お陰様で【13分! ハングルプレス】 は、近々発行通巻100号を迎えることができそうです。


各メルマが配信スタンドの読者数を合わせると、だいたい300名ほどの方々にお送りしています。

有償広告や、タイアップキャンペーン、相互紹介等一切行わず、殆どをクチコミやSNSでの紹介のみで行なってまいりました。


定期購読いただいている約300名の方々は、相当な濃度の韓国通の方々であると推察いたします。


何千、何万という発行部数を誇るメルマガも多々ございますが、当メルマガも内容的には決して遜色のないものと自負しております。


メルマガ発行の原動力は、「配信を待ってくれている読者さんがネットの向こうにいる」という思いです。

その数が多いほど、執筆のモチベーションも上がります。


「こういうメルマガを待っていたんだ」と言う声を聞くと嬉しくなりますが、同時により多くの人に知ってもらいたい、という気になります。


そこで皆様にご相談なのですが、通巻100号を記念して、何かイベントを行うことができればと思います。



・出版社への紹介、あるいは自分が出版しても良いというお申し出


・読者獲得キャンペーンの提案


・相互リンクのお申し出


・広告掲載のお申し出


・建設的な改善案


・タイアップキャンペーン


・ライターとしての当方への執筆依頼


その他ご提案がございましたら、メールにてお知らせいてだければとおもいます。


是非貴重なご意見をいただけますようお願い申し上げます。


hangeulpres@gmail.com



名古屋での韓国語レッスンクラス


締め切りまであと2日!

詳しくは記事の後で!!



□■----------------------------------------------------------------□■

13分! ハングルプレス】 Vol.80 (通巻93号) ぼったくり 2012_1_30 《社会

東亜日報(1.26) 

□■----------------------------------------------------------------□■


바가지-환전사기 부호


중국의 춘제 특수를 노린 일부 한국인 상인의 바가지 씌우기가 극성을 부리고 있다. 중국인 관광객이 즐겨 찾는 명동과 남대문시장, 동대문시장 일대를 돌아본 결과 바가지 상술로 관광객을 울리는 일들이 여기저기서 목격됐다.




今日の言葉


・바가지: パガジ、ふくべを二つに割って中身をくりぬき乾燥させて容器にしたもの


「パガジ」は、民俗酒場などでマッコルリを注文した時にでてくる、甕から掬うひょうたん型のひしゃくのことである。


・춘제: 春祭、陰暦正月


・노리다: 狙う、窺う


・씌우다: かぶせる


「바가지를 씌우다(パガジをかぶせる)」で「ぼったくる」と言う意味である。

被害者の立場である「ぼったくられる」は「바가지를 쓰다」となる。


・부리다: 張る、ふるう




一緒に訳してみよう!


특수를 노린 일부 한국인 상인의 바가지 씌우기가 극성을 부리고 있다


「특수(特需)를(〜を) 노리다(狙う)+ㄴ(動詞語幹につき過去を表す連体形: 〜した) 일부 (一部) 한국인(韓国人) 상인(商人)의(〜の) 바가지 씌우기(ぼったくり)가(〜が) 극성(極盛)을(〜を) 부리다(ふるう)고(〜して) 있다(現在進行形:: いる)


特需を狙った一部韓国人商人のぼったくり行為が極盛をふるっている→特需を狙った一部の韓国人商人によるぼったくり行為が、猛威をふるっている



바가지 상술로 관광객을 울리는 일들이


「바가지(ぼったくり)상술(商術→商法)로(〜で) 관광객(観光客)을(〜を) 울리다(泣かせる)+는(動詞語幹につき現在を表す連体形: 〜する)일들(こと)이(〜が) 」


ぼったくり商術で観光客を泣かせる出来事が→ぼったくり商法で観光客を泣かせる光景が



対訳


「ぼったくりー両替詐欺 富豪」


中国の春祭特需を狙った一部韓国人商人のぼったくり行為が猛威をふるっている。

中国人観光客が好んで訪れる明洞と南大門市場、東大門市場一帯を巡回したところ、ぼったくり手法で観光客を泣かせる光景がそこここで目撃された。



ニュースの背景


一部の商人による不法行為で、「外国人観光客1000万人時代」を控えている韓国の存在感に水をさされると専門家らは指摘している。

特に、「韓国は物価が高く、信頼できない国だ」と言う否定的なイメージが定着すれば、長期的には観光市場全体に致命的な影響を与えかねないと言う指摘も出ている。


中国人観光客は10年間で4倍以上増え、昨年は計222万人も韓国を訪れたが、一部のぼったくり料金のせいで、重要な客を逃すことになれば、残念至極だ。


市場のガラス張りな流通構造は、先進国と途上国とを見分ける重要基準のひとつであり、日本のように外国人観光客も価格を信頼できる文化が定着すれば、観光客はさらに増えるだろう。




編集後記


「日本人のくせに、言われたとおりにしろ!」


80年代の韓国フリークスは、よく言われたことだろう。


当時はまだありとあらゆる観光客目当ての犯罪がいたるところで見られ、それに引っかからないように韓国語で抵抗すると、このような言葉を投げかけられた。


韓国を訪れる日本人は騙して当然で、それに引っかからないと自分の稼ぎがなくなったということに腹を立てて八つ当たりしてくる。


まったくもって不条理なことだ。


「オリンピックをしようかという国の人間が、そんなことでどうする?」


すぐにはやり返してこれないようなセリフを常に用意しておき、一日に何度となく繰り返されるパガジの火の粉を振り払うことに、うっすらと快感すら覚えながら、会話力を磨いたものだった。


現在でもそうだが、韓国人は韓国人を信頼していない。


都市部の人は地方を、地方の人は都会を「騙すことばかり考えている相手」と思い込んでいる。


そのような状況で、日本人は正直で、見習うべき対象で、かつ、ぼったくるための存在だった。



「家族を外国に送らなければならないので、外貨と両替させてくれ」

飛行機の中で出会った日本人は、明洞で両替詐欺にあい、100ドル紙幣10枚分の現金が、なぜか1ドル紙幣に化けて手元に残されていた。


「靴を磨かせてくれ」

先に値段を複数の人間と一緒に確認しておかないと、「言葉が拙い」と言うことを理由にこちらの聞き違いと言うことにされ、10倍の支払いを要求される。


「いい店がある」

タクシーに乗ると、展示品すべてに値段の表示されてないみやげ物屋に連れて行かれる。


「日本人なら3倍払うのが相場だ」

市内から金浦空港にタクシーに乗って、けんかにならないことはない。

韓国旅行の締めくくりの、一種の儀式のようなものだった。


「絶対に本物です」

李泰院で、当時大流行したリーボックのスニーカーを買うときは、かかとを保護するプラスチックがきちんと入っているか指でつまんでから、偽物との選別をした。


街中ですらこのような状況だから、酒や、接待を提供する店においてはいわずもがなだった。



韓国人の名誉?のために言えば、別にこれはこの国に限ったことではない。

世界中で同じようなことは行われている。


勿論、「国の恥」と思う正義漢もいたが、多くは仇敵日本への復讐と言うことで自己正当化をしていたが、ぼったくりの対象が、現在は中国人観光客相手に取って代わられていることからもわかるように、「日本人は敵」云々は言い訳に過ぎない。



観光客相手の商人たちの意識は、現在も大して進歩がないようだ。

情治国家が先進国と絶対的に違うのは、地区の警官が「仲間意識」を持ってしまっており、商人側についているからなおらないのである。



(C) 2012 copyrights.Miz_OIKADA


-----------------------------------------------------------------------


著者紹介≫

Miz_OIKADA/大筏瑞彦

朝鮮語専攻

上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。

韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟に携わる。

跆拳道2


メールマガジンのご感想・ご意見はこちらまで

メール: hangeulpres@gmail.com

HP: http://www.hangeulpress.com

facebook: http://facebook.com/HangeulPress


(このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても本人には届きません。)


相談無料!まずは連絡≫


韓国語レッスンクラス


締め切りまで残り2週間!


2012年1月より、名古屋で韓国語個人教授開始!

あなたの学習目的に合わせた授業を行います。


応募締め切りは1月末まで。


個人1時間 1人 3000円(今回のみ入会金1万円免除、月・年会費無料、教材別)から。

グループも可、人数および時間は相談に応じます。

まったくの初心者から、韓国駐在・ビジネス目的の企業研修もお引き受けします。


個人クラスは、初回1時間は無料です。

先生との相性を知る体験コースとしてや、書店での教材選びなどに利用できます。


まずは早朝と夕方・夜間コースから始めます。

曜日・時間によっては、昼間時間帯もご相談に応じます。


お申し込み・お問い合わせは下記ホームページ`もしくはEメールから


ホームページ: http://www.hangeulpress.com

Eメール: info@hangeulpress.com


次回の募集は未定ですが、今回応募の方には入会金を免除いたします。

2012年、初春に新しいことを始めませんか?


韓国語メール対応サービス

企業のメール翻訳対応いたします。

Aコース: 1ヶ月30,000円 11時間程度

Bコース: 12,000円 11時間程度 週1回より委託可能


人件費、業務委託費削減を検討中の企業様、お任せください。


韓→日、日→韓ビジネス文書翻訳サービス

1文字4円からお引き受けします。



ビジネスコンサルティング


戦後初の超円高ウォン安で海外進出を検討の企業様。

3年間法人税非課税の経済特区や、FTAで関税撤廃の韓国に進出するチャンスです。

韓国での会社設立、組織作りの要諦、取引の仕方から、ビジネス上の疑問、商慣習の違い、マッチング相談などさまざまな「?」にお答えします。


「韓国からオファーが来たけどどういう相手かよくわからない...

「取引も始まってないのに、盆暮れの付け届けを求められたがどうしたものか...


韓国からのオファーの裏に潜むもの、日本人が陥りやすいワナ、見抜きます。

韓国で事業を考えている方、ご相談ください。


金額、条件ご相談に応じます。



ホームページ作成・運用

貿易、ネットショップ、コリアンレストラン....

ホームページを作成したいけど、ハングル混じりだと作れないと言われた....


個人向け、法人向けの通常のホームページやブログはもちろん、ハングルの入った日韓混交文章にも対応。

SEO対策の施されたきれいなホームページがあなたのものになります。

ドメイン取得手続、毎月のサーバー使用料、面倒なアップデートまで一括管理して運用します。


金額、条件ご相談に応じます。

格安でお引き受けいたします。


hangeulpres@gmail.com

相談無料


-----------------------------------------------------------------------

フォローしましょう!≫

Miz_Oikadatweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada

(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)


Miz_OikadaFacebook→ http://facebook.com/HangeulPress

(ログインして「いいね」を押してください。)


本メルマガの著作権は、大筏瑞彦に属します。無断転載はお断りします。


代理解除、およびこれに関する質問は一切お受けできません。ご自身で解除をお願いします。

もし解除できない場合は、ご利用のメルマガ配信スタンドに直接お問い合わせくだい。



★★3回程度発行

(不定期で増刊号を発行します。)


発行者 大筏瑞彦

135-0061

東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220

www.hangeulpress.com