|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【 No. 545 - February 27, 2012 (Heisei 24-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スウォッチ・グループ:新社屋は坂茂の木造建築 2) 遂に日本のスマートフォン欧州上陸 3) 自転車に強制保険 4) 格付け会社に向けた重要な合図 5) ベルリン:スイスの女性監督に特別賞 6) ドイツ買い物旅行との闘い 7) ローザンヌ:パウル・クレーの絵画と新博物館 8) 東京:再び大型詐欺事件 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スウォッチ・グループ:新社屋は坂茂の木造建築 (Tue. 21.02.2012 Smi) Swatch Group: New Headquarters made of wood by Ban Shigeru. Swatch Group: Neuer Haupsitz aus Holz von Ban Shigeru. スイス企業「スウォッチ・グループ」は、日本のスター建築家坂茂の優勝プ ロジェクトでビール(ビエンヌ)の新しい本社と博物館、増築生産施設を建 設する。この重要な投資に1億5千万スイスフランを費やして、著名企業がス イス産業の生産拠点をアピールするメッセージにする。審査員は日本人によ るこの計画を、全ての要求を最も満たしていると選んだ。新しい建設計画は 「スウォッチとオメガ」の両方のブランドを結びつけ、空から俯瞰すると建 物は蛇を思わせる形状。近代的でこれまでに無い木造骨組み構造をしており 、「ベルン応用科学大学、建築・木造・土木工学科」と共同で建設にあたる 。2013年には「スウォッチ」ブランドが30周年記念を祝うことになっており 、その祝賀行事に新しい建物は相応しいものとなる。この計画に取り入れら れているのは自然道で、そこから訪問者は製造工程を直接見る事が出来る。 この新しい建物は、省エネ建築のランドマークになる。 (出典:2012年2月21日付ターゲス・アン ツァイガー紙) The Swiss Watch Group <Swatch Group> is going to have built a new headquarters, a museum and further productions facilities by the Japanese Star-Architect Ban Shigeru in Bienne (Biel); the <Ban-project> was the winner. With that major investment of 150 Mio. Swiss Francs, the respected enterprise makes a statement in favor of a Swiss industrial production site. The jury choose the project of Ban-san because it complied perfectly with all requirements. The new building project links the two brands <Swatch and Omega> and from a bird's eye view the new construction looks like a <Boa-snake>. A modern and unique timber frame construction (woodwork) will be built in co- operation with the <Berne University of Applied Sciences, Sector Architecture, Wood and Civil Engineering>. In the year 2013, the brand <Swatch> will celebrate its 30th anniversary and on that occasion, it is appropriate to have such new buildings. Integrated into the project is a study trail where visitors can get a direct view into the production process. The new building will be an architectural landmark, which needs based on its construction less energy. Der Schweizer Uhrenkonzern <Swatch Group> laesst sich mit dem Sieger- Projekt des japanischen Star-Architekten Ban Shigeru einen neuen Hauptsitz, ein Museum und weitere Produktions-Raeumlichkeiten in Biel (Bienne) bauen. Mit dieser bedeutenden Investition von 150 Mio. Schweizer Franken bekennt sich das angesehene Unternehmen zum Industrie-Standort Schweiz. Die Jury waehlte das Projekt des Japaners aus, da es saemtliche Anforderungen bestens erfuellt. Das Neubau- Projekt verbindet die beiden Marken (Brands) <Swatch und Omega> und aus der Luft erinnert das neue Gebaeude an eine <Boa-Schlange>. Es entsteht eine moderne und einmalige Holzfachwerk-Konstruktion (Holzbau), welcher in Zusammenarbeit mit der <Berner Fachhochschule Architektur, Holz und Bau> erstellt wird. Im Jahr 2013 feiert die Marke (Brand) <Swatch> ihren 30. Geburtstag und zu diesem Anlass sind die neuen Gebaeude angemessen. Integriert in das Projekt ist ein Lehrpfad, wo Besucher direkt Einblick in die Produktion erhalten. Der Neubau wird ein architektonisches Wahrzeichen, welches aufgrund seiner Konstruktion mit einem reduzierten Bedarf an Energie auskommt. (Quelle.: Tages-Anzeiger online vom 21.02.2012) http://www.swatchgroup.com/en/services/archive/2012/swatch_group_ invests_in_biel_bienne http://www.shigerubanarchitects.com/ http://www.ahb.bfh.ch/ahb/en/Home/ 2) 遂に日本のスマートフォン欧州上陸 Finally again Japanese <Smartphones> in Europe. (Tue. 21.02.2012 Smi) Endlich wieder japanische <Smartphones> in Europa. 日本の家電グループ「パナソニック」が、2012年4月欧州で最新のスマート フォン「エルーガ」を発売すると今週発表した。このパナソニックのスマ ートフォンは世界で最も軽量の「アンドロイド機器」で、特別な性能とし て防水、お財布携帯、GPS等様々な機能が搭載されている。魅力的で優美な この機器はこれまで日本でしか販売されていなかった。2012年2月27日にバ ルセロナの「携帯世界会議(MWC)」で公開される事になっており、価格は わずか399ユーロ。日本の電子機器メーカー「富士通」も様々なスマートフ ォンを欧州市場に投入する。詳細について同社はネットワークの提携後に 明らかにする。(出典:2012年2月21日付cash.ch) http://panasonic.co.jp/corp/news/official.data/data.dir/ jn120221-2/jn120221-2.html The Japanese electronic group <Panasonic> informed this week that it will sell its latest <Smartphone>, the model <Eluga> in Europe as from April 2012. The Panasonic-Smartphone is the lightest <Android-devise> of the world and it has several, particular characteristics; it is among others waterproofed, it has a technology for cashless payment and it is equipped with a <GPS-system>. The attractive and stylish device was on sale so far only in Japan; showcased will the <smartphone> for the first time at the <Mobile World Congress (MWC)> in Barcelona on February 27, 2012 and it costs only 399 Euro. The Japanese electronic enterprise <Fujitsu> will launch also several <Smartphones> on the European market; the Japanese enterprise will give details to the public only after the negotiations with the network operators. Der japanische Elektronik-Konzern <Panasonic> kuendete diese Woche an, dass er ab April 2012 in Europa sein neuestes <Smartphone>, das Model <Eluga> verkaufen wird. Das Panasonic-Smartphone ist das leichteste <Android-Geraet> der Welt und verfuegt ueber verschiedene, besondere Eigenschaften; es ist unter anderem wasserdicht (waterproofed), es besitzt die Technik zum bargeld-losen Bezahlen und es hat ein <GPS- System>. Die attraktiven und eleganten (stylish) Geraete wurden bisher nur in Japan verkauft; praesentiert wird das <Smartphone> erstmals am <Mobile World Congress (MWC)> in Barcelona am 27. Februar 2012 und es kostet nur 399 Euro. Das japanische Elektronik-Unternehmen <Fujitsu> wird ebenfalls mehrere <Smartphones> auf den europaeischen Markt bringen; Einzelheiten dazu wird das Unternehmen jedoch erst nach den Verhandlungen mit den Netz-Betreibern bekannt geben. (Quelle: cash.ch vom 21.02.2012) http://www.panasonic.ch/de/Presse/Panasonic+kehrt+mit+Android+Smart phone+auf+den+europ%E4ischen+Mobilfunktmarkt+zur%FCck./365/meldung.html http://smartphones.panasonic.eu/ http://panasonic.co.jp/index3.html http://www.fujitsu.com/global/news/pr/archives/month/2012/ 20120105-01.html http://www.pctipp.ch/news/hardware/60604/eluga_panasonics_neuer_ smartphone_star.html http://www.pctipp.ch/news/hardware/60668/auch_fujitsu_lanciert_ smartphones_in_europa.html 3) 自転車に強制保険 (private) compulsory insurance for cyclists. (private) Versicherungs-Pflicht fuer Radfahrer. (Wed. 22.02.2012 Smi) これまでスイスでは自転車に義務付けられていたのは車体に固定する自転車 証番号の購入。所謂「自転車ヴィニエッテ」は保険が掛けられている証明の 役割があった。2011年の自転車ヴィニエッテは2012年3月31日まで有効で、 有効期限内であれば自転車保険も有効だ。連邦議会は2010年に自転車ヴィニ エッテを代替制度無しに廃止を決めた為、これまで自転車事故に依る第三者 への損害賠償保険も又失われる事になる。将来自転車には保険が無くなり、 自転車を利用する人は皆自前で個人の強制保険に加入しなければならなくな る。保険無しで自転車に乗る人は、事故の際保護されなくなる!当局はおよ そ10%のスイス人が「私的強制保険」に加入していないと推定する。連邦当 局はこの程その為の情報の周知を始めた。その他の全ての二輪車、原付自動 車、E-Bikeは現状の番号札(ヴィニエッテ)添付義務のままで変らず。 (出典:2012年2月22日付ブリック夕刊紙/2012年2月21日付連邦政府発表) So far it was compulsory in Switzerland to purchase for the bicycle a <bicycle license number> (bike label plate) and to fix it on the vehicle body. The so-called <bike-vignette> served as evidence for the insurance protection. The present used <bike-vignette> for 2011 is only valid up to May 31, 2012 and up to then the insurance protection for the bicycle is valid. The Federal Parliament decided in the year 2010 to abolish without replacement the <bike-vignette> and due to that the so far received insurance coverage, which paid losses to third parties in case of accidents with a bicycle, won't exist any longer. In the future, it is no longer the bicycle (vehicle) that is insured, but everybody using a bicycle has to make sure that he has a private casualty insurance. Who (a person) that drives a bicycle without an insurance doesn't receive insurance coverage in case of an accident. The authorities assume that about 10% of the Swiss do no have a private <casualty insurance>; the Federal Office (ASTRA) has now launched an information campaign regarding to that matter. For all other two-wheelers, motor-bikes, E-bikes etc., the existing compulsory <number plates> (vignette) remains unchanged. Bisher war es in der Schweiz obligatorisch fuer das Fahrrad (Velo) eine Fahrrad-Nummer (Velo-Nummer) zu kaufen und diese am Fahrgestell zu fixieren. Die so-genannte <Velo-Vignette> diente als Nachweis fuer den Versicherungs-Schutz. Die bisherige <Velo-Vignette> 2011 ist noch bis zum 31. Mai 2012 gueltig und solange gilt ebenfalls der Versicherungs-Schutz fuer das Fahrrad. Das Bundesparlament beschloss im Jahr 2010 die <Velo-Vignette> ersatzlos abzuschaffen und damit faellt jetzt ebenfalls der Versicherungs-Schutz weg, welcher bisher den Schaden bei Unfaellen mit einem Fahrrad gegen ueber Dritten deckte. In Zukunft ist nicht mehr das Fahrrad versichert, sondern jedermann, welcher ein Fahrrad benuetzt muss dafuer sorgen, dass er ueber eine private Haftpflicht-Versicherung verfuegt. Wer ohne Versicherung mit einem Fahrrad faehrt, ist bei einem Unfall nicht versichert! Die Behoerden vermuten, dass zirka 10% der Schweizer keine private <Privat-Haftpflicht-Versicherung> haben; das Bundesamt (ASTRA) hat jetzt dazu eine Informations-Kampagne gestartet. Fuer alle uebrigen Zweiraeder, Motorfahrraeder, E-Bikes usw. bleibt die Vignetten-Pflicht bestehen. (Quelle: blickamabend.ch vom 22.02.2012 und admin.ch vom 21.02.2012) http://www.news.admin.ch/dokumentation/00002/00015/?lang=de&msg-id=43482 http://www.velovignette-ade.ch/de/home/ 4) 格付け会社に向けた重要な合図 Important sign against Standard & Poor's. Wichtiges Zeichen gegen Standard & Poor's. (Wed. 22.02.2012 Smi) スイスの小売会社ミグロは協同組合の形態を取っているが、米国の格付け会 社「スタンダード・アンド・プアーズ」との契約を解消した。協同組合「ミ グロ」は1998年から同格付け会社に企業評価を委ねて来た。S&Pはミグロ協 同組合(MGB)の格付けを最近 <A>にしたが、「安定」の評価ながら否定的に 変えた。<MGB>に依ると、契約解消はこの事とは無関係ながら、ミグロはスイ ス市場で資金調達をしているので、資金提供者に国際的な格付けは必要無い。 ツューリッヒ州立銀行のアナリストはこれに理解を示し、有名なミグロが社 債を発行しようとすれば、問題無く資金を集める事が出来ると語った。ミグ ロは現在社債を3件、発行総額にして5億スイスフランを流通させている。ミ グロのクロード・ハウザー社長は最近、国連「協同組合年」に因んで、協同 組合加盟者の利点について、この企業形態は「ウィン・ウィンの関係」にあ ると説明した。同氏は記事で債務危機について語り、「強欲な経営者」、酷 い株主の利益追求の要求、選挙目当ての無責任な政治家、格付け会社の姿勢 を批判した。(出典:2012年2月22日付 ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss retail trade enterprise Migros, an enterprise in the form of a co-operative, has cancelled its contract with the US-Rating agency <Standard & Poor's (S&P)>. The Co-operative <Migros> let itself be rated by the Rating agency since the year 1998. S&P has recently confirmed the rating of the <Migros Co-Operative Group (MGB)> with an <A>, the outlook was however changed from the present <stable> to <negative>. According to the <MGB> that fact had no influence on the cancellation of the contract; <Migros> get financed on the Swiss Market and for that, the investors don't need an international rating. An analyst of the Zurich Cantonal Bank (ZKB) showed understanding for that; he said that <Migros> is well-known and when it wants to issue a bond, it will get capital without any problems. Migros has presently three bonds with a total value of 500 Mio. Swiss Francs in circulation. The Board President of Migros Mr. Claude Hauser recently explained the advantages of the co-operative in the <UN Year of the Co-Operative> for all stakeholders; that form of a company is a <Win- Win situation>. In his article, he spoke about the debt crisis and criticized the <greed of the managers>, the <horrible demanding returns of the shareholders>, the <irresponsible election pledges of the politicians> and the <behavior of the rating agencies>. Das Schweizer Einzelhandels-Unternehmen Migros, ein Unternehmen in der Form der Genossenschaft, hat den Vertrag mit der US-Rating-Agentur <Standard & Poor's (S&P)> aufgeloest. Die Genossenschaft <Migros> liess sich seit dem Jahr 1998 durch die Rating-Agentur benoten. S&P hatte das Rating des Migros-Genossenschafts-Bund (MGB) mit einem <A> kuerzlich bestaetigt, den Ausblick von <stabil> jedoch auf <negativ> geaendert. Gemaess <MGB> habe dies mit der Vertrags-Aufloesung jedoch nichts zu tun; die Migros finanziere sich auf dem Schweizer Markt und dafuer sei fuer die Geldgeber kein internationales Rating noetig. Ein Analyst der Zuercher Kantonalbank (ZKB) zeigte Verstaendnis dafuer; wenn die bekannte Migros eine Anleihe ausgeben will, dann kann sie problemlos Geld aufnehmen. Die Migros hat derzeit drei Anleihen im Total-Wert von 500 Mio. Schweizer Franken im Umlauf. Der Verwaltungs- Praesident der Migros Claude Hauser erklaerte im UNO-Jahr der <Genossenschaften> kuerzlich die Vorteile der Genossenschaft fuer die Beteiligten; diese Gesellschaftsform sei eine <Win-Win Situation>. In seinem Artikel sprach er ueber die Schuldenkrise und kritisierte dabei die <Gier der Manager>, die <schrecklichen Rendite-Ansprueche der Aktionaere>, die <verantwortungslosen Wahl-Versprechen der Poliker> und <das Verhalten der Rating-Agenturen>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2012) http://www.migrosmagazin.ch/migros-welt/neues-aus-der-migros/artikel /genossenschaften-sind-felsen-in-der-brandung http://www.migrosmagazin.ch/menschen/dossier/artikel/uno-jahr- der-genossenschaften http://social.un.org/coopsyear/ 5) ベルリン:スイスの女性監督に特別賞 (Mon. 20.02.2012 Smi) Berlin: Special award for Swiss female director. Berlin: Sonderpreis fuer Schweizer Regisseurin. スイスのウルスラ・マイヤー監督が、ベルリン国際映画祭で作品<Sister> (山の子供)で銀熊賞を受賞した。ベルリンの報道機関は、彼女の映画を 「見応えがある」と報じ、受賞可能な候補に挙げた。物語はスイスアルプ スの12歳の少年が主役の社会ドラマ。スイスの映画がベルリンで受賞する 事はここ30年以上無かった。「国際短編映画」の部では審査員賞の「銀熊 賞」を日本の和田淳が作品「グレートラビット」で受賞した。その他日本 映画が「選外佳作」に選ばれた。(出典:2012年2月20日付ターゲス・アン ツァイガー紙/2012年2月19日付NZZ紙オンライン版) The Swiss film director Ursula Meier was awarded at the <Berlinale> with a <Special Price>, a <Silver Bear> for her film <Sister> (L'enfant d'en haut) [Child at the Alps]. The media in Berlin called her film <worth seeing> and it was named among the candidates for a possible award. The story tells a social drama in the Swiss Alps with a 12-years old boy as the leading part. It is the first time since 30 years that a film from Switzerland was given an award in Berlin. The award in the category <International Short Films>, the price of the jury, a <Silver Bear> was given to the Japanese Wada Atsushi for the film <Gurehto Rabitto> (The Great Rabbit); further Japanese films were given a <laudatory mentioning> (document). Die Schweizer Regisseurin Ursula Meier wurde an der <Berlinale> mit dem <Sonderpreis> einem <Silber Baeren> ausgezeichnet fuer ihren Film <Sister> (L'enfant d'en haut). Die Medien in Berlin nannten ihren Film <sehenswert> und er zaehlte zu den Anwaertern auf eine moegliche Auszeichnung. Die Geschichte erzaehlt ein soziales Drama in den Schweizer Alpen mit einem 12-jaehrigen Knaben in der Hauptrolle. Es ist das erste Mal seit mehr als 30 Jahren, dass ein Film aus der Schweiz in Berlin einen Preis bekam. Die Auszeichnung in der Kategorie <Internationaler Kurzfilm>, der Preis der Jury ein <Silberner Baer> bekam der Japaner Wada Atsushi fuer den Film <Gurehto Rabitto> (The Great Rabbit); weitere japanische Filme erhielten eine <Lobende Erwaehnung>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.02.2012 & NZZ Online vom 19.02.2012) http://de.wikipedia.org/wiki/L%E2%80%99enfant_d%E2%80%99en_haut http://www.berlinale.de/en/HomePage.html http://www.berlinale.de/media/pdf_word/pm_1/62_berlinale/ 62_Berlinale_Preisliste.pdf http://kankaku.jp/news/ 6) ドイツ買い物旅行との闘い Fight against the <Shopping-Tourism> in Germany. Kampf dem Einkaufs-Tourismus in Deutschland. (Sat. 25.02.2012 Smi) スイスの小売業「コープ」は近隣諸国(例えばドイツ)に行くスイス人の買 い物旅行に対策を求めた。慎重な推定によると、スイスの小売りはこのよう な事態で当期の売り上げが50億スイスフラン失われた。コープは2012年全従 業員のボーナスを支給しないことにした。コープのトップはこの程税関での 免除制限と外国から持ち込める免税品の範囲を下げるよう求めている。現状 免税限度額は1人当たり300スイスフラン(約3万円)。自家用車に4人いれば 1,200スイスフラン(約12万円)スイスに無税で持ち込める。コープは然し ながら、外国からの商品を全額課税される。コープによると、国も課税制限 で税収を減らしている。バーゼル選出のペーター・マラマ国民議会議員は、 非課税限度を100スイスフランに下げるよう求める政治的対抗措置を求めた。 こうした対策は小売業と貿易業界の視点からも適切と言われている。これに 依って、スイスの教育と雇用が守られる!! (出典:2012年2月25日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss retail trade enterprise <Coop> demands measures against the shopping-tourism of Swiss people in the nearby abroad (e.g. Germany). According to a cautious estimation, the Swiss retail trade will lose due to that 5 billion Swiss Francs in turnover in the current year; <Coop> will cancel therefore the bonus for 2012 to all their staff. The highest boss of <Coop> request that, the duty and tax free allowance for taking goods duty and tax-free from abroad to Switzerland be reduced. Per person that allowance is presently CHF 300 (ca. Yen 30,000); four persons traveling in car can therefore bring goods of a total value of CHF 1,200 (ca. Yen 120,000) tax free into Switzerland. <Coop> however has to pay duty/tax on each single Swiss Franc for goods from abroad. According to <Coop>, the Swiss state loses taxes due to that too. The Basle Federal parliament member Peter Malama has launched a political request, which demands a cutting of the allowance to only CHF 100. Such a measure is said to be appropriate from the view of the retail trade and the business; thanks to that education- and working places could be saved in Switzerland!! Das Schweizer Einzelhandels-Unternehmen <Coop> verlangt Massnahmen gegen den Einkaufs-Tourismus der Schweizer im nahen Ausland (z.B. Deutschland). Gemaess einer vorsichtigen Schaetzung verliert der Schweizer Einzelhandel deswegen 5 Milliarden Franken Umsatz im laufenden Jahr; <Coop> streicht allen Mitarbeitern darum im 2012 den Bonus. Der oberste Chef von <Coop> fordert jetzt, dass die Freigrenze fuer das zoll- und steuerfreie Mitbringen von Waren aus dem Ausland gesenkt wird. Pro Person betraegt diese aktuell CHF 300 (ca. Yen 30,000); vier Personen in einem Auto koennen somit CHF 1 200 (ca. Yen 120 000) steuerfrei in die Schweiz einfuehren. <Coop> jedoch muss jeden Franken einer Ware aus dem Ausland verzollen. Gemaess <Coop> verliert der Staat wegen der Freigrenze ebenfalls Steuern. Der Basler Nationalrat Peter Malama hat einen politischen Vorstoss eingereicht, welcher die Senkung der Freigrenze auf CHF 100 verlangt. Eine solche Massnahme ist aus Sicht des Einzelhandels und des Gewerbes angemessen; damit koennen Ausbildungs- und Arbeitsplaetze in der Schweiz gerettet werden!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.02.2012) http://www.handelszeitung.ch/unternehmen/einkaufstourismus-coop- streicht-die-boni-0 http://www.petermalama.ch/pm/index.php 7) ローザンヌ:パウル・クレーの絵画と新博物館 Lausanne: Paul Klee painting and new building of Museum. Lausanne: Paul Klee Gemaelde und Neubau Museum. (Wed. 22.02.2012 Smi) ローザンヌのヴォー州立美術館は、個人収集家からパウル・クレーの作品の 中でも最も美しい作品の一つ「ナイル川にて」を寄贈された。この絵画は新 しい美術館の開館に際して展示される。同美術館(ヴォー州立)は「エルン スト・ゴーナー財団」から建設資金として100万スイスフランの援助を受けた 。同美術館の総工費は75,000万スイスフランで、その半分は個人からの寄付 で賄われたようだ。建設開始は2012年か、若しくは2013年初めになる予定で 、開館は2016年に予定されている。 (出典:2012年2月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) (ベルンのパウル・クレー・センターもお勧め) The Art Museum of the Canton of Vaud in Lausanne was donated from a private collector one of the most beautiful paintings of the famous painter Paul Klee, the painting <At the Nile>. The painting will be exhibited only on the occasion of the opening of the new museum of art. The Museum (owned by the Canton of Vaud) received besides a donation of 1 Mio. Swiss Francs by the <Ernst-Goehner-Foundation> for the financing of the new building. The total construction cost for the new museum will amount to 75 Mio. Swiss Francs; half of that amount shall be financed by private sponsors. The start of the construction shall still be in 2012 or then in the beginning of 2013; the inauguration of the new museum is planned for 2016. Das Waadtlaender Kunstmuseum (Musee cantonal des Beaux-Arts) in Lausanne wurde von einem privaten Sammler mit einem der schoensten Bilder des beruehmten Malers Paul Klee, <Am Nil>, beschenkt. Das Gemaelde wird erst anlaesslich der Eroeffnung des neuen Kunst-Museums ausgestellt. Das Museum (im Besitz des Kantons Vaud) erhielt zudem fuer die Finanzierung des Neubaus von der <Ernst-Goehner-Stiftung> einen Betrag von 1 Mio. Schweizer Franken. Die gesamten Baukosten fuer das neue Museum betragen 75 Mio. Schweizer Franken; davon soll die Haelfte durch Private finanziert werden. Der Baubeginn soll noch im 2012 oder sonst anfangs 2013 erfolgen; die Eroeffnung des neuen Museums ist fuer 2016 geplant. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2012) http://www.musees.vd.ch/en/musee-des-beaux-arts/home-page/ http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Klee http://www.ernst-goehner-stiftung.ch/ http://www.paulkleezentrum.ch/ww/de/pub/web_root.cfm (visit also the Paul Klee Center in Berne) 8) 東京:再び大型詐欺事件 Tokyo: Again major case of fraud. Tokyo: Wieder grosser Betrugsfall. (Sat. 25.02.2012 Smi) 東京の住民は又もや新規の詐欺事件に驚かされた。「AIJ投資顧問」に委託 されていた1,980億円の企業年金基金(約220億スイスフラン)が消えてしま ったのだ!! <AIJ>は企業年金基金を管理していた新規顧客に対して利益幅が 240%まであると誇っていた!!日本の金融庁は直ちに同社に業務停止命令を 行った。金融庁は日本で資産管理をしている263社全てに検証するよう求め た。新聞報道に依ると、AIJの資金はヤクザに流れたらしいという噂がイン ターネットで拡散されたが、証拠は無い。[WSMH:2012年2月24日付ニューヨ ークタイムズ紙オンライン版は、オリンパスの事件との類似性を指摘、AIJ で働いていたのはオリンパスで働いていた元野村の社員。] (出典:2012年2月25日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://kantou.mof.go.jp/kinyuu/kinshotorihou/9152syobun240224.pdf The population of Tokyo is again aroused by a new case of fraud; it goes about an amount of 198 billion Yen (ca. 2,2 bn. CHF) in pension fund investments, which are said to have disappeared at the company <AIJ Investment Advisors>!! The company <AIJ> manages assets (fortune) of pension funds; <AIJ> boasted itself regarding to new clients of having a <profit margin> of up to 240%!! The Japanese Financial Supervisory Authorities have immediately reacted and stopped the activities of the company <AIJ>. The Minister in charge of it, has ordered that all 263 enterprises which manage assets (fortune) in Japan, shall be investigated. According to the newspaper report, there were rumors circulating in the Internet after what money of <AIJ> shall have reached the Japanese <Yakuza>; for that there is said to be no evidence. [WSNH: According to a report by <The New York Times Online (NYT) of 2012/02/24>, it is said that there are similarities to the case of <Olympus>; besides, at the companies <AIJ> and at <Olympus>, former employees of <Nomura> work.] Die Bevoelkerung in Tokyo wird von einem neuen Betrugsfall aufgeruettelt; es geht um 198 Mrd. Yen in Renten-Anlagen (ca. 2,2 Mrd. CHF), welche bei der Firma <AIJ Investment Advisors>, verschwunden sein sollen!! Die Firma <AIJ> verwaltet Vermoegen fuer Pensionskassen; sie ruehmte sich gegenueber neuen Kunden mit einer <Profit-Marge> von bis zu 240%!! Die japanische Finanz-Aufsicht hat sofort reagiert und die Aktivitaeten der Firma <AIJ> gestoppt. Der zustaendige Minister hat zudem veranlasst, dass alle 263 Unternehmen, welche in Japan Vermoegen verwalten, ueberprueft werden sollen. Gemaess dem Zeitungsbericht zirkulierten im Internet Geruechte, wonach Geld von <AIJ> an die japanische <Yakuza> gelangt sei; dafuer gaebe es jedoch keine Beweise. [WSNH: Gemaess <The New York Times Online (NYT) vom 24.02.2012> gaebe es Aehnlichkeiten zum Fall <Olympus>; zudem arbeiteten bei <AIJ> und bei <Olympus> ehemalige <Nomura> Leute.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.02.2012) http://www.aim-ij.com/ http://www.fsa.go.jp/index.html http://www.nytimes.com/2012/02/25/business/global/japan-orders-aij- investment-advisors-to-suspend-operations.html?partner=rss&emc=rss ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 3月11日:ミューレベルク原発デモ(目標動員数1万人) 当日のプログラム: http://ameblo.jp/save-children-zug/entry-11170069618.html 主催者HP: http://www.menschenstrom.ch/dp/ 当日、日本人有志で1000万人アクションの署名集め実行。 在瑞参加者募集中。 連絡先:村岡なつみ「子どもたちを放射能から守る会(ツーク)」 E-mail: save.children.zug@gmail.com http://ameblo.jp/save-children-zug/ ★ ふくとらさんのブログ:フクシマの二本松から メッセージ No. 13 ( 詩と小出裕章氏の講演要旨 ) 2012年1月19日、福島市においてNPO法人うつくしまブランチ主催 小出裕章氏の講演「知っておかなければならない原発のはなし」 http://ameblo.jp/fk888/ (ここでも「 日本は法治国家では無いのか?」と問われている。) ★ Authentic Traditional Japanese Kaiseki Ryori & Omakase style etc. ジュネーブ:『草庵』新しい本格日本料理店 イギリス公園向かいのジュネーブ湖畔、噴水の見える所にあります。 www.sauan.ch ★ Problems with your E-Mail or Internet Access [Info] 電子メールやインターネットへの接続に問題があれば、 Use the free Swisscom Quick Help Software & settings will be made automatic. http://www.swisscom.ch/en/res/hilfe/loesung/richten-sie-ihre- adresse-im-e-mail-programm-ein.html ★ Enjoy a variety of useful information about Japan travel. [Info] 日本旅行の便利で多様な情報: http://www.japantours-schweiz.ch/de/ ★ Be the first to know about the new Panasonic Smartphone. [Info] パナソニックのスマートフォン情報: Register your E-Mail address for the launch in your country. Keep me updated: http://smartphones.panasonic.eu/ ★ The Japanese foods importer <Foodex SARL> in Paris [Info] パリの日本食品輸入業者: Swiss branch in CH-1261 Le Vaud http://www.foodex.ch/?language=en http://www.foodex.ch/pdf/Plaquette%20foodex.pdf ★ 82nd International Motor Show Geneva 2012 [Info] 第82回ジュネーヴ国際自動車ショー2012年 From March 8 - 18, 2012; http://www.salon-auto.ch/en/ Special Railway ticket to the Geneva show: http://www.sbb.ch/freizeit-ferien/veranstaltungen/messen.angebotdetail. veranstaltungen-messen-genferseegebiet_45_waadt-auto_45_salon.html ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 階猛衆議院議員:東京地検特捜部の不祥事を衆議院法務委員会で追及、 直ちに捜査に着手せよ。(司法の専横が立法を蹂躙する日本!) http://www.asyura2.com/12/senkyo126/msg/642.html ノブレス・オブリージュ−給与引下げ法案成立へ http://shina.jp/a/activity/5001.htm ★ 天木直人:最高裁が裁かれる時こそこの国に正義が実現される時だ http://www.amakiblog.com/archives/2012/02/24/#002195 この国の最高裁判所がこの国の正義の実現を政治的に決 めているという現実! ★ 日本一新メルマガ第89号:「小沢氏の「強制起訴」裁判を監視すべし」 http://www.asyura2.com/12/senkyo126/msg/519.html 「検察良心派の内部告発」 ★ 週刊ポスト2012/03/02号:「いま、小沢一郎が考えていること」 http://www.asyura2.com/12/senkyo126/msg/537.html 消費増税が必要無い施策: (1)「歳入庁」の創設 (2)消費税の輸出戻し税の還付金制度は廃止 (3)巨大宗教法人に対するきちんとした税務調査 (4)リバースオークションの導入 (5)特別会計を含めた国の総予算207兆円の全面組み替え (小沢氏の施策を阻止する為に、財務省が仕組んだ陸山会事件。ナルホド。) ★ 日刊ゲンダイ:全部デッチ上げだった検察捜査 [一体、何だったのか] 水谷建設からの裏金1億円 http://www.asyura2.com/12/senkyo126/msg/555.html ★ 日刊ゲンダイ:小沢事件で特捜検事が捕まるゾ(2012/2/22) http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-5069.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Fuer einen Politiker ist es gefaehrlich, die Wahrheit zu sagen. Die Leute koennten sich daran gewoehnen, die Wahrheit hoeren zu wollen. 【E】For a politician it is dangerous to tell the truth. People get used to it, wanting to hear the truth. (George Bernard Shaw, Irish, satirist & dramatist, 1856/1950) 政治家にとって真実を語る事は危険。人々はそれに慣れて、真実を聞きたい と待つようになる。 【D】Demokratie ist ein Verfahren, das garantiert, dass wir nicht besser regiert werden, als wir es verdienen. 【E】Democracy is a process that guarantees that we are governed no better than we deserve. (George Bernard Shaw, Irish, satirist & dramatist, 1856/1950) 民主主義とは、我々が値するよりもよくない統治をされる保証の過程。 (他人に自分の利益の獲得を委ねて結果が良い筈は無い、と言っているのか?) ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 14: Opposite the Japanese eye glasses shop <Gyoutoku>, there is a local restaurant offering the traditional Nagahama speciality dish called <Saba-Somen>; it is a bowl of fine soup with somen and a piece of Saba. We enjoyed the light meal very much; the restaurant is also open in the evening and doesn't close already at 5 or 6 pm. like many shops or cafes in that area. Near the Kurokabe Glass museum there is also a traditional Japanese shop selling Japanese made silk <Tabi-socks>. Later in the afternoon, we explored the neighborhood of our Machiya accomodation; this time we moved to the opposite direction arriving at the famous local temple <Nagahamagobo- Daitsuuji>. The temple is a famous sightseeing spot and the locals called it <Gobo-san>. (T.H.) http://www.nagahamashi.org/english/temples-shrines.html http://www.daitsuji.or.jp/ http://udatsu.e-nagahama.com/ http://www.biwa.ne.jp/~machiyak/ http://tokinokumo.com/ http://www.tokinokumo-guesthouse.com/ http://www.biwako-visitors.jp/ 眼鏡店行徳の向かいに長浜名物の鯖そうめんを出す店があった。美味しいス ープにそうめんと鯖一切れが載っている。軽い食事はとても美味しかった。 この店は夜も開いていて、この辺りにある他の店やカフェの様に5時や6時 で閉めない。黒壁ガラス館の近くに日本製の絹のソックスを売っている昔な がらの店があった。午後遅く宿の近くを散策した。今回は反対方向に在る地 元の長浜御坊大通寺を訪ねた。このお寺は観光名所になっていて、地元の人 はごぼうさんと呼んでいる。続く(T.H.) (長浜名物の鯖そうめんは味付けが甘く、汁が少ないので好き嫌いが分かれ る。にゅうめんの鯖そうめんを出すこの店はお勧め。) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 坂茂氏は志の高さと共に語る日本語も心地良く美しい。礼節を知る人の 語り口だ。氏の活躍は日本人として誇らしく思う。4) ミグロよ良くやった! という印象だ。大規模な金融不祥事を度々引き起こして世界経済を翻弄して きた国の格付け会社にどんな公正さを求められるのか?今更ながら不可思議 な話ではある。ところで、今週の諺に因んで、「(選んでも)いい政治家が いない。」という意見を耳にする時、悪いがどうも信頼出来る発言とは思え ない場合が多い。政治家を知ろうとするには継続した観察とそれなりの認識 が不可欠だ。そもそも政治家とは国民が叱咤激励しながら育てるという視点 も欠かせないので、判断はそう簡単に出来るものではない。今では在外邦人 も国政選挙で投票が出来るようになったのだから、手始めに投票はすべきだ ろう。政治を理解しようと思えば、継続的に相応な時間を費やす必要がある 。それも横並びのメディアの報道を鵜呑みにして、上っ面の出来事だけを見 聞きしていたのでは、大当たりの「真逆」の理解にもなるのが現実だ。幸い 現代はインターネットの発達で、横並び報道以外の情報も手軽に入手できる ようになった。日頃から少しづつでもそうした情報源に接していれば、判断 力も少しづつ磨かれて来るものだ。スイス社会では報道機関が果敢に調査報 道をするので驚愕するような予想外の事実は滅多に出て来ないが、日本の現 実は覆魔殿のような社会構造が常態化しているので事は容易ではない。政治 を理解する手掛かりに、自分の信じられそうな政治家を見つけて活動を追跡 してみるのも一手だろう。メールマガジンを発行している政治家は多い。8) 年金基金を騙して損害を与えるとは許せない行為だが、AIJのこの経営者遠 からずバレルと思わなかったのか?(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,573 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 463 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |