メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 540 - January 23, 2012  2012/01/23


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 540 - January 23, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 憲政史上初、国会の福島原発事故調査委員会:福島の真実?
 2) ノヴァルティスに米国支配の影響?
 3) 認知症の人々の村
 4) コーヒー研究の専門機関
 5) 2011年:亡命申請者45%増
 6) スイスで水の消費量減少
 7) スイス:格付けは依然トリプルA
 8) 買い物旅行:脱税者は罰せられる

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 憲政史上初の国会福島原発事故調査委員会:福島の真実?
New Commission: The Truth about Fukushima?
Neue Kommission: Die Wahrheit ueber Fukushima? (Tue. 17.01.2012 Smi)

著名で誉れ高い医師、黒川清博士が「新福島原発事故調査委員会」(民間人
の専門調査委員会)の委員長に国会から任命された。国会によると、同博士
は福島第一原発で実際何が起きていたのかを解明し、公表する事になってい
る。今回の委員会は広範な権能を与えられており、誰であろうと召喚して証
言を求める権利を持っている。このような委員会はかつて日本には無かった
が、黒川さんは初めての会合で、日本が変るかもしれない希望を持ったと述
べた。黒川博士は日本の飼い慣らされた報道機関に、「彼等が職責を全うし
、同委員会が発見した事を報道するよう」求めた。事故調査の為に既に4つ
の委員会がある(!!)が、「明確な言葉」で発言したのはこれまで畑村洋太
郎委員長の委員会だけだった。同氏の中間報告は「東電」と「政府」を「無
能で出鱈目」と表現しているものの、責任については触れていない!黒川さん
にとって「聖域は無く」、日本の原発の耐震性についても問う。
(出典:2012年1月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)
必見!両院議員合同協議会の黒川清委員会紹介と質疑(於衆議院):
http://www.shugiintv.go.jp/jp/wmpdyna.asx?deli_id=41488&media_type=
wb&lang=j&spkid=21339&time=00:15:53.7

Dr. Kurokawa Kiyoshi, a prestigious and with honors awarded medical
professor was appointed by the Japanese Parliament as Chairman of the
<New Fukushima Nuclear Accident Independent Investigation Commission>
[non-party expert investigation commission]. According to the
Parliament he shall clear up the nuclear power disaster in Fukushima
and disclose what really happened at the nuclear power plant Fukushima
1. The (new) commission has a broad mandate; it has the right to
summon everyone and to ask them to give evidence. Something like that
shall never have happened before in Japan; after the first working
meeting, Kurokawa-san expressed the opinion that he had hope that
Japan could change. Dr. Kurokawa requested the tame (tamed) Japanese
media to <carry out their part of the duty and to publish (broadcast)
the findings of the commission>. There are already four (!!)
commissions, which investigate the disaster; <clear words> spoke so
far only the commission of Mr. Hatamura Yotaro. His interim report
called <Tepco> and the <Government> as <incompetent> and
<disorganized>. Responsibilities were however not mentioned! For
Kurokawa-san exists <no sacred cows>; it is also about the question
whether the nuclear power plants in Japan are earthquake-proofed.

Doktor Kurokawa Kiyoshi, ein angesehener und mit Ehren ausgezeichneter
Medizinprofessor wurde zum Vorsitzenden der <New Fukushima Nuclear
Accident Independent Investigation Commission> (ueberparteiliche
Experten-Untersuchungskommission) durch das japanische Parlament
ernannt. Gemaess dem Parlament soll er die Atomkatastrophe in
Fukushima aufklaeren und aufdecken was im Atomkraftwerk (AKW)
Fukushima 1 tatsaechlich passierte. Die (neue) Kommission hat
umfassende Vollmachten, sie hat das Recht jedermann vorzuladen und zur
Aussage zu verpflichten. So etwas habe es in Japan bisher noch nie
gegeben; Kurokawa-san aeusserte nach der ersten Arbeits-Sitzung die
Ansicht, er habe die Hoffnung Japan koenne sich aendern. Dr. Kurokawa
forderte die zahmen (gezaehmten) japanischen Medien auf, <ihren Teil
der Aufgabe zu leisten und die Erkenntnisse der Kommission zu
verbreiten>. Es gibt bereits vier (!!) Kommissionen, welche die
Katastrophe untersuchen; <deutliche Worte> gab es bisher nur von der
Kommission von Hatamura Yotaro. Sein Zwischenbericht bezeichnete
<Tepco> und die <Regierung> als <inkompetent und desorganisiert>.
Verantwortlichkeiten nannte er jedoch ausdruecklich keine! Fuer
Kurokawa-san existieren <keine heiligen Kuehe>; es geht ebenfalls um
die Frage, ob die AKW's in Japan Erdbeben-sicher sind.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.01.2012)
http://www.shugiintv.go.jp/jp/video_lib3.php?deli_id=41488
http://www.kiyoshikurokawa.com/ (J)
http://www.kiyoshikurokawa.com/en/
http://www.who.int/social_determinants/thecommission/kurokawa/en/
index.html
http://www.nytimes.com/2012/01/16/business/global/independent-panel-
to-start-inquiry-into-japans-nuclear-crisis.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Investigation_Committee_on_the_Accident_
at_the_Fukushima_
Nuclear_Power_Stations_of_Tokyo_Electric_Power_Company

2) ノヴァルティスに米国支配の影響?
Dominant US influence at Novartis?
Uebermaechtiger US-Einfluss bei Novartis? (Wed. 18.01.2012) Smi)

製薬会社ノヴァルティスは2011年11月、バーゼルとニヨンで1,080人の人員
削減を発表した。ノヴァルティスに依ると、ニヨンの工場は閉鎖し、320人
の従業員が職を失う筈だった。ニヨンでは工場閉鎖に猛烈な反対(2011年11
月16日のストライキ)運動が起き、過去数週間従業員代表と労働組合、地元
当局も加わって話し合いが行われ、ニヨン工場の閉鎖を撤回し、バーゼルで
は最大250人の解雇に止めるという結論が導かれた。ニヨンの従業員は週の
労働時間を増やし、賃上げを我慢した。カントン・ヴォーの州政府は税の軽
減措置等を付与した。ノヴァルティスはニヨン工場を近代化して、投資する
事にし、外注されていた注文は戻された。2011年10月、人員削減と同時にそ
の利益が9カ月で105億スイスフランになるという情報が交換されたが、これ
が新聞で「不適切」で米国の強い影響によるものらしいと報じられた。同報
道では、ノヴァルティスの企業情報は米国人の担当者が独占していて、殆ど
米国本部から遠隔操作されているようだ。影響力のあるニューヨークの広告
専門家も関与している等と言われ、スイスの大衆の反応を誤って判断したと
「内部の人間は」は推測している。抗議の様相に、ノヴァルティスの社長は
他の可能性を検討すべき事を理解した。
(出典:2012年1月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The pharmaceutical group Novartis informed in November 2011 about the
cutback of 1,080 working places at the Swiss locations in Basle and
Nyon (VD). According to Novartis, the factory in Nyon should have been
closed, of which 320 employees had lost their jobs. In Nyon there was
a big protest against the closing of the plant (Strike Day on 2011/11/
16); in the past weeks, constructive negotiations by representatives
of the staff, labor unions and authorities led to the decision that
Novartis gave up to close the factory in Nyon and at the site in
Basle, only a maximum of 250 persons are said to lose their jobs. The
employees in Nyon will increase their weekly working hours and abstain
from a salary increase; the Government of the Canton of Vaud allows
among others tax reliefs. Novartis will modernize and investigate into
the plant in Nyon; outsourced orders will be returned. In October
2011, there was a simultaneous communication about the job cut and the
company profit of 10.5 bn. US Dollars for the nine months; such a
communication was described by the newspaper as <inapt> and it is said
to be caused by the <strong> influence of the USA. The report
explained that the Novartis enterprise communications shall be
dominated by US-persons and mostly steered from the USA headquarters.
It was mentioned among others an influential New York PR-specialist;
<Insider> supposed that the public reaction in Switzerland was
underestimated. In view of the protests, the CEO of Novartis realized
that he had to find out other possibilities.

Der Pharma-Konzern Novartis informierte im November 2011 ueber den
Abbau von 1 080 Arbeitsstellen an den Schweizer Standorten Basel und
Nyon (VD). Gemaess Novartis sollte die Fabrik in Nyon geschlossen
werden, wobei 320 Mitarbeiter ihre Stelle verloren haetten. In Nyon
gab es grossen Protest gegen die Schliessung der Fabrik (Streiktag am
16.11.2011); in den letzten Wochen fuehrten konstruktive Verhandlungen
von Personalvertreter, Gewerkschaften und Behoerden dazu, dass
Novartis auf die Schliessung des Werks in Nyon verzichtet und in Basel
sollen maximal noch 250 Personen ihre Stelle verlieren. Die
Mitarbeiter in Nyon erhoehen ihre woechentliche Arbeitszeit und
verzichten auf eine Lohnerhoehung; die Regierung von Waadt gewaehrt
unter anderem Steuererleichterungen. Novartis modernisiert und
investiert in die Fabrik in Nyon; ausgelagerte Auftraege werden
zurueckgeholt. Im Oktober 2011 wurde zusammen mit der Information
ueber den Stellenabbau ein Gewinn von 10,5 Mrd. US-Dollar fuer neun
Monate kommuniziert; dies wird von der Zeitung als <ungeschickt>
bezeichnet und sei auf den <starken> Einfluss aus den USA
zurueckzufuehren. Der Bericht erklaert, dass die Novartis
Unternehmens-Kommunikation von US-Personen beherrscht werde und
weitgehend von den USA aus gesteuert sei. Es wird unter anderem eine
einflussreiche New Yorker PR-Fachperson erwaehnt; <Insider>
vermuteten, dass die oeffentliche Reaktion in der Schweiz falsch
beurteilt wurde. Angesichts der Proteste habe der Novartis CEO
erkannt, dass er andere Moeglichkeiten pruefen muesse.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.01.2012)
http://www.novartis.ch/media/releases/de/2012/1578174.shtml
http://www.unia.ch/news_aktionen.9.0.html?&tx_ttnews[tt_news]=7267&
tx_ttnews[backPid]=1&cHash=27c9aeae9ac95cb54e21e8a473c75d44

3) 認知症の人々の村
Village only for dement people planned.
Dorf nur fuer demente Personen geplant. (Wed. 18.01.2012 Smi)

ヴィードゥリスバッハ(カントン・ベルン)に、スイス初の「認知症の村」
が建設される。アムステルダム(オランダ)に近い <Hogewey> の介護プロジ
ェクトを手本に計画された。初めは100人が居住することになっており、その
後300人まで受け入れ可能な規模にする。敷地内に既存の介護施設がある土地
が「認知症の人々の村」に選ばれた。「認知症の村」にはスーパーマーケッ
ト、レストラン、美容院、病院等があり、患者は敷地内を自由に動けるが、
そこから出る事は出来ない。最初の建設部分は2,500万スイスフランを要し、
建設期間は5年から7年と見積もられている。患者達は動く事に強い欲求を持
っており、その様な場所は理想的。現在スイスには107,000人の認知症患者が
いて、20年後には倍増する見込み。今日そうした人々のおよそ60%は自宅で介
護されている。(出典:2012年1月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the commune of Wiedlisbach (Canton of Berne), the first Swiss
<dementia village> shall be built; it will be planned based upon the
model of the care project <Hogewey> located near Amsterdam (The
Netherlands). Initially, hundred people will stay and live there;
later, an expansion of up to 300 people would be possible. The area of
a present nursing home was chosen as location for the <village for
people with dementia>. A <dementia village> is provided with all the
facilities such as supermarket, restaurant, hair-saloon, medical
practice etc.; the patients can move freely on the compound however
they cannot leave the location. For the first step of the
construction, costs of 25 Mio. CHF and a construction period of 5 to 7
years are expected. The patients have a strong need for movement and
for that, such a location would be ideal. Presently, there are 107,000
dementing people in Switzerland; in 20 years the number shall double.
Nowadays, about 60% of those patients are cared for at home.

In der Gemeinde Wiedlisbach (Kt. Bern) soll das erste Schweizer
<Demenz-Dorf> entstehen; es wird nach dem Vorbild des Pflegeprojektes
<Hogewey> in der Naehe von Amsterdam (Niederlande) geplant.
Anfaenglich koennten dort hundert Menschen wohnen und leben; spaeter
waere ein Ausbau auf bis zu 300 Personen moeglich. Das Gelaende eines
bestehenden Pflegeheims wurde als Standort fuer das <Dorf fuer
Menschen mit Demenz> ausgewaehlt. Ein <Demenz-Dorf> verfuegt ueber
alle Einrichtungen wie Supermarkt, Restaurant, Schoenheits-Salon,
Arztpraxis usw.; die kranken Personen duerfen sich auf dem ganzen
Gelaende frei bewegen, koennen jedoch den Ort nicht verlassen. Fuer
die erste Bau-Etappe wird mit Kosten von 25 Mio. Schweizer Franken und
einer Bauzeit von fuenf bis sieben Jahren gerechnet. Die Kranken haben
ein starkes Beduerfnis nach Bewegung und dafuer waere ein solcher Ort
ideal. Derzeit gibt es in der Schweiz 107 000 Demenz-Kranke; in 20
Jahren soll sich die Zahl verdoppeln. Heutzutage werden ungefaehr 60%
dieser Menschen zu Hause betreut.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.01.2012)
http://www.vivium.nl/hogewey_weesp
http://www.opw.ch/heim.htm
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/11/30/Schweiz/
Alzheimer-Patienten-bekommen-eigenes-Dorf
http://www.alz.ch

4) コーヒー研究の専門機関
Center of Excellence (CoE) for Coffee research.
Kompetenz-Zentrum fuer Kaffee-Forschung. (Sat. 21.01.2012 Smi)

スイスでコーヒーの木は全く育成されていないが、それにも拘らずこの国は
世界のコーヒー取り引きの中心地に発展した。推定によるとスイスでは少な
くとも世界の70%のコーヒー豆が取引されている。物理的なコーヒー豆の輸入
は年間180万袋で、コーヒー製品の輸出は2011年20%以上増加した。それだけ
ではなく、全自動コーヒー機の製造はスイスが世界のリーダーで、米国のチ
ェーン店「スターバックス」の全ての機械はヴェッギス(カントン・ルツェ
ルン)に在るスイス企業「テルモプラン」の製品。スイスではコーヒー産業
が生み出す価値はおよそ46.7億スイスフランに上り、年間1人当たりのコーヒ
ーの消費量は約9kg又は1,200杯のコーヒー。[出典はレグーラ・ハイニガーの
学士論文]。これまでスイスではコーヒーの学術的な研究機関が無かった。ヴ
ェーデンスヴィル(カントン・ツューリッヒ)の「応用科学大学」では、こ
の程「コーヒー専門研究所」を創設した。そこでは、「コーヒーの科学と芸
術」という修士課程で「CAS証明書」が授与され、履修者は研究者であり又実
践者でもある。1日一杯のコーヒーは健康増進になるが、これは主に「ポリフ
ェノール」の有効成分「カフェイン」と「抗酸化物質」に依る。多量のコー
ヒーの喫飲は神経質になる!!(出典:2012年1月21日付ターゲス・アンツァイ
ガー紙/2012年1月11日付NZZ紙オンライン版)

In Switzerland, no coffee trees are cultivated and even though, such a
country has developed into a worldwide location of the coffee trading.
Based on estimations, in Switzerland at least 70% of the global
trading with coffee beans are transacted. The physical import of
coffee beans amounts to 1.8 Mio. Bags per year; the export of coffee
products increased by more than 20% in 2011. Even in the industrial
field of the manufacturing of fully-automated coffee machines,
Switzerland is a worldwide leader; all machines for the US-chain
<Starbucks> are produced by the Swiss company <Thermoplan> in Weggis
(LU). The creation of value in the coffee business amounts to 4.67 bn.
Swiss Francs in Switzerland; per head and year, a Swiss consumes about
9 kilograms of coffee or 1,200 cups of coffee [Source by Regula
Heiniger, bachelor work]. So far, there was no academic research about
coffee in Switzerland; at the University of Applied Science (ZHAW), in
Waedenswil (ZH), a center of excellence for coffee had been
established in the meantime. There, it is possible to follow post
graduate studies for a certificate of <The Science and Art of Coffee>
with a <CAS-certificate>; the studies are for academics, but also for
practice experts. A cup of coffee per day promotes the health; that is
because of the substances of <caffeine> and the <antioxidants>, which
are mostly <polyphenol>. A higher consumption of coffee can cause
nervousness!!

In der Schweiz wachsen keine Kaffeebaeume und trotzdem ist in diesem
Land ein Standort des weltweiten Kaffeehandels entstanden. Gemaess
Schaetzungen werden in der Schweiz wenigstens 70% des globalen Handels
mit Kaffeebohnen abgewickelt. Die physische Einfuhr von Kaffeebohnen
betraegt 1,8 Mio. Saecke pro Jahr; der Export von Kaffeeprodukten
erhoehte sich im 2011 um mehr als 20%. Sogar bei der Fabrikation von
voll-automatischen Kaffeemaschinen ist die Schweiz weltweit fuehrend;
alle Maschinen fuer die US-Kette <Starbucks> kommen von der Schweizer
Firma <Thermoplan> in Weggis (LU). Die Wertschoepfung der
Kaffeebranche betraegt zirka 4,67 Mrd. Schweizer Franken in der
Schweiz; pro Kopf und Jahr konsumiert ein Schweizer zirka 9 Kilogramm
Kaffee oder 1 200 Tassen Kaffee. [Quelle Regula Heiniger,
Bachelorarbeit]. Bisher fehlte in der Schweiz eine akademische
Forschung ueber den Kaffee; an der <Hochschule fuer angewandte
Wissenschaften (ZHAW)> in Waedenswil (ZH) wurde inzwischen ein
<Kompetenz-Zentrum fuer Kaffee> aufgebaut. Es gibt dort ein Nach-
Diplom-Studium <The Science and Art of Coffee> mit einem <CAS-
Zertifikat>; teilnehmen koennen Akademiker, aber auch Praktiker. Eine
Tasse Kaffee pro Tag foerdert die Gesundheit; dies wegen den
Wirkstoffen <Koffein> und den <Antioxidantien>, welche meistens
<Polyphenole> sind. Hoeherer Kaffee-Konsum  kann zu Nervositaet
fuehren!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.01.2012/NZZ-Online vom 11.01.2012)
http://www.icbc.zhaw.ch/en/lsfm/chemie/cas-the-science-and-art-
of-coffee.html
http://www.foodaktuell.ch/index2.php?db=freport&nr=370&
PHPSESSID=6128f83e941dc93acf1af6bae8215077
http://www.swissscae.ch/2010/11/mitgliederversammlung-2010/
http://www.thermoplan.ch/d/

5) 2011年:亡命申請者45%増
2011: 45% more applications for asylum.
2011: 45% mehr Asyl-Gesuche. (Fri. 20.01.2012 Smi)

「連邦移民局(BFM)」の情報に依ると、2011年亡命申請数が前年比およそ
45%増加した。22,551人が亡命申請をし、これは2002年以来最高水準。殆ど
の申請者がエリトリア(3,356人)、チュニジア(2,574人)、ナイジェリア
(1,895人)出身者で、急増の要因は「アラブの春」と、チュニジアとリビ
アからイタリアに通じる移民の道が開かれた為。2010年にはチュニジアの亡
命申請者はわずか358人だったが、この間にチュニジアを出た人々は経済的
な理由で出国した為、受け入れてもらえる機会はスイスでも他の国でも望み
は殆ど無い。2011年チュニジアからの2,099人の亡命申請が却下され、わず
か7名が亡命を認められた。その内6名は家族の再結成の為に受け入れられ、
1名は一時的に受け入れられた。
(出典:2012年1月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to information by the <Federal Office of Migration (BFM)>,
the number of applications for asylum in the year 2011 has increased
by 45% compared to the previous year; in figures, there were a total
of 22,551 requests; that is the highest level since 2002. Most of the
applications came from Eritrea (3,356), from Tunisia (2,574) and from
Nigeria (1,895); the strong increase is due to the <Arabian spring>
and the open routes for migration from Tunisia and Libya to Italy. In
2010, only just 358 Tunisian asylum applications were made; the
Tunisians who have migrated in the meantime, have left their country
for economical reasons and therefore will have no <chance> to get
asylum in Switzerland or elsewhere. In 2011, a total of 2,099 asylum
decisions were taken and out of them only 7 people from Tunisia were
given asylum in Switzerland; out of them 6 were accepted based on
family reunion and one person was temporarily accepted.

Gemaess Information des <Bundesamts fuer Migration (BFM)> nahm die
Zahl der Asyl-Gesuche im Jahr 2011 gegenueber dem Vorjahr um zirka
45% zu; in Zahlen waren es 22 551 Gesuche, dies ist der hoechste Stand
seit 2002. Am meisten Gesuche kamen aus Eritrea (3 356), aus Tunesien
(2 574) und Nigeria (1 895); die starke Zunahme ist auf den
<arabischen Fruehling> und offene Migrations-Wege von Tunesien und
Libyen nach Italien zurueckzufuehren. Im Jahr 2010 gab es nur gerade
358 tunesische Asyl-Gesuche; die inzwischen ausgereisten Tunesier
haben das Land aus wirtschaftlichen Gruenden verlassen und sie haben
deshalb keine <Chance> in der Schweiz oder anderswo aufgenommen zu
werden. Im 2011 wurden 2 099 Asyl-Entscheide gefaellt und nur sieben
Leute aus Tunesien bekamen Asyl; davon sechs wegen Familien-
Zusammenfuehrung und eine Person wurde vorlaeufig aufgenommen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.01.2012)
http://www.bfm.admin.ch/content/bfm/de/home/dokumentation/
medienmitteilungen/2012/2012-01-19.html

6) スイスで水の消費量減少
Less water consumption in Switzerland.
Weniger Wasser-Verbrauch in der Schweiz. (Fri. 20.01.2012 Smi)

スイスの居住者は継続的に増加しているものの、水の消費量は減少し続けて
いる。「飲料水の統計」に依ると、2010年の水の消費量は2009年に比べて2.7
%減り、9億4,100万立方メートルだったが、人口は1.1%増えた。現在の水の平
均消費量は1日1人当たり325リットル。水の消費量減少の理由は、水を集中的
に使う産業分野で国外移転があり、又節水技術が向上し続けている為。
(出典:2012年1月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The population of Switzerland has steadily increased and even though
the consumption of water has constantly decreased. According to the
<potable water statistics>, the consumption decreased by 2.7% in the
year 2010 compared to 2009 onto 941 Mio. Cubic meter of water. That
happened even though the population increased by 1.1%. The actual
average water consumption amounts to 325 liters per person and per
day. As reasons for the decline of the water consumption are mentioned
that water intensive industries have move away and the water savings
technology has increasingly established it.

Die Bevoelkerung in der Schweiz hat laufend zugenommen und trotzdem
nahm der Wasser-Verbrauch bestaendig ab. Gemaess der <Trinkwasser-
Statistik> reduzierte sich der Verbrauch im Jahr 2010 gegenueber 2009
um 2,7% auf 941 Mio. Kubik-Meter Wasser; dies obwohl die Bevoelkerung
im Land um 1,1% zunahm. Der derzeitige durchschnittliche Wasser-
Verbrauch liegt bei 325 Litern pro Person und pro Tag. Als Gruende
fuer den Rueckgang beim Wasser-Verbrauch werden genannt, Wasser-
intensive Industrie-Sektoren wandern ab und die Wasser-Spartechnik
setzt sich immer mehr durch. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.01.2012)
http://www.svgw.ch/index.php?id=351#c1237

7) スイス:格付けは依然トリプルA
Switzerland: still with <Triple> AAA Rating.
Schweiz: weiterhin mit dreifach AAA Rating. (Thu. 19.01.2012 Smi)

債券格付け機関の「ムーディーズ」は、スイスの格付けをトリプルAと認定
し、将来的な展望を「堅調」と判断した。ムーディーズの評価は、この国の
経済、企業、通貨の高い水準が基になっている。スイスの債券信用度を同機
関は、極限られた危険性があるだけと見ている。スイス経済の強さは、高度
に発達し広域に拠点を持つ経済基盤が反映されていると言われている。更に
、同国の高い精度の税制、低いインフレーション、債権国としての強固な地
位を断言する。ムーディーズはスイス政府と法制度についても、非常に堅固
でこれらの制度は透明性が高く安定していると見ている。ムーディーズの見
解によると、同国の国家債務は今後も非常に低い水準を維持する。スイスの
中長期の挑戦は、例えば国民の超高齢化等の社会保障制度にあると同機関は
見ている。(出典:2012年1月19日付キャッシュオンライン紙)

The rating agency <Moody's> confirmed the rating <AAA> (triple A) for
the country of Switzerland and the forecast is judged <stable>. The
assessment of <Moody's> is based on the high level of the country
regarding to the economy, institutions and the currency. Regarding to
the credit worthiness of Switzerland, the agency viewed only a very
little risk. The economical strength of the country is said to be
reflected in the highly developed and broadly based Swiss economy.
Furthermore, <Moody's> attests the country a high accuracy regarding
to the tax policy, a low inflation and a strong position as creditor.
<Moody's> calls the Government and the legislation of Switzerland as
very robust and the system is considered to be highly transparent and
stable. The agency has the opinion that the country can keep the
national debts on a very low level also in the coming years. As
middle- and long-term challenge of Switzerland identified <Moody's>
for instance the Social Security Systems under the focus of the aging
of the population.

Die Rating-Agentur <Moody's> bestaetigt das Rating <AAA> (dreifach A)
fuer das Land Schweiz und der Ausblick wird als <stabil> bewertet. Die
Beurteilung von <Moody's> basiert auf dem hohen Stand des Landes
betreffend Wirtschaft, Institutionen und Waehrung. Betreffend die
Kreditwuerdigkeit der Schweiz sieht die Agentur nur ein sehr kleines
Risiko. Die wirtschaftliche Staerke des Landes reflektiere sich in der
hoch entwickelten und breit abgestuetzten Wirtschaft der Schweiz.
Weiter wird dem Land eine hohe Sorgfalt in der Steuerpolitik, eine
tiefe Inflation und eine starke Position als Glaeubigerin bescheinigt.
Moody's bezeichnen die Regierung und die Gesetzgebung der Schweiz
zudem als sehr robust und das System sei hoch transparent und stabil.
Moody's ist der Ansicht, dass das Land die staatlichen Schulden auch
in den folgenden Jahren auf einem sehr tiefen Stand halten kann. Als
mittel- und langfristige Herausforderung der Schweiz sieht die Agentur
beispielsweise die Sozialwerke unter dem Aspekt der Ueberalterung der
Bevoelkerung. (Quelle: cash.ch online vom 19.01.2012)
http://en.wikipedia.org/wiki/Moody%27s_Investors_Service

8) 買い物旅行:脱税者は罰せられる (Sat. 21.01.2012 Smi)
Shopping-Tourism: tax evaders will be punished.
Einkaufs-Tourismus: Steuer-Suender werden bestraft.

ドイツ等外国で買い物をする際、スイス居住者は300スイスフラン相当の商
品までは非課税でスイスに持ち込める。ドイツで「買い物旅行者」は、19%
の付加価値税の還付を請求出来るが、それにはドイツの税関で書類に印を押
してもらわなければならない。スイス人はよくドイツで高額商品(電子機器
、宝飾品等)を買い、それらは非課税分を超えてしまうが、国境を超える際
に納税の「申告」を忘れてしまう!!税官吏は馬鹿ではない、1997年から税官
吏が脱税者の情報を相互に交換する条約が制定された。「買い物旅行者」が
税関で買い物の税金を正しく支払っていなければ罰金が科せられる!!「20分
紙オンライン版」読者の多くは、「ずるい奴は罰せられるべきだ」という意
見!!(出典:2012年1月21日付20分紙オンライン版)

When shopping abroad, for instance in Germany, a person with domicile
in Switzerland is allowed to bring goods up to a value of CHF 300 tax-
free into Switzerland. The <Shopping-Tourists> can request in Germany
the refund of the German VAT (value added tax) of 19% upon their
shopping; for that they have to get the <export seal> on the form at
the German customs office. Often, the <Swiss> purchase expensive
products (e.g. electronic goods, jewelry etc.), that exceed the
allowed <tax-free allowance>; upon crossing the (Swiss) border, people
often <forget> to <declare> such goods!! The customs officials are
however not <silly>; there is since 1997 an agreement for information
exchange; based on that the customs officials inform each other about
possible <tax evaders>. If the <Shopping-Tourist> does not correctly
pay duty on its shopping, then he will be punished with a <severe
fine>!! The readers of <20 minuten Online> expressed mostly the
opinion: <Who cheats, shall be punished!!

Beim Einkauf im Ausland, beispielsweise in Deutschland, darf eine in
der Schweiz wohnhafte Person, Waren im Wert von CHF 300 zoll-frei in
die Schweiz einfuehren. Die <Shopping-Touristen> koennen in
Deutschland die Mehrwertsteuer (MwSt) von 19% auf ihrem Einkauf
zurueck verlangen; dazu muss am deutschen Zollamt der Ausfuhr-Stempel
auf dem Formular abgeholt werden. Oft kaufen die <Schweizer> in
Deutschland teuere Produkte (Elektronik, Schmuck, usw.) ein, welche
den erlaubten Freibetrag uebersteigen; beim Grenzuebertritt wird oft
<vergessen> die Ware <zu deklarieren>!! Die Zollbeamten sind jedoch
nicht <dumm>; es besteht seit 1997 ein Abkommen zum Informations-
Austausch aufgrund welchem die Zollbeamten gegenseitig ueber moegliche
<Steuerbetrueger> informieren. Verzollt der <Shopping-Tourist> seine
Ware nicht korrekt beim Zollamt, wird er mit einer <saftigen> Busse
bestraft!! Die Leser von <20 Minuten Online> haben mehrheitlich die
Meinung: <Wer betruegt, soll bestraft werden>!!
(Quelle: 20min online vom 21.01.2012)
http://www.ezv.admin.ch/zollinfo_privat/zu_beachten/00350/index.html?lang=de
http://www.ezv.admin.ch/zollinfo_privat/zu_beachten/00350/index.html?lang=en


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Concert <Takarabune>, Kobe; Japanese Women A-Cappella Sextett
[Info] ツーク:神戸のアカペラグループ「宝船」のコンサート
6 Japanese women in Zug; Songs from Japanese Folk Songs, Jazz & Pop.
Date: February 3, 2012 20:30h at Chollerhalle, Zug, Chamerstrasse 177.
http://www.chollerhalle.ch/seiten/programm.php
http://www.chollerhalle.ch/seiten/wegbeschrieb.htm
http://www.nest-acappella.com/Takarabune/ (J)

★ Concert <Klavierissimo 2012> Aula Wetziko [Info]
ヴェツィコン:ヴィタリ・ベルゾンピアノコンサート、青木美樹共演
Date: February, 4, 2012; at Aula Wetzikon;
http://www.mkzo.ch/klavierissimo_de.cfm
http://www.mkzo.ch/klavierissimo_de.cfm?act=detail&produkt=81
With: Miki Aoki; Works from Schumann, Chopin, usw.
http://www.miki-aoki.com/
Organized by Musik-Kollegium Zuercher Oberland
http://www.kzo.ch/index.php?id=468 (How to get there)

★ Art on Ice in Zurich with World Champion Ando Miki [Info]
ツューリッヒ:アートオンアイス、安藤美紀出演
February 2 to 5, 2012;
http://www.artonice.com http://miki-ando.com/

★ New website Embassy of Japan to Switzerland (Berne) [Info]
ベルン:在スイス日本大使館の新ウェブサイト
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jp_home.htm (JE)

★ Get the latest Toshiba Notebook Satellite C670-17Q [Info]
最新ラップトップ:東芝サテライトC670-17Q
http://www.digitec.ch ; Free Swiss Post delivery; order today and get
it tomorrow.
http://www.digitec-shop.ch/ProdukteDetailsDruck1.aspx?Artikel=227097

★Fed up with battery change & cost of your watch. [Info]
ティソット:バッテリー交換不要のエレガントな腕時計
Here is the alternative the fine Swiss Watch <Tissot>; the elegant
brand Le Locle.
http://www.tissot.ch/?mod_collections/action_getfamilies/colid_0005

★ View the latest Swiss winter snow country of this weekend [Info]
今週のスイスアルプスの雪景色
Up to 5 meters snow in the Swiss Alps
http://www.blick.ch/news/schweiz/eingeschneit-192637

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 田中龍作ジャーナル:民主党大会 混迷の野田演説「TPP、消費税反対」
で結束する小沢勉強会
http://tanakaryusaku.jp/2012/01/0003502

★ ガジェット通信:なぜ国会(立法府)に原発事故調査委員会を作らなければ
ならなかったのか―塩崎議員インタビュー全文書き起こし
http://news.livedoor.com/article/detail/6211517/
(黒川委員会の意義が分かる。)

★ 榊原英資氏の講演音声ファイル:
「今の状況が10年位つづけば国債暴落はあるかもしれません」
http://www.asyura2.com/11/senkyo124/msg/803.html
(何故財務省がこれ程までに消費税増税に固執するのか?が語られた!)

★ お金ができる仕組み。銀行の詐欺システム/ Money As Debt
(1-5) http://www.youtube.com/watch?v=iqlxMp3dR7Q&feature=youtu.be
(英語音声、日本語字幕 市場原理主義ではない持続可能な世界経済につい
て簡潔に解説。)

★ 天野統康(フィナンシャルプランナー):10/23/11
「お金の仕組みに騙されるな!「信用創造」特権をはく奪せよ!」
http://www.ustream.tv/recorded/18051688
http://amano-fp-jimusho.la.coocan.jp/index.html
(「お金ができる仕組み 1-5」を日本語でじっくり解説)

★ 【今の資本主義は「投機マネー」が「実体経済」を破壊する
「超金融資本主義」!】
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/1b97f8e1122315947ffb6f4072ed0279

★ 【二つの「信用創造特権」を剥奪すれば世界は劇的に変わる!】
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/0d464ee1ddf31d81ed8b62059cc5431a

★ 【今こそ「通帳マネー=投機マネー廃止革命」を!】
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/1580fd8372a818927d9ed403face1af7

★ 【「ユーロ危機」は誰が止められるのか?】
http://blog.goo.ne.jp/yampr7/e/75f7c7dc2893aacfa3bf955e923eacd3

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Was man mit Gewalt gewinnt, kann man nur mit Gewalt behalten.
【E】What is gained by violence, can only be kept by force.
 (Mahatma Gandhi, Indian Pacifist, 1869/1948)
暴力で手に入れたものは、腕力でしか守れない。

【D】Man kann einen Abgrund nicht in zwei Spruengen ueberqueren. Man
 muss den mutigen Sprung mit einem Mal tun.
【E】One can not cross over an abyss in two jumps. You have to do the
 courageous leap all at once.
(Vaclav Havel, Czech President & poet,1939 / 2011)
奈落を2度のジャンプで超える事は出来ない。勇気を持って一度で跳躍しな
ければならない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 09: We didn't bring our own pajama because we had planned to buy
some high quality Japanese night wear during our vacation. A few
steps from our accommodation, we found the highly recommended
<Futonya-san> [Sawada-shoten] which sells only high quality bedding,
futon, beds etc.; we heard with surprise that the shop sells even
high quality Swiss products (Swiss nature bed) and is specialized on
ecological products. We found two pajama made of 100% cotton & Gaze
called <Pasima>; Made in Fukuoka. The material is very comfortably to
wear and warm in winter and cool in summer; the brand can only be
recommended. You will recognize the difference of Japanese made and
foreign made. I purchased a second pajama made of linen and cotton;
elegant and velvet like from the Japanese company <Romance> in Kyoto.
To be continued (T.H.) http://www.sleep-natura.jp/
http://www.pasima.com/; http://www3.ocn.ne.jp/~ryugu/pasima.htm
http://www.romance.co.jp/ http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/ http://www.biwako-visitors.jp/ 

旅行中に日本で寝巻を買う予定でいたので、パジャマを持参しなかった。滞
在先のすぐ近くにお勧めの布団屋さん「沢田商店」があった。上質の寝具を
販売している店で、スイス製の高級エコロジカル商品も販売していると聞い
て驚いた。福岡で生産されている二重ガーゼのパジャマ「パシーマ」を見つ
けた。材質は非常に快適で冬温かく夏涼しい。お勧めブランドだ。日本製と
外国製の違いはすぐ分かる。もう一つリネンと綿の混紡パジャマを購入した
。エレガントでヴェルヴェットのような肌触りだ。京都の「ロマンス」とい
う会社の製品。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 黒川委員長がマスコミに付けた注文、よくぞ言って下さった!注目して
今後の経緯を見守りたい。黒川博士のブログに応援メールを送った。7) 確か
にスイスの国家としての現状は理想に近い。油断せず、さりとて汲々とせず、
冷静に物事を見つめ、安易に同調するよりは異論を発する事をよしとする国
民の意識が為せる業、とでも言おうか。2) 近年スイスに対する米国の介入が
殊更目立つようになった。これも報道機関が躊躇う事無く報じるから、国民
が知る事になる。報道機関の善し悪しが国を左右すると言っても過言ではな
さそうだ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,589
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。