皆さまの「いいね」のお陰で、このたびめでたくFacebookユーザーネームが​取得できました。

ぜひ下記URLをたくさん広めてください。

 

Facebookページ「Hangeul Press/​Miz_OIKADA」にユーザーネーム「HangeulPres​s」が設定されました。今後、ページのURL(ウェブアドレス)​は facebook.com/​HangeulPress となります。

 

 

□■----------------------------------------------------------------□■

【1日3分! ハングルプレス増刊号】 Vol. 12 (通巻85号)

「うなぎなう」2012_1_15 ≪文化≫   

□■----------------------------------------------------------------□■

 

 

■今日のおはなし

 

韓国在住の日本人女性読者からお便りを頂きました。

 

> 下記、翻訳に困ってます。

> メニューの翻訳です;;;

>

> 바다장어 소금구이

> 바다장어 양념구이

> 곰장어돌판 소금구이

> 곰장어돌판 양념구이

> 곰장어연탄 소금구이

> 곰장어연탄 양념구이

> 곰장어숯불 소금구이

>

> 日本語で何て訳せばいいでしょうか(;0;)

> 바다장어곰장어って違うんでしょうか?

> 塩焼き、タレ焼き???

> ?_?;;;

> すみません、お力を貸して下さい。

 

 

 

 

食堂メニューは、正確に内容を伝えることも大事ですが、間違いのない注文に結びつけること、さらには食欲をそそるような表記が必要です。

 

まず、ウナギですが、朝鮮語で「뱀장어」といい、通常飲食店のメニューでは略して「장어」といいます。

」とは「ヘビ」のことですが、食堂のメニューに「ヘビ」と書いてあると、少し気味悪いですよね。

 

日本で「卵」のことを、食材として用いる場合「玉子」と表記するようなものでしょう。

 

 

뱀장어곰장어仲間です

 

また「(장어」ですが、獲れる場所によって名前が違います。

 

바다장어 海れる

갯벌장어 海水と淡水の中間で獲れる(一番おいしいが、めったに出回らない)

민물장어 淡水れる

 

さらに天然モノと養殖モノがあります。

 

通常養殖は淡水で行われますので、민물장어の中でさらに天然と養殖が分かれます。

 

食堂で바다장어곰장어しか区別していないのだったら、たんに「うなぎ」とするだけで良いと思います。

 

次に곰장어ですが、これは日本語では「ヌタウナギ」あるいは「メクラウナギ」と言います。

しかし日本の都市部にはこれを食する文化がないので、普通日本人が正式な名前を聞いたところで何のことかよく判りません。

 

既に「コムジャンオ」という名前で日本人にも広まっていますので、そのまま「コムジャンオ」と表記し、欄外に説明を載せてあげるのが親切だと思います。

 

 

次に焼き方ですが、

 

소금구이 塩焼き

양념구이 タレ

 

돌판 石焼

연탄 練炭焼

숯불 炭焼

 

で良いと思います。

양념は本来「薬味」の意味ですが、「(韓国風)薬味ダレ焼き」と書いても良いと思います。

 

ただし食堂主が、この「양념구이」のことを、日本風のかば焼きのつもりで使っている可能性もありますので、この点確認が必要です。

 

結論として以下のようにしてはいかがでしょう。

 

 

> 바다장어 소금구이   うなぎ 塩焼き(日本の方のお口に一番合います)

> 바다장어 양념구이   うなぎ 薬味たれ焼き(韓国風の味付けです)

> 곰장어돌판 소금구이  コムジャンオ 石板 塩焼

> 곰장어돌판 양념구이  コムジャンオ 石板 薬味たれ焼き

> 곰장어연탄 소금구이  コムジャンオ 練炭 塩焼 

> 곰장어연탄 양념구이  コムジャンオ 練炭 薬味たれ焼き

> 곰장어숯불 소금구이  コムジャンオ 炭火 塩焼

 

※当店の「うなぎ」は近海で獲れたものです。(○○から輸入されたものです.....など)

 

※「コムジャンオ」とは朝鮮半島近海で獲れる「メクラウナギ」の一種で、釜山の名物です。日本では「ヌタウナギ」とも呼ばれています。

 

 

等のようにアレンジしてはいかがでしょうか?

 

編集後記

 

今回のように、様々なご質問にもお答えいたします。

 

 

(C) 2012 copyrights.Miz_OIKADA

 

-----------------------------------------------------------------------

著者紹介

 

Miz_OIKADA/大筏瑞彦

 

朝鮮語専攻

上場企業の韓国現地法人で10年以上代表理事を務める。

韓国にて多くの新規事業を立ち上げ、契約交渉、知財権訴訟に携わる。

跆拳道2段

 

 

≪相談無料!まずは連絡≫

 

★韓国文化執筆・講演

マスコミのコラムお引き受けします。

企業・商工会議所などでの講演、大学・専門学校・教養セミナーにて講義担当します。

 

韓国ビジネスの要諦

韓国旅行のコツ

「ハングルプレス」を使った翻訳実習

etc

 

 

 

★ホームページ作成・運用

貿易、ネットショップ、コリアンレストラン....

ホームページを作成したいけど、ハングル混じりだと作れないと言われた....

 

個人向け、法人向けの通常のホームページやブログはもちろん、ハングルの入った日韓混交文章にも対応。

SEO対策の施されたきれいなホームページがあなたのものになります。

ドメイン取得手続、毎月のサーバー使用料、面倒なアップデートまで一括管理して運用します。

 

 

お問い合わせ

hangeulpress@gmail.com

 

 

 

-----------------------------------------------------------------------

≪フォローしましょう!≫

 

Miz_Oikadatweet http://twitter.com/Miz_Oikada

 

(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)

Miz_OikadaFacebook http://on.fb.me/pZRpYX

(ログインして「いいね」を押してください。)

 

 

※本メルマガの著作権は、大筏瑞彦に属します。無断転載はお断りします。

 

※代理解除、およびこれに関する質問は一切受け付けません。ご自身の責任で解除をお願いします。

 

もし解除できない場合は、ご利用のメルマガ配信スタンドに直接お問い合わせください。

 

※「最近、必要なメールが届きにくくなっていませんか?」

  必要なメールを迷惑メールフォルダーに振り分けず、受信トレイに届くようにする方法

 

http://46mail.net/

 

発行者 大筏瑞彦

 

135-0061

 

東京都江東区豊洲1-3-1 ML3220

 

http://www.hangeulpress.com

 

このメールは送信専用ですので、直接返信いただいても届きません。