から緊密で戦略的な提携関係を築いてきた。「オェーリ コン・ソーラー」は、2011年上半期全世界で1億3,300万スイスフランを売り 上げ、社員は675名。「東京エレクトロン」はスイスの産業立地に信頼を置い ているので、「オェーリコン・ソーラー」の社員は心配しなくてよい。同ス イスソーラー企業は、薄膜シリコン太陽電池用一貫製造ラインを生産してい る。同スイス企業の製品は最先端技術に依って製造され、長年技術の蓄積が ある。 新聞報道によると、世界市場に時代遅れで安物のソーラー技術を溢 れさせている国があると言われている。 (出典:2012年3月3日&6日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.tel.co.jp/news/2012/0303_001.htm The worldwide leading Japanese enterprise in the field of semiconductor supply, <Tokyo Electron Limited (TEL)> has purchased from the Swiss <OC Oerlikon> Group, the enterprise <Oerlikon Solar Ltd.> with headquarters in Truebbach (Canton of St. Gallen). The Japanese enterprise celebrates 2012 its 50th anniversary and their logo is <A Company with a Dream for the Future>. There is already since 2009 a close, strategic partnership with the Japanese company; <Oerlikon Solar Ltd.> has produced a worldwide turnover of 133 Mio. Swiss Francs in the first half of 2011 and it employs a workforce of 675 employees. <Tokyo Electron Limited (TEL)> trusts in the Swiss industrial location, therefore the employees of <Oerlikon Solar Ltd.> needn't worry. The Swiss solar company manufactures production lines (machines) for the manufacturing of thin-film silicon solar modules (cells); the Swiss products are technologically leading and the Swiss have a longtime technological experience. According to the news paper report, there is said to be a country that floods the world market with <outdated>, but cheap solar technique. Das weltweit fuehrende japanische Unternehmen im Bereich der Halbleiter-Ausruestung, <Tokyo Electron Limited (TEL)> kauft vom Schweizer <OC Oerlikon Konzern>, das Unternehmen <Oerlikon Solar Ltd.> mit Sitz in Truebbach (Kt. St. Gallen). Das japanische Unternehmen feiert 2012 sein 50-jaehriges Bestehen und das Logo lautet <A Company with a Dream for the Future>. Mit der japanischen Firma besteht seit 2009 eine enge strategische Partnerschaft; <Oerlikon Solar Ltd.> erwirtschaftete im ersten Halbjahr 2011 weltweit einen Umsatz von 133 Mio. Schweizer Franken und beschaeftigt 675 Mitarbeiter. <Tokyo Electron Limited (TEL)> vertraut auf den Schweizer Standort, weshalb sich die Beschaeftigten von <Oerlikon Solar Ltd.> keine Sorgen machen muessen. Die Schweizer Solarfirma stellt Produktionsanlagen (Maschinen) fuer die Herstellung von Duennschicht-Silizium- Solarmodulen (Zellen) her; die Schweizer Produkte sind technologisch fuehrend und die Schweizer verfuegen ueber eine langjaehrige technologische Erfahrung. Gemaess dem Zeitungs-Bericht gibt es ein Land, welches den Weltmarkt mit <veralteter>, aber billiger Solar- Technik ueberschwemmen soll. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03./06.03.2012) http://www.tel.com/eng/news/2012/0303_001.htm http://www.tel.co.jp/index.htm http://www.oerlikon.com/ecomaXL/index.php?site=OERLIKON_EN_press_ releases_detail&udtx_id=9170 4) 日本人スポーツ選手が70歳でオリンピックへ (Tue. 06.03.2012 Smi) Japanese sportsman qualified at age of 70 for the Olympics. Japanischer Sportler geht mit 70 an die Olympiade. 日本人の法華津寛選手が70歳で2012年のロンドンオリンピック出場資格を得 た。法華津さんは馬場馬術の選手で、此の程フランスのトーナメントで優勝 し、2008年以来2度目のオリンピック出場となる。同選手は1964年の東京オリ ンピックで「障害飛越競技」に出場、当時は23歳だった。2012年3月28日に同 選手は71歳の誕生日を迎えるが、乗馬は若さを保つ。他にも60歳をかなり過 ぎて国際競技に出場する乗馬の選手が居る。彼の出場は国際的な注目を集め 、ロンドンオリンピックの出場選手の中では最高齢になるらしい。 (出典:2012年3月6日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Japanese sportsman Hoketsu Hiroshi qualified at the age of 70 years for the <Olympic Games 2012> in London; Hoketsu-san is dressage rider in the horse riding sports and thanks to his tournament victory in France, he reached now the second time, after 2008, the qualification for the <Olympic Games>. The Japanese has participated already in 1964 at the <Olympic Games> in Tokyo as a <show jumper>; at that time, he was 23 years old. On March 28, 2012, he is going to celebrate his 71st anniversary; horse riding keeps young. There are other horse riding sportsmen, which are at an age of widely over sixty years, but they are all still actively participating on international tournaments. His qualification made international headlines and at his age, he could even become the eldest Olympic participant in London. Der japanische Sportler Hoketsu Hiroshi qualifizierte sich mit 70 Jahren fuer die <Olympischen Spiele 2012> in London; Hoketsu-san ist Dressur-Reiter im Pferdesport und dank seines Turnier-Siegs in Frankreich erreichte er jetzt nach 2008 zum zweiten Mal die Qualifikation fuer die Olympischen Spiele. Der Japaner nahm bereits 1964 als <Spring-Reiter> an der Olympiade in Tokyo teil; damals war er 23 Jahre alt. Am 28. Maerz 2012 feiert der japanische Sportler seinen 71. Geburtstag; Reiten haelt jung. Es gibt andere Reitsportler, welche ebenfalls im Alter von weit ueber 60 Jahren noch aktiv an internationalen Turnieren teilnehmen. Seine Qualifikation macht international Schlagzeilen und mit seinem Alter koennte er der aelteste Olympia-Teilnehmer in London sein. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.03.2012) http://www.equitation-japan.com/ http://de.wikipedia.org/wiki/Hiroshi_Hoketsu http://www.pferde-online-magazin.ch/2012/03/08/japaner-hiroshi- hoketsu-schafft-olympia-qualifikation-mit-70-jahren-video/ http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=q-W4Ptay3Iw 5) 日本:ヴァイオリンの弦に蜘蛛の糸 Japan: Strings for violin made of spider silk. Japan: Saiten fuer Violine aus Spinnenfaeden. (Sat. 07.03.2012 Smi) 奈良県立医科大学化学教室の大崎茂芳教授は、雌の蜘蛛(女郎蜘蛛?)の糸 で作ったヴァイオリンの弦を開発した。この新しいヴァイオリンの弦を、数 千本の糸を使って堅牢に、しかし柔軟な構造に仕上げた。同教授は自身でヴ ァイオリンを演奏し、特に自身で創り上げた特別な蜘蛛の弦の素晴らしい音 色に夢中だ。彼の発明は、多くの交響楽団で音色革命が始まるかもしれない 。大崎教授は蜘蛛の糸を35年間研究している。同教授の情報に依ると、傷の 縫合や防弾チョッキの製造にも応用出来る。同教授は過去に600kg迄の重量に 耐える蜘蛛の糸の綱を制作している。 (出典:2012年3月7日付ターゲス・アンツァイガー紙&インターネットの情報) http://www.naramed-u.ac.jp/~chem/invest1_spider.html The Japanese researcher Osaki Shigeyoshi, Professor for Polymer Chemistry at the <School of Medicine> at the <Nara Medical University> in Nara has developed strings for violins that are originated from spider silk threads from the female spider species <Nephila maculata>. For the new violin strings he has used thousands of threads creating a firm, but flexible structure. The researcher plays himself the violin and he is enthusiastic about the marvellous sounds, which the special <spider silk threads> produce. His invention could even start a <sound revolution> among many symphony orchestra. Osaki-san researches already for 35 years in the field of spider silk threads; according to his information, the new material could also be used for the sewing of traumata or the production of bullet-proofed vests. In the past, he has already produced ropes made of spider silk threads with a load capacity of up to 600 kilograms. Der japanische Forscher Osaki Shigeyoshi, Professor fuer Polymere- Chemie an der <School of Medicine> der <Nara Medical University> in Nara hat Saiten fuer Geigen (Violine) entwickelt, welche aus Spinnenfaeden der weiblichen Spinnen-Art <Nephila maculata> stammen. Fuer die neuen Geigen-Saiten haben er tausende von Faeden verwendet, wobei er eine feste, aber flexible Struktur geschaffen habe. Der Forscher spielt selber Violine und er ist begeistert von den wunderbaren Klaengen, welche seine besonderen <Spinnenfaeden-Saiten> erzeugen. Seine Erfindung koennte allenfalls eine <Klang-Revolution> bei vielen Sinfonie-Orchestern ausloesen. Osaki-san forscht seit zirka 35 Jahren mit Spinnenfaeden; gemaess seinen Angaben koennten diese ebenfalls zum Naehen von Wunden oder der Herstellung von Schuss- sichereren Westen verwendet werden. Er hat schon in der Vergangenheit Seile mit einer Tragkraft von bis zu 600 Kilogramm aus Spinnenfaeden hergestellt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.03.2012 & Internet sources) http://www.naramed-u.ac.jp/ http://www.naramed-u.ac.jp/english/eng/bio/Biomacromolecules.pdf http://en.wikipedia.org/wiki/Nephila_pilipes 6) 裁判所が原子力発電所に画期的な判決 (Thu. 08.03.2012 Smi) Ground-breaking (court) verdict against (Swiss) nuclear power plant. Wegweisendes Gerichtsurteil gegen Atom-Kraftwerk (AKW). 2012年3月7日下された連邦行政裁判所の驚きと共に画期的な判断は、カント ンベルンに在る「ミューレベルク原子力発電所」の無期限の運転許可を無効 にした。ベルンの法廷は、100名以上のミューレベルクの住民が連邦環境・交 通・エネルギー・通信省(UVEK)に対して起こした訴訟に判断を下した。訴訟 は、ベルン電力(BKW)のミューレベルク原子力発電所に許可した「無期限」 の運転に反対する内容。5名の連邦行政裁判所の裁判官は、同原発の運転許可 を2013年6月28日迄のみ延長を認めた。同原発運転事業者は今回の判決に対し て、スイスの「連邦最高裁判所」に上告する事が出来る。運転許可に際して、 <UVEK> は連邦原子力監視委員会(ENSI)の判断で決定し、詳細な安全検査を 放棄した。同裁判所は原発の安全に関する疑問に取り組み、原告の様々な批 判の争点を認めた。「コアマントルの亀裂」、地震の危険、原子炉の冷却と 原子炉の老朽化等々。同裁判所は同原発に「維持管理の包括的構想」と <UVEK> から新たな認可を得るよう求めた。この大変古い原発(1972年から 運転)を寿命が来るまで運転期限を延長するには、5億スイスフラン相当の緊 急投資が必要で、最早事業者にとって運転する価値が無いものになるようだ。 (出典:2012年3月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) In a surprising and ground-breaking verdict of the Swiss Federal Administrative Court dated of March 7, 2012, the unlimited operating approval for the nuclear power plant <Muehleberg> in the Canton of Berne was revoked. The court in Berne decided about a claim, which more than 100 local residents of the municipality of Muehleberg had submitted against the Swiss Federal Department of Environment, Traffic, Energy and Communication (UVEK); their claim was against the <unlimited> operating approval for the nuclear power plant <Muehleberg> operated by the powerhouse company <BKW>. The five judges of the Swiss Federal court have extended the operating approval for the operation of the nuclear plant only up to June 28, 2013; the plant operators can appeal the verdict to the highest Swiss court, the <Swiss Supreme Court>. Upon granting the operating approval, the <UVEK> based its decision on the controls made by the Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate (ENSI) and disclaimed from a detailed safety examination. The court dealt with the safety questions regarding to the nuclear plant and approved partly the critics points launched by the plaintiffs. Those were among others about: <fractures in the core shroud>, the earthquake risk, the reactor cooling and the aging of the reactor. The court requests a <comprehensive concept for the maintenance> of the nuclear power plant <Muehleberg> and a new operating approval by the authority <UVEK>. Regarding to the <old> age of the plant (in operation since 1972), the necessary investments of up to 500 Mio. Swiss Francs for an extension of the life cycle of the plant will probably no longer be worth doing it. In einem ueberraschenden und wegweisenden Urteil des Bundesverwaltungs-Gerichts vom 7. Maerz 2012 wurde dem Kernkraftwerk (KKW) Muehleberg im Kanton Bern die unbefristete Betriebsbewilligung entzogen. Das Gericht in Bern entschied ueber eine Klage, welche mehr als 100 Anwohner aus der Gemeinde Muehleberg gegen das Eidgenoessische Departement fuer Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (UVEK) eingereicht hatten und sich gegen die <unbefristete> Erteilung der Betriebsbewilligung fuer das <KKW-Muehleberg> an die Berner Kraftwerke (BKW) richtete. Die fuenf Richter des Bundesverwaltungs-Gericht verlaengerten die Bewilligung fuer den Betrieb des <KKW-Muehleberg> nur noch bis zum 28. Juni 2013; die Kraftwerk-Betreiber koennen das Gerichtsurteil noch beim hoechsten Schweizer Gericht dem <Bundesgericht> anfechten. Bei der Erteilung der Betriebs-Bewilligung stuetzte sich das <UVEK> auf die Kontrolle des Eidgenoessischen Nuklear-Sicherheits-Inspektorat (ENSI) ab und verzichtete auf eine detaillierte Sicherheits-Pruefung. Das Gericht befasste sich mit den Sicherheitsfragen zum <KKW> und gab den Klaegern in verschiedenen Kritik-Punkten recht. Es geht unter anderem um <Risse im Kern-Mantel>, die Erdbeben-Gefahr, die Reaktor-Kuehlung und die Alterung des Reaktors. Das Gericht verlangt ein <umfassendes Konzept fuer die Instandhaltung> des <KKW-Muehleberg> und eine neue Bewilligung durch die Behoerde <UVEK>. Mit dem hohen Alter des <KKW> (in Betrieb seit 1972) duerften sich die notwendigen Investitionen von bis zu 500 Mio. Schweizer Franken fuer die Verlaengerung der Lebensdauer des <KKW> wohl fuer die Betreiberin nicht mehr lohnen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.03.2012) http://www.bvger.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/M%C3%BChleberg_Nuclear_Power_Plant http://www.energiestiftung.ch/aktuell/archive/2012/03/07/ bundesverwaltungsgericht-ohrfeige-fuer-ensi-und-uvek.html http://www.energiestiftung.ch/aktuell/archive/2012/03/06/maerz- news-aus-fukushima.html (Monthly news from Fukushima in co-operation with specialized journalist Takigawa Kaori.) http://www.ufpress.jp/members/takigawa_kaori/index.html http://www.menschenstrom.ch/dp/ http://www.bkw-fmb.ch/bkwfmb/de/home/ueber_uns/Medien/ medienmitteilungen/2012/Maerz/KKM_Bundesverwaltungsgericht.html 7) 日本:政治の信頼性失墜 Japan: Politics has lost its credibility. Japan: Politik hat Glaubwuerdigkeit verloren. (Fri. 09.03.2012 Smi) 新聞報道は日本の「政治」の失敗と「多重災害」で失墜した信頼を2011年3 月11日から1年の後検証した。特派員に依ると、「日本政治の縁故主義」の 結果が明るみになった。自民党は、当時の管政権に依る危機管理の失敗直後 に混乱した。その後継者野田佳彦は「誰にも聞きたい事を言う」人物。所謂 「船橋委員会」は、「福島原発事故独立検証委員会」の結論を出した。政府 と東京電力並びに、「東京電力本社」と現場職員との相互不信が事故対応の 遅れの原因になり、災害を悪化させた。市民活動「FUKUSHIMAプロジェクト (原発事故検証レポート発刊計画)」の科学者山口栄一氏に依ると、東電本 社の職員は適任者ではなかったらしく、物理を理解していなかった。山口さ んは、東電は海水に依る冷却を将来発生する費用の為に遅らせた事を証明し 、即座に冷却していれば2号機と3号機の水素爆発は防げたと考える。原子力 安全委員会の班目春樹委員長でさえ、日本の原子力発電所の安全性には欠陥 があったと今は言うが、彼自身にその責任は無く、官僚機構に責任があると 言う。犯罪的な無視が起きていたが、これまで検察庁は何の捜査もして来な かった。枝野幸男前官房長官は、事故に依る「想定される核燃料の溶融」を 2011年5月になって発表した事をこの程国民に謝罪した。(出典:2012年3月 9日付ターゲス・アンツァイガー紙/2012年3月10日付ターゲス・アンツァイ ガー紙オンライン版) http://business.nikkeibp.co.jp/article/manage/20110510/219895/?rt= nocnt#author_profile_tag In the newspaper report the failing of the Japanese <politics> and the lost credibility within the scope of the <multiple disaster> one year after March 11, 2011, was analyzed. According to the correspondent the incident has <exposed> the <nepotism> in the Japanese politics. The party <LDP> has already after a short time, disturbed the <crisis management> of the then government of Kan Naoto. His successor, Noda Yoshihiko is somebody that <tells everyone what they want to hear>. The so-called <Funabashi-Commission> comes in their own report to the conclusion that the mistrust between Government and <Tepco> as well as the <Tepco-Headquarters> and the staff on the nuclear power plant site, caused delays and therefore the disaster was made worse. According to the scientist Yamaguchi Eiichi of the <Citizens Initiative> <Fukushima-Project>, the <Tepco> staff on the <HQ> shall have been <incompetent> because they hadn't understood the <physics>. Yamaguchi-san could prove that <Tepco> had delayed the cooling with sea-water due to the follow-up costs and he thinks that an immediate cooling could have avoided the <hydrogen explosion> in Block 2 and Block 3. Even Madarame Haruki (NSC) admits now that the safety of the Japanese nuclear plants were insufficient; himself he takes no responsibility for that, telling that it was the blame of the <bureaucracy>. Even though criminal negligence had happened, the Public Prosecutor's Department has so far not taken up any investigations. The former Government speaker Edano Yukio apologized now to the public that the <assumed meltdown> at the disaster was only made public in May 2011. Im Zeitungs-Bericht wird das Versagen der japanischen <Politik> und die verlorene Glaubwuerdigkeit im Rahmen der <Mehrfach-Katastrophe> ein Jahr nach dem 11. Maerz 2011, analysiert. Gemaess dem Korrespondent hat das Ereignis die <Vettern-Wirtschaft> in der japanischen Politik <enthuellt>. Die Partei <LDP> stoerte bereits nach kurzer Zeit das <Krisen-Management> der damaligen Regierung Naoto Kan. Sein Nachfolger, Noda Yoshihiko ist jemand, <der allen sagt, was sie hoeren wollen>. Die so-genannte <Funabashi-Kommission> kommt in ihrem eigenen Bericht zum Fazit, dass das Misstrauen zwischen Regierung und <Tepco> sowie dem <Tepco-Hauptsitz> und den Mitarbeitern vor Ort, habe Verzoegerungen verursacht und deshalb die Katastrophe verschlimmert. Gemaess dem Wissenschafter Yamaguchi Eiichi von der Buerger-Initiative <Fukushima-Project> seien die <Tepco-Leute> am Hauptsitz <unfaehig> gewesen, da sie die <Physik> nicht verstaenden haetten. Yamaguchi-san koenne beweisen, dass <Tepco> die Kuehlung mit Meerwasser verzoegert habe, wegen den Folge-Kosten und denkt, dass bei einer sofortigen Kuehlung die <Wasserstoff-Explosionen> in Block 2 und 3 haetten verhindert werden koennen. Sogar Madarame Haruki (NSC) sagt jetzt, die Sicherheit der japanischen Atomkraft-Werke sei mangelhaft gewesen; er selber habe aber keine Verantwortung dafuer, Schuld sei die <Buerokratie>. Obwohl kriminelle Fahrlaessigkeiten passiert seien, habe die Staatsanwaltschaft bis jetzt nicht untersucht. Der ehemalige Regierungs-Sprecher Edano Yukio entschuldigte sich jetzt, dass die <vermutete Kern-Schmelze> beim Unglueck, erst im Mai 2011 bekannt gemacht wurde. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.03.2012/Tages-Anzeiger Online vom 10.03.2012) http://f-pj.org/index.html [Fukushima Project] http://rebuildjpn.org/fukushima/about/funabashi 8) インターラーケン:スイス初の「屋内スキー場」 Interlaken: First Swiss <Indoor-Ski hall> to be opened. Interlaken: Erste Schweizer <Indoor-Skihalle>. (Wed. 07.03.2012 Smi) 「ユングフラウ・パーク」(前ミステリー・パーク)が5月にスイス初の屋 内スキー場の営業を開始する。雪は不要で、その代わりに「雪のロール絨毯」 の上をスキーで滑る。幅5メートルで長さ6メートルのゲレンデで、スキー絨 毯がベルトコンベアーの様に動き、同時に3人が滑る事が出来る。このスキー 絨毯はオランダの会社が制作した。 (出典:2012年3月7日付ターゲス・アンツァイガー紙) At the <Jungfrau-Park> (leisure park), formerly known as <Mystery Park>, the first <Indoor-Ski-hall> of Switzerland is going into operation in May 2012. For that no snow is needed, because skiing is done on a <snow rolling carpet>. The ski slope has a size of 5 meters in width and 6 meters in length; the <ski carpet> moves like a <treadmill> and at the same time three persons can drive on the ski slope. The <ski carpets> are manufactured by a company in the Netherlands. Im <Jungfrau-Park> (ehemals Mystery-Park) wird im Mai die erste <Indoor-Skihalle> der Schweiz ihren Betrieb aufnehmen. Dafuer braucht es keinen Schnee, sondern Ski faehrt man auf einem <Schnee-Roll- Teppich>. Die Piste ist 5 Meter breit und 6 Meter lang; der <Ski- Teppich> bewegt sich wie ein Laufband und gleichzeitig koennen drei Personen auf der Piste fahren. Die <Ski-Teppiche> werden von einer Firma in den Niederlanden hergestellt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.03.2012) http://www.jungfraupark.