メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 535 - December 06, 2011  2011/12/05


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【 No. 535 - December 06, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 世界初のソーラー・スキーリフト運転開始
 2) スイス連邦原子力安全監視機関に称賛
 3) 2011年度の生活水準:ツューリッヒは世界2位
 4) スイスの専門家がヴィールスの悪用に警告
 5) 日本、法律を柔軟に解釈
 6) 原子炉格納容器辛うじて持ち堪える
 7) 2011年東京自動車ショーに多数の新型車
 8) LEDの街灯を設置したスイス初の自治体

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 世界初のソーラー・スキーリフト運転開始
First Solar ski-lift of the world goes into operation.
Erster Solar-Skilift der Welt geht in Betrieb. (Sat. 03.12.2011 Smi)

カントン・グラウビュンデンの山岳部サヴィエンタールに在る小村「テン
ナ」が、世界で初めてソーラー・スキーリフトを運転する。この地域は人気
のスキー場で、スキーリフトの改造は許可され、最近完了した。このスキー
リフトは距離にして未だわずか45メートルだが、スキーピステには到達出来
るものの、スロープの距離は4.5キロメートルある。新しいソーラー・スキー
リフトは82枚の「ソーラー翼」を装備しており、重さは100キログラム、それ
ぞれ3枚の「ソーラーパネル」がリフトの数メートル上に固定されている。
「ソーラー・スキーリフト」は年間およそ9万キロワット/時を発電するが、
スキーリフトの運転に必要なのはわずか約25,000キロワット/時。余分の電力
は公共の電力網に供給される。
(出典:2011年12月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the little Swiss village <Tenna> located in the Safiental (valley)
in the mountains of the Canton of Graubuenden the first worldwide
solar ski-lift is going into operation. The region is a popular ski
area and the reconstruction of the ski-lift was approved and executed
in a short time. The ski-lift has yet only a length of 450 meters; it
makes accessible however ski slopes of a size of 4.5 kilometers. The
<new> solar ski-lift is equipped with 82 so-called <Solar-Wings>,
having a weight of 100 kilograms and each of it is equipped with
three solar panels, which are installed some meters above the ski-
lift. The new ski-lift produces about 90,000 kilowatt hours (kWh)
electricity per year, of which only about 25,000 kilowatt hours (kWh)
are used for the operation of the ski-lift. The surplus electricity
will be injected to the public power network.

Im kleinen Schweizer Dorf <Tenna> im Safiental im Gebirge des Kantons
Graubuenden nimmt der erste Solar-Skilift der Welt seinen Betrieb auf.
Die Gegend ist ein beliebtes Skigebiet und die Umruestung des Skilifts
wurde in kurzer Zeit bewilligt und durchgefuehrt. Der Skilift hat zwar
nur eine Laenge von 450 Metern, er erschliesst jedoch Skipisten mit
einer Groesse von 4,5 Kilometern. Der <neue> Solar-Skilift ist mit 82
so-genannten <Solar-Wings> ausgeruestet, wobei diese 100 Kilogramm
schwer sind und mit je drei <Solar-Panels> ausgestattet sind, welche
einige Meter ueber dem Skilift fixiert sind. Pro Jahr liefert der
neue <Solar-Skilift> zirka 90 000 Kilowatt-Stunden Strom (kW), wobei
fuer den Betrieb des Skilift nur ungefaehr 25 000 Kilowatt-Stunden
gebraucht werden. Der nicht benoetigte Strom wird in das oeffentliche
Strom-Netz eingespeist. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.12.2011)
http://www.surselva.info/Solarskilift-Tenna-Safiental.7023.0.html
http://www.skilift-tenna.ch/
http://www.videoportal.sf.tv/video?id=6d7f2afb-2650-4a67-85ec-8a48d7f23931

2) スイス連邦原子力安全監視機関に称賛 (Sat. 03.12.2011) Smi)
Praise for Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate.
Lob fuer die Schweizer Nuklear-Aufsichtsbehoerde.

国際原子力機関の専門家による2週間の査察終了後、連邦原子力安全監視機
関(ENSI)は、彼らの仕事に対して総合で良い評価を受けた。専門家達は合
計19点の評価で報い、更に13項目の改善点を示した。専門家グループは14カ
国から2ダース以上の専門家で構成されていた。彼等は避難訓練と法的根拠
を審査、スイスの規則等を観察した。特に日本の原発事故に対するスイスの
反応が褒められた。<ENSI>の管理者は <IAEA>の改善提案を至急採り入れる
意向。(出典:2011年12月3日付ターゲス・アン ツァイガー紙)

After the close of a 2-weeks control (peer review) by a group of
experts of the International Atom Energy Agency (IAEA), the Swiss
<Federal Nuclear Safety Inspectorate (ENSI)> received overall good
marks for their work; the experts praised a total of 19 topics and
handed over 13 recommendations. The expert body consisted of more
than two dozens specialists from 14 countries. The observed among
others an emergency exercise and they checked the legal foundations
and the system of rules of Switzerland. In particular, the Swiss
reaction after the nuclear disaster in Japan had happened was
praised; the director (head) of <ENSI> wants to implement the
recommendations of the <IAEA> rapidly.

Nach Abschluss einer 2-woechigen Kontrolle (Peer Review) durch eine
Expertengruppe der Internationalen Atom-Energiebehoerde (IAEA) erhielt
das <Eidgenoessische Nuklear-Sicherheits-Inspektorat (ENSI)> insgesamt
gute Noten fuer ihre Arbeit; die Experten lobten total 19 Punkte und
gaben weiter 13 Empfehlungen ab. Die Expertengruppe setzte sich aus
ueber zwei Dutzend Spezialisten aus 14 Laendern zusammen. Sie
beobachteten unter anderem eine Notfall-Uebung und sie ueberprueften
die gesetzlichen Grundlagen und das Regelwerk der Schweiz.
Insbesondere wurde die Schweizer Reaktion auf die Nuklearkatastrophe
in Japan gelobt; der Direktor von <ENSI> wird die Empfehlungen der
<IAEA> rasch umzusetzen. (Quelle: Tages-Anzeiger 03.12.2011)
http://www.ensi.ch/de/2011/12/02/gute-noten-fur-schweizer-atomaufsicht/

3) 2011年度の生活水準:ツューリッヒは世界2位
Quality of Living 2011: Zurich No. 2 worldwide.
Lebens-Qualitaet 2011: Zuerich Nr. 2 weltweit. (Wed. 30.11.2011 Smi)

コンサルタント会社「マーサー」の最新の生活水準報告書2011で、ツューリ
ッヒが都市ランキングでウィーンに次いで世界第2位になり、「上位10位」に
はジュネーヴが8位、ベルンが9位に入った。国際比較で治安に関しては、ベ
ルンとツューリッヒがルクセンブルグに次いで2位になったが、ジュネーヴは
6位だった。これ等の都市は世界で最も安全な都市と見做された。マーサー社
は生活水準の順位付けに世界221都市を評価、政治的、経済的、社会的要素等
39項目の評価基準で分析した。
(出典:2011年11月30 日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the actual quality of living report 2011 issued by the consulting
enterprise <Mercer>, the Swiss City of Zurich was ranked second after
Vienna worldwide on the City ranking list. Among the <Top 10> were
also Geneva ranked as number 8 and Berne ranked as number 9. At the
international ranking list regarding to <personal safety>, the two
Swiss cities Berne and Zurich were ranked as number two behind
Luxembourg; the City of Geneva was ranked here as number 6. The
mentioned cities are considered to be the <safest> ones on the world.
The company <Mercer> appraises in its ranking list the quality of
living in 221 cities of the world; regarding to that a total of 39
criteria, among others, political, economical and social factors etc.
are analyzed.

Im aktuellen Lebens-Qualitaet-Report 2011 (Quality of living report)
des Beratungsunternehmen <Mercer> belegt die Schweizer Stadt Zuerich
nach Wien (Vienna) weltweit Platz Nr. 2 auf der Staedte-Rangliste,
unter den <Top 10> liegen weiter Genf (Geneva) auf Rang Nr. 8 und
Bern auf Rang Nr. 9. In der internationalen Rangliste bezueglich der
persoenlichen Sicherheit weltweit liegen die beiden Schweizer Staedte
Bern und Zuerich auf Rang Nr. 2 nach Luxemburg; die Stadt Genf belegt
hier den Rang Nr. 6. Die genannten Staedte gelten als die <sichersten>
auf der Welt. Das Unternehmen <Mercer> bewertete in seiner Rangliste
die Lebensqualitaet in 221 Staedten auf der Welt; dabei wurden
insgesamt 39 Kriterien, unter anderem politische, wirtschaftliche,
soziale Faktoren usw. analysiert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.11.2011)
http://www.mercer.com/press-releases/quality-of-living-report-2011
http://www.mercer.com/qualityoflivingpr#city-rankings
http://www.mercer.com/qualityoflivingpr#personal-safety

4) スイスの専門家がヴィールスの悪用に警告
Swiss expert warns about abuse of virus. (Fri. 02.12 2011 Smi)
Schweizer Experte warnt vor Missbrauch von Viren.

スイスの連邦「シュピーツ研究所」の細菌兵器専門家セドゥリッキ・インヴ
ェルニッツィ博士が、ヴィールスの悪用に依る危険性に警告を発している。
同博士は、オランダで研究者が鳥インフルエンザ・ヴィールス(H5N1型)を
研究室で遺伝子変異を起こさせた例を挙げ、その様な方法は人間にとって危
険なキラー・ヴィールスになると指摘した。当のオランダの研究者グループ
の研究は目下鑑定を受けている。河岡義裕教授の日米研究グループの調査も
同様の鑑定を受けている。こうしたデータは国家やテロリストが細菌兵器の
材料に悪用する危険がある。スイスの専門家によると、バイオテクノロジー
の悪用に対する法整備は未だ充分とは言えない状況。
(出典:2011年12月2日付ターゲス・ア ンツァイガー紙)
http://www.ims.u-tokyo.ac.jp/virology/index.html

The Swiss biological weapon expert Dr. Cedric Invernizzi of the Swiss
<Spiez Laboratory> warns about the danger of a possible abuse of
virus. He pointed out that researchers in the Netherlands have
genetically modified the avian influenza virus (Type H5N1) in the
laboratory in such a way that it becomes dangerous for the humans
(killer virus). The study of that group of researchers is presently
under appraisal; the same process is under way for the study of the
Japanese-American researcher group headed by Professor Kawaoka
Yoshihiro.There is the risk that (such) data could be misused by
states or terrorists for biological warfare agent. According to the
Swiss expert, there is still a major backlog in the field of the
regularization against an abuse of biotechnology.

Der Schweizer Biowaffen-Experte Dr. Cedric Invernizzi vom Schweizer
<Spiez Labor> warnt vor der Gefahr eines moeglichen Missbrauchs von
Viren. Er weist darauf hin, dass Forscher in den Niederlande den
Vogelgrippe-Virus (Typ H5N1) im Labor genetisch so veraendert haetten,
dass er fuer den Menschen gefaehrlich wird (Killer-Virus). Die Studie
dieser Forschungsgruppe ist derzeit unter Begutachtung; das gleiche
gilt fuer die Studie der japanisch-amerikanischen Forschergruppe von
Professor Kawaoka Yoshihiro. Es besteht das Risiko, dass (solche)
Daten von Staaten oder Terroristen fuer Biokampf-Stoffe missbraucht
werden koennten. Gemaess dem Schweizer Experten gibt es im Bereich der
Regelung gegen einen Missbrauch der Biotechnologie noch einen grossen
Nachhol-Bedarf.(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.12.2011)
http://www.labor-spiez.ch/en/the/ru/rb/index.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Biological_Weapons_Convention
http://www.labor-spiez.ch/enindex.htm
http://www.vetmed.wisc.edu/people/kawaokay/
http://de.wikipedia.org/wiki/Yoshihiro_Kawaoka

5) 日本、法律を柔軟に解釈
Flexible interpretation of Japanese laws.
Flexible Auslegung der japanischen Gesetze. (Wed. 30.11. 2011 Smi)

特派員の報告に依ると「日本は法治国家を自認しているが、西欧の法治国家
よりもはるかに柔軟に法律が運用されている」。一例として、インターネッ
ト企業の社長堀江貴文は彼の犯した犯罪で即刻逮捕され、後に2年半の禁固
刑の判決を受けた。一方最近のオリンパスの例では、司法はしぶしぶ捜査を
開始した。当の特派員によると、オリンパスの元経営陣は、少なくとも15億
スイスフランの損失を横領し、最終的に軽い罪で済んだ。ここでは日本の司
法は社会的影響を考慮して刑事訴追する様求められている。道路交通では、
日本には歩行者に優しい歩道がある。自動車道では時速80kmのところを殆ど
全員が120kmで走る。安全の為の厳しい規制と方向転換は問題視されていな
い!!最悪なのは、日本の自転車運転者で、彼等は交通規則を完全に無視して
いる。自転車で巡回している警察官までが歩道を走る。2011年3月(福島)
以後、多くの日本人が自転車で移動するようになり、優しい混雑は酷くなっ
ている。この程警察は、1960年の法律を自転車交通に導入しようとしている
が、自転車は基本的には道路に属すると謳われている。とは言え状況次第で
例外を認めており、明文化されているわけではない。最終的には個別の警察
官の判断に委ねられることになる。従って、すべてはこれまで通り!
(出典:2011年11月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to the report of the correspondent <<Japan considers herself
to be as State of Law, but it exercises its laws much more <flexible>
than as States of Law do in the West>>. As sample it calls the case of
the Internet company owner Horie Takafumi, who was immediately
arrested due to his crime and later he was sentenced to 2.5 years in
prison. In the present case of <Olympus> however, the Justice
(authorities) only <reluctantly> have started an investigation;
according to the correspondent, the leadership (management) of
<Olympus> that is said to have defrauded at least 1.5 bn. Swiss Francs
of losses, might possibly <get away with a black eye> (unpunished).
Here the Japanese justice (system) is asked, regarding to the
prosecution to consider the consequences to the society. With view to
the road traffic, there is a friendly <jog trot> in Japan; on
motorways, nearly all people drive at a speed of 120 km/h despite a
speed limit of 80 km/h. Moreover, stopping restrictions, prohibitory
lines and ban on turns are ignored!! The <worst> are however the
Japanese bicycle drivers; they observe NO traffic rules. Even the
bicycle patrols of the police drive on the sidewalk; since March 2011
(Fukushima), there are even again more Japanese on the way by bicycle
and that has increased the <friendly> chaos. Now, the police want to
enforce a law from the year 1960 for the bicycle traffic; it rules
that bicycles basically have to drive on the road. There are however
exceptions depending on the circumstances; however, that matter isn't
exactly well-regulated. Finally, it remains again up to the judgment
of the individual policeman whether he wants to intervene or not.
Consequently, everything remains the same as before!

Gemaess dem Bericht des Korrespondenten <<haelt sich Japan fuer einen
Rechtsstaat, aber es wendet seine Gesetze viel <flexibler> an, als
Rechtsstaaten im Westen>>. Als Beispiel nennt er den Fall des
Internet-Firmenbesitzers Horie Takafumi, welcher wegen seiner Taten
sofort verhaftet und spaeter zu 2,5 Jahren Gefaengnis verurteilt
wurde. Im aktuellen Fall von <Olympus> hingegen, haette die Justiz
nur <widerwillig> eine Untersuchung aufgenommen; gemaess dem
Korrespondenten koennte die Fuehrung von <Olympus>, welche wenigstens
1,5 Mrd. Schweizer Franken Verluste unterschlagen habe, eventuell
<mit einem blauen Auge> davon kommen. Hier ist die japanische Justiz
angehalten, bei der Strafverfolgung die Auswirkungen auf die
Gesellschaft zu beruecksichtigen. Im Strassenverkehr herrscht in Japan
ein freundlicher <Schlendrian>; auf Autobahnen fahren trotz Tempo-
Limite 80km, fast alle Leute 120 km. Zudem werden Halteverbote,
Sicherheitslinien und Verbote zum Abbiegen nicht beachtet!! Am
<schlimmsten> sind jedoch die japanischen Fahrrad-Fahrer; sie beachten
KEINE Verkehrsregeln. Sogar die Fahrrad-Patrouille der Polizei faehrt
auf dem Buergersteig (Fussgaenger-Weg); seit Maerz 2011 (Fukushima)
sind noch mehr Japaner mit dem Fahrrad unterwegs und das <freundliche>
Chaos nimmt weiter zu. Jetzt will die Polizei ein Gesetz von 1960 zum
Fahrrad-Verkehr durchsetzen; es besagt, dass Fahrraeder grundsaetzlich
auf die Strasse gehoeren. Es gibt es jedoch unter Umstaenden
Ausnahmen, welche jedoch nicht explizit geregelt sind. Schlussendlich
liegt es wieder im Ermessen des einzelnen Polizisten, ob er eingreifen
will oder nicht. Somit bleibt alles wieder wie vorher!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.11.2011)
http://www.japancycling.org/v2/info/biking.shtml http://jcf.or.jp/
http://www.tokyobybike.com/2009/02/of-bicycle-laws-in-japan-and-other.html
http://www.japancycling.org/v2/jp/

6) 原子炉格納容器辛うじて持ち堪える 
Protective shell withstood only narrowly.
Schutzmantel hielt nur knapp stand. (Wed. 30.11.2011 Smi)

東京電力の情報に依ると、福島第一原発の壊れた原子炉にあった核燃料棒
は、メルトダウンした後格納容器をほとんど通り抜けていた。この事は新
たなシミュレーションで確認された。従って、核燃料集合体は、格納容器
の分厚いコンクリートの床の一部に達し、鋼鉄カバーの外部およそ30セン
チメート近くにまで出て来た。この後格納容器は幾分冷却されたと言われ
ている。共同通信の情報を引用したインターネット情報に依ると、東京電
力は2012年夏の電力供給量は確保し、同社の原発を運転させなくても電力
は間に合うと判断している。電力使用量が増えると予想されても、必要な
エネルギーは水力や火力他のエネルギー源で代用出来る。東京電力は原発
の電力が無くても、来年の夏は停電は起きないと発表する意向。
(出典:2011年11月30日付ブリック紙&インターネット情報)
http://blog.livedoor.jp/sunlitplace/archives/53174856.html

According to information by the enterprise <Tepco>, nuclear fuel rods
located in the damaged nuclear reactor of <Fukushima Daiichi> had
nearly broken through the safe protective shell after the nuclear
meltdown; that was confirmed based on a new simulation. The nuclear
fuel elements had reached therefore partly the thick concrete floor
of the <Containment> (containment shell) and came up to about 30
centimeters close to the outside steel shell; since then, the elements
are said to have cooled down to a certain extent. According to
Internet sources, which refer to the news agency <Kyodo> <Tepco> is
said to have calculated that their supply with electricity for the
summer 2012 should be secured, even then when none of their own
nuclear power plants were in operation. Even though an increase of
the electricity consumption is expected, the necessary energy could
be compensated by other energy sources such as water- or thermal
power plants. With that <Tepco> intends to say that there should be
no blackouts in the coming summer, even without electricity provided
by nuclear power plants.

Gemaess Information des Unternehmens <Tepco> haetten Brennstaebe im
beschaedigten Atom-Reaktor von <Fukushima Daiichi> (Eins), nach der
Kernschmelze beinahe den sicheren Schutzmantel durchbrochen; dies
zeigte sich aufgrund einer neuen Simulation. Die Brennelemente
erreichten demzufolge teilweise den dicken Betonboden des
<Containment> (Sicherheitshuelle) und kamen der aeusseren Stahl-
Ummantelung bis auf zirka 30 Zentimeter nahe; seither haetten sich
die Elemente etwas abgekuehlt. Gemaess Internet-Quellen, welche sich
auf die Nachrichtenagentur <Kyodo> beziehen, haette <Tepco> berechnet,
dass ihre Versorgung mit Strom fuer den Sommer 2012 sichergestellt
sei, sogar dann, wenn keines ihrer eigenen Atomkraftwerke mehr in
Betrieb sei. Obwohl eine Zunahme des Stromverbrauchs erwartet werde,
koennte die erforderliche Energie mit anderen Energie-Quellen wie
Wasser- oder Waermekraft-Werke kompensiert werden. Damit will <Tepco>
sagen, dass es im kommenden Sommer zu keinen Strom-Ausfaellen kommen
sollte, auch ohne Strom aus Nuklear-Kraftwerken.
(Quelle: Blick.ch vom 30.11.2011 & Internet Quellen)

7) 東京自動車ショー2011に多数の新型車 (Sat. 03.12.2011 Smi)
Lots of novelties and studies at Tokyo Motor Show 2011.
Viele Neuheiten und Studien an <Tokyo Motor Show 2011>.

「東京自動車ショー2011」では、日本の自動車メーカーが多くの新型車と興
味深い研究を披露した。一方外国メーカーと輸入業者の初披露や新型車は全
く無かった。自動車ショーのテーマは「世界はクルマで変えられる。」トヨ
タの展示場のスローガンは<Reborn>。ハイブリッド車の小型車<Aqua>は輸出
車の名称が<Yaris>で、福島の近くで製造され、合計6種類の新しい「ハイブ
リッド車」が紹介された。マツダではデザイン用語「魂動」による新しい「
雄(TAKERI)」を紹介した。日産とホンダの2社は特に未来を見据え、更に
小規模のスバルと三菱、それにスズキとダイハツも新型車を発表した。
(出典:2011年12月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the <Tokyo Motor Show 2011>, the Japanese manufacturers showed lots
of novelties and interesting studies; regarding to the foreign
manufacturers and importers there were however no <premiere> or
novelties. As sign for the (re) start the motto at the exhibition was:
<Mobility can change the world> and with regard to <Toyota> the slogan
at their stall was <Reborn>. The new <hybrid> small car <Aqua>, which
is exported under the name of <Yaris>, is manufactured near Fukushima;
overall a total of six new <hybrid> vehicles were introduced. At
<Mazda> the new model <Takeri> designed by the graphic <Kodo> was in
the focus. Two other Japanese manufacturers <Nissan> and <Honda>
particularly looked into the future; smaller brands like <Subaru> and
<Mitsubishi>, but also <Suzuki> and <Daihatsu> presented new models
too.

An der <Tokyo Motor Show 2011> zeigten die japanischen Hersteller
viele Neuheiten und interessante Studien; bei den auslaendischen
Herstellern und Importeuren gab es dagegen keine <Premieren> oder
Neuheiten. Als Zeichen des Aufbruchs hiess das Motto <Mobilitaet kann
die Welt veraendern> (Mobility can change the world) und bei <Toyota>
lautete das Schlagwort am Stand <Reborn> (neu geboren). Der neue
<Hybrid> Kleinwagen <Aqua>, welcher unter dem Namen <Yaris> in den
Export geht, wird in der Naehe von Fukushima gebaut; insgesamt wurden
wieder sechs neue <Hybrid-Fahrzeuge> vorgestellt. Bei <Mazda>
dominiert der neue <Takeri>, welcher mit der <Design-Sprache> <Kodo>
gezeichnet wurde. Zwei andere japanische Hersteller <Nissan> und
<Honda> schauten insbesondere in die Zukunft; kleinere Marken wie
<Subaru> und <Mitsubishi>, aber auch <Suzuki> und <Daihatsu> stellten
ebenfalls neue Modelle vor. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.12.2011)
http://www.reborn-toyota.jp/tms/index.html?adid=ag081_from.tid_
jac111130_1&padid=ag081_from.tid_jac111130_1
http://www.mazda.co.jp/ http://www.toyota.co.jp/
http://www.tokyo-motorshow.com/

8) LEDの街灯を設置したスイス初の自治体 (Tue. 29.11.2011 Smi)
First Swiss commune with LED-street lighting.
Erste Schweizer Gemeinde mit LED-Strassenbeleuchtung.

スイスの地方自治体「イグリス・ランドゥクゥワルトゥ」(カントン・グラ
ウビュンデン)は、地域の街灯をLEDランプに変えたスイス初の自治体で、同
自治体は「エネルギー市のラベル」を認定されている。新しいLEDランプのお
陰で、消費電力が約60%減り、同時に照明の質も向上、光公害も少なくなった
。電気料金と維持費は11万スイスフランから僅か3万スイスフラン程度になっ
た。680個所のランプを交換しなければならなかったが、新しいLEDランプの
寿命は古いものよりも遥かに長い。この新しい街灯はこの自治体を全スイス
の「灯りの模範」にした。(出典:2011年11月29日付コープ新聞)

The Swiss commune <Igis-Landquart> (Canton of GR) is the first Swiss
commune that has changed its street lighting area-wide to <LED-lamps>;
the commune had been awarded already the label of <Energy town>.
Thanks to the new <LED-lamps>, the power consumption will decrease by
about 60%, at the same time, the quality of lighting will however be
improved and the <light pollution> will drop too. The energy- and
maintenance cost will decrease from SFr. 110,000 to only about SFr.
30,000. 680 lamps had to be replaced; the new <LED-lamps> have however
much longer life spans than the old ones. With the new street
lighting, the commune has become Switzerland-wide a <shining example>.

Die Schweizer Gemeinde <Igis-Landquart> (Kanton GR), ist die erste
Schweizer Gemeinde, welche ihre Strassenbeleuchtung flaechendeckend
auf <LED-Lampen> umgestellt hat; die Gemeinde verfuegt bereits ueber
das <Label Energiestadt>. Dank den neuen <LED-Lampen> sinkt der
Stromverbrauch um zirka 60%, gleichzeitig verbessert sich jedoch die
Beleuchtungsqualitaet und die <Licht-Verschmutzung> geht zurueck.
Die Energie- und Unterhaltskosten verringern sich von SFr. 110 000
auf noch rund SFr. 30 000. Es mussten 680 Lampen ersetzt werden; die
neuen <LED-Lampen> haben jedoch eine viel laengere Lebensdauer als
die alten. Mit der neuen Strassenbeleuchtung ist die Gemeinde
schweizweit ein <leuchtendes Vorbild>.
(Quelle: Coopzeitung Nr. 48 v. 29.11.2011)
http://www.repower.com/ch/oekostrom/pure/kraftwerk-taschinas/
http://www.baublatt.ch/led http://www.energiestadt.ch/d/fotos.php
http://en.wikipedia.org/wiki/LED_lamp 


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★Get the delicious Wakayama Umeboshi now. (Info)
和歌山の美味しい産直梅干:
Direct overseas delivery to your home; a must for your daily Japanese
OKAYU.
http://www.kawamotokk.co.jp/index_item.html (J) 
http://syokuryo.jp/index.html (J)

★ Last chance to get your beautiful Japanese Calendar for 2012 (Info)
2012年の日本のカレンダー:
http://www.e-cale.com/category/3/2012/ (J)

★National Public Transport Time-table change on December 11, 2011
(Info) 2011年12月11日:スイスの公共交通時刻表改訂
http://www.sbb.ch/en/home.html

★Sustainable school excursions; choose the right means of transport.
(Info) 持続可能な修学旅行には適正な交通手段を
http://www.dialogumwelt.ch/2010/11/verkehrsmittelwahl

★Bernese Roeesti, became immaterial cultural heritage.(Info)
ベルン風ロェシュティ:ベルンの無形文化遺産になる。
The popular Swiss style fry-pan potatoes dish.
http://www.roeschti.ch/
http://www.kartoffelproduzenten.ch/news.html

★ The Swiss Mobiliar Insurance for the ordinary people (Info)
スイス・モビリヤール保険:生活協同組合が運営しているので、顧客は
年末調整で保険料の還付が受けられる。
Organized as Co-operative, that's why the clients get an annual
reduction on the premiums.
Find out more, about your personal insurance;
http://www.mobi.ch/mobiliar/live/index_de.html

★ Swisscom switches the Internet from ADSL to DSL standard. (Info)
スイスコムがインターネット接続をADSLからDSL標準にグレードアップ。
アップグレードの為の機器と説明書は無料配布された。
Get more performance for the same price.
http://www.swisscom.ch/res/internet/dsl/standard/index.htm

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Heinz´ Bildergalerie:
ハインツ氏の日本マウンティンバイク3ヶ月の旅行写真集
JAPAN - hautnah ... eine Fahrradtour durch Japan
JAPAN explored by bicycle - my best experience from
( March 30. ~ June 28. 2006 )
http://www.khfritsch.de/Japan08/01.htm
(素晴らしい日本旅行写真集、ハインツ氏の体力と気力に敬意)
その他の日本サイクリング旅行記
http://www.japancycling.org/v2/jp/reader/

★ ジャーナリズム:青山学院大学教授榊原英資氏発言
TPP アメリカは日本のマスコミ対策をしている CIAも使っている+ビデオ付
http://journalism-blog.cocolog-nifty.com/blog/2011/11/post-9189.html

★ 共謀罪新設反対国際共同署名
現代の治安維持法を永久に廃案にしよう
http://www.kyoubouzai-hantai.org/index.htm

★ 原発事故が起きる前の放射線量データはここ
(大量超詳細バージョン!保存しとけ)
http://www.asyura2.com/11/genpatu18/msg/839.html

★ 京都大学原子炉実験所助教 小出裕章氏による情報(非公式まとめ)
http://hiroakikoide.wordpress.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wenn Unrecht zu Recht wird, wird Widerstand zur Pflicht!
【E】When injustice becomes law, resistance becomes duty!
(Bertolt Brecht, German dramatist & lyricist, 1898/1956)
不正が法律になると、抵抗が義務になる!

【D】Wer die Wahrheit nicht weiss, der ist bloss ein Dummkopf. Aber
 wer sie weiss und sie eine Luege nennt, der ist ein Verbrecher!
【E】Who does not know the truth, which is merely an idiot. But who
 knows it and calls it a lie is a criminal!
(Bertolt Brecht, German dramatist & lyricist, 1898/1956) 
事実を知らないものは単に愚か者。事実を知っていて嘘と呼ぶのは犯罪者!!

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 04: The self check-in terminal at the airport (Zurich) is
nowadays already common for all passengers, even though not all
passports are fully readable by the machine. Passengers joining the
aircraft by a connection flight have still to do the so-called
<advanced registration of passport/API>; it then could happen that
access to the country might be refused. We took off from Munich,
enjoying a unique evening sky; it was a red sunset atmosphere, even
though it was after 9 p.m. Upon arrival in Narita, it was a fairly
cool middle of May Day, with a temperature of only 16 degrees
Celsius. We dispatched our big luggage by courier service to our
final destination and moved on to the domestic departure lobby for
our connection flight to Osaka-Itami airport. To be continued (T.H.)
http://www.ana.co.jp/wws/japan/e/asw_common/others/api/index.html
http://osaka-airport.co.jp/en/
http://osaka-airport.co.jp/index.html

ツューリッヒ空港ターミナルでのセルフ・チェックインは今ではもう全ての
搭乗客に対して普通になっている。パスポートの全てが未だ完全に機械に読
み取られない現状でもだ。(プン!)接続便を利用する搭乗客は未だ「パス
ポートの事前登録」が求められる。そこで、行く先の国に依っては搭乗を断
られる事もあるようだ。ミュンヘンを飛び立って素晴らしい夜景を楽しんだ
。夜の9時過ぎだったが赤い夕陽の空だった。成田に着くと5月にしては可な
り涼しく、気温は摂氏16度だった。大きなスーツケースをスカイ・ポーター
で最終目的地宛てに送ってから、大阪伊丹空港行き接続便に乗る為、国内線
の出発ロビーへ移動した。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2)IAEAはそもそも原発容認機関であり、世界中の原発保有国が満足のいく
体制を敷いているとは到底言い難い現状でのスイスに対する高評価だから、
手放しで喜んではいられない。今週スイス公共放送のラジオ第二放送でサル
ディニア島にある軍の施設に勤務した軍人達に原爆病患者が多発している問
題をレポートしていた。所謂核燃料廃棄物を原料にした劣化ウランの爆弾は
使用実験をしなければならない為だが、観光地でもあるこの島では、この事
がタブーとされ、これを報じた記者は却って批判されたという内容だった。
核燃料廃棄物による汚染は、今や世界中で広範囲に拡散されていると言われ
ている。だからこれ以上核燃料を増やしてはいけないのは争う余地も無い自
明の理だ。原発等論外なのだ。5) 日本が伝統的に法律の解釈は柔軟にして
きた事は国民に良く知られている。長年に亘る憲法解釈論争はいい例だ。国
会議員もザル法を大量生産し、その結果自らの首を絞める結果にもなってい
る。そもそも、司法が法律を無視する現状では、とても法治国家と言えるも
のではなく、最終的には国民の意識が問われているのだと思う。8) 日本の
自動車メーカーは既に燃料電池車を視野に入れて開発を進めていると言われ
ているが、スイスでは未だ余り知られていないようだ。だが、一寸調べてみ
るとドイツの学童が既に学んでいるのがyoutubeのビデオで分かった。
<Genius Workshop "Brennstoffzelle">
http://www.youtube.com/watch?v=qXhMBEnWcJI
ヨーロッパではホンダが2009年10月に燃料電池車を紹介したのが初めてらし
い。
http://www.tagesanzeiger.ch/auto/technik/Honda-bringt-Brennstoffzelle
-nach-Europa/story/29134261
日本はこの分野では先頭走者の様だが、車ばかりに頼る産業構造から脱する
良い機会でもあるようだ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,602
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 464
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。