|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 546 - March 05, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 車両環境リスト2012:レクサスとトヨタがトップ 2) 2012年東京マラソン:スイス人入賞 3) SBB(スイス連邦鉄道):ゴミとの闘い 4) ビール醸造所が図書館付きホテルに変身 5) スイスの公共テレビ局が高解像度テレビ放送開始 6) 世界の水問題にスイスの知識 7) ツューリッヒが太陽パネル設置を簡略化 8) 原発事故の新たな詳細 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 車両環境リスト2012:レクサスとトヨタがトップ (Thu. 01.03.2012 Smi) Car-environment list 2012: Lexus & Toyota are at the top. Auto-Umweltliste 2012: Lexus & Toyota sind Spitze. スイス交通クラブ(VCS)の「2012年車両環境ランキング」によれば、日本の 車「レクサスCT220hハイブリッド」が2012年度もっとも環境に優しい車に選 ばれた。ランキングの2位から4位までがトヨタの車両、「トヨタプリウス1.8 ハイブリッド」、「トヨタIQ1.0 Eco」、「トヨタAuris1.8ハイブリッド」が 占める結果となった。その他トップ10入りしたのは、ホンダの「インサイト ハイブリッド」(6位)とトヨタの「トヨタIQ1.0」(8位)。スイス交通クラ ブの「車両環境」リストは、新車を買う際に、環境に配慮して購入するため の指標となる。高得点を得たのは、特に「ハイブリッド車」と「天然ガス自 動車」だった。勝者となった「レクサスCT220hハイブリッド」はトヨタのモ デル「プリウス」と比べ、燃費がさらに優れ、またはるかに静かに走行する 。ランキングリストは、二酸化炭素排出、有害物質、騒音などの環境基準に ついて乗用車、トラックを評価している。 (2012年3月1日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The current <Car-Environment-Ranking-List 2012> of the Verkehrsclub of Switzerland (VCS),evaluated the Japanese vehicle <Lexus CT 220h Hybrid> as the most eco-friendly car of the year 2012 in Switzerland. On the rankings No. 2 to No. 4, further Japanese car models of the brand <Toyota> are ranked; they are as follows: the <Toyota Prius 1.8 Hybrid>, <Toyota IQ 1.0 Eco> and the <Toyota Auris 1.8 Hybrid>. Among the so-called <TOP TEN> (10 bests) is ranked the model <Insight Hybrid> of the Japanese manufacturer <Honda> as number 6 and ranked as number 8 is once more a <Toyota>, the model <Toyota IQ 1.0>. The <Car-Environment-Ranking-List> of the <VCS> is a guidebook for the environment-conscious purchase of a new car; good ratings were given particularly to <Hybrid-vehicles> and cars, which are powered by natural gas. The winner <Lexus CT 220h Hybrid> is compared to the other <Toyota> models a bit more economical regarding to consumption and besides it drives significantly more quiet. The <ranking-list> evaluates passenger cars and panel vans based on ecological criteria such as CO2-output, contaminant- and noise exposure. Gemaess der aktuellen <Auto-Umwelt-Rangliste 2012> des Verkehrsclub der Schweiz (VCS) ist das japanische Auto <Lexus CT 220h Hybrid> das umwelt-freundlichste Fahrzeug des Jahres 2012 in der Schweiz. Auf den Raengen Nr. 2 bis Nr. 4 liegen weitere japanische Auto-Modelle der Marke Toyota; in der Rangliste sind dies <Toyota Prius 1.8 Hybrid>, <Toyota IQ 1.0 Eco>, <Toyota Auris 1.8 Hybrid>. Unter den so-genannten <TOP TEN> (10 Besten) liegt das Model <Insight Hybrid> des japanischen Herstellers <Honda> auf Rang Nr. 6 und auf Rang Nr. 8 liegt nochmals ein <Toyota> das Modell <Toyota IQ 1.0>. Die <Auto-Umweltliste> des <VCS> ist ein Ratgeber fuer den umwelt-bewussten Kauf eines neuen Autos; gute Bewertungen erhielten insbesondere <Hybrid-Fahrzeuge> und <Autos mit einem Erdgas-Antrieb>. Der Sieger <Lexus CT 220h Hybrid> ist im Vergleich zu den <Toyota-Modellen> <Prius> noch etwas sparsamer im Verbrauch und zudem faehrt er bedeutend leiser. Die <Rangliste> bewertet Personen- und Lieferwagen basierend auf oekologischen Kriterien wie beispielsweise CO2-Ausstoss, Schadstoff- und Laermbelastung. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 01.03.2012) http://www.autoumweltliste.ch/ http://www.verkehrsclub.ch/ http://de.lexus.ch/range/ct/ct-200h.aspx http://de.toyota.ch/cars/new_cars/prius/index.aspx http://www.honda.ch/auto/fr/fr-fr/index.cfm 2) 2012年東京マラソン:スイス人入賞 Tokyo-Marathon 2012: Swiss among the best. (Mon. 27.02.2012 Smi) Tokyo-Marathon 2012: Schweizer unter den Besten. マラソンのヨーロッパチャンピオン、スイス人のヴィクトーア・ロェートリ ンが、2012年2月26日に行われた、距離42.195キロメートルの「2012年東京マ ラソン」で素晴らしい結果を出し、5位となった。ロェートリン選手のタイム は2時間8分32秒で、4位のエチオピア選手との差は15秒だった。優勝したのは ケニア人マイケル・キピエゴで、日本人の藤原新が2時間7分48秒のタイムで2 位になった。37歳のロェートリンは重病を克服して鮮やかな「カムバック」 を果たした。37歳以上の世界マラソン選手のランキングでは、ヴィクトーア ・ロェートリンは目下12位。 (2012年2月27日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The Swiss <Marathon-European Champion> Viktor Roethlin achieved an excellent result on the <Tokyo-Marathon 2012> over a distance of 42,195 kilometers; he was ranked as number five. The marathon took place on February 26, 2012. His running time was 2:08:32 hours; with that time he was only 15 seconds behind an Ethiopian ranked as number four. Second became the Japanese Fujiwara Arata with a time of 2:07:48, behind the winner the Kenyan Michael Kipyego. A serious illness threw back the 37-years old Swiss and now, he showed an impressive <Comeback> in sports. In the ranking list of the world- best marathon runners above the age of 37 years, Viktor Roethlin is now ranked as number 12. Der Schweizer <Marathon-Europa-Meister> Viktor Roethlin erzielte am <Tokyo-Marathon 2012> vom 26. Februar 2012 ueber eine Distanz von 42 195 Kilometer ein hervorragendes Resultat und wurde Fuenfter. Seine Zeit betrug 2:08:32 Stunden; damit blieb er nur gerade 15 Sekunden hinter dem Vierten einem Aethiopier zurueck. Zweiter wurde der Japaner Fujiwara Arata mit 2:07:48 Stunden, hinter dem Sieger, dem Kenianer Michael Kipyego. Eine schwere Krankheit hatte den 37-jaehrigen Schweizer zurueckgeworfen und jetzt hat er ein eindrueckliches <Comeback> gezeigt. In der Rangliste der weltbesten Marathon-Laeufer ueber 37 Jahre, belegt Viktor Roethlin jetzt Rang Nr. 12. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.02.2012) http://www.tokyo42195.org/2012/ http://www.viktor-roethlin.ch/ http://www.swiss-athletics.ch/de/leistungssport/viktor-roethlin- laeuft-topzeit-beim-tokio-marathon.html http://de.wikipedia.org/wiki/Arata_Fujiwara 3) SBB(スイス連邦鉄道):ゴミとの闘い SBB (Swiss Rail): Fight against the rubbish (litter). SBB: Kampf gegen dem Abfall (Littering).(Fri. 02.03.2012 Smi) スイス連邦鉄道SBBは、車両内と駅構内でのゴミの放置とポイ捨て対策を強 化するキャンペーンを実施中。2011年、SBBの清掃作業員1,270人が電車と駅 で集めたゴミの総量は3万2千トン。深刻化するゴミ問題に対処するため、ポ スターによるキャンペーンで、乗客に注意を呼びかけている。2011年、5,730 トンの古紙、51トンのガラス瓶、159トンのペットボトルがリサイクル用に回 された。しかし新聞、コーヒーカップ、ファーストフードの容器などは、正 しく捨てられないで、ますます放置される傾向にある。ポスターでは、有名 人が使用済みの物品の再利用の仕組みと用意されているゴミ箱に正しく捨て るよう案内している。SBB自体も今まで、ゴミのすべてを同じゴミ箱に捨てる など、ゴミ処理に関して環境への配慮が足りなかった。SBBは、9箇所の大き な駅に複数のゴミ箱を設置し、ペットボトル、アルミニウム、ビン、紙など の正しいゴミの分別をテストする。車両の清潔度は、顧客の満足度に好意的 に作用する。 (2012年3月2日付けターゲス・アンツァイガー紙/2月20日付けSBBより) With a campaign the Swiss railway company SBB is going to enforce the <fight> against the <leaving behind> and the <throwing away> of <rubbish> in the railway carriages and at the railway stations. Over the whole 2011, the 1,270 cleaning employees of the SBB collected a total of 32,000 tons of rubbish in the trains and at railway stations. The problem with rubbish, also known as <littering> is still increasing; now, the travelers shall be approached (sensitized) by a poster campaign. Additionally, the SBB could bring to recycle in the year 2011, 5,730 tons of waste-paper, 51 tons of glass and 159 tons of plastic bottles (PET). The rubbish-material in the form of used newspapers, coffee-cups and <Fast-food> wrappings is however increasingly simply left behind by the consumer instead of recycling it correctly. Prominent Swiss on the posters show how the used items are to be recycled respectively dropped into the provided containers (bins). So far the SBB has still recycled less environmentally sound because most of the rubbish was collected in the same rubbish containers. At nine major railway stations, SBB is making a test with additional rubbish containers for the correct and separate collection (recycling) of PET, aluminum, glass and paper. Cleanliness inside trains and stations has a positive effect on the satisfaction of the customers. Mit einer Kampagne will die Schweizer Bahn SBB den <Kampf> gegen das <Liegenlassen> und <Wegwerfen> von <Abfall> in den Eisenbahn-Wagen und an den Bahnhoefen verstaerken. Im ganzen Jahr 2011 sammelten die 1 270 Putz-Mitarbeiter der SBB insgesamt 32 000 Tonnen Abfall in den Zuegen und an den Bahnhoefen ein. Das Abfall-Problem, auch als <Littering> bekannt nimmt jedoch weiter zu; jetzt will man die Reisenden mit einer Plakat-Kampagne darauf ansprechen. Zusaetzlich konnten im 2011 5 730 Tonnen Alt-Papier, 51 Tonnen Glas und 159 Tonnen Plastik-Flaschen (PET) der Wiederverwertung zugefuehrt werden. Das Abfall-Material in Form von Zeitungen, Kaffee-Becher und <Fast-Food>-Verpackungen bleibt jedoch zunehmend einfach liegen, anstatt dass es der Konsument korrekt entsorgt. Prominente auf den Plakaten zeigen, wie die gebrauchten Gegenstaende richtig in den vorhanden Behaelter entsorgt werden. Bisher wird bei der SBB noch zu wenig umwelt-gerecht entsorgt, da fast der ganze Abfall im gleichen Eimer landet. An neun grossen Bahnhoefen testet die SBB mit zusaetzlichen Abfall-Koerben die korrekte und getrennte Entsorgung von PET, Aluminium, Glas und Papier. Sauberkeit im Zug und am Bahnhof wirkt sich positiv auf die Kunden-Zufriedenheit aus. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.03.2012/SBB vom 20.02.2012) http://www.sbb.ch/sbb-konzern/medien/archiv.newsdetail.2012-2-2002_ 45_04.html http://www.sbb.ch/sbb-konzern/littering.html 4) ビール醸造所が図書館付きホテルに変身 (Fri. 02.03.2012 Smi) A late brewery became a boutique hotel with huge library. Aus Brauerei wird ein Boutique Hotel mit Bibliothek. チューリヒのビール醸造業、ヒューリマンの元醸造所が、26ヶ月の工事期間 を経て、現代的かつ文化的なシティーホテルが誕生した。醸造所の130年の歴 史はこれによって、新ブティックホテルに組み込まれた。投資額は2千400万 スイスフランに上った。同ホテルのユニークで特に魅力的な点は、33,000冊 のオリジナルの蔵書があるロビー後方の図書館。これらの本は、チューリヒ 市にあった古書店からのもの。客室からは、同じ敷地内にある、新しくすで にオープンしている温泉とスパに直接行ける。 (2011年3月2日付けターゲス・アンツァイガー紙より) With a complex reconstruction, the former beer brewery house of the previous Zurich brewery Huerlimann, was transformed into a modern, but still cultivated City hotel; the construction time took 26 months. The 130-years old history of the brewery was integrated into the new Boutique-Hotel; the investment amounted to 24 Mio. Swiss Francs. An unique and special attraction is the library with 33,000 genuine books, located in the back of the hotel lobby. The books are all originated from a former antique book shop in the City of Zurich; guest rooms have a direct access to the new, already earlier opened Zurich hot spring and spa located on the same area. Mit einem komplexen Umbau entstand in einer Bauzeit von 26 Monaten aus dem Brauhaus der ehemaligen Zuercher Brauerei Huerlimann, ein modernes, aber kultiviertes Stadthotel. Die 130-jaehrige Geschichte der Brauerei wurde dabei in das neue Boutique-Hotel integriert; die Investition betrug 24 Mio. Schweizer Franken. Eine einmalige und besondere Attraktion ist die Bibliothek mit 33,000 echten Buechern, welche sich im hinteren Teil der Eingangshalle befindet. Die Buecher stammen alle aus einem frueheren Antiquariat in der Stadt Zuerich; die Gaeste-Zimmer haben einen direkten Zugang zum neuen, bereits eroeffneten Thermal- und Spa auf dem gleichen Areal. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.03.2012) http://www.turicum-hotels.ch/content-n28-sD.html http://www.thermalbad-zuerich.ch/index.asp?chglang=en&kat=home 5) スイスの公共テレビ局が高解像度テレビ放送開始 Swiss TV broadcasts with HD-television quality. (Wed. 29.02.2012 Smi) Schweizer TV sendet mit hoch-aufloesendem TV-Format. スイステレビ(SRG;公共放送局)が、2012年2月29日から6つのテレビ番組 で高解像度テレビ放送を開始した。HDは高精細度又は高品位テレビジョンの 意味。スイステレビで、全ての番組が新しく高解像度画質で制作されるわけ ではない。ドイツの各テレビ局は既にこの新技術に転換している。家庭でも HD画像のテレビ番組が受信出来るようになったが、対応する新型テレビ(薄 型)が必要。スイスでは既におよそ40%の家庭で、HDTVで受信出来る薄型テレ ビが普及している。日本では既に2000年からNHKがハイビジョン放送を通常の 番組で放送している。日本では、今後「超ハイビジョン」システムの導入を 検討しており、更に高画質の画面を目指している。スイス消費者保護基金は 、<HD-TV>の客観情報を伝える冊子を作成した。(URL参照)[WSNH: 日本の 電子機器メーカー、シャープ、パナソニック、ソ ニー、東芝等はハイビジ ョン対応の素晴らしい薄型テレビを販売している。] The Swiss national TV-station (SRG) has started to broadcast six TV-programs in the so-called HDTV-quality as from February 29, 2012. HD means <high-definition> television quality. The change at the Swiss TV-station doesn't mean that immediately all programs are produced in the new HD-quality; different TV-stations in Germany have already started earlier to switch to the new technology. In order to watch TV-stations in HD-quality at home, people need the appropriate TV set (flat screen TV). Already nowadays, about 40% of the Swiss households with a TV set are properly equipped to receive the new HDTV-quality. In Japan, the Japanese public TV-station <NHK> broadcasted already in the year 2000 ordinary programs in HDTV-quality; in Japan, people think to introduce a so-called <Ultra-Hi-Vision> system in the future, which would bring once again a higher image resolution. The Swiss consumer organization has developed an information flyer, which objectively informs about the new <HD-TV> system (cf. URL-Link). [WSNH: Japanese electronic enterprises such as SHARP, Panasonic, SONY, Toshiba, etc. sell excellent flat screen TV sets for the new HDTV-reception.] Das Schweizer Fernsehen (SRG) sendet seit dem 29. Februar 2012 sechs TV-Programme in so-genannter HDTV-Qualitaet; HD bedeutet High- Definition oder <hoch-aufloesende> TV-Qualitaet. Die Umstellung beim Schweizer Fernsehen bedeutet nicht, dass jetzt gleich alle Programme in der neuen HD-Qualitaet produziert werden; verschiedene TV-Sender in Deutschland haben bereits frueher auf die neue Technik umgestellt. Damit zu hause TV-Sender in HD-Qualitaet empfangen werden koennen, braucht es entsprechende neue TV-Geraete (Flachbildschirm-TV). Bereits heute sind zirka 40% der Schweizer Haushalte mit einem TV- Geraet fuer dem Empfang der neuen HDTV-Qualitaet ausgeruestet. In Japan sendete der japanische Sender <NHK> bereits im Jahr 2000 ordentliche Programme in der HDTV-Qualitaet; in Japan ueberlegt man sich in Zukunft ein so-genanntes <Ultra-Hi-Vision> System einzufuehren, welches eine nochmals hoehere (Bild-)Aufloesung bringen wuerde. Der Schweizer Konsumentenschutz hat ein Merkblatt entwickelt, welches objektiv ueber das neue <HD-TV> informiert (vgl. URL-Link). [WSNH: Japanische Elektronik-Konzerne wie SHARP, Panasonic, SONY, Toshiba, etc. verkaufen hervorragende Flachbildschirm-TV-Geraete fuer den neuen HDTV-Empfang.] (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 29.02.2012) http://www.broadcast.ch/home.aspx?lang=de http://konsumentenschutz.ch/files/12_02_Merkblatt_Umstellung%20auf% 20HD%20neu.pdf http://www.hdtv-forum.ch/was-ist-hdtv.html 6) 世界の水問題にスイスの知識 Swiss knowledge against global water problems. Schweizer Wissen gegen Wasserprobleme. (Sat. 03.03.2012 Smi) 水に関して今でも未だ「水が無ければ生命は無い」という格言は有効だ。 水不足は将来の最も緊急な課題の一つ。世界人口の三分の一の地域にすむ 人々が水不足と闘っていると、「連邦開発協力局 <Deza>」の報道発表に 書かれている。この為スイス <Deza> は今週45の組織と共に「スイス水連 合」を設立した。加盟団体はスイスの水に関する知識を新「プラットフォ ーム」に集中させ、共同で世界の水問題の解決に取り組む。「スイス水連 合」は2012年3月中旬にマルセイユで開催される第6回世界水フォーラムで 公に紹介される。(出典:2012年3月3日付ターゲス・アンツァイガー紙) Regarding to water still nowadays the proverb <Without water no life> is valid. The water shortage is one of the <most urgent> problems of the future; one third of the world population lives in regions, which have to struggle with a water deficit that writes the <Swiss Agency for development & co-operation (SDC)> in its press information. The Swiss <Deza/SDC> has therefore established together with 45 organizations this week the association <Swiss Water Partnership>; the participants intend to concentrate the major Swiss knowledge (know-how) in the field of water within the scope of that new <platform> and to commit themselves mutually for the solution of the world-wide water problems. The <Swiss Water Partnership> will be present in the public at the 6th World Water Forum in Marseille (France) in the middle of March, 2012. In Bezug auf Wasser gilt auch heute noch das Sprichwort <Ohne Wasser kein Leben>. Die Wasser-Knappheit ist eines der <dringendsten> Probleme der Zukunft; ein Drittel der Welt-Bevoelkerung lebt in Regionen, welche mit einem Wasser-Mangel zu kaempfen haben, dies schreibt die <Direktion fuer Entwicklung und Zusammenarbeit (Deza)> in ihrer Presse-Mitteilung. Die Schweizer <Deza> hat deshalb zusammen mit 45 Organisationen diese Woche den Verein <Swiss Water Partnership> gegruendet; die Beteiligten wollen das grosse Schweizer Wissen (Know-how) im Bereich Wasser im Rahmen dieser neuen <Plattform> konzentrieren und sich gemeinsam fuer die Loesung der weltweiten Wasser-Probleme einsetzen. Die <Swiss Water Partnership> wird sich am 6. Welt-Wasser-Forum in Marseille, Mitte Maerz 2012 der Oeffentlichkeit praesentieren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.03.2012) http://www.deza.admin.ch/en/Home/News/Close_up?itemID=208980 http://www.swisswaterpartnership.ch/en/Home/About http://www.deza.admin.ch/en/Home/Themes/Water http://www.worldwaterforum6.org/en/ 7) ツューリッヒが太陽パネル設置を簡略化 Zurich simplifies installation of solar plants. Zuerich vereinfacht Einbau von Solaranlagen. (Tue. 28.02.2012 Smi) ツューリッヒ州議会は、167対0の全会一致で国民発議の「規則(お役所仕事 )の代わりに環境保護」を承認した。これはFDPリヴェラルが2009年に発議 した議案。このイニシアティヴに依ってカントン・ツューリッヒでは建物の エネルギー関連措置が格段に簡素化される。建物の改修目的が環境に配慮す る場合、これまでの建築許可義務が可能な限り免除される。例えばエネルギ ー消費削減を目的とする建物の外装に、太陽エネルギーを利用する太陽光発 電装置を設置する場合は、新しく全ての建設区域で基本的に認められる。屋 上と外壁面に正しく設置された太陽光発電装置は今後当局に許可される。「 文化財保護」団体でさえも再生可能エネルギーの振興を支持しており、太陽 光発電装置の設置は指定保護建築物(旧市街など)の上でも考慮される。 (出典:2012年 2月28日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Zurich cantonal parliament (Cantonal Council) has approved with 167 against 0 (nil) votes concordantly, the people's initiative <Environment instead of regulations (bureaucracy)>, which was launched by the party <FDP the Liberals> in 2009. Thanks to that initiative <energetic> (regarding to energy) reconstructions (renovations) of buildings will be considerably simplified in the Canton of Zurich. Renovations with the target to reconstruct (repair) houses ecologically, will be as far as possible exempted from the building permit obligation. Among that field will be considered for instance the reconstruction of building envelopes with the purpose of a reduction of the energy consumption; the use of sun-energy by the installation of solar plants (panels) will be basically allowed in all building zones. Solar plants, which are carefully integrated into roof and storefront surfaces, have to be authorized by the authorities in the future. Even the <cultural monument protection> organization supports the promotion of renewable energies; concerns exist however in case solar plants would be installed on the top of deserving protection buildings (e.g. old-town area). Das Zuercher Kantons-Parlament (Kantonsrat) sagte mit 167 zu 0 Stimmen einstimmig Ja, zur Volksinitiative <Umweltschutz statt Vorschriften>, welche die Partei <FDP die Liberalen> im 2009 eingereicht hatten. Dank dieser Initiative werden <energetische> (die Energie betreffend) Sanierungen von Gebaeuden im Kanton Zuerich erheblich vereinfacht. Sanierungen mit dem Ziel Haeuser oekologisch zu renovieren werden, neu soweit als moeglich von der Baubewilligungs-Pflicht befreit. Darunter fallen beispielsweise die Sanierung von Gebaeudehuellen zwecks Reduktion des Energie-Verbrauchs; die Nutzung von Sonnen-Energie durch den Einbau von Solar-Anlagen ist neu grundsaetzlich in allen (Bau-) Zonen erlaubt. Solar-Anlagen, welche sorgfaeltig in Dach- und in Fassaden-Flaechen integriert sind, muessen in Zukunft durch die Behoerden bewilligt werden. Sogar der <Heimatschutz> unterstuetzt die Foerderung erneuerbarer Energien; Bedenken gibt es allerdings, falls Solar-Anlagen auf schuetzenswerten Bauten (z.B. Altstadt) installiert wuerden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.02.2012) http://www.fdp-zh.ch/de/aktuell/medienmitteilungen/116461-liberale- umweltschutzpolitik-fdp-weist-den-weg http://www.bürokratieabbau.ch/index.php/unser-engagement/initiativen /initiative-gebaeudesanierung http://www.buerokratieabbau.ch/ 8) 原発事故の新たな詳細 New details about the nuclear disaster. Neue Details zur Nuklear-Katastrophe.(Wed. 29.02.2012 Smi) これ迄公表されなかった2011年3月25日付「最悪の事態の検証」は、政府が 福島の事故の2週間後に東京からの避難さえ考えた事を伝えている。野田政 権はこの報告書を法律の規定に反して、2011年12月中旬になって公文書に記 録した。彼等はこの公的文書を、作成した近藤駿介(内閣府原子力委員長) の「個人所有物」として扱ったと説明した。この調査には、「東京電力」の 責任者が職員全員を「福島原発第一」から退去させる事を考えていたが、当 時の管直人首相が東京電力の経営陣に厳しく翻意を促して、日本が「最悪の 事態」に直面するのをかろうじて回避させた、と書かれている。日本人法律 家 Takanori Eto は日本政府を民事訴訟で提訴した。訴状によると、政府は 国民としての同氏の健康を守るという責任に注意を払わなかった為。裁判は 公表されず、Eto-san は裁判記録の全てを受け取っていないようだ。Eto-san はこの裁判で、日本の原子力エネルギーを不可能にさせようとしている。 (出典:2012年2月29日付ターゲス・アンツァイガー紙/2012年2月28日付シュ ピーゲル誌オンライン版) http://www.aec.go.jp/index.html http://onuma.cocolog-nifty.com/blog1/2011/06/takanori-eto-e5.html One so far not yet published <Worst-Case-Study> report dated of March 25, 2011 said that the Government thought about an evacuation of Tokyo two weeks after the disaster in Fukushima happened. The Government of Noda Yoshihiko recorded the study, contrary to the statutory provisions, only the middle of December 2011 on the list of the States documents. They explained that they had handled the official document as <private property> of Kondo Shunsuke, the author of the study. It is said in the study that the responsible leaders of <Tepco> had even considered to withdraw their staff completely from <Fukushima