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ スイステレビ(公共放送)<10 vor 10>:2012年3月5日から9日まで Ein Jahr nach der Katastrophe/シリーズ震災後の1年 http://www.videoportal.sf.tv/video?id=77381335-fc90-40a5-bc5f- 08679fc19010 (「子供を放射能から守る」母親の活動も報道) ★ スイステレビ:「1年後のフクシマ」シリーズ http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/International/1-Jahr-nach- Fukushima ★ グリーン・アクション:人をつないで脱原発を目指す市民団体 http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/ ★ Silvain Guignard Kyoto Collection in Lucerne. [Info] ルツェルン:シルヴァン・ギニヤール氏の京都コレクション Art collector and Biwa musician presents its collection at Sato slow living. Details at: http://www.sato.ch/index.php?events http://www.drs2.ch/www/de/drs2/sendungen/top/musik-der-welt/ 2704.sh10126282.html http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/tv/japanology/ archives201107080600.html ★ In favor of Free Press in Japan [Info] 自由報道協会: The Association wants to contribute to the development of democracy in Japan. http://fpaj.jp/ (J/E) ★ Photo Exhibition: Rebuilding for a better tomorrow. [Info] 日本大使館:より良い明日に向けた復興写真展 Commemorating the East Japan Earthquake and Tsunami Disaster. At Japan Information & Cultural Center in Berne. Details: http://www.ch.emb-japan.go.jp/de/kultur/eventkalender.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/events/rebuilding/tohoku_rebuilding.pdf ポスター販売: http://fukkou-noroshi.jp/ ★ New Date of Comeback Concert by Daniel Schweizer. [Info] ツューリッヒ:ダニエル・シュヴァイツァーの復活コンサート Daniel Schweizer, Conductor & Orchestra21 with Tsuda Michiko, Piano. Date: January 28, 2013; 19:30h Tonhalle Zurich. Details/ Works: Antonin Dvorak & Ludwig van Beethoven. http://www.ods-productions.com/orchetser21.html http://www.michiko-tsuda.com/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 被災企業を直接応援する「被災地応援ファンド」 http://oen.securite.jp/ (震災後再起を目指す企業を直接、長く、見守り、応援するファンド) ★ 階猛(しなたけし)民主党衆議院議員:復興は共助、共考、共創の精神で http://oen.securite.jp/ ★ 小出裕章:4号機燃料プールが崩壊すれば日本は"おしまい"です/ ドイツテレビZDF(日本語同時通訳付き):4号機燃料プール崩壊は日本の 終わりを意味する。 http://www.asyura2.com/12/genpatu21/msg/661.html ★ EX-SKF(在米ブロガー):BBCのドキュメンタリー「メルトダウンの内側」 http://ex-skf-jp.blogspot.com/2012/02/bbcinside-meltdown.html (日本のマスコミの報じ方との違いが分かる、衝撃の内容。) ★ 山口栄一:メルトダウンを防げなかった本当の理由 ──福島第一原子力発電所事故の核心 http://techon.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20111215/202630/ ★ 杉並からの情報発信です:「小沢一郎事件」とは「日本の米国からの 独立」を目指す政治家への戦後最大の政治弾圧! http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/224dc49a8015d784028de7d502be0096 (戦後日本の経緯が分かり易く箇条書きに書かれている。) ★ 小沢裁判論告求刑に対する江川紹子氏のTwitterコメント http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/418.html ★ 日刊ゲンダイ:[小沢事件] 検事総長がついに"白旗" http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/323.html ★ 田勢康弘「週間新書ニュース」:群馬県警証拠改ざん疑惑ミラー版.wmv http://www.youtube.com/watch?v=6sQAh8na4h0&list=UUe4qmlG- avOlWyNT2u5YXLQ&index=2&feature=plcp ★ 神州の泉:財務省「言論統制プロジェクトTPR」、その27年間の凄まじさ http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/310.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Rede- und Pressefreiheit bedeuten in erster Linie Recht und Kritik. Niemand hat jemals das Lob der Regierung verboten. 【E】Speech and freedom of press mean essentially justice and critics. Nobody has ever banned the praise of the government. (Wladimir Bukowski, Russian author & human right activist, 1942/) 言論と報道の自由の意味は、基本的には公正と批判。誰も政府の称賛を禁止 してはいない。 【D】Zur politischen Freiheit, gehoert die Freiheit der Presse. 【E】To political freedom, belongs the freedom of press. (Johann Paul Richter, German author, 1763/1825), 政治の自由は報道の自由に属している。(日本は未だに実現していない。) ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 16: At the order made tailor shop <Nuno-Kobo Den> of Mr. Kitayama I ordered my favorite stand-up collar shirt; the tailor let me choose the color and the cloth from a large collection of many kind of samples. I choose an elegant gray-type cotton cloth which is Made in Japan and supplied by a company in Tokyo. Mr. Kitayama tailors all kind of clothes using many kind of different textiles; just tell him your wish. At the shopping arcade near the <Daitsuji> temple we came across a local restaurant, which offered <Kyodo-Ryouri>; outside it was written that today's menu was unagi (eal) from the Lake Biwa. The dish we choose was called <Nopei-jiru> (yasai with yuba) served with <tennen unagi>. The restaurant is called <Sumimoto-san> and we never had eaten such local dish before. (T.H.) http://at-den.net/index.html http://ameblo.jp/at-den/ http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html http://www.daitsuji.or.jp/ http://udatsu.e-nagahama.com/ http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/ http://www.tokinokumo-guesthouse.com/ http://www.biwako-visitors.jp/ 注文服の仕立屋「布工房DEN」の北山さんに好みの立襟シャツを注文した。 布地と色を沢山の見本から選ばせてもらった。日本で製造し東京の企業が販 売している優雅なグレーの綿地を選んだ。テーラーの北山さんは様々な布地 でいろんな洋服を作る。希望を言うだけでいい。大通寺商店街の近くに来た 時、郷土料理を出す地元の料理屋の傍に来た。店の外の今日のメニューに琵 琶湖のうなぎと書かれていた。天然うなぎとのっぺい汁を注文した。料理屋 は「住登茂」と言い、こんな郷土料理は初めてだった。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) スイスの募金は伝統的に、緊急支援と恒久支援の二本立てで行われている そうだ。支援先進国の賢明な手法だ。6) 先週メディアの報道はこの話題で持 ちきりだった。今や原子力施設を持つ事はいずれ核で自滅を意味する事を、 スイスの連邦裁判所は冷静に判断したと理解する。日本政府がいつまでもぐ ずぐずして決断しないでいると、必ずその報いは訪れると考えるべきだろう。 日本の報道機関の報道を見ていて感じるのは、伝えられている事情がなかな かピンと来ない。理由ははっきりしている。報道の自主規制乃至は緘口令が 布かれているので、報道がピンボケになり事情がストレートに伝わり難いか らだ。BBCのドキュメンタリー「メルトダウンの内側」では、東電の現場の職 員が顔を出さない事を条件に数々証言している。日本の報道では既得権益者 に都合の悪い情報の核心はことごとく没にされるようだ。それでも、昨日10 日のNHKスペシャル「シリーズ東日本大震災もっと高いところへ〜高台移転南 三陸町の苦闘〜」では、復興庁が復興の妨げになっている実例が紹介された。 復興庁の役人はお金の割り振りだけして、被災地と共に知恵を出し汗をかこ うとしていない。 スイスの公共放送でも先週、東日本大震災と福島第一原発事故が1年になるの を前に、テレビとラジオで特集を組んだ。ラジオでは双葉町の町長が、「政 府も東京電力も、繰り返し心配しなくていいと言っていたが、独自に検証しな かった事が今では悔やまれる」と語っていた。テレビとTA紙も多角的な報道を している。クールジャパンと浮かれている場合ではない。隠し事ばかりして、 現実的な対応をしない政府と、表面的な秩序に重きが置かれる社会の在り方を スイスの報道は問うている。地震と津波の被害から日本人は必ず立ち直れると 思うが、原発事故と小沢冤罪裁判は官僚機構の腐敗という同根がその原因にあ って、今日本は崖っぷちにいる気がする。日本の実態は中国やロシアとそれ程 変わらなかったらしい事に遅まきながら気付かされた。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,573 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 453 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |