メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 543 - February 13, 2012  2012/02/13


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 543 - February 13, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) バレエ:日本が第40回「ローザンヌ」賞受賞
 2) 写真家石元泰博氏の死去に寄せて
 3) 指紋を削り取る亡命希望者
 4) スイス人は11,9kgのチョコレートを消費
 5) 革新性:スイスはEU27カ国の頂点!!
 6) 蝉がスイスに病を運ぶ
 7) 沖縄:米国が米軍移転を望む
 8) ソーラー・ボート:世界記録達成

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) バレエ:日本が第40回「ローザンヌ」賞受賞
Ballet: Japan won 40th <Prix de Lausanne>.
Ballett: Japan gewann 40. <Prix de Lausanne>.(Fri. 04.02.2012 Smi)

有名な国際ダンスコンクール「ローザンヌ賞」は、今年2012年、第40回を迎
えた。世界中から78人が参加したが、そのうち37人は日本、中国、韓国から
であった。参加資格は15歳から18歳11ヶ月までの少年少女。優勝に輝いたの
は、日本の菅井円加さんで、二つの賞を受賞した。菅井さんは最初の賞を、
「レイモンダ」のクラシックバレエソロを演じて受賞し、モダンダンス部門
では聴衆から大きな喝采を浴びた。賞は奨学金という形で与えられ、菅井さ
んは一年間無料で著名な国際バレエ学校で勉強できる。さらにお小遣いとし
て1万6千スイスフラン(約140万円)が贈られる。審査委員たちは21人の決勝
進出者の能力と可能性を審査した。モダンダンス部門では、参加者は事前に
自宅でDVDを使ってみっちり練習できる。コンクールに参加する若い芸術家達
は、ローザンヌに滞在中、研修期間の週として、トレーニング、個人的な相
談、専門家とのコンタクトなどが可能。菅井円加さんはまた「コンテンポラ
リー賞」を受賞した。(2012年2月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The famous international dance competition <Prix de Lausanne>
celebrated this year (2012) the 40th jubilee anniversary; 76
participants from all over the world, of which 37 are originated from
Japan, China and South Korea, took part on this year's event. Admitted
are girls and boys at the age of 15 years to 18 years and eleven
months. The brilliant winner is Sugai Madoka from Japan, which was
awarded even two prices. She won the first price with a classical
ballet solo of <Raymonda> and for the contemporary performance, she
received a great applause from the audience. The award is developed as
a scholarship of which Sugai Madoka can study free for one year at a
prestigious international ballet school. Additionally she has received
a pocket money amounting to Swiss Francs (CHF) 16,000 (ca. 1.4 Mio.
Yen). The jury had to judge the capability and the skills of the 21
finalists; the participants could train and rehearse the contemporary
performance already at home with the help of a <DVD> (Digital
Versatile Disc). During their stay in Lausanne, the young artists
received training support, personal consulting, contact possibilities
etc. within the scope of a week of further education. Besides, Sugai
Madoka was awarded with the price <Prix d'Interpretation Contemporain>
(Award for contemporary interpretation).

Der beruehmte internationale Tanz-Wettbewerb <Prix de Lausanne>
feierte dieses Jahr (2012) das 40-jaehrige Jubilaeum; 76 Teilnehmer
aus aller Welt, wovon deren 37 aus Japan, China und Suedkorea
stammten, nahmen daran teil. Zugelassen sind Maedchen und Knaben im
Alter zwischen 15 Jahren und 18 Jahren und 11 Monaten. Die strahlende
Siegerin heisst Sugai Madoka aus Japan, welche sogar zwei Preise
erhielt. Sie gewann den ersten Preis mit einem klassischen Ballett-
Solo aus <Raymonda> und fuer die zeitgenoessische Darbietung erhielt
sie vom Publikum einen Riesen-Beifall. Der Preis ist als Stipendium
ausgestaltet, mit welchem Sugai Madoka ein Jahr lang kostenlos an
einer angesehenen internationalen Ballettschule studieren kann.
Zusaetzlich bekommt sie ein Taschengeld in der Hoehe von Schweizer
Franken (CHF) 16 000 (ca. 1,4 Mio. Yen). Die Jury hatte die
Faehigkeiten und das Koennen von 21 Finalisten zu beurteilen; die
zeitgenoessische Darbietung konnten die Teilnehmer bereits zu Hause
mit Unterstuetzung einer <DVD> (Digital Versatile Disc) ueben und
einstudieren. Waehrend ihres Aufenthalts in Lausanne erhalten die
jungen Kuenstler Training, persoenliche Beratung, Kontakt-
Moeglichkeiten usw. im Rahmen einer Weiterbildungs-Woche. Sugai
Madoka wurde zudem mit dem Preis <Prix d'Interpretation Contemporain>
(Preis fuer die zeitgenoessische Interpretation) ausgezeichnet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04./06.2012)
http://www.prixdelausanne.org/v4/index.php/en/
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2012/02/05/Kultur/
40.-Prix-de-Lausanne-Acht-Tanz-Talente-ausgezeichnet

2) 写真家石元泰博氏の死去に寄せて
About the death of photographer Ishimoto Yasuhiro.
Zum Tod von Fotograf Ishimoto Yasuhiro. (Wed. 08.02.2012) Smi)

今週、著名で重要な日本の建築写真家、石元泰博氏が90歳で亡くなった。石
元氏は日本、また一時期は米国に住んでいた。米国滞在中には、他の多くの
日本人の同胞同様に、「敵性外国人」として収容所に送られた。収容所で石
元氏は写真とカメラの扱い方を学び、後に偉大で高名な建築写真家になった。
石元氏は伝統的な日本建築を扱った多くの画集を出版した。遺品(美術品の
コレクション)は四国の高知県にある美術館にコレクションとして寄贈され
た。(2012年2月8日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

This week the considerable and esteemed Japanese architecture
photographer Ishimoto Yasuhiro died at the age of 90 years; he lived
in Japan and in the USA for a certain period of time. During his stay
in the United States he was like many others of his fellow Japanese
countrymen detained in a detention center as a <hostile foreigner>. At
that center he learnt how to photograph and the handling of the
camera. He later became one of the major and famous architecture
photographer. Ishimoto-san published many illustrated books about
classical Japanese constructions. His inheritance (collection of arts)
was bequeathed to the Museum of Art in Kohchi on the island of Shikoku.

Diese Woche starb im Alter von 90 Jahren der bedeutende und angesehene
japanische Architektur-Fotograf Ishimoto Yasuhiro; er lebte in Japan
und eine gewisse Zeit in den USA. Waehrend seines Aufenthalts in den
Vereinigten Staaten wurde er wie viele seiner japanischen Landsleute
als <feindlicher Auslaender> in einem Lager interniert. Im Lager
lernte er das Fotografieren und den Umgang mit der Kamera. Er wurde
spaeter zu einem der grossen und bekannten Architektur-Fotografen.
Ishimoto-san publizierte viele Bildbaende ueber klassische japanische
Bauwerke; seinen Nachlass vermachte er dem Kunstmuseum in Kohchi auf
der Insel Shikoku. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.02.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Yasuhiro_Ishimoto
http://www.kochi-bunkazaidan.or.jp/~museum/

3) 指紋を削り取る亡命希望者
Asylum seekers rub away their fingerprints.
Asylanten schleifen ihren Fingerabdruck weg. (Mon. 06.02.2012 Smi)

アフリカ諸国からの一部の移住者は、最初に渡航した国に送り返されるのを
避けるために、指紋の押印を拒否している。これらの外国人はソマリアやエ
リトリアなどの出身で、多くはギリシャやイタリアなどの最初の国で亡命希
望を出している。その後例えばドイツやスイスに移り、新たに亡命申請する
。亡命申請の際には、すべての者が指紋を押印しなければならず、ヨーロッ
パのデータバンク「Eurodac」センターに保存される。指紋の押印を不可能
にするために、亡命希望者達は指先の皮を削り取っている。スイスでは約
200人がこのトリックを用いてアイデンティティーを隠していて、スイス各
地の申請所ではこの問題に直面している。指先の皮は2,3週間で再生する。
亡命希望者達は、指紋押印は必ず行われ、この「トリック」で申請が不必要
に延ばされるだけだとはっきりと言い渡されている。
(2012年2月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

Certain migrants from African countries refuse the request of taking
the fingerprints so that they cannot be returned to the country which
they first entered. Those foreigners are originated for instance from
Somalia and Eritrea and they have mostly already made a request for
asylum in Greece or Italy, the first entry-country. Then those people
travel on for instance to Germany or Switzerland, where they deposit
a new application for asylum. Within the scope of a asylum procedure,
all persons must have their fingerprints registered; those prints
will be stored centrally at the European databank <Eurodac>. In order
to make the check of the fingerprints impossible, the <asylum seekers>
rub away (polish) their fingertips; about 200 people shall apply that
<trick> in Switzerland in order to cover up their identity. Different
Swiss reception centers are affected by that behavior; the fingertips
respectively the skin however regenerate in two to three weeks again.
The <asylum seekers> will be clearly told that the check will
executed by all means and with their <tricks> only the procedure will
be unnecessary delayed.

Gewisse Migranten aus afrikanischen Laendern verweigern die Abnahme
ihrer Finger-Abdruecke, damit sie nicht in das Land, wo sie zuerst
eingereist sind, zurueck gewiesen werden koennen. Diese Auslaender
stammen beispielsweise aus Somalia und Eritrea und haben meistens
bereits in Griechenland oder Italien, dem Erst-Einreiseland, ein
Asylgesuch gestellt. Dann reisen diese Leute zum Beispiel nach
Deutschland oder die Schweiz weiter, wo sie ein neues Asylgesuch
einreichen. Im Rahmen eines Asyl-Verfahrens muessen alle Personen
ihre Finger-Abdruecke registrieren lassen; diese werden in der
europaeischen Datenbank <Eurodac> zentral gespeichert. Um die
Kontrolle (Abnahme) der Finger-Abdruecke zu verunmoeglichen, schleifen
sich die <Asylanten> ihre Finger-Kuppen ab; zirka 200 Leute sollen in
der Schweiz diesen <Trick> anwenden um ihre Identitaet zu
verschleiern. Verschiedene Schweizer Empfangszentren sind davon
betroffen; die Finger-Kuppen respektive die Haut waechst jedoch in
zwei bis drei Wochen wieder nach. Den <Asylanten> wird deutlich
gesagt, dass die Kontrolle auf jeden Fall durchgefuehrt wird und mit
dem <Trick> nur das Verfahren unnoetig verzoegert wird.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.02.2012) http://www.eurodoc.net/
http://de.wikipedia.org/wiki/EURODAC
http://www.bfm.admin.ch/content/bfm/en/home/themen/schengen_dublin/
dublin/dublinverfahren.html

4) スイス人は11.9kgのチョコレートを消費
Swiss consumed 11.9 kg chocolate in 2011. (Fri. 10.02.2012 Smi)
Schweizer konsumierten 11,9 Kg Schokolade im 2011.

スイスでは、昨年一人当たり平均11.9kgのチョコレートが消費された。前年
度より、一人当たり100gまたは板チョコ1枚分減少した。2011年のスイスのチ
ョコレート総消費量は94,008トンで、そのうち69,281トンはスイスのチョコ
レート製造会社によって製造された。スイスのチョコレート産業の総売上げ
は16億9千万スイスファンで、一昨年より3.1%減った。販売されたチョコレ
ートの量も176,332トンにやや減少した(マイナス0.1%)。理由としてスイ
スフランが高くなったことと、消費者の気分が挙げられる。相変わらず人気
があるのは、伝統的な板チョコ。スイスのチョコレートの61%は外国に輸出
され(107,051トン)、前年度比0.4%の増加となった。スイスのチョコレー
ト製造業には約4,300人の就業者がいる。
(2012年2月10日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

In Switzerland, the people consumed last year per person an average of
11.9 kilograms of chocolate; that is a slight decline of 100 grams or
one bar of chocolate per head. The consumption of chocolate in
Switzerland in 2011 amounted to a total of 94,008 tons of chocolate;
of which 69,281 tons were produced  by Swiss producers. The total
turnover of the Swiss chocolate producers amounted to 1.69 billion
Swiss Francs; that is a decrease of 3.1%. The sold amount of chocolate
declined slightly to 176,332 tons (minus 0.1%); the reason for that
was the strong Swiss Franc and the consumer mood. Still very popular
are the traditional bars of chocolate. About 61% of the produced Swiss
chocolate is exported to abroad (107,051 tons); here the amount could
be increased by 0,4% compared to the previous year. The Swiss
chocolate industry employs about 4,300 employees.

In der Schweiz konsumierten die Menschen im letzten Jahr pro Person
durchschnittlich 11,9 Kilogramm Schokolade; dies ist ein geringer
Rueckgang um 100 Gramm oder eine Tafel Schokolade pro Kopf. Der
Konsum an Schokolade betrug in der Schweiz im 2011 insgesamt 94 008
Tonnen Schokolade; davon wurden 69 281 Tonnen von Schweizer
Produzenten hergestellt. Der Gesamtumsatz der Schweizer Schokolade-
Hersteller betrug 1,69 Mrd. Schweizer Franken; dies ist ein Rueckgang
um 3,1%. Die verkaufte Schokolade-Menge ging leicht auf 176 332
Tonnen zurueck (minus 0,1%); der Grund dafuer war der starke
Schweizer Franken und die Stimmung der Konsumenten. Weiterhin sehr
beliebt sind die traditionellen Schokolade-Tafeln. Zirka 61% der
hergestellten Schweizer Schokolade wird ins Ausland exportiert
(107 051 Tonnen); hier steigerte sich die Menge um 0,4% gegenueber
dem Vorjahr. Die Schweizer Schokolade-Industrie beschaeftigt zirka
4 300 Mitarbeiter. (Quelle: Tages-Anzeiger.ch vom 10.02.2012)
http://www.maisoncailler.com/de/pages/home
http://www.chocosuisse.ch/web/chocosuisse/en/home

5) 革新性:スイスはEU27カ国の頂点!! (Wed. 08.02.2012 Smi)
Innovation: Switzerland No. 1 above all EU 27-countries!!
Innovation: Schweiz Nr.1 ueber allen 27 EU-Staaten!!

革新性と研究分野でスイスは依然欧州の頂点に在る!!EU委員会が発表した
2011年の「欧州諸国革新性評価表」でスイスが、これまで通り全欧州27カ国
の頂点に在って、革新的分野で継続的に欧州諸国より優れている事が立証さ
れた。EUの専門家は、革新分野で成功の秘訣は無い事を認識し、スイスが国
内のどこかに不十分なところがあれば あらゆる分野で努力してきた事を示
唆する。連邦職業教育・技術局(BBT)は国際特許申請と新製品の販売に特
に力を注いできた。この他スイスは中程度から高い技術の製品の輸出でも重
要な地位を占めている。<BBT>に依ると、革新性は経済成長最大の源泉。
「EU報告書」(国際比較)に依ると、好業績でEU27カ国を凌駕するのは米国
、日本、韓国。(出典:2012年2月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)
[WSNH:成功と豊かさは羨望と嫉妬をもたらす。かつて日本が米国で「ジャパ
ン・バッシング」に遭ったように、スイスは現在特定の国に依る「スイス・
バッシング」に遭っている!]

Regarding to innovation and research the (small) Switzerland is
ranked still unbeatable on the top (number one) all over Europe. The
just published report <Innovation Union Scoreboard (IUS)> for the year
2011 by the EU-Commission confirmed that Switzerland has still and
<continuously> outmatched all 27 EU-Countries and further European
states on the field of innovation. The EU experts have found no
recipes regarding to success on the field of innovation; they however
point out to the fact that Switzerland had made special efforts
everywhere where the country so far was less good. For the <Swiss
Federal Office for Professional Education and Technology> Switzerland
commands of a <particular power> in the field of the international
patent applications and in the sales of new products. Besides,
Switzerland has an important share on the export of middle- and high
technology goods. For the <BBT> innovation is a leading source for
the economic growth. According to the <EU-report> (International
comparison) the USA, Japan and South Korea outmatch the 27 EU-States
in the performance (performance lead).[WSNH: Success and prosperity
bring envy and jealousy; like in the past Japan suffered from the
<Japan-Bashing> in the USA, Switzerland experiences actually a <Swiss-
Bashing> by certain countries!]

Betreffend Innovation und Forschung liegt die (kleine) Schweiz in ganz
Europa weiterhin unuebertroffen an der Spitze!! Der von der EU-
Kommission vorgestellte Bericht <Innovation Union Scoreboard (IUS)>
fuer das Jahr 2011 bescheinigt der Schweiz, dass sie weiterhin und
<fortlaufend> alle 27 EU-Laender und weitere europaeischen Staaten auf
dem Gebiet der Innovation uebertreffe. Die EU-Experten finden keine
Rezepte fuer Erfolg auf dem Gebiet der Innovation; sie weisen jedoch
darauf hin, dass sich die Schweiz ueberall dort angestrengt hat, wo
das Land bisher noch etwas weniger gut war. Fuer das Bundesamt fuer
Berufsbildung und Technologie (BBT) verfuegt die Schweiz ueber eine
<besondere Staerke> im Bereich der internationalen Patent-Anmeldungen
und im Verkauf neuer Produkte. Ausserdem hat die Schweiz einen
bedeutenden Anteil am Export von mittel- und hoch-technologischen
Guetern. Gemaess dem <BBT> ist Innovation eine fuehrende Quelle fuer
das Wirtschafts-Wachstum. Gemaess dem <EU-Bericht> (International
comparison) uebertreffen die USA, Japan und Suedkorea die 27 EU-
Staaten in der Leistung (performance lead).
(Quelle: Tagesanzeiger.ch vom 09.02.2012)[WSNH: Erfolg und Wohlstand
schaffen Neid und Eifersucht; wie frueher Japan mit dem <Japan-
Bashing> in den USA, erlebt die Schweiz aktuell ein <Swiss-Bashing>
durch gewisse Laender!]
http://www.bbt.admin.ch/aktuell/medien/00483/00594/index.html?lang=
de&msg-id=43344
http://ec.europa.eu/enterprise/policies/innovation/facts-figures-
analysis/innovation-scoreboard/index_en.htm
http://www.proinno-europe.eu/inno-metrics/page/innovation-union-
scoreboard-2011

6) 蝉がスイスに病を運ぶ
Cicada (Semi) brings disease to Switzerland.
Zikade bringt Krankheit in die Schweiz. Wed. 08.02.2012 Smi)

南スイス(ティチーノ)で、葡萄に恐ろしい病気をもたらすセミが増えてい
る。「ブドウ黄化病」と言う病名で、2011年この地方の新たな地域で発見さ
れた。研究機関「アグロスコープ」に依ると、状況は以前に比べると沈静化
しているものの、拡散の範囲が拡大している。スイスの他の地方ではこの病
気は発生していない。他の種類のセミ <Gruene Rebzikade> がレマン湖畔の
3つのカントンで見つかっている。この病気がティチーノで初めて発見され
たのは2004年で、病気は北米から持ち込まれた。
(出典:2012年2月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.forth.go.jp/cgi-bin/promed/search.cgi?title_link=20100207-
0050&button_detail=on

A pest with the name <cicada> diffuses in Southern Switzerland
(Ticino) a dreaded disease among vines. In the year 2011, the disease
with the name <Flavescence doree> (bacterial disease) was found for
the first time in a new region there. According to the research
institution <Agrocope> the diffusion has increased, even though the
situation has calmed down compared to previous years. In other regions
of Switzerland the disease doesn't exist. An other kind of cicada, the
<green vine cicada> was found also in three cantons on the Lake of
Geneva. The disease was found for the first time in the year 2004 in
the South of Switzerland (Ticino); introduced was the pest from North-
America.

Ein Schaedling mit dem Namen <Zikade> verbreitet in der Suedschweiz
(Ticino) eine gefuerchtete Krankheit bei den Reben. Im Jahr 2011 ist
die Krankheit mit dem Namen <Goldgelbe Vergilbung (GGV)> dort
erstmals in einer neuen Region aufgetreten. Gemaess der
Forschungsanstalt <Agroscope> hat die Verbreitung zugenommen, trotzdem
habe sich die Lage im Vergleich zu frueheren Jahren beruhigt. In
anderen Regionen der Schweiz existiert die Krankheit nicht. Eine
andere Zikade-Art, die <Gruene Rebzikade> gebe es ebenfalls in drei
Kantonen am Genfersee. Erstmals wurde die Krankheit im Jahr 2004 im
Tessin festgestellt; eingeschleppt wurde der Schaedling aus Nord-
Amerika. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.02.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Cicada
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%83%9F
http://www.agroscope.admin.ch/aktuell/00198/05299/05494/
index.html?lang=de&msg-id=43352

7) 沖縄:米国が米軍移転を望む
Okinawa: USA want to relocate armed forces.
Okinawa: USA wollen Truppen verschieben.(Wed. 08.02.2012 Smi)

米国は8千人の海兵隊員を嘉手納基地からグゥアムに、軍関係者を本州に移
動させる事を決定した。宜野湾市の中心部に在る普天間基地も同時に改修す
る事になっており、これに依って米国は米軍基地を宜野湾市に残す意向。普
天間問題で日本は既に多数の政治家と大臣が辞任を余儀なくされ、その内の
何人かは「事実をはっきり言い過ぎた」。同紙は「東京のどの政府も沖縄の
人間を欺こうとしている」と書いている。沖縄には25,000人以上の米軍兵士
が駐留しており、在日米軍の75%に当たる。更に沖縄諸島の20%の面積が米軍
に占領されている。小泉純一郎と米国大統領G.W.ブッシュは、普天間を手付
かずの珊瑚礁辺野古に移転させ、日本も米軍のグゥアム移転費用を負担する
事を決めている。同紙によると、この計画は永遠に「幻想」で、辺野古に飛
行場建設を強行しようとすれば、警官の暴力を使ってしか実現しない。
(出典:2012年2月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The USA have decided now to relocate 8,000 marine soldiers from the
military base Kadena to the US-island of Guam and a number of military
personnel shall be removed to the Japanese main island (Honshu). At
the same time, the military airport on the US-military base Futenma,
which is located in the center of the town of Ginowan, shall be
renovated. With that move the USA expect that the US-military base
will remain in Ginowan. Due to the dispute about <Futenma> already
many politicians and ministers had to resign in Japan; some of them
had said <too clearly the truth>. The newspaper says: that <each
Government in Tokyo wanted to cheat the people of Okinawa>(to
bamboozle the Okinawa's). On Okinawa there are more than 25,000 US-
soldiers; that are 75% of all US-troops in Japan. Furthermore, 20% of
the surface of the Okinawa island group is <occupied> by the American
military. Koizumi Junichiro and US-President G.W. Bush wanted to
relocate <Futenma> on the untouched nature coral reef Henoko and Japan
should co-finance the costs for the relocation to Guam too. According
to the newspaper that plan was always an <illusion>, a military
airport on Henoko can be enforced if at all only by <police power>.

Die USA haben jetzt beschlossen 8 000 Marine-Soldaten vom Stuetzpunkt
Kadena auf die (US)Insel Guam zu verschieben und eine Anzahl Militaer-
Angehoerige auf die japanische Hauptinsel (Honshu) zu verlegen.
Gleichzeitig soll der Militaer-Flughafen auf dem US-Stuetzpunkt
Futenma, welcher im Zentrum der Stadt Ginowan liegt, saniert werden.
Damit erwarten die USA, dass der US-Militaer-Stuetzpunkt in Ginowan
bleibt. Wegen dem Streit um <Futenma> mussten in Japan schon viele
Politiker und Minister zuruecktreten; einige hatten <zu deutlich die
Wahrheit> gesagt. Die Zeitung sagt: dass <jede Regierung in Tokyo die
Menschen von Okinawa ueber den Tisch ziehen wollte> (taeuschen
wollte). Auf Okinawa befinden sich ueber 25 000 US-Soldaten; das sind
75% aller US-Truppen in Japan. Weiter wird 20% der Flaeche auf der
Okinawa-Inselgruppe vom amerikanischen Militaer <besetzt>. Koizumi
Junichiro und US-Praesident G.W. Bush wollten <Futenma> auf das
unberuehrte Korallen-Riff Henoko verschieben und Japan sollte
ebenfalls die Kosten fuer die Verlegung auf Guam mit-finanzieren.
Gemaess Zeitung war dieser Plan immer eine <Illusion>, ein Militaer-
Flugplatz auf Henoko laesst sich, wenn ueberhaupt nur mit <Polizei-
Gewalt> durchsetzen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.02.2012)
http://english.ryukyushimpo.jp/
http://english.ryukyushimpo.jp/2012/01/13/4809/
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-187097-storytopic-11.html
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-185688-storytopic-53.html
http://www.japantimes.co.jp/text/rc20120112a5.html
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120206a1.html

8) ソーラー・ボート:世界記録達成
Solar boat: World Record already achieved.
Solarboot: Weltrekord schon erreicht. (Mon. 06.02.2012 Smi)

スイスとドイツの計画ソーラー・ボートで80週間世界一周は、目的地に到達
する前に世界記録を達成した。このソーラー・ボートは太陽電池の乗り物と
しては最長走行距離を達成した。2010年9月27日、5万キロメートル以上の距
離を航行する為にモナコから出発した。このソーラー・ボートは世界最大の
リチウムイオン電池を搭載しており、重さは11トンで、太陽電池の面積は
537平方メートル。モナコ終点迄は未だ8,000キロメートルある。このボート
は双胴船で平均毎時14kmで航行する。38,000個の太陽電池がエンジンと機器
すべての電力を供給する。ソーラー・ボートの建設費は1,250万ユーロ。この
プロジェクトは、太陽エネルギーだけで何を可能にするか証明する。このボ
ート名の意味は「太陽の力」
(出典:2012年2月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss-German project in 8o weeks around the world in a solar-boat
has achieved already the first world record before arriving at their
goal. The solar-boat has traveled the longest ever with a solar
vehicle covered distance. The boat trip was started on September
27th, 2010 in Monaco in order to cover a distance of more than 50,000
kilometers; the solar-boat has the worldwide biggest lithium-ion
battery with a weight of 11 tons and the solar panels cover a surface
of 537 square-meters. Up to the goal again back in Monaco, there is
still a distance of 8,000 kilometers. The boat is a catamaran, which
travels on an average speed of 14 kilometers per hour. 38,000
photovoltaic cells provide the electricity for the engine and all
technical devices. The costs for the solar-boat amounted to 12.5 Mio.
Euros. The project intends to prove what is all possible only by sun
energy; the name of the boat means: <Power of the Sun>.

Das Schweizerisch-Deutsche Projekt in 80 Wochen um die Welt mit einem
Solarboot hat bereits vor dem Ziel einen ersten Weltrekord erreicht.
Das Solarboot hat die laengste je mit einem Solar-Fahrzeug
zurueckgelegte Strecke absolviert. Das Boot ist am 27. September 2010
in Monaco gestartet um eine Strecke von mehr als 50 000 Kilometern
zurueckzulegen; das Solar-Boot hat die groesste Lithium-Ionen Batterie
der Welt mit einem Gewicht von 11 Tonnen und die Solarzellen decken
eine Flaeche von 537 Quadratmeter ab. Bis zum Ziel wiederum in Monaco
sind es noch 8 000 Kilometer. Das Boot ist ein Katamaran, welcher
durchschnittlich 14 km/h faehrt. 38 000 foto-voltaische Zellen liefern
den Strom fuer den Antrieb und alle technischen Geraete. Die Kosten
fuer das Solar-Boot belaufen sich auf 12,5 Mio. Euro. Das Projekt will
zeigen, was alles mit Sonnen-Energie moeglich ist; der Name des Boots
bedeutet <Kraft der Sonne>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.02.2012)
http://www.planetsolar.org/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Preview: Dates of Tsuda Michiko's MTMT 2012. [Info]
予告:2012年津田理子音楽の集い (MTMT)
Michiko Tsuda's <Musik Treffen 2012 (MTMT)> take place on:
August 23/28, 2012 at Tonhalle with violinist Robert Zimansky
at Tonhalle Zuerich.
http://www.michiko-tsuda.com/html/02-concerts.html
(Concerts 2012 in Switzerland & Japan)

★ Special Piano Recital of Tsuda Michiko in Zurich[Info]
ツューリッヒ:津田理子特別ピアノリサイタル
Date: April 21, 2012 (Sat.) 17:00h with tea aperitif by teahouse
sei-un-do. Place: Kulturhaus Helferei, Kirchgasse 13, 8001 Zurich
www.kulturhaus-helferei.ch
Details: http://www.michiko-tsuda.com/pdf/flyer/2012-04-21_Flyer_Michiko_Tsuda.pdf

【 Support the Japanese craftsmanship in Japan. 】[Info]
日本の推奨伝統職人と業者:
★ Kyoto Tatami of Top quality from Kyoto by Satake Shooten.
京都:菱屋畳 佐竹商店 創業宝暦二年
Find out why Japanese Tatami made with Japanese Igusa can be kept
for life.
Find out why Non-Japanese Igusa is of minor quality.
Find out how to care and treat your Japanese made Tatami.
http://www.kyoto-tatami.com/
★ High quality Igusa grown in Kumamoto & used for Japanese Tatami.
 [Info] 熊本:イグサ製造
Support the dedicated & hard work of Japanese Igusa farmers.
Top Igusa brand with a limited quantity every year.
http://blog.livedoor.jp/ekoomote/
http://www.shokukanken.com
(Japanese foods & environment research institute)
★ High quality Japanese Sudare interior from Kyoto. [Info]
京都:川崎すだれ
By Kawasaki-Sudare; Exhibitions abroad in Germany.
http://www.kyo-sudare.com
http://www.kyo-sudare.com/english/english-top.html
★ Top Air Freight Service by Jupiter Japan, Osaka. [Info]
大阪ジュピター・ジャパン(JALの子会社):
郵便で送れない大型貨物の輸送を安価で丁寧なサーヴィスで提供。
Top reliable & personal service for your air freight; worldwide network.
by Jupiter Japan Co. Ltd., Osaka Branch (Member of JAL Group)
http://jupiter-japan.jp/
http://www.jupiter-groups.com/en/map.html
http://www.jupiter-groups.com/en/stationdirectory.php#Japan
[All personally & highly recommended!]

★ The Japanese food & Restaurant Guide in Geneva. [Info]
ジュネーヴ:日本食と日本レストランガイド
http://www.moshimoshi.ch/

★ Japanese Restaurant Minamoto in Basle in the press. [Info]
バーゼル:日本料理店 <Minamoto>
Specialized in <Donburi Dishes>; Chief Chef: Sumiya Soho.
Member of the Swiss National Cooking Team.
http://www.minamoto-restaurant.ch/
http://www.coopzeitung.ch/lachs#tab_1
http://www.hotelgastrounion.ch/kochverband/d/uberuns/
kochnationalmannschaften/kochnati/team_kochnati.php

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Prix de Lausanne 2012 - Finals (1hr 45min.)
ローザンヌ国際バレエコンクール、決勝
http://www.youtube.com/watch?v=ZrSeGgAC0_E&feature=related
(クラシックは「夢」コンテンポラリーは「悪夢」。10代の彼等だがコンテ
ンポラリーの表現に秀でていたように思う。彼等の理解力には脱帽。円加さ
ん、流石に貫録の演技。未だ見ていない方、どうぞお楽しみを。)

★ WEBラジオ:「たねまきジャーナル」
http://www.mbs1179.com/tane/

★ President online:「米国に技術情報を無条件に開示せよ」
TPPの真実―米国議会・業界の強かな企て【3】
http://president.jp/articles/-/5544

★ 高橋洋一:一次資料も読めず、日銀の言いなりになってバーナンキ発言を
ミスリードする日本のマスコミは、役所に飼い慣らされた「ポチ」
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/31737

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Erinnerungen verschoenern das Leben, aber das Vergessen
 allein macht es ertraeglich.
【E】The memories make life more beautiful, but the oblivion alone
 makes it bearable. (Honore de Balzac, French author 1799/1850)
記憶は人生をより美しくするが、忘却のみが人生を耐えられるものにする。

【D】Die Liebe ist der einzige Weg, auf dem selbst die Dummen zu
 einer gewissen Groesse gelangen.
【E】Love is the only way to get on, even the stupid ones reach a
 certain size on it. (Honore de Balzac, French author 1799/1850)
愛は唯一仲良くやれる方法、愚か者でさえ或る程度迄は辿りつける。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 12: The next day, we visited the eyeglasses shop located just at
the entrance of the historical shopping street near the <Kurokabe
Glass Museum>. We had taken an appointment already in advance and
submitted our prescription of glasses by E-mail. We had already
planned some time ago to get new eyeglasses (glass & frame) in Japan.
Japan is very famous for its top quality of eyeglasses and the top
brand eyeglasses-frames. In abroad such as in Europe & Switzerland,
there is the <problem> that opticians or oculists tend to prescribe
you too strong eyeglasses. That has the effect that your eyesight
gets worse quicker; in Japan, the professional try to carefully
observe the wishes of the clients by given them slightly weaker
glasses in order to protect their eyesight. The professional Japanese
owner (couple) are highly qualified offering an excellent service. We
have chosen of course only Japanese Made material and brands;
nowadays, low quality non-Japanese items are sold too in Japan. It's
up to you, to decide between top and low quality. (T.H.)
http://www.eonet.ne.jp/~gyoutoku/megane.html
http://en.biwako-visitors.jp/reports/nagahama/
http://tokinokumo.com/ http://www.tokinokumo-guesthouse.com/
http://www.biwako-visitors.jp/

翌日眼鏡店を訪ねた。黒壁ガラス館のある歴史的通りの入口に在る。E-メー
ルであらかじめ連絡をしておき、眼鏡の処方箋も送っておいた。以前から日
本で新しい眼鏡を買おうと思っていた。日本は最高の品質の眼鏡レンズとフ
レームでとても有名だ。ヨーロッパやスイス等の外国では、眼鏡技師や検眼
士が強めの眼鏡を処方する傾向がある。その為目の度数の進行が早くなるが
、日本では専門家が注意深く顧客の要望を聞き取り、目を保護する為にやや
低めの度数にしてくれる。専門家の夫婦は高い専門性で素晴らしいサーヴィ
スを提供してくれた。我々は勿論日本製の材質とブランドを選んだ。今日、
低品質の日本製で無い品が日本で売られている。高品質と低品質のどちらを
選ぶか、それは個人の自由だ。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 133 was issued on February 08, 2012.
【J】 スイスの職人事情
【E】 Swiss craftsmen's world
                         * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3) 生体認証パスポートを作る際、指紋が認識され難くて困ったが、担当者は
高齢になるに連れて指紋が消える傾向があると言っていた。指を酸に多く浸
しても指紋は消えるそうだ。4) 疲れた時はひとかけらのチョコレート。5)
他国をバッシングするのは大抵決まって同じ国。彼等はかつて世界中に植民
地を持ち、その地域の人々を散々搾取して、今日に至る世界の混迷の原因を
作った責任をまるで忘れた振りをしている。7) 普天間基地を改修するという
情報はこれまで聞いた事が無い!Japan Times もこの事を報じているが、こ
れが本当だとすると大騒動になる筈だが!?8) 胸がワクワクする快挙。
(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,578
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。