皆さまの「いいね」のお陰で、このたびめでたくFacebookユーザーネームが取得できました。
記事の感想や質問などもこちらにお寄せください。
Facebookページ「Miz_OIKADA」ののURL(ウェブアドレス)は http://facebook.com/HangeulPress となります。
ぜひURLをたくさん広めてください。
「いいね」ボタンもクリックしてくださいね。
□■----------------------------------------------------------------□■
【1日3分! ハングルプレス】 Vol.74 (通巻87号) 世代交代 2012_1_17 《北朝鮮》
中央日報(1.16)
□■----------------------------------------------------------------□■
북한의 20대 女아나운서, 차분히 뉴스 전달…간판 이춘희와 대조
이춘희 등 중년 아나운서를 주로 기용했던 북한 조선중앙TV가 20대로 보이는 앳된 여성 아나운서를 등장시켰다. 13일 이 소식을 전한 북한 전문매체 데일리NK는 김정은 시대와 맞물려 북한 방송계도 세대 교체가 이어질지 관심이라고 전했다.
■今日の言葉
・차분히: 沈着に、落ち着いて、じっくり
・앳되다: 子供っぽい、あどけない
・맞물리다: (歯車などが)噛み合う→合わせる、適合させる
■一緒に訳してみよう!
20대로 보이는 앳된 여성 아나운서를 등장시켰다
「20대(20代)로(〜と、〜に) 보이다(見える)+는(動詞の現在時制の連体形: 〜である) 앳되다(あどけない)+ㄴ(形容詞の現在時制の連体形: 〜である) 여성(女性) 아나운서(アナウンサー)를(〜を) 등장시키다(登場させる)+었(過去形) 」
→20代と見えるあどけない女性アナウンサーを登場させた
※「漢字(熟)語+시키다」は、便利な使役形。
「漢字語+하다」動詞は、「하다」部分を「시키다」に置き換えれば使役形、「되다」にすれば受身形に変えることができる。
固有語の場合は「動詞語幹+게 시키다(되다)」の形になるが、変則動詞の場合語幹がどう変化するのか悩まされるのに対し、漢字語の場合はとても簡単なので、迷った時は「漢字語+하다」動詞を使えば便利である。
■対訳
北朝鮮の20代女性アナウンサー、落ち着いてニュースを伝える。...看板のリ・チュンヒとは対照的
リ・チュンヒなど中年アナウンサーを主に起用してきた北朝鮮の朝鮮中央テレビが、20代と見えるあどけない女性アナウンサーを登場させた。
13日にこの話題を伝えた北朝鮮専門メディアのデイリーNKは、金正恩(キム・ジョンウン)時代に合わせ北朝鮮の放送界も世代交替が続くのかが関心であると伝えた。
■ニュースの背景
北朝鮮の看板アナウンサーであったリ・チュンヒが今年で70歳になり、内部で世代交代が進み若い女性を朝鮮中央テレビが起用したようだ。
一部ではリ・チュンヒが金正日(キム・ジョンイル)を代弁して内外に対し強いイメージでニュースを伝えたように、若い指導者として新しく出発する金正恩用に新鮮なアナウンサーを用意したと推測されている。
■編集後記
「あなたのおうちにスーパーが!」
台湾の有名コメディアン邰志源による、その名もずばり「朝鮮ニュース」というコメディ番組が人気を博しており、その番組をCFにしたオンラインショッピングのサイト動画が、youtubeを通して中国本土からシンガポールまで大々的に広まって中華圏での人気を博している。
これはリ・チュンヒによる朝鮮中央TVの報道をパロディにしたものだ。
http://www.dailynk.com/korean/read.php?num=91895&cataId=nk00100
毎回、「アンニョンハセヨ。李椿姫イムニダ」ではじまり、リ・チュンヒのしゃべり方を真似した中国語でまくしたて、最後に「カムサハムニダ」でおわる。
余談だが、朝鮮半島では「椿姫(춘희)」という名前は妓生(キーセン)
を連想させるため、たとえ本名であっても別の通名を使う女性が多い。
北朝鮮のリ・チュンヒアナウンサーはどんな漢字表記なのだろうか?
さて、まさに「新しい酒は新しい革袋に盛れ」の諺のように、正恩体制になって突如現れた若いアナウンサー。
横田めぐみさんのようなあどけなさの顔立ちだが、「拉致問題などはすでに存在もしない。」などと言うのだろうか?
洋の東西、老若男女を問わず強烈なインパクトを与えたリ・チュンヒさんのように、いずれパロディとされる日が来るのかもしれません。
(C) 2012 copyrights.Miz_OIKADA
-----------------------------------------------------------------------
≪著者紹介≫
Miz_OIKADA/大筏瑞彦
朝鮮語専攻
上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。
韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟に携わる。
跆拳道2段
★メールマガジンのご感想・ご意見はこちらまで
メール: hangeulpres@gmail.com
HP: http://www.hangeulpress.com
facebook: http://facebook.com/HangeulPress
(このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても本人には届きません。)
≪相談無料!まずは連絡≫
★韓国語レッスンクラス
2012年1月より、名古屋で韓国語個人教授開始!
あなたの学習目的に合わせた授業を行います。
応募締め切りは1月末まで。
個人1時間 1人 3000円(今回のみ入会金1万円免除、月・年会費無料、教材別)から。
グループも可、人数および時間は相談に応じます。
まったくの初心者から、韓国駐在・ビジネス目的の企業研修もお引き受けします。
個人クラスは、初回1時間は無料です。
先生との相性を知る体験コースとしてや、書店での教材選びなどに利用できます。
まずは早朝と夕方・夜間コースから始めます。
曜日・時間によっては、昼間時間帯もご相談に応じます。
お申し込み・お問い合わせは下記ホームページ`もしくはEメールから
ホームページ: http://www.hangeulpress.com
Eメール: info@hangeulpress.com
次回の募集は未定ですが、今回応募の方には入会金を免除いたします。
2012年、初春に新しいことを始めませんか?
★韓国語メール対応サービス
企業のメール翻訳対応いたします。
Aコース: 1ヶ月30,000円 1日1時間程度
Bコース: 1日2,000円 1日1時間程度 週1回より委託可能
人件費、業務委託費削減を検討中の企業様、お任せください。
★韓→日、日→韓ビジネス文書翻訳サービス
1文字4円からお引き受けします。
hangeulpres@gmail.com
相談無料
-----------------------------------------------------------------------
≪フォローしましょう!≫
★Miz_Oikadaのtweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
★Miz_OikadaのFacebook→ http://facebook.com/HangeulPress
(ログインして「いいね」を押してください。)
※本メルマガの著作権は、大筏瑞彦に属します。無断転載はお断りします。
※代理解除、およびこれに関する質問は一切お受けできません。ご自身で解除をお願いします。
もし解除できない場合は、ご利用のメルマガ配信スタンドに直接お問い合わせくだい。
★★週3回程度発行
(不定期で増刊号を発行します。)
発行者 大筏瑞彦
〒135-0061
東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220
www.hangeulpress.com