皆さまの「いいね」のお陰で、このたびめでたくFacebookユーザーネームが取得できました。
記事の感想や質問などもこちらにお寄せください。
Facebookページ「Miz_OIKADA」ののURL(ウェブアドレス)は http://facebook.com/HangeulPress となります。
ぜひURLをたくさん広めてください。
「いいね」ボタンもクリックしてくださいね。
□■----------------------------------------------------------------□■
【1日3分! ハングルプレス】 Vol.73 (通巻86号) 逆走行2 2012_1_16 《社会》
中央日報(1.14)
□■----------------------------------------------------------------□■
지하철 8호선 전동차 100여m 후진 사고
기관사 한눈판 사이 정차역 지나쳐
서울도시철도공사는 지하철 8호선 열차가 정차해야 하는 승강장을 그냥 지나쳤다가, 후진하는 사고가 발생했다고 14일 밝혔다.
■今日の言葉
・한눈팔다: よそ見をする、わき見する
・지나치다: 通り過ぎる、行き過ぎる
※「지나치다」は、言動などが度を越している場合の「行きすぎ」にも使う。
「당신의 건강을 위해 지나친 흡연을 삼가합시다(健康のため吸いすぎに注意しましょう)」
・밝히다: 明らかにする、公表する
■一緒に訳してみよう!
정차해야 하는 승강장을 그냥 지나쳤다가
「 정차하다(停車する)+아야 하다(〜してこそする→〜しなければならない、〜するべきである)+는(〜である) 승강장(ホーム)을(〜を) 그냥(そのまま) 지나치다(行きすぎる)+었(過去形)+다가(〜したが、〜して) 」
→停車しなければならない乗降場をそのままいきすぎたので→停車すべきホームを通過して
※「〜다가」を使いこなすと、朝鮮語がうまく見える。
「〜다가」とは、続いていた状態や動作が止んで次の動作に移るとき、その止んだ動作や状態を表す。
私個人的には、「○○をしかけて、別のことをする/別の目にあう」状態のときに使っている。
また、「가다가 못 가다」や「하다(가) 못 하다」等の使い方をよくするが、これを「もどかしい」などと意訳する。
■対訳
「地下鉄8号線、車両100メートル余り後進事故」
機関士がよそ見の間に、停車駅通過
ソウル都市鉄道公社は、地下鉄8号線の列車が停車すべきホームを通り過ぎて、後戻りする事後が発生したと14日公表した。
■ニュースの背景
公社発表によると、13日午後9時35分頃、8号線南漢山城駅から山城駅に向かった8270号列車が、山城駅ホームの停止線を100mあまり行きすぎたため、乗客を上下車させるためにバックした。
この事故で列車運行が2分ほど遅延したが、退勤時間が過ぎた後続列車と運行間隔が8分ほどあったので影響はなかった。
公社関係者は、「機関士が他のことを考えていて通り過ぎたようだ。」と説明した。
※訳者注
正確には8号線南漢山城入口駅(822)といい、山城駅(821)はひとつ西隣の駅名。
■編集後記
韓国に永くいて、「イラっとする」ことの一つが、まさにこういう記事を平気で配信することだ。
読者が知りたいのはおよそ次の2点。
・このたびの事故の原因は何で、再発防止のためにどのような処置が取られ、その中で当事者がどう処分されたのか?
・先日12月11日にも地下鉄がバックするという事件が起きて社会を騒がせたばかりなのに、同様のことがなぜ起こり、前回の教訓はいったいどう扱われたのか?
マスコミだけではない、報告を受けていても商談していても往々にしてこのような場面によく出くわす。
同様の経験をお持ちの方も多いと思います。
今回、つい先日お伝えしたばかりの地下鉄後進事故がまた発生したので、復習の意味でこの記事を取り上げた。
ついでに敢えて言うなら、前回に事故のことを取り上げたのは、同様の事故がすぐに発生するという確信に近いものがあったためです。
その理由は....?
すでに上に2つあげたとおりのことが、毎度改善されないで言いわけに終始することを知っているから。
ところで、みなさまにお知らせ。
メールでのお便りや、ホームページの掲示板への書き込みも受け付けておりますが、mixiに「ハングルプレスでビジネス韓国語」と言うコミュがあります。
そちらにコメントを頂くと、当方からコメントを返しています。
前回の記事には次のようなコメントを入れてました。
-----カキコ----
本来、電車と汽車の違いは、ファンタグラフから動力源である電気を得て動くのが電車。燃料積んで自走できるのが汽車だけど、KORAILは電動化後も「汽車」と言ういい方を使っている。
地下鉄と電鉄の違いは、走っている場所なのだが、韓国人は日本に来ると国鉄=JR以外の私鉄も皆「地下鉄」と呼んでいる。
電動車は、いわゆる電車のハコのことを指し、車内放送におけるホームは「乗降場」だ。
다음은 ○○역 ○○역입니다.
내리실 문은 오른 쪽입니다.
전동차와 승강장 사이에 .....
という感じです。
もちろん、「乗車場」と言う表示もありますが、「○○方面乗り場」のように、「乗降場」よりも大きな意味でつかわれているようです。
--------
このようにメールでのお便りとは別に、mixiのサイトでは、掲示板代わりにカキコができますので、良かったらご利用ください。
コミュ名: 「ハングルプレスでビジネス韓国語」
(C) 2012 copyrights.Miz_OIKADA
-----------------------------------------------------------------------
≪訂正とお詫び≫
Vol.72 (通巻84号) 男女出会い法 2012_1_13 のタイトル欄で、「京郷日報(1.13)」となってますが、正しくは「京郷新聞(1.13)」です。
同じく、■一緒に訳してみよう!で、「視覚」とすべきが「資格」となってます。
×→多少否定的な資格を持っているというもので
○→多少否定的な視覚を持っているというもので
≪著者紹介≫
Miz_OIKADA/大筏瑞彦
朝鮮語専攻
上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。
韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟に携わる。
跆拳道2段
★メールマガジンのご感想・ご意見はこちらまで
メール: hangeulpres@gmail.com
HP: http://www.hangeulpress.com
facebook: http://facebook.com/HangeulPress
(このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても本人には届きません。)
≪相談無料!まずは連絡≫
★韓国語レッスンクラス
2012年1月より、名古屋で韓国語個人教授開始!
あなたの学習目的に合わせた授業を行います。
応募締め切りは1月末まで。
個人1時間 1人 3000円(今回のみ入会金1万円免除、月・年会費無料、教材別)から。
グループも可、人数および時間は相談に応じます。
まったくの初心者から、韓国駐在・ビジネス目的の企業研修もお引き受けします。
個人クラスは、初回1時間は無料です。
先生との相性を知る体験コースとしてや、書店での教材選びなどに利用できます。
まずは早朝と夕方・夜間コースから始めます。
曜日・時間によっては、昼間時間帯もご相談に応じます。
お申し込み・お問い合わせは下記ホームページ`もしくはEメールから
ホームページ: http://www.hangeulpress.com
Eメール: info@hangeulpress.com
次回の募集は未定ですが、今回応募の方には入会金を免除いたします。
2012年、初春に新しいことを始めませんか?
★韓国語メール対応サービス
企業のメール翻訳対応いたします。
Aコース: 1ヶ月30,000円 1日1時間程度
Bコース: 1日2,000円 1日1時間程度 週1回より委託可能
人件費、業務委託費削減を検討中の企業様、お任せください。
★韓→日、日→韓ビジネス文書翻訳サービス
1文字4円からお引き受けします。
hangeulpres@gmail.com
相談無料
-----------------------------------------------------------------------
≪フォローしましょう!≫
★Miz_Oikadaのtweet→ http://twitter.com/Miz_Oikada
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
★Miz_OikadaのFacebook→ http://facebook.com/HangeulPress
(ログインして「いいね」を押してください。)
※本メルマガの著作権は、大筏瑞彦に属します。無断転載はお断りします。
※代理解除、およびこれに関する質問は一切お受けできません。ご自身で解除をお願いします。
もし解除できない場合は、ご利用のメルマガ配信スタンドに直接お問い合わせくだい。
★★週3回程度発行
(不定期で増刊号を発行します。)
発行者 大筏瑞彦
〒135-0061
東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220
www.hangeulpress.com