|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 533 - November 15, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 政府の自画自賛 2) 放射能がヨーロッパで(ヨウ素131) 3) 原発地域で広範囲の除染計画 4) ヴィンタトゥールの短編映画祭:「原子力の宣伝」 5) 旅行者の座席占有に追加料金 6) タイ:多様性の欠落と過度の集中? 7) スイスの研究でユーロ-VI排出標準 8) 新:砂漠からヨーロッパに電力 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 政府の自画自賛 Cultivation of the Government's image. Werbung in eigener Sache (Image-Pflege). (Sat. 12.11.2011 Smi) 2011年3月の大震災後初めて報道陣が、政府の案内で大きく破壊された福島 第一原発の訪問を許された。当局はイメージ回復を狙った模様。大きく破壊 された原発事故現場の模様は荒廃し、津波の爪痕が残されていて、瓦礫の山 、酷く破壊された建物の外形、転覆した車両、見渡す限りの地平に溜まった 大きな水溜り等が見える。環境大臣細野豪志が記者達を案内し、彼等は破壊 された原子炉建屋の幾つかを外側から見る事が出来た。当局はこの見学で、 2011年3月以降どれ程環境が改善されたかを見せようとした。見学者達は防 護服の着用が義務付けられ、最後に被爆線量の検査をされた。政府に依ると、 同原発が停止されて核燃料が安全に廃棄処分されるまでには、少なくとも30 年かかる。(出典:2011年11月12日付ターゲス・アンツァイガー紙) For the first time after the severe natural disaster of March 2011, journalists were allowed to visit the heavily damaged nuclear power plant Fukushima-Daiichi within the scope of a guided tour organized by the government.; the authorities tried to improve (brush up) with that walkabout their image (reputation). The location of the severe nuclear power plant disaster showed a picture of devastation; the <Tsunami> has left traces behind, such as heaps of ruins, strongly damaged building fronts, fallen vehicles and still large water pools on parts of the spacious area. The Japanese Minister of Environment, Hosono Goshi accompanied the media people on their tour; certain damaged reactor blocks they could see from the outside. With the tour, the authorities wanted to show that the situation on site had improved since March 2011. The visitors had to wear protective clothing and afterwards they were checked regarding to radioactive radiation. According to the government, it shall take at least 30 years until the nuclear power plant will be shut down and the nuclear fuel will be recycled safely. Das erste Mal nach der schweren Naturkatastrophe vom Maerz 2011 durften Journalisten im Rahmen einer Fuehrung der Regierung das stark beschaedigte Atomkraftwerk Fukushima-Daiichi besuchen; die Behoerden versuchen mit dem Rundgang ihr <Image> (Ansehen) aufzubessern. Der Ort der schweren Atomkatastrophe zeigte ein Bild der Verwuestung; der <Tsunami> hat Spuren hinterlassen, Truemmer-Haufen, starke beschaedigte Gebaeudehuellen, umgefallene Fahrzeuge und weiterhin grosse Wasserlachen auf Teilen des weitlaeufigen Gelaendes. Der japanische Umwelt-Minister Hosono Goshi begleitete die Medienleute auf ihrer Tour; einzelne beschaedigte Reaktorenbloecke konnten sie von aussen anschauen. Mit dem Rundgang wollten die Behoerden zeigen, wie sehr sich die Situation dort seit Maerz 2011 verbessert hat. Die Besucher mussten Schutzkleidung anziehen und wurden anschliessend auf radioaktive Strahlung hin untersucht. Gemaess der Regierung soll es wenigstens 30 Jahre dauern, bis die Atomanlage still gelegt und der Kern-Brennstoff sicher entsorgt ist. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.11.2011) http://goshi.org/ 2) 放射能がヨーロッパで(ヨウ素131) Radioactive radiation in Europe (iodine-131). Radioaktive Strahlung in Europa (Jod-131). (Sat. 12.11.2011) 国際原子力機関の情報に依ると、ヨーロッパの地域で放射線物質ヨウ素131 の高い値が検出された所がある。発見された高濃度の放射線は健康への危険 はないようだ。連邦保健局に依ると、スイスでは放射性ヨウ素が検出された 形跡はない。高濃度のヨウ素が検出された事は、福島の原発事故とは関係な いとIAEAは言い、出所は謎で目下調査中。高濃度のヨウ素が発見された国は 、ポーランド、オーストリア、チェコ、ドイツ北東部等と言われている。ヨ ウ素131は癌と関連がある物質と言われ、牛乳や野菜などの食料品を汚染す る。(出典:2011年11月11日、12日付ターゲス・アン ツァイガー紙/NZZ 紙オンライン版) According to information by the International Atomic Energy Agency (IAEA), increased levels of the radioactive substance iodine-131 were detected in certain regions in Europe. The concentration found shall be of no danger to the health. According to the Federal Office of Health (BAG), there shall be no traces of the radioactive iodine been measured in Switzerland. The detected iodine concentration shall not be in connection with the nuclear power disaster in Fukushima, said the <IAEA> and the origin of the substance shall be a mystery and it is presently under investigation. The increased iodine concentration was said to be found in countries like Poland, Austria, Czech Republic and in the North East of Germany. <Iodine-131> is named in connection with cancer diseases and it can contaminate foods such as milk and vegetables. Gemaess einer Mitteilung der Internationalen Atom-Energiebehoerde (IAEA) sind in gewissen Gebieten in Europa erhoehte Werte der radioaktiven Substanz Jod-131 (iodine-131) festgestellt worden. Es gehe dabei um Konzentrationen, welche keine Gefahr fuer die Gesundheit darstellten. Gemaess dem Bundesamt fuer Gesundheit (BAG) seien in der Schweiz keine Spuren von radioaktivem Jod gemessen worden. Die festgestellte Jod-Konzentration stehe nicht in Zusammenhang mit der Atomkatastrophe in Fukushima, sagte die <IAEA> und die Herkunft des Stoffes sei ein Raetsel und werde derzeit untersucht. Die erhoehte Jod-Konzentration sei beispielsweise in Polen, Oesterreich, Tschechien und im Nordosten von Deutschland festgestellt worden. <Jod-131> steht im Zusammenhang mit Krebs-Erkrankungen und kann Lebensmittel wie Milch und Gemuese verseuchen. (Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ-Online vom 11./12.11.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Iodine-131 http://www.iaea.org/newscenter/pressreleases/2011/prn201124.html 3) 原発地域で広範囲の除染計画 (Fri. 11.11.2011 Smi) Large-scale cleaning around nuclear power plant region planned. Grossflaechige Reinigung um AKW-Region geplant. 日本では来年初めから、福島原発周辺の汚染された土壌を広範囲に洗浄し、 除染する計画を立てた。撤去された土壌が最終的にどのように再利用出来る のかは未だ不明。除染作業は福島県の他、東北地方の北西部と首都圏も含ま れる。日付情報で、日本政府はおよそ16万人の避難住民に計画対象期間を示 して、故郷に戻る準備が出来るようにしようとしている。この声明で現在の 不安感も解消される。政府の更なる対策は放射線量を減らす計画で、現状の 汚染とは別に、政府は責任と洗浄作業の費用を負担する。地域に依って土壌 が5cm取り除かれ、ゴミと汚染された土は一時保管場所に搬出される。 (出 典:2011年11月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Japan, it is planned to clean respectively decontaminate on a large-scale the radioactive ground in regions around the nuclear power plant of Fukushima in the beginning of next year. How the removed earth finally can be recycled remains still open (unknown). The working for the decontamination includes the prefecture of Fukushima, areas in the North Western Tohoku-region too and regions in the greater Tokyo area. With the information of a date, the Japanese Government wants to give to the about 160,000 evacuated citizens a time horizon so that they can prepare themselves for the return to their old homeland. The actual insecurity shall be stopped with that statement. Further measures of the Government are a planned reduction of radiation levels, depending on the actual contamination; besides, the State is going to take over the responsibility and the costs for the cleaning works. In certain areas, the ground (earth) was removed by five centimeters; rubble and radioactive earth shall be transported to interim storage places. In Japan ist geplant zu Beginn des naechsten Jahres verstrahlte Boeden in Regionen um das Atomkraftwerk Fukushima grossflaechig zu reinigen beziehungsweise zu dekontaminieren. Wie die abgetragene Erde schlussendlich entsorgt werden kann, bleibt jedoch weiterhin offen. Die Arbeiten zur Dekontaminierung schliessen neben der Praefektur Fukushima, ebenfalls Gebiete in der nordwestlichen Tohoku-Region und Regionen im Grossraum Tokyo ein. Mit der Angabe eines Termins, will die japanische Regierung den zirka 160 000 evakuierten Buergern einen Zeithorizont geben, damit sie sich auf die Rueckkehr in ihre alte Heimat vorbereiten koennen. Die aktuelle Ungewissheit soll damit ebenfalls beendet werden. Weitere Massnahmen der Regierung sind die geplante Reduktion der Strahlenwerte, abhaengig von der aktuellen Belastung; zudem uebernimmt der Staat die Verantwortung und die Kosten fuer die Reinigungsarbeiten. In gewissen Gebieten wurde der Boden um fuenf Zentimeter abgetragen; Schutt und verstrahlte Erde sollen in Zwischenlager transportiert werden. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 11.11.2011) 4) ヴィンタトゥールの短編映画祭:「原子力の宣伝」 Short-Film days Winterthur: <Nuclear Propaganda>. Kurz-Filmtage: <Nukleare Propaganda>. (Thu. 10.11 2011 Smi) 第15回国際ヴィンタトゥール短編映画祭が、「原子力の宣伝」という題で特 別プログラムを特集、原発利用を映画によって論争した。フェスティヴァル では八谷和彦の4分動画「原発くん」も上映された。坊や「フクシマ」が大き なおならをして下痢になるという物語で、日本の子供達に語っている。多く の博士が彼に薬を与えて、再び「動けるようになり、新しいおむつにくるま った」。(出典:2011年11月10日付ターゲス・ アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E8%B0%B7%E5%92%8C%E5%BD%A6 The <15th International Short Film Festival Days> in Winterthur (ZH) handle in a special program with the title <Nuclear Propaganda>, the cinematic debate regarding to the use of the nuclear energy. At the festival, the four minutes long Japanese animation film <Nuclear Boy> by Hachiya Kazuhiko is shown too; that film tells to Japanese children the story of the <little boy called Fukushima>, who suffered so strong flatulence that he became diarrhea. Many doctors gave him medicines so that in the meantime, he is again <operational and freshly wrapped>. Die <15. Internationalen Winterthurer Kurz-Filmtage> (The short film festival of Switzerland) behandeln in einem Spezial-Programm mit dem Titel <Nukleare Propaganda>, die filmische Debatte um die Nutzung der Atomkraft. Am Festival zu sehen ist ebenfalls der vier Minuten dauernde japanische Trickfilm <Nuclear Boy> von Hachiya Kazuhiko; dieser erzaehlt japanischen Kindern die Geschichte des <Buebchen's Fukushima> (little boy called Fukushima), welcher so starke Blaehungen hatte, dass er Durchfall bekam. Viele Doktoren gaben ihm Medikamente, sodass er inzwischen wieder <betriebsbereit und frisch gewickelt> ist. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.11.2011) http://www.kurzfilmtage.ch/ http://www.kurzfilmtage.ch/Default.aspx (E) http://www.shortshorts.org/ (J) http://www.youtube.com/watch?v=5sakN2hSVxA http://www.petworks.co.jp/ 5) 旅行者の座席占有に追加料金 (Wed. 09.11. 2011 Smi) SBB: seat blockage travelers pay supplement ticket. SBB: Sitzplatz Blockierer bezahlen Zusatz-Fahrkarte. スイス鉄道会社<SBB>は2011年12月12日から時刻表を変える際、乗客に新し い規則を設けた。座席に荷物を置く人は、この日から追加の切符を購入しな ければならない!!<SBB>の広報担当者は「20分紙」の記事で此の事を認めた。 同紙オンラインアンケートでは、67%が鉄道会社のこの対策を歓迎した(引 用:素晴らしい、遂にSBBは有効な対策を講じた)。荷物の追加切符は通常 の切符の半額。この新しい規則は鉄道車両の座席全てに適用され、可能な限 り全ての乗客が座れるようになる。座れずに立っている他の乗客がいるのに 、自分の荷物で二つ目の座席を占有している旅行者がいる!! (出典:2011年99月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss railway enterprise <SBB> introduces a new rule for travelers as from the timetable change on December 11, 2011; persons which occupy with their luggage a second seat will have to buy and pay an additional ticket!! A spokesperson of the <SBB> confirmed the report by the newspaper <20 Minuten>; in an Internet survey by <20min.ch>, 67% of the questioned people welcomed that measure of the railway company (quote: Great, finally the SBB taking actions). The supplement ticket for the luggage costs half of the normal ticket fare. The new rule has the aim to create more seating space in periods when the trains are fully occupied so that most travelers can get a seat. There are travelers which occupy with their luggage a second seat even though other passengers are standing respectively cannot sit down!! Die Schweizer Eisenbahn-Gesellschaft <SBB> fuehren ab dem Fahrplan- Wechsel vom 11. Dezember 2011 eine neue Regelung fuer Fahrgaeste ein; Personen, welche mit ihrem Gepaeck einen Sitzplatz belegen, muessen ab diesem Datum eine zusaetzliche Fahrkarte kaufen und bezahlen!! Ein Sprecher der <SBB> bestaetigte den Bericht der Zeitung <20 Minuten>; in einer Internet-Umfrage bei <20min.ch> begruessten 67% der Befragten die Massnahme der Eisenbahn-Gesellschaft (Zitat:Super, endlich greifen die SBB durch). Die Zusatz-Fahrkarte fuer das Gepaeck kostet die Haelfte der normalen Fahrkarte. Die neue Regelung gilt dazu in vollen Eisenbahn-Zuegen Sitz-Plaetze zu schaffen, damit moeglichst alle Fahrgaeste sitzen koennen. Es gibt Reisende, welche mit ihrem Gepaeck einen zweiten Sitzplatz besetzen, obwohl andere Fahrgaeste stehen, das heisst nicht absitzen koennen!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.11.2011) http://www.20min.ch/news/dossier/oevau/story/18293113 6) タイ:多様性の欠落と過度の集中? (Tue. 08.11.2011 Smi) Thailand: Too little diversification, too high concentration? Thailand: Zu wenig Diversifikation, zu hohe Konzentration? タイの洪水被害は既に2011年7月から発生しており、地元当局には手に余る 事態のようだ。外国の投資家達は、バンコク市内の洪水の危険性に関するタ イ政府の不明瞭な情報開示等を批判している。遂に、5日間の休日を決めて、 住民が水から逃げられるようにした!洪水の被害を特に受けたのは日本の自 動車と電子産業だ。その中には、ソニー、ニコン、本田、トヨタの名と多数 の中規模の日本企業があった。洪水で生産中止になり、様々な製品の供給網 が数多く寸断された。フジクラの社長は「タイの災害は、工場の地理的分散 が必要な事を示したもので、同社は重要な決断をし、将来は生産を複数の国 に分散させる」と語った。工場の過剰な集中に危険が存在した。 (出典:2011年11月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) [生産を第三国(日本国外)に移転させる際には、総合的な危険要因の分析 が必要で、(隠された)多くの危険は公開されるべき。] http://www.fujikura.co.jp/ The flooding, under which Thailand suffers already since July 2011, seems to overcharge the local authorities. Foreign investors criticized e.g. the unclear information policy of the Thai government regarding to the danger of the flooding of Bangkok. At the end, five days holiday were arranged, so that the inhabitants could escape ahead of the water! Affected of the flooding are particularly the automobile- and electronic industry and among that sector are Japanese enterprises. Mentioned were the names of SONY, Nikon, Honda, Toyota etc. and a larger number of middle-sized Japanese companies. The flooding caused interruptions of the production and therefore, it is said that the supply chain shall have been interrupted manifold regarding to different products. The President and CEO of <Fujikura Ltd.> said, <that the disaster (flooding) in Thailand showed, that the production has to be diversified geographically; <Fujikura Ltd.> is going to take the necessary consequences of it and the production will be allocated to several countries in the future>. There are risks in case of a too high concentration of the manufacturing. [WSNH: In case of outsourcing of manufacturing to third countries (outside of Japan), there is an integrated risk analysis needed, in which (hidden) bulk risks have to be disclosed.] Die Ueberschwemmungen, unter welchen Thailand bereits seit dem Juli 2011 leidet scheinen die lokalen Behoerden zu ueberfordern. Auslaendische Investoren kritisierten beispielsweise die unklare Informations-Politik der thailaendischen Regierung betreffend die Gefahr einer Ueberflutung der Stadt Bangkok. Es wurden (am Ende) fuenf Ferientage angeordnet, damit die Einwohner vor dem Wasser fliehen koennten! Betroffen von den Fluten sind besonders die Automobile- und Elektronik-Industrie und darunter befinden sich japanische Unternehmen. Erwaehnt werden dabei die Namen von SONY, Nikon, Honda, Toyota etc. und eine groessere Anzahl mittlerer japanischer Firmen. Die Flut fuehrte zu Produktions-Unterbruechen und damit sei die Zulieferkette bei diversen Produkten mehrfach unterbrochen. Der Praesident und CEO von <Fujikura Ltd.> sagte, <dass die Katastrophe (Flut) in Thailand zeige, dass die Fabrikation geografisch diversifiziert werden muesse; <Fujikura Ltd.> wird daraus die noetigen Konsequenzen ziehen und die Produktion inskuenftig auf mehrere Laender verteilen>. Es bestehen Risiken bei einer zu hohen Konzentration der Fabrikation. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.11.2011) [WSNH: Bei Produktions-Auslagerungen in Drittlaender (ausserhalb Japan) braucht es eine ganzheitliche Risikoanalyse, wobei (versteckte) Klumpenrisiken offen zu legen sind.] http://www.fujikura.co.jp/eng/ir/index.html 7) スイスの研究でユーロ-VI排出標準 Euro-VI emission standard with Swiss research. Euro-VI Abgasnorm mit Schweizer Forschung. (Tue 08.11.2011 Smi) 2012年からトラックとバスには、もっと高性能の排ガス浄化装置が求められ ることになる。新しいEU排ガス標準に従う為で、ユーロ-6は自家用車向けで 、ユーロ-VIは実用車向け。この標準はジーゼルエンジンにも適用される。 トラック、バス、トラクター、農業用と建設機械のディーゼルエンジン研究 所はスイスのアルボン(トゥールガウ)に在り、今ではフィアト・グループ の傘下にある。この地域は長年ディーゼルエンジンを生産しており、以前は ここで「ザウレル」の商標でトラックを生産していた。トラック輸送の過密 は益々深刻になってきて、大気環境は重要な要素になっている。ディーゼル エンジンは従来「空気汚染の犯人」と見られていた。今後新しいディーゼル エンジンが大多数のガソリンエンジンよりも清浄になり、これはスイスの研 究の賜物。(出典:2011年11月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) Lorries and buses are requested to have better exhaust cleaning systems as from 2012; that is a consequence of the new EU emission standards, called the Euro-6 for passenger cars and the Euro-VI for utility vehicles. Affected by that rules are also diesel engines; the research center for diesel engines for lorries, buses, tractors, agricultural- and construction machines is located in Switzerland in Arbon (TG) and belongs today to the <Fiat Group>. The location has a long tradition in the construction of diesel engines; in the past, lorries of the Swiss brand <Saurer> were manufactured here. The heavy traffic for the transport with lorries will become increasingly important and due to that the air quality gets a major role. Diesel engines were considered so far as <air pollution items>; in the future, the new diesel engines will be even cleaner than many gasoline engines. That result became possible also thanks to the extraordinary Swiss research capability. Ab 2012 brauchen Lastwagen und Busse bessere Abgas-Reinigungssysteme; dies ist eine Folge der neuen EU-Abgas-Normen (Standards), der Euro-6 fuer Personenwagen und der Euro-VI fuer Nutzfahrzeuge. Davon sind ebenfalls Dieselmotoren betroffen; das Forschungszentrum fuer Dieselmotoren fuer Lastwagen, Busse, Traktoren, Landwirtschafts- und Baumaschinen ist in der Schweiz in Arbon (TG) und gehoert heute zum <Fiat-Konzern>. Der Standort hat eine lange Tradition im Bau von Dieselmotoren; frueher produzierte man hier noch Lastwagen der Marke <Saurer>. Der Schwerverkehr fuer den Transport mit Lastwagen wird immer wichtiger und dabei spielt die Luftqualitaet eine wichtige Rolle. Diesel-Motoren galten bisher als <Luftverschmutzer>; inskuenftig werden die neuen Diesel-Motoren sogar sauberer als viele Benzin-Motoren sein und dies dank der hervorragenden Schweizer Forschung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.11.2011) http://www.iveco-motorenforschung.ch/1portrait_home.htm http://de.wikipedia.org/wiki/Abgasnorm http://www.transport-ch.com/messe.html http://europa.eu/legislation_summaries/environment/air_pollution /l28186_en.htm 8) 新:砂漠からヨーロッパに電力 New: electricity from the desert for Europe. Neuer: Strom aus der Wueste fuer Europa. (Mon. 07.11.2011 Smi) 2年ほど前から「砂漠産業イニシアティヴ」が始まり、スイスのABBグループ 他現在では15カ国56社の企業が協力している。基本理念は「デザテック(砂 漠技術)」を元に、太陽熱発電、風力発電、太陽光発電によって砂漠(全世 界)で環境に優しい電力を創り出し、電力需要のある遠隔地に送電する事。 この計画は「砂漠電力イニシアティヴ」とも言われ、目指しているのはアフ リカの砂漠から電力を2050年までにおよそ15%ヨーロッパの電力需要を賄う 事。巨大な太陽発電設備は、環境に負荷を掛けない電力をヨーロッパに送り 、アフリカに雇用を生み出す。初めての砂漠発電所の建設は2012年にモロッ コで始まる予定で、その電力供給量は500メガワット。その後の設備はアルジ ェリアとチュニジアが計画されている。 (出典:2011年11月7日付ターゲス・アンツァイガー紙) The so-called <Desertec-Industry-Initiative> was launched about two year ago among others by the (Swiss) Group ABB and today 56 partners from 15 countries support the project. The concept of <Desertec> is based on the generation of ecological electricity on the basis of solar heat power stations, wind power plants or photovoltaic plants in deserts (worldwide) and the transfer of such electricity to far away location where the electricity is consumed (used). The project is also called the <Desert-Power-Initiative>; it is the target that electricity from the deserts of Africa will cover about 15% of the European current demand up to 2050. The enormous solar power plants generate ecological electricity for Europe and in Africa working places are created. With the construction of the first desert power plant shall be started already in 2012 in Morocco and the plant has a capacity of 500 Megawatt (MW); further plants are under planning in Algeria and in Tunisia. Die so-genannte <Desertec-Industrie-Initiative> wurde vor zirka zwei Jahren, unter anderem vom (Schweizer) Konzern ABB gestartet und heute unterstuetzen 56 Partner aus 15 Laendern das Projekt. Das Konzept von <Desertec> basiert auf der Erzeugung von oekologischem Strom auf Basis von Sonnen-Waermekraftwerke, Windkraft-Anlagen oder Photovoltaik- Anlagen in Wuesten (weltweit) und deren Uebertragung zu weit entfernt gelegenen Orten, wo die Elektrizitaet verbraucht wird. Das Projekt wird ebenfalls als <Wuesten-Strom-Initiative> bezeichnet; es ist das Ziel, dass Strom aus den Wuesten von Afrika bis 2050 zirka 15% des europaeischen Strombedarfs abdeckt. Die riesigen Solar-Kraftwerke erzeugen oekologischen Strom fuer Europa und in Afrika schaffen sie Arbeitsplaetze. Mit dem Bau des ersten Wuesten-Kraftwerk soll schon 2012 in Marokko gestartet werden und die Anlage hat eine Kapazitaet von 500 Megawatt (MW); weitere Anlagen sind in Algerien und Tunesien in Planung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.11.2011) http://www.desertec.org/en/global-mission/ http://www.dii-eumena.com/ http://de.wikipedia.org/wiki/Desertec ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Winter Sales 10% off at Nishi Japan Shop Zurich (Info) ツューリッヒ:ジャパンショップ「西」の冬のセール Only from November 17 (Thursday) to November 19, 2011 (Saturday) http://www.nishishop.ch/ http://www.swissbimi.ch/ ★ Concerts of the Aargau Symphonic Orchestra in Aarau/Baden (Info) アーラウ/バーデン:広上 淳一指揮アールガウ交響楽団演奏会 With the famous Japanese Guest Conductor Hirokami Junichi, Japan Works from Carl Maria von Weber, W.A. Mozart, R. Schuhmann Details: http://www.aso-ag.ch http://www.aso-ag.ch/symphonie-orchester.asp?s=1190 http://www.aso-ag.ch/symphonie-orchester.asp?s=1213 http://en.wikipedia.org/wiki/Junichi_Hirokami http://www.kyoto-symphony.jp/member/conductor.php ★ Zurich City St. Nicolas Procession; Sunday, 27/11/2011 17:00h (Info) ツューリッヒ市内:ザンクト・ニコラウスの行進 http://www.chlaus-zuerich.ch/index.php http://www.chlaus-zuerich.ch/umzug.php (procession route) ★ A look back to the First Slow-Food Market in Zurich (Info) ツューリッヒ:初のスローフードマーケット http://www.slowfoodmarket.ch ★ Zurich Tonhalle Orchestra on China & Japan Tour. (Info) トーンハレ・オーケストラが中国、日本演奏旅行 http://www.tonhalle-orchester.ch https://www.tonhalle-orchester.ch/fileadmin/downloads/blog_j_3.pdf ★ Ultimobacio; the Organic (Bio) shop in your neighborhood (Info) ウルティモバーチョ:近所のオーガニック・ショップ http://www.ultimobacio.ch ★ The coming highlights at the Tokyo Motor Show 2011 (Info) 2011年東京モーターショー開催 http://www.tokyo-motorshow.com/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 福島みずほ:「国会で言いなさいよ」TVで野田"ドヤ顔"TPP参加表明 http://www.youtube.com/watch?v=ErL5rpozSkM (国会で表明せずに、明日APECでTPPへの参加を表明する野田そう。) ★ 田中康夫ツイッター:本日最も驚いた事、総理がISD条項をよくわからず にTPP交渉参加を表明しようとしていること、佐藤議員ナイスです。 http://www.asyura2.com/11/senkyo122/msg/205.html ★ 中野剛志 [京都大学大学院工学研究科准教授] 米国丸儲けの米韓FTAからなぜ日本は学ばないのか 「TPP亡国論」著者が最後の警告! http://diamond.jp/articles/-/14540 ★ 生き残りを賭けた米国の日本植民地化計画=TPP、 日本政府は米国盲従をいつまで続ける・・ http://www.asyura2.com/11/hasan73/msg/892.html ★ TPPの、ISD条項とは、各国が自国民の安全、健康、福祉、環境を、 自分たちの国の基準で決められなくする「治外法権」規定 http://www.asyura2.com/11/hasan73/msg/762.html ★ 番組内の言動により、NHK「通商問題」担当解説委員“嶋津”氏の 辞任もしくは解任を求める。 http://www.asyura2.com/11/senkyo121/msg/697.html ★ 日刊ゲンダイ:前原政調会のナンバー2 桜井政調会長代理が看破した TPPの本質 <米国による乗っ取りの最後の仕上げ> http://www.asyura2.com/11/senkyo121/msg/661.html ★ フリージャーナリスト田中良紹:検察審査会小沢強制起訴決議を取り上 げ、日本を痴呆国家にすると断罪 http://www.asyura2.com/10/senkyo97/msg/110.html ★ 夕刊フジ:西岡氏が残した“野田政権への遺言” http://www.asyura2.com/11/senkyo121/msg/714.html ★ AVAAZ.org The world in action/ 世界中のアクション 福島の子供達を救おう http://www.avaaz.org/en/ http://www.avaaz.org/jp/save_the_fukushima_children_1/?pagelink ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Demokratie ist die Wahl durch die beschraenkte Mehrheit, anstelle der Ernennung durch die bestechliche Minderheit. 【E】Democracy is the choice limited by the majority, instead of appointment by the corrupt minority. (Georges Bernard Shaw, Irish Dramatist 1856/1950) 民主主義は、買収された少数派による指名の代わりに、多数による限られた 選択。 【D】Politiker sind ueberall gleich. Sie versprechen eine Bruecke zu bauen, selbst dort, wo es gar keinen Fluss gibt. 【E】Politicians are the same everywhere. They promise to build a bridge even where there is no river. (Nikita S. Khrushchev, Soviet Union Minister President 1958/1964) 政治家はどこも同じ。川の無い所にも橋を作ると約束する。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】 No. 02: After the nuclear disaster in Fukushima, the public in Europe and elsewhere was talking about devices to measure radioactivity in Sievert and/or in Becquerel; media reports about a sales rush for so- called <Geiger> counters were published. Apparently, such a <Geiger> counter is however a very limited device and doesn't help so much regarding to radioactive measuring. In order to prepare ourselves carefully for the holiday, we purchased a reliable and quality mobile dosimeter (Made in Germany), because Switzerland doesn't produce such products and brought it for our holiday. Generally speaking, we noticed that the (natural) radioactive level in Switzerland and in Japan was more or less the same. To be continued (T.H.) http://de.wikipedia.org/wiki/Sievert_%28Einheit%29 http://de.wikipedia.org/wiki/Becquerel_%28Einheit%29 http://step-sensor.de/en/index.html www.melit.ch/ http://www.melit.ch/Radioaktivit%E4t/PDF/SM_5_d_ch.pdf http://www.melit.ch/Radioaktivit%E4t/PDF/Fukushima_GEch.pdf To be continued (T.H.) 福島の原発事故の後、ヨーロッパや各地で放射線量のシーヴェルトとベクレ ルを計る計器について語られていた。ガイガーカウンターの販売ラッシュが メディアで報道された。明らかにそうしたガイガーカウンターには性能に限 度があり、放射能の計測には余り役に立たない。旅行の準備を慎重にする為 に、信頼性のある高性能の携帯線量計(ドイツ製)を購入した。スイスでは この種の機器は製造されていない。その線量計を持って出掛けたのだが、放 射能の線量はスイスも日本も殆ど変らなかった。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1)-3) 日本の原発事故と関連情報はスイスにも逐一知らされている。だが、 今やスイスで起こり得る原発事故の検証に報道の焦点が集中してきた感があ る。「全く他人事では無い」という受け止め方で、詳細な検証報告が頻繁に 報じられている。情報開示されていると思えるなら、国民は安心出来るのだ。 野田総理の気は確かか?日本は何という総理を選んでしまったものか! TPPの是非を問う選挙なり、国民投票が必要な事態だが、キッシンジャー(未 だ生きていた!)が亡霊の如く総理官邸に現れてひざ詰め談判したのには仰 天。ジャパンハンドラー達も複数来日して脅したようだ。「TPPに参加しない と、日本の安全保障は保証出来ないよ」とでも言われたのか?白髪がもっと 増えそうだ。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,606 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |