【お知らせ】


ハングルプレスでは、様々なビジネスシーンに対応した企業向けサービスを行います。

詳細はご相談の上決定いたしますが、おおよその目安は次の通りです。


韓国語メール対応サービス

企業のメール翻訳対応いたします。

Aコース: 1ヶ月30,000円 11時間程度

Bコース: 12,000円 11時間程度 週1回より委託可能


人件費、業務委託費削減を検討中の企業様、お任せください。


韓→日、日→韓ビジネス文書翻訳サービス

1文字4円からお引き受けします。



만남의 광장/みんなの広場


新しいコーナーを作ってみました。

お知らせしたい方はこちらに掲載します。



「東京金剛会集い」

天理大学外国語学部朝鮮学科会・金剛会の東京在住者の集まりが、224日夕刻より赤坂にて行われます。


昨年末行われなかった忘年会の代わりで、下記ショーン氏初め一部有名人が顔を揃えます。

筆者・Miz.OIKADAも久々に参加しますので、金剛会員で参加可能な方は当方までご連絡ください。



「アラフィー男 ショーンと一緒に映画入門」

http://seanblog4649.blog.fc2.com/ 


筆者の学生時代の同期で、ソウル駐在時期も数年重なっている韓国通の知人のブログです。

長く金融業界の第一線で活躍してましたが、最近映画業界に転身しました。

経済の話、金融界の話、韓国の話、そして映画の話をランダムに伝えています。


筆者もたまにコメントを載せてますので、是非いちど覗いてみてください。

http://seanblog4649.blog.fc2.com/ 



「ハングルプレスでビジネス韓国語」

http://mixi.jp/view_community.pl?id=5777763


マイミクさんが開いてくれた、読者のためのmixiでの交流サイトです。

どんどん書き込んでください。





□■----------------------------------------------------------------□■

13分! ハングルプレス】 Vol.84 (通巻99号) DIVA引退! 2012_2_23 《芸能》

朝鮮日報(2.16) 

□■----------------------------------------------------------------□■


74세 패티 김의 퇴장 … “일그러진 사진은 싣지 마세요, 호호”



6월 ‘이별’ 투어 끝으로 54년 무대 내려오는 ‘대한민국 디바’



온 천지를 신비로운 붉은 색으로 화려하게 장식하는 석양으로, 즉 가장 아름다운 태양의 모습으로 여러분 기억에 남고 싶어요.”


대한민국 최고의 디바’로 반세기 넘게 무대를 누볐던 가수 패티 김(74·본명 김혜자)이 내년에 마이크를 놓는다.

패티 김은 15일 서울 프레스센터에서 기자회견을 열고 6월 시작할 은퇴 기념 투어 ‘이별’을 끝으로 무대를 떠나겠다고 밝혔다.




今日の言葉


・일그러지다: 歪む


・이별: 離別=パティ・キムの代表曲の題名


・온: すべての


・신비롭다: 神秘的だ


・누비다: 縫う、思いのままに活動する→歩き回る→渡り歩く




一緒に訳してみよう!


온 천지를 신비로운 붉은 색으로 화려하게 장식하는 석양으로


「온(すべての、あらゆる) 천지(天地)를(〜を) 신비롭다(神秘的な) +ㄴ(形容動詞の現在連体形) 붉다(赤い)은(形容詞の現在連体形) 색(色、色彩)으로(〜で) 화려하다(華麗な)게(形容詞の語幹について: 〜のように) 장식하다(装飾する、飾る)는(動詞の現在連体形) 석양(夕陽)으로(〜として)」


天地をすべてを神秘的な赤い色で華麗に染め上げる夕日として



즉 가장 아름다운 태양의 모습으로 여러분 기억에 남고 싶어요


「즉(即ち) 가장(もっとも) 아름답다(美しい) +ㄴ(形容詞の現在連体形) 태양(太陽)의(〜の) 모습(姿)으로(〜で) 여러분(皆さん) 기억(記憶)에(〜に) 남다(残る)고(後に続く십다と合わせて願望を表す: 〜したい) 싶다+어요(〜です)


すなわちもっとも美しい太陽の姿として皆さんの記憶に残りたい

すなわちもっとも美しい太陽の姿のまま皆さんの記憶に残りたい



「신비로운→신비롭다 +ㄴ」「아름답다 +ㄴ」など「ㅂ変則」の用言の連体形語尾は、「ㅂ다」部分が「운」になります。

初めて見る単語でも、語尾に「운」がついていると「ㅂ変則」の可能性があると想像すれば、なんとなく訳できることがあります。



対訳


74歳、パティ・キムの退場…『おかしな写真を載せちゃいやよ。おほほ』」


6月、「離別」ツアーを最後に、54年の舞台を降りる「大韓民国ディーバ」


「天地をすべてを神秘的な赤い色で華麗に染め上げる夕日として、すなわちもっとも美しい太陽の姿のまま皆さんの記憶に残りたい。」


「大韓民国最高のディーバ」として半世紀を超えて舞台を渡り歩いた歌手パティ・キム(74 本名金惠子)が、来年マイクを置く。

パティ・キムは15日、ソウルプレスセンターで記者会見を開き、6月に始まる引退記念ツアー『離別』を最後に舞台を去ることを明らかにした。



ニュースの背景


1958年、米8軍の舞台でリンダ・キムという芸名で歌手活動を始めてから54年目となる。

彼女は59年に歌手·パティ・ページ(Patti Page)のように歌がうまくなりたいという気持ちから名前をパティ・キムと変え本格的に歌の道に入った。

最近まで、 「永遠の現役歌手」と呼ばれてきた。 


健康にも問題がなく、歌も上手い。

しかし、最も印象的な姿でファンの記憶に永遠に残りたいと10年もの間悩んできた。

今が一番適切な時期と判断、心では5年、10年と更に歌い続けたいと思っているが、「そのような健康な状態で舞台を去るのが一番パティ・キムらしいの」と語った。


1年間、国内外で引退記念ツアー「離別」を続ける予定だ。

・ほかにもし挑戦できることがあるとしたら?

「今年、来年の公演に集中して引退後に自然環境保護の分野に励みたい。若い後輩たちとのアルバムも一つ出したい。」

・最後の舞台はどのようにするつもり? 

「ヒット曲25曲程度を歌う。最初の曲はデビュー曲(愛の誓い)、最後の曲は会場に来て確認してね。」

・退職後の計画は?

「平凡な、金惠子というおばあさんに戻って、蝶のようにひらひら飛んで娘、孫たちと多くの時間を過ごしたい。 」


引退公演タイトル「離別」は、後輩歌手の趙容弼(チョ・·ヨンピル)が推薦したそうだ。




編集後記


「金惠子」...

「子」という文字が、朝鮮半島では「かわいらし子供」のイメージがあるることと、日本人からも好感をもたれるということから、女の子の名前に、日本式の「子」の字をつけるのが、戦後一時流行った。

子供の名前を日本式にするところから見ても、人々が現在ほど教条的に反日ではなかったことが分かる。


パティ・キムの最初の夫が吉屋潤(キル・オギュン)と言う人だが、この人は日本の歌謡界でも吉屋潤(よしや・じゅん)として活動した(95年死亡)。


セマウル号でソウルに向かうとき、漢江を渡る頃にかかるBGMがパティ・キムの「서울의 찬가(ソウルの讃歌)」という曲だ。

この曲も吉屋潤の作曲だが、実はある年代以上の日本人は日本でよく耳にしたはずのメロディなのだ。


かつて山口百恵などを輩出した、「スター誕生」という人気オーディション番組があった。

あの番組のエンディング曲が、実は「ソウルの讃歌」の替え歌だった。

「아름다운 서울에서 서울에서 살렵니다(美しいソウルで、ソウルで暮らします)」の部分、「スター誕生、それではまた来週」となっている。


ところで、韓流ドラマなどで韓国の芸能人を見る機会が増えたが、特に出演女性に対して美しいとは思う半面、その美に対して一様な薄っぺらさを感じる人も多いと思う。


私は、自分本来の個性よりも、共通の理想像を追い求めているからだ、と考えている。

韓国女性には、一つの理想像がある。

これはその時代、年代、世代ごとに理想像が存在している。


結果、韓国女性の外観には、同世代間ではあまり差がなくなった。


現在のアラフィーが20代のころ、アイコンは姜受延(カン・スヨン)だった。

髪型は勿論、困ったような怒ったような目つきをまねる女性は多かった。


その当時のアラフィーにとって、理想像はパティ・キムだった。



(C) 2012 copyrights.Miz_OIKADA


-----------------------------------------------------------------------

【お知らせのお知らせ】


超多忙で、なかなか発行できずにご心配をおかけしました。

先週は、何とか「増刊号」2つ出すことでお茶を濁しましたが、ようやく通常の号を発行できました。


このようにして、何とか続けてお陰様で【13分! ハングルプレス】は、ついに次回通巻100号を迎えます。

創刊当初の目的の一つが、「ビジネスの場を作り出すこと」でした。


読者の皆様は相当な韓国通の方々が多数おられますので、そういった方たちのネットワークとして機能するような、ファンサイト「ハングルプレスクラブ(仮称)」をスタートできればと思います。


運営のアドバイスや、サポートのお申し出を期待してますので、下記までご連絡願います。


hangeulpres@gmail.com



著者紹介≫

Miz_OIKADA/大筏瑞彦

朝鮮語専攻

上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。

韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟に携わる。

跆拳道2


メールマガジンのご感想・ご意見はこちらまで

メール: hangeulpres@gmail.com

HP: http://www.hangeulpress.com

facebook: http://facebook.com/HangeulPress


(このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても本人には届きません。)


相談無料!まずは連絡≫


随時受け付けています。



hangeulpres@gmail.com

相談無料


-----------------------------------------------------------------------

フォローしましょう!≫

Miz_Oikadatweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada

(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)


Miz_OikadaFacebook→ http://facebook.com/HangeulPress

(ログインして「いいね」を押してください。)


本メルマガの著作権は、大筏瑞彦に属します。無断転載はお断りします。


代理解除、およびこれに関する質問は一切お受けできません。ご自身で解除をお願いします。

もし解除できない場合は、ご利用のメルマガ配信スタンドに直接お問い合わせくだい。



★★3回程度発行

(不定期で増刊号を発行します。)


発行者 大筏瑞彦

135-0061

東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220

www.hangeulpress.com