Dai- ichi>; only a sharp reaction of the then Prime Minister Kan Naoto caused a rethinking of the leadership of <Tepco> and Japan very narrowly escaped the <Worst-Case>. The Japanese lawyer Eto Takanori has prosecuted a claim against the Japanese Government by a civil law proceedings; the claim says that the Government hadn't observed its duty to protect Eto-san health as a citizen. The legal proceedings isn't open to the public and Eto-san shall not have received all pages of that study report for the proceedings. With <his legal action> Eto-san wants to make the nuclear energy <impossible> in Japan. Gemaess einer bis jetzt nicht veroeffentlichten <Worst-Case-Studie> mit Datum vom 25. Maerz 2011, habe die Regierung zwei Wochen nach der Katastrophe in Fukushima sogar ueber eine Evakuierung von Tokyo nachgedacht. Die Regierung von Noda Yoshihiko registrierte die Studie, entgegen gesetzlichen Vorschriften, erst Mitte Dezember 2011 auf der Liste der Staatsdokumente. Sie erklaerte, sie habe das amtliche Dokument als <privates Eigentum> von Kondo Shunsuke, dem Autor der Studie, behandelt. In der Studie wird gesagt, dass die Verantwortlichen von <Tepco> sogar ueberlegt haetten, ihr Personal vollstaendig von <Fukushima Dai-ichi> abzuziehen; erst eine scharfe Reaktion des damaligen Premier Minister's Kan Naoto fuehrte bei der <Tepco> Fuehrung zum Umdenken und Japan ging sehr nahe am <Worst-Case> vorbei. Der japanische Anwalt Eto Takanori hat die japanische Regierung in einem zivil-rechtlichen Prozess eingeklagt, weil die Regierung ihre Pflicht, seine Gesundheit als Buerger zu schuetzen, nicht wahrgenommen habe. Der Prozess dazu ist nicht oeffentlich und Eto-san habe nicht alle Seiten der Studie fuer den Prozess erhalten. Eto-san will mit <seinem> Prozess die Atom-Energie in Japan <unmoeglich> machen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.02.2012/Spiegel-online vom 28.02.2012) http://www.aec.go.jp/jicst/NC/about/iin/kondou_e.htm http://www.fccj.or.jp/node/6646 http://rebuildjpn.org/en/ http://rebuildjpn.org/ http://rebuildjpn.org/wp/wp-content/uploads/2012/03/press-en_20120227.pdf http://www.spiegel.de/wissenschaft/technik/0,1518,818084,00.html http://jetzt.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/541168 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 30 Days Prayers for Japan; Hope for Japan. [Info] 日本の為に祈りの30日間: Praying for Japan from February 11 to March, 11, 2012 http://www.hopeforjapan.ch/ http://www.omf.org/schweiz/ ★ 3月11日:ミューレベルク原発デモ(目標動員数1万人) 当日のプログラム: http://ameblo.jp/save-children-zug/entry-11170069618.html 主催者HP: http://www.menschenstrom.ch/dp/ 当日、日本人有志で1000万人アクションの署名集め実行。 在瑞参加者募集中。 連絡先:村岡なつみ「子どもたちを放射能から守る会(ツーク)」 E-mail: save.children.zug@gmail.com http://ameblo.jp/save-children-zug/ ★ Giardina Exhibition Zurich 2012; Live your garden [Info] ツューリッヒ:「ジャルディーナ」2012年園芸展 March 14 to 18, 2012; Messe Zurich http://www.giardina.ch/ ★ Get get your biological seeds for the new season. [Info] ゾーリンガーの種:日本の野菜と薬草の種も販売 Japanese vegetables & herbs available; http://www.zollinger-samen.ch/de/ ★ New recycling information map. [Info] 新リサイクリング情報地図: Just enter your ZIP code & find the nearest recycling location. http://recycling-map.ch/(E/G/F) ★ New medical emergency service of the Canton of Zug. [Info] カントン・ツーク:地元の医師が協力する新しい緊急医療サーヴィス Emergency service provided by the Zug doctors at the Zug Hospital, 365 days http://www.notfallpraxis-zug.ch/ ★ More safety for your E-Banking. [Info] より安全なオンライン・バンキング情報 Your guide for secure E-Banking (E/G/F) https://www.ebankingabersicher.ch/index.php?lang=en ★ The portal site with manuals for how to something.[Info] 疑問に答えるハウツー・ポータルサイト http://www.wonderhowto.com/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 小沢代議士のインタビュー記事掲載: 2月23日(木)朝日新聞単独インタビュー 2月5日(日)共同通信単独インタビュー http://www.ozawa-ichiro.jp/massmedia/ctr/column.php?cmd=appear (小沢一郎の政治的見識が大雑把に纏められている。) ★ 日々雑感:いまだに大きな顔をして報道番組で御託を並べている記者上が りのコメンテータはどうするつもりか http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/167.html ★ 一市民が斬る!!:3月3日「最高裁事務総局・検審事務局のイカサマ発覚」 にうろたえる最高裁・野田政権・大メディア! <サンデー毎日、日刊ゲンダイが日本の深い病巣あぶり出し> http://www.asyura2.com/12/senkyo127/msg/195.html (日本は果たして法治国家になれる日が来るのだろうか?) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Alles was ersetzbar ist, hat einen Preis. Alles was unersetzbar ist, hat eine Wuerde. 【E】Everything that is replaceable has a price. Everything that is irreplaceable has a dignity. (Unknown proverb) 代替出来るものには値段がある。代替できないものには 尊厳がある。 【D】Wir leben in einem gefaehrlichen Zeitalter. Der Mensch beherrscht die Natur, bevor er gelernt hat, sich selbst zu beherrschen. 【E】We live in a dangerous age. Man masters nature, before he has learned to control himself (Albert Schweitzer, German/French doctor/theologian, 1875/1965) 我々は危険な時代に生きている。人間は自分を制御する事を学ぶ前に自然を 支配する。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 15: In the neighborhood of the <Gobo-san> temple, there are many local (family run) restaurants, shops selling traditional Japanese women wear such as the very comfortable, usually made of cotton trousers <Mompe>. You find also a traditional Japanese bamboo craft shop. We entered however first the shop of the <order-made> tailor Mr. Kitayama (Nuno-Kobo Den); the tailor was recommended to us by the locals; I wanted to have already for a long time a so-called stand-up collar shirt. In Japan, TV-people often wear such kind of elegant and comfortable shirts; when wearing such a shirt you do not need to wear a necktie. Mr. Kitayama is also a <professional> photographer and has famous TV-people as clients and some from abroad. (T.H.) http://at-den.net/index.html http://ameblo.jp/at-den/ http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html http://www.daitsuji.or.jp/ http://udatsu.e-nagahama.com/ http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/ http://www.tokinokumo-guesthouse.com/ http://www.biwako-visitors.jp/ 御坊さんの近所には家族経営のレストラン、木綿のモンペ等の快適な衣類を 扱う店が並んでいる。竹細工の店も在った。我々は先ず、地元の人に勧めら れたテーラー北山さんの店に入った。長い間立襟のシャツが欲しかったのだ。 日本では、テレビでよくエレガントで快適なスタンドカラーのシャツを着て いるのを見ていた。ネクタイを締めなくていいのが良い。北山さんはプロの 腕前の写真家でもあり、テレビ関係の人や外国にも顧客が居る。 続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 134 will be soon issued. 【J】 国民投票 2012年03月11日 議案5件 【E】 National Voting on March 11, 2012 for 5 bills * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) 日頃低解像度の録画画面ばかり見ているせいか、ハイビジョンがどの程 度鮮明なのかよく識別出来ない。今以上に良くなる必要も、3Dになる必要も 感じていない。遠くの景色を眺めるのが目には一番優しいのを実感する日々 。6) 浄水技術が発達している日本だが、大切な水を放射能で汚染してしま った。放射能で汚染された水を効果的に広域で除染する方法を確立する事が 最優先課題になってしまった。スイスの様に世界を組織的に取り組む発想が 出て来ない、又は手が回らないといったところか。北海道の水源が中国人に 買収されているという報道があった。今や水問題は安全保障問題でもある。 7) 景観保全には殊の他やかましいスイスで、ツューリッヒは遂に歴史的景 観をも例外としない決断をした。見事な決断と言うべきか?評決が全会一 致とはにわかには信じ難い思い。8) どんなに知られたくない事でもいずれ は白日の下に曝される。知られる時期が遅くなればなるほど面目を失う。 日本全土に設置された夥しい数の原発は、自民党政権下で国策として米国と と共に長年推進されてきたことを忘れてはなるまい。責任の所在を曖昧にし たり間違っては将来に向けた改善は計れる筈が無い。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,574 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 463 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |