メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 539 - January 16, 2012  2012/01/16


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 539 - January 16, 2012 (Heisei 24-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本に栄誉ある賞
 2) 「2010年TAミーティング」坂茂がゲストスピーチ
 3) 雪のメルヘンランドになったスイスの山
 4) チューリヒ市、犬区域設定へ
 5) 2011年スイスジャーナリズム賞
 6) EUの耐久試験:スイスの原発に不備
 7) スイス中銀:暫定利益130億スイスフラン
 8) 2011年ツューリッヒ空港と「スイス」の記録的数値

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本に栄誉ある賞
Grosse Auszeichnungen fuer Japan. (Tue. 10.01.2012 Smi)
Great awards for Japan.

今週月曜日、チューリヒの国際サッカー連盟、FIFAが「FIFA バロンドール」
祝賀式を開催し、2011年度の様々な賞を授与した。この世界的に有名な祝賀
式で、日本はスポーツ界における様々な栄誉ある賞を受賞した。2011年「最
優秀女子サッカー選手」賞には、日本人の沢穂希選手が選ばれた。アジア人
として初めて最優秀選手賞を獲得した沢選手は着物姿で賞を受け、栄光ある
賞を受賞したことに見るからに感動している様子だった。「女子サッカー監
督賞」は、日本女子サッカーチームを指導した日本人の佐々木則夫監督が受
賞した。また「FIFAフェアプレイ賞」が日本サッカー協会に送られ、小倉純
二会長に手渡された。これによって、2011年3月11日の大災害からの復興に力
を尽くしている日本国民の絶え間無い努力が称えられた。
(2012年1月10日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

On Monday this week, the World Football Federation FIFA handed over
the different awards for the year 2011 within the scope of the Gala-
event of the <FIFA Ballon d'Or> in Zurich. At that world famous
event, Japan was honored and awarded even several times in the field
of sports. With the title <female footballer of the year> (2011), the
 Japanese Sawa Homare was awarded; she is the first sportswoman from
Asia at all, who could receive such an award. Sawa-san accepted the
honor dressed in a Japanese Kimono and she was visibly emotional
about such a great honor. With the honor of <Trainer of the Year in
the Women Football>, the Japanese trainer Sasaki Norio, who trains
the Japanese women football team, was awarded. The award of the <FIFA
Fairplay-Award> was handed over to the President of the Japan
Football Association, Ogura Junji. With that sign, the tireless
commitment of the Japanese citizens for the accomplishment of the
serious natural disaster of March 2011 was valued.

Am Montag dieser Woche vergab der Welt-Fussball Verband FIFA in
Zuerich im Rahmen der Gala-Veranstaltung zur <FIFA Ballon d'Or> die
verschiedenen Auszeichungen fuer das Jahr 2011. Bei diesem welt-
beruehmten Anlass wurde Japan im Bereich des Sport gleich mehrmals
geehrt und ausgezeichnet. Mit dem Titel <Fussballerin des Jahres>
(2011) wurde die Japanerin Sawa Homare ausgezeichnet; sie ist die
erste Sportlerin aus Asien ueberhaupt, welche eine solche Auszeichnung
entgegen nehmen durfte. Sawa-san nahm die Ehrung in einem Kimono
gekleidet entgegen und sie war spuerbar geruehrt ueber die grosse
Ehre. Mit der Ehre <Trainer des Jahres im Frauen-Fussball> wurde der
japanische Trainer Sasaki Norio, welcher das japanische Frauen-
Fussball-Team leitet ausgezeichnet. Die Auszeichnung des <FIFA-
Fairplay-Award> wurde an den Praesidenten des Fussballverbandes
von Japan, Ogura Junji uebergeben. Mit diesem Zeichen wird der
unaufhoerliche Einsatz der japanischen Buerger zur Bewaeltigung der
schweren Naturkatastrophe vom Maerz 2011 gewuerdigt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.01.2012)
http://de.fifa.com/ballondor/playeroftheyear/index.html
http://www.jfa.or.jp/index.html
http://de.fifa.com/ballondor/news/newsid=1566232/index.html
http://de.fifa.com/ballondor/news/newsid=1565468/index.html
http://de.fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=
169/index.html
http://www.jfa.or.jp/nadeshiko/

2) 「2010年TAミーティング」坂茂がゲストスピーチ
Ban Shigeru guest speaker at the <TA-Meeting 2012>.
Ban Shigeru Gastredner am <TA-Meeting 2012>.(Thu. 12.01.2012) Smi)

世界的に著名な日本のスター建築家、坂茂氏が、今年の伝統ある「2012年タ
ーゲス・アンツァイガー・ミーティング」にゲストスピーカーとして招かれ
た。「金融政策の課題」というテーマで講演をするはずだったスイス中央銀
行のフィリップ・ヒルデブラント前総裁が、予期せぬ辞任によって講演でき
なくなったために、坂氏が急遽代わって講演をすることになった。坂茂氏は
「2013年TAミーティング」のゲストスピーカーに予定されていた。坂氏は、
建築家としての仕事と氏が取り組んでいる人道的な活動について語った。最
も革新的な国際建築家の1人として知られる坂氏は、2000年ハノーヴァー世
界博覧会での独特な日本館などで知られる。坂氏は又現在チューリヒで新
「タメディア出版社」の社屋を建築中で、同プロジェクトは、坂氏にとって
スイスでの初仕事。
(2012年1月12日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The world-famous Japanese star architect Ban Shigeru will appear as
guest speaker at this year's traditional <Tages-Anzeiger Meeting
2012>. Ban-san will replace at short notice (President) Philipp
Hildebrand of the Swiss National Bank (SNB) who was scheduled to hold
a speech with the theme of <monetary-political challenges>; due to
his unexpected resignation, he is no longer able to hold his lecture.
Ban Shigeru was already designated as guest speaker for the <TA-
Meeting 2013>. The theme of Ban-san is on the one hand his work as
architect, but also his humanitarian commitment. Ban-san is regarded
as one of the most <innovative> international architects; he built
among others the special Japanese pavilion at the World Exhibition in
Hannover in the year 2000. The Japanese Ban presently builds
presently the new <Tamedia Publisher Building> in Zurich; this is his
first project in Switzerland.

Der welt-beruehmte japanische Star-Architekt Ban Shigeru tritt als
Gastredner am diesjaehrigen, traditionellen <Tages-Anzeiger Meeting
2012> auf. Ban-san ersetzt kurzfristig (Praesident) Philipp
Hildebrand von der Schweizerischen Nationalbank (SNB), welcher eine
Rede zum Thema <geld-politische Herausforderungen> halten sollte; er
kann jetzt jedoch wegen seines unerwarteten Ruecktritts seinen
Vortrag nicht halten. Ban Shigeru war bereits fuer das <TA-Meeting
2013> als Gastredner vorgesehen. Das Thema von Ban-san ist einerseits
seine Arbeit als Architekt, aber auch sein humanitaerer Einsatz. Ban-
san wird als einer der <innovativsten> internationalen Architekten
bezeichnet; er baute unter anderem den speziellen japanischen
Pavillon an der Welt-Ausstellung in Hannover im Jahr 2000. Der
Japaner Ban baut derzeit das neue <Tamedia-Verlagsgebaeude> in
Zuerich; dies ist sein erstes Projekt in der Schweiz.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.01.2012)
http://www.shigerubanarchitects.com/
http://www.shigerubanarchitects.com/SBA_WORKS/SBA_PROJECTS/SBA_
PROJECTS_14/SBA_Projects_14.html
http://www.persoenlich.com/news/show_news.cfm?newsid=99559

3) 雪のメルヘンランドになったスイスの山
Swiss mountains in a <snow-fairyland>.
Schweizer Berge im Schnee-Maerchenland. (Fri. 06.01.2012 Smi)

新年最初の週の、2012年1月6日(東方三賢人の日)に、激しい嵐がヨーロッ
パを襲い、スイスにも達した。時速270キロメートルの暴風が吹き、その後
強い雨と降雪に見舞われた。スイスの山々には最高1メートルの新雪が積もっ
た。標高2,100メートルのベルン山岳地方(ベルン州ガドメン)など数箇所で
4メートル以上の降雪があった。山岳地帯の道路や鉄道は雪崩の恐れがあるた
め一時封鎖され、山や谷間の村々のいくつかも外界から一時孤立した。1961
年に自動積雪測定器が導入されて以来、1月のこの時期にこれ程の大雪が降っ
たのは初めて。(2012年1月6日/7日付けターゲス・アンツァイガー紙、1月8
日付けBlick.ch、1月9日付けNZZ紙より)

In the first week of the new year, on January 6, 2012 (Three King's
Day), a strong storm weather front crossed over Europe and
Switzerland. There were storm winds with a speed of up to 270 km/h
and those were accompanied by strong rain and snow fall. At the Swiss
mountains, there was up to one meter of fresh snow; in certain regions
of Switzerland for instance at the Bernese Oberland (Gadmen BE) on
2,100 meters above sea level the snow height amounted to more than
four meters. Roads and railways at the mountains had to temporary stop
their operations due to the serious danger of avalanche. Some villages
at the mountains and mountain valleys were temporarily cut off from
the outside world. Since the beginning of the systematic snow level
recording in the year 1961, on nearly all locations at the Swiss
mountains, there were never ever that much snow on that date in
January.

In der ersten Woche des neuen Jahres brachte am 6. Januar 2012 (Drei-
Koenigstag) eine heftige Sturm-Wetterfront ueber Europa und die
Schweiz herein. Es gab Sturmwinde mit bis zu 270 km/h und diese waren
begleitet von starken Regen- und Schneefaellen. In den Schweizer
Bergen gab es bis zu einem Meter Neuschnee; in gewissen Regionen der
Schweiz beispielsweise im Berner Oberland (Gadmen BE) auf 2100 Meter
ueber Meer betrug die Schneehoehe mehr als vier Meter. Strassen und
Bahnen in den Bergen mussten wegen starker Lawinengefahr ihren
Betrieb voruebergehend einstellen. Einige Doerfer in den Bergen und
Bergtaeler waren zeitweise von der Aussenwelt abgeschnitten; seit
Start der systematischen Schnee-Messung im Jahr 1961 hatte es an fast
allen Orten in den Schweizer Bergen noch nie so viel Schnee um diesen
Zeitpunkt im Januar. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06./07.01.2012;
Blick.ch vom 08.01.2012; NZZ.ch vom 09.01.2012)
http://www.blick.ch/news/schweiz/es-ist-wie-im-maerchenland-191466
http://meteo.sf.tv/sfmeteo/ http://www.slf.ch/index_EN
http://www.blick.ch/news/schweiz/nurnoch-gadmen-warte-auf-die-
befreiung-191625
http://www.nzz.ch/nachrichten/panorama/noch_nie_so_viel_schnee_
um_diese_zeit_1.14229976.html

4) チューリヒ市、犬区域設定へ
City of Zurich intends to single out dog-zones.
Stadt Zuerich will Hunde-Zonen ausscheiden. (Mon. 19.12 2011 Smi)

2010年始めから施行された、犬に関する(新)州法に基づき、チューリヒ市
は規制された犬区域を明確に設定することができるようになった。この新し
い対策が実施されれば、将来は犬の所有者と歩行者の争いを避けることがで
きる。この新しい構想では、犬を紐なしで離すことができる公園を設定でき
る。適した場所は例えば市のはずれにある緑の多い箇所が想定される。一方
で、いくつかの公園では完全な犬の立ち入りを禁止することが計画されてお
り、特に子供が多い場所が該当する。現在すでに犬の散歩に紐をつけること
が義務付けられているが、あまり守られていない。警察の取り締まりでは60
フラン(約6千円)の罰金が課せられる。近年、住民の間では犬に対する恐
怖が増加している。2010年には犬に関する苦情が543件警察に寄せられた。
チューリヒ市では6,360匹、ヴィンタートゥーア市では2,900匹の犬が登録さ
れている。スイス全体では5万匹以上の犬がいるが、増加傾向にある。
(2011年12月19日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

Based on the (new) cantonal law about dogs, which came into force the
beginning of 2010, the City of Zurich can single out clearly
determinate dog-zones. With that new strategy conflicts between dog
owners and passers-by shall be eliminated in the future. With the new
kind of concept, parks can be single out where dog owners can let run
their animals without lead. Appropriate for that could be for instance
green areas at the border of the City. On the other hand it is planned
to define certain parks with a complete no dog area. For such a
measure, in particular parks where a lot of children stay are
appropriate. It exists already today a lead obligation when taking out
dogs; that is however often not observed by the (dog) owners. Upon a
control by the police, a monetary fine of CH 60 (ca. Yen 6,000) will
be given. In the population, the fear about dogs has increased; in
2010 there were 543 police complaints based on dogs. In the City of
Zurich, there are 6,360 and in Winterthur nearly 2,900 dogs
registered; Switzerland-wide the number of dogs is more than 500,000
of which the population is further on the increase.

Basierend auf dem (neuen) kantonalen Hundegesetz, welches Anfang 2010
in Kraft trat, kann die Stadt Zuerich klar geregelte Hunde-Zonen
aussondern. Mit dieser neuen Strategie sollen inskuenftig Konflikte
zwischen Hundehaltern und Fussgaenger (Passanten) vermieden werden.
Mit dem neuartigen Konzept sollen Parkanlagen ausgesondert werden
koennen, wo Hundehalter ihre Tiere ohne Leine laufen lassen duerfen.
Geeignet dafuer waeren beispielsweise Gruen-Anlagen am Rande der
Stadt; andererseits ist geplant, gewisse Paerke mit einem
vollstaendigen Hundeverbot zu regeln. Dafuer wuerden sich insbesondere
Parkanlagen eignen, wo sich viele Kinder aufhalten. Es besteht bereits
heute eine Leinen-Pflicht beim Ausfuehren von Hunden; diese wird
jedoch von den Haltern oftmals nicht eingehalten. Bei einer Kontrolle
durch die Polizei gibt es eine Busse von CHF 60 (ca. Yen 6 000). In
der Bevoelkerung hat die Angst vor Hunden zugenommen; im 2010 gab es
543 (polizeiliche) Meldungen wegen Hunden. In der Stadt Zuerich sind
6 360 und in Winterthur fast 2 900 Hunde registriert; schweizweit
betraegt die Anzahl der Hunde mehr als 500 000, wobei die Zahl weiter
zunehmend ist. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.12.2011)
http://www.veta.zh.ch/internet/gesundheitsdirektion/veta/de/home.html

5) 2011年スイスジャーナリズム賞 (Wed. 11.01. 2012 Smi)
Awards (honors) in Swiss journalism 2011.
Auszeichnungen im Schweizer Journalismus 2011.

スイスの専門業界誌「スイスのジャーナリスト」は、毎年各事業分野に於け
る「最優秀ジャーナリスト」を表彰している。選考は専門家と同誌に読者に
依って行われる。「2011年の編集者賞」は「ターゲス・アンツァイガー紙」
の編集者に贈られた。同順位表の2位には「スイステレビ」、「ヴェルトヴォ
ッヘ」、スイスの「ラジオDRS」が並んだ。「2011年のジャーナリスト」には
「ヴェルトヴォッヘ紙」のウルスパウル・エンゲラーが選ばれた。同氏は最
近「SVP(スイス国民党)」の連邦評議員候補者だったブルーノ・ツゥッピガ
ーの調査報道で特ダネを報じた。同氏は「ヒルデブラントゥ問題」が記事に
なる前に受賞した。2位には二人のテレビ・ジャーナリストが消費者番組「カ
ッセンシュトゥルツ」で、「コープの精肉スキャンダル」のレポルタージュ
を報じて受賞。スイス・テレビ(SF)のレト・リップは「最優秀経済ジャー
ナリスト」に、そして「スイスのラジオDRS」のカリン・ヴェンガーは「最優
秀記者」に選ばれた。他の部門でもそれぞれの賞が授与された。
(出典:2012年1月11日付ターゲス・アンツァイガー紙/2011年12月20日付バ
ーゼル紙オンライン版)

The Swiss professional trade magazine <Swiss Journalist> awards
annually journalists (pressmen), which are regarded to be the <Bests>,
in their business field. The selection (vote) is made by a jury of
experts and the readers of the magazine <Swiss Journalist>. The
editorial staff of the newspaper <Tages-Anzeiger> was awarded with the
title of <Editors of the Year 2011> for their work. In the ranking
follows as number 2, the Swiss Television (SF), the journal
<Weltwoche> and the <Swiss Radio DRS>. The journalist Urs Paul Engeler
of the journal <Weltwoche> was given the title <Journalist of the Year
2011>; he caused recently headlines with his search about the Federal
Councilor (Bundesrat) candidate Bruno Zuppiger of the party <SVP>. He
was given the present title before the reports about the <Case
Hildebrand> were made public. Ranked as number 2 were two TV-
journalists of the consumer magazine <Kassensturz> based on their
report about the <Coop-meat scandal>. Reto Lipp of the Swiss
Television (SF) was awarded as the <Best Economics Journalist> and
Karin Wenger of the <Swiss Radio DRS> as the <Best Reporter>. In
other categories further titles respectively awards were given.

Das Schweizer Fachmagazin <Schweizer Journalist> zeichnet jedes Jahr
Journalisten (Presseleute) aus, welche in ihrem Fachbereich die
<Besten> sind. Die Wahl treffen eine Jury von Experten und die Leser
des Magazins <Schweizer Journalist>. Fuer ihre Arbeit wurde die
Redaktion der Zeitung <Tages-Anzeiger> mit dem Titel <Redaktion des
Jahres 2011> ausgezeichnet. In der Rangliste folgen als Nummer 2 das
<Schweizer Fernsehen>, die <Weltwoche> und das Schweizer <Radio DRS>.
Mit dem Titel <Journalist des Jahres 2011> wurde der Journalist Urs
Paul Engeler von der Zeitung <Weltwoche> ausgezeichnet; er machte
kuerzlich Schlagzeilen mit seinen Nachforschungen ueber den
Bundesrats-Kandidaten Bruno Zuppiger von der Partei <SVP>. Er wurde
noch vor den Berichten zum <Fall Hildebrand> mit diesem Titel
ausgezeichnet. Auf Rang 2 kamen zwei TV-Journalisten des Konsumenten-
Magazins <Kassensturz> wegen ihrer Reportage ueber den <Coop-
Fleischskandal>. Reto Lipp vom Schweizer Fernsehen (SF) ist der
<Beste Wirtschaftsjournalist> und Karin Wenger vom <Schweizer Radio
DRS> die <Beste Reporterin>. In anderen Kategorien wurden weitere
Titel beziehungsweise Auszeichnungen verliehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.01.2012/bazonline.ch vom 20.12.2011)
http://www.schweizer-journalist.ch/
http://bazonline.ch/kultur/diverses/-Urs-Paul-Engeler-ist-Journalist-
des-Jahres/story/19591417

6) EUの耐久試験:スイスの原発に不備
EU-Stress-Test: Gaps (shortcomings) at Swiss nuclear power plants.
EU-Stress-Test: Luecken bei Schweizer AKWs. (Wed. 11.01.2012 Smi)

EUの耐久試験は、再度スイス原発の高い安全基準と福島の知見を基にした対
策の妥当性を確認することになった。連邦原子力安全検査局(ENSI)に依る
ストレステストの結果の説明会で、同局が2015年までに解明し処理する「未
解決問題」が全部で8つあると指摘した。特にスイスの原発は地震の際自動
停止をしないので、職員が手動で原子炉を緊急停止させなければならないと
いう事情がある。<ENSI>は即刻未解決問題の措置の幾つかは既に原発事業者
に命じている。<ENSI>が特に厳重に対処したのがミューレベルク原発(ベル
ン)で、同原発はスイスで問題の多い施設と見做されている。早くも2012年
末までに同原発事業者は、大地震発生の際ミューレベルク原発の上に在るヴ
ォーレン湖のダムが万全であることを証明しなければならない。その他スイ
スの全ての原発事業者は2012年3月31日までに、国家的「福島査察」を基に、
地震の安全対策を提出しなければならない。これらは、スイスでは1万年に
一度起きるような地震が起きても、原発が壊れない証明が含まれている。
(出典:2012年1月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The so-called <EU-Stress-Test> confirmed once more the high safety
standards at the Swiss nuclear power plants and the accuracy of the
measures taken based on the findings of Fukushima. Upon the
presentation of the testing results by the Swiss Federal Nuclear
Safety Inspectorate (ENSI), it was pointed out that there were a total
of eight <open points> resulting from the <Stress-Test>, which <ENSI>
was going to clarify and work off up to 2015. In particular, it is
about the fact that Swiss nuclear power plants do not automatically
shut-down in case of an earthquake, but the staff has to manually
activate the reactor trip. Besides, <ENSI> has immediately sent out
disposals to the nuclear power plant operators regarding to certain of
the <open points>. A particular sharp reaction was taken by <ENSI>
against the nuclear power plant Muehleberg (Bern); that plant (AKW) is
the mostly problematic one in Switzerland. Already by the end of
January 2012, their plant operators have to prove that in case of a
strong earthquake, the dam of the <Wohlen> lake located above the
nuclear power plant Muehleberg will remain intact. Besides, all Swiss
nuclear power plant companies have to provide the proof of the
earthquake safety of their plant based on the national <Fukushima-
inspections> by March 31, 2012. That consists in the proof that the
plant would <survive> an earthquake which occurs in Switzerland only
once in 10,000 years.

Der so-genannte EU-Stress-Test bestaetigt nochmals den hohen
Sicherheits-Standard der Schweizer Atomkraftwerke und die Korrektheit
der erfolgten Massnahmen basierend aus den Erkenntnissen aus
Fukushima. Bei der Vorstellung der Pruef-Resultate durch das Eidg.
Nuklear-Sicherheits-Inspektorat (ENSI) wurde festgestellt, dass es
total acht <offene Punkte> aus dem Stress-Test gibt, welche <ENSI> bis
2015 klaeren und erledigen will. Insbesondere geht es darum, dass
Schweizer Atomkraftwerke bei einem Erdbeben nicht automatisch
abgeschaltet werden, sondern das Personal muesste manuell die Schnell-
Abschaltung einleiten. <ENSI> hat zudem bereits sofort zu einigen
dieser <offenen Punkte>, Anordnungen an die Atomkraftwerk-Betreiber
erlassen. Besonders scharf hat <ENSI> gegenueber dem Atomkraftwerk
Muehleberg (Bern) reagiert; in der Schweiz gilt dieses Atomkraftwerk
(AKW) am meisten als problematisch. Bereits bis Ende Januar 2012
muessen die AKW-Betreiber nachweisen, dass bei einem schweren Erdbeben
der Staudamm des <Wohlensee>, oberhalb des AKW-Muehleberg standfest
bleibt. Alle Schweizer AKW-Betreiber muessen zudem bis 31. Maerz 2012
basierend auf den nationalen <Fukushima-Ueberpruefungen> den Nachweis
der Erdbeben-Sicherheit erbringen. Diese besteht darin, dass das
<AKW>, ein Erdbeben <ueberleben> wuerde, wie es in der Schweiz nur
einmal in 10 000 Jahren passiert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.01.2012)
http://www.fokusantiatom.ch/
http://sayonara-nukes.org/
http://www.ensi.ch/en/2012/01/10/eu-stress-test-swiss-national-
report-online/
http://www.ensi.ch/de/2012/01/10/eu-stresstest-bestatigt-sicherheit-
der-schweizer-kernkraftwerke/

7) スイス中銀:暫定利益130億スイスフラン (Sat. 14.01.2012 Smi)
Swiss National Bank (SNB): tentative profit of 13 Bn. CHF.
Schweiz. Nationalbank: Prov. Gewinn von 13 Mrd. CHF

困難な年と言われながらスイス中央銀行は2011年の会計年度で130億スイス
フランの輝かしい利益を見込んでいる。これは即ち前スイス中央銀行総裁フ
ィリップ・ヒルデブラントゥ氏からの「別れの贈り物」であると考えられて
いる。2010年の会計年度でスイス中銀は未だ208億スイスフランの損失を抱
えていた。今、スイスのカントンと連邦政府は再び10億スイスフランの利益
配分を受けられる望みが持てる事態になった。この利益は1,040トンの金準
備の価格上昇分等によるもので、2011年金価格は上昇した。更にスイス中銀
の外為自己勘定で得た利益があり、2011年末までに80億スイスフランまで増
えた。他にもユーロ・フラン相場安定化対策が可なりの額に上った事で、ス
イス中銀は更に利益を増やした。(出典:2012年1月14日付ターゲス・アン
ツァイガー紙/2012年1月13日付ブリック夕刊紙)

Despite an extremely difficult year, the Swiss National Bank (SNB)
expects for the business year 2011 an excellent profit of 13 Bn. Swiss
Francs (CHF). That can be regarded readily as <farewell-gift> (merit)
of the much esteemed (former) President of the Swiss National Bank
(SNB) Mr. Philipp Hildebrand. For the business year 2010, the <SNB>
had to report even a loss of 20.8 Bn. CHF. Now, the Swiss Cantons and
the Federal State can even again hope for a distribution of profit
amounting to a total of 1 Bn. CHF. The profit came into existence
among others due to an up-valuation of the gold stocks of 1,040 tons;
the gold price has increased in 2011. Furthermore, a profit was
generated on the foreign currency positions of the <SNB>; that
increased up to 8 Bn. CHF by the end of 2011. Besides, the hedging of
the Euro-Swiss Franc-Rate accounted considerably to the fact that the
<SNB> made again profits.

Trotz einem aeusserst schwierigen Jahr erwartet die Schweizer
Nationalbank (SNB) fuer das Geschaeftsjahr 2011 einen hervorragenden
Gewinn von 13 Mrd. Schweizer Franken (CHF). Dies kann ohne weiteres
 als <Abschieds-Geschenk> (Verdienst) des sehr angesehenen
(ehemaligen) Praesidenten der Schweizer Nationalbank (SNB) Philipp
Hildebrand betrachtet werden. Im Geschaeftsjahr 2010 musste die SNB
noch einen Verlust von 20,8 Mrd. CHF ausweisen. Jetzt duerfen die
Schweizer Kantone und der Bund sogar wieder auf eine Gewinn-
Ausschuettung von insgesamt 1 Mrd. CHF hoffen. Der Gewinn kam unter
anderem wegen einer Aufwertung der Goldreserven von 1 040 Tonnen zu
stande; der Goldpreis ist im 2011 gestiegen. Weiter gab es einen
Gewinn auf den Fremdwaehrungs-Positionen der SNB; dieser steigerte
sich bis Ende 2011 auf 8 Mrd. CHF. Ausserdem fuehrte die Absicherung
des Euro-Franken-Kurses wesentlich dazu, dass die SNB wieder Gewinn
machte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.01.2012/blickamabend vom
13.01.2012)
http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20120113/source/pre_
20120113.en.pdf

8) 2011年ツューリッヒ空港と「スイス」の記録的数値
Zurich-Airport and <SWISS> with record figures for 2011.
Flughafen Zuerich und <SWISS> mit Rekordzahlen fuer 2011.
(Thu. 12.01.2012 Smi)

ツューリッヒ空港と航空会社「スイス」が2011年度の記録的売り上げを発表
した。「ツューリッヒ空港」は昨年2,430万人の搭乗客が利用したが、この
数字は前年比6.4%の増加で過去最高の記録。2010年4月にアイスランドの火山
噴火で何日も飛行出来なかった影響等もあった。強いスイス通貨もより多く
の人々が外国旅行をするのに貢献した。飛行機の旅行客は地元の旅行者が
1,600万人で、乗換搭乗客は830万人だった。航空会社「スイス」も最高記録
を喜び、2011年は1,530万人の搭乗客が「スイス」を利用し、スイスの航空
史上他のどの航空会社よりも多くの搭乗客が利用した。これは前年比でおよ
そ8%の増加となった。航空貨物便の「スイス・ワールド・カーゴ」は「貨物
・トン・キロメートル」で推定1.7%増加した。
(出典:2012年1月12日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Zurich-Airport and the airline company <SWISS> informed about
record-level high turnover figures for the year 2011. 24.3 Mio.
Passengers used last year <Zurich-Airport>; that is an increase of
6.4% compared to the previous year and as much as never before. That
was caused among others by the fact that in April 2010, the air
traffic was stopped during days because of the volcanic eruption in
Iceland. The strong Swiss currency (CHF) led also to the result that
more people travelled to abroad. The airline passengers can be divided
into 16 Mio. Local passengers and in 8.3 Mio. Transfer-passengers
(transit). The airline company <SWISS> enjoys a record too; with 15.3
Mio. Passengers <SWISS> transported in 2011 more air travelers than
any other airline in the history of the Swiss aviation. That is a
growth of about 8% compared to the previous year. Regarding to the
cargo business of the <Swiss WorldCargo>, the estimated <freight-
tons-kilometers> increased by 1.7%.

Der Flughafen Zuerich (Zurich Airport) und die Fluggesellschaft
<SWISS> meldeten fuer das Jahr 2011 rekord-hohe Umsatzzahlen. <Zurich-
Airport> wurde im letzten Jahr von 24,3 Mio. Passagieren benutzt; dies
ist ein Zuwachs von 6,4% gegenueber dem Vorjahr und soviel wie noch
nie. Dies ist unter anderem darauf zurueck zufuehren, dass im April
2010 wegen des Vulkan-Ausbruchs in Island der Flugbetrieb waehrend
Tagen eingestellt werden musste. Die starke Schweizer Waehrung (CHF)
fuehrte ebenfalls dazu, dass mehr Leute ins Ausland reisten. Die
Flugreisenden teilen sich in 16 Mio. Lokal-Passagiere und in 8,3 Mio.
Umsteige-Passagiere (Transit-Passagiere) auf. Die Fluggesellschaft
<SWISS> freut sich ebenfalls an einem Rekord; mit 15,3 Mio.
Passagieren befoerderte <SWISS> im 2011 mehr Fluggaeste als jede
andere <Airline> in der Geschichte der Schweizer Luftfahrt. Dies ist
gegenueber dem Vorjahr ein Zuwachs von rund 8%. Beim Frachtgeschaeft
der <Swiss WorldCargo> erhoehten sich die geschaetzten <Fracht-Tonnen-
Kilometer> um 1,7%.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.01.2012 und <SWISS> vom 11.01.2012)
http://www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-42/66_
read-4214/
http://www.zurich-airport.com/desktopdefault.aspx/tabid-488/
http://www.swiss.com/web/DE/about_swiss/financial_information
/traffic_reports/Documents/2012/201112_swiss_traffic_statistics_german_komplett.pdf
http://www.swissworldcargo.com/web/EN/Pages/Startpage.aspx?Country=ROW


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Check whether your Computer is affected by malware DNS-changer.
(Info) 自分のコンピュータがヴィールスに汚染されていないかを確認しよう。
Information by the German authorities; Online-Test at:
http://www.dns-ok.de/ (just call up this website with your PC)
http://www.melani.admin.ch/dienstleistungen/archiv/01135/index.html?
lang=de

★ Swiss made <molton> (mollitan) directly from the factory.(Info)
工場直送のスイス製モルトンは上質。
Cotton under cover for the bed mattress. http://www.swissfabrics.ch
info@swissfabrics.ch

★No more parts (battery) for your mobile-phone etc. (Info)
バッテリー・オンラインショップ:携帯電話等の充電装置が不具合になった
時の補充先。
Largest choice and reliable service for accumulator (akku),
rechargeable batteries; such as for your Japanese Sharp mobile phone,
notebook etc. (Note down your battery type)
Swiss shop in BL: http://www.akku-handel.ch/ Online-shop
(Payment by PayPal possible)

★ Special Japanese Soy sauce for your daily breakfast(Info)
老舗の味「イチビキ」の特選醤油
Japanese rice with raw egg (tamago kake gohan) with a bit special
shoyu from <Ichibiki> (since 1772)
http://www.ichibiki.co.jp on sale at:
Nishi Japan Shop Zurich: http://www.nishishop.ch/

★ Enjoy the delicious Japanese sweets (o'kashi) (Info)
「源吉兆庵」の極上の和菓子
From Minamoto Kitchoan; <Warabi mochi-type> Yokan. Online shop:
Shops in New York, London; http://www.kitchoan.jp/index.htm

★ Enjoy Japanese sembei with a cup of Nihonshu (sake) (Info)
もち吉の洗練された御煎餅
The famous <Mochikichi> from Fukuoka; always special New Year's Box.
http://www.mochikichi.co.jp/

★ <POSTTY>; your personal shipment address in Japan (Info)
「ポスティ」:海外向け転送サーヴィス
Reliable & fast service. (Personally recommended) Register now to
get your favorite, high quality Japanese made goods/products
directly from Japan.
http://www.postty.com/ (J) [Japan Mail Center]

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 高知新聞:伊方原発きょう全基停止 四国の電力不足せず
http://www.kochinews.co.jp/?&nwSrl=284143&nwIW=1&nwVt=knd

★ 鳩山元首相のネイチャー投稿記事:再臨界、3号機核爆発、メルトスルー
http://ex-skf-jp.blogspot.com/2011/12/blog-post_605.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Sonderbar, dass es den Woelfen immer wieder gelingt, die Welt
 von der Gefaehrlichkeit der Schafe zu ueberzeugen.
【E】Strangely, the wolves that it always manages to convince the
 world of the danger of the sheep.
(Austin O'Malley, US-oculist & author 1858/1932)
不思議な事に、いつも狼が羊の世界の危険説得に成功している。

【D】Je kleiner der Kopf, desto groesser der Traum.
【E】The smaller the head, the bigger the dream.
(Austin O'Malley, US-oculist & author 1858/1932)
頭が小さい程夢が大きい。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 08: We arrived a bit earlier at the restaurant of our Japanese
accommodation, a very recently opened and well-cared <Machiya>
(Japanese traditional town house). Up to check-in time 3 p.m., we
strolled along the many traditional Japanese shops in the charming
old town of Nagahama and eat a special <Maccha soft> ice cream just
opposite the place. The weather is fine and very warm for September.
We see many Japanese tourist groups (Dantai-san); they come here for
day excursions because Nagahama has become very famous for the NHK
Taiga-drama and for its glass craft. Shops and restaurants in the
old town area close relatively early around 5 p.m. to 6 p.m.; that's
why tourists which are not staying overnight go back home by the bus
tour. After check in at the <Toki no Kumo>, we were carefully
explained all details about the <Machiya>; it has a perfectly
furnished kitchen so you can easily make small dishes or warm up
foods. It is our first night, so we enjoy dinner at the <Toki no
Kumo> guesthouse restaurant where a healthy and delicious French
kitchen is offered. To be continued (T.H.) http://tokinokumo.com/
http://www.tokinokumo-guesthouse.com/ http://www.biwako-visitors.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagahama,_Shiga
http://www.city.nagahama.shiga.jp/ http://nagahamashi.org/

宿泊先のレストランには早目に着いた。最近改装されたばかりの町家だ。
チェックインの3時まで、沢山の伝統的な和風店舗が立ち並ぶ長浜の魅力
的な旧市街を散策し、特製の抹茶ソフトを向かいの店で食べた。天気は良
く9月にしては暖かった。沢山の日本人観光客のグループを見た。彼等は
日帰り観光で、NHKの大河ドラマとガラス工芸で有名になった長浜を訪れ
る。旧市街の商店やレストランは比較的早めの5時か6時で店仕舞いする。
その為観光客は泊らずにバスで帰る。「季の雲」にチェックインした後、
町家の詳しい説明を受けた。完璧に調度品が整えられている台所では、直
ぐに簡単な食事の支度が出来たり、食べ物を温めたりできる。初日だった
ので、「季の雲」ゲストハウスのレストランで夕食を食べた。健康的で美
味しいフランス料理を出している。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2)/5)/7) 前スイス中銀フィリップ・ヒルデブラントゥ総裁夫人の外為取引
のニュースが年末に取り沙汰されて以後、総裁自身が引責辞任に追い込まれ
た後も、未だに連日大きく報道され続けている。余人を以って代え難い人材
との評価を多方面から受けていた総裁だが、スイス中銀の信用を維持する為
に身を引いた。法に触れる違反はしていないものの、立場上道義的責任を問
われた。しかし、「2011年のジャーナリスト」に選ばれた「ヴェルトヴォッ
ヘ紙」のウルスパウル・エンゲラー記者がこの件を報じて、調査手法が銀行
機密の守秘義務に違反する可能性が伝えられ、受賞が疑問視されるようにな
った。SVP(スイス国民党)の関与も報じられ、SVP関係者が捜査対象になっ
ている事が報じられている。ヒルデブラントゥ氏がブロッハー氏に批判的で
あったことから、親ブロッハーの「ヴェルトヴォッヘ紙」に依ってブロッハ
ー氏に狙い撃ちされたと言われている。ヒルデブラント家の口座があった銀
行の行員は解雇された揚句に司法の捜査を受ける身になった。彼はブロッハ
ー氏と接触があったと報じられている。この件について、新聞には投書が殺
到している風だ。国民の受け止め方は、中央銀行の威信を傷つけたSVPにむ
しろ批判的で、ヒルデブラントゥ氏は辞任しなくて良かったという意見が大
勢のようだ。ヒルデブラントゥ家の為替取引利益は、同氏の収入から考えれ
ばその地位を代償にする程の額では無かった。SVPとSP以外の諸政党の党首
がこの程一致して問題の解明を求めて動き出した。スイス国民は、「角を矯
めて牛を殺すな」を理解していると見た。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-10)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,594
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2012 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。