メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 532 - November 08, 2011  2011/11/07


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 532 - November 08, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 金融安定理事会の新副議長はスイス人
 2) 東電は原発事故に何の責任も取らないのか?
 3) 感動:バーゼルで錦織決勝戦進出
 4) 透明性でスイスに高評価
 5) トヨタ介護ロボットの臨床実験
 6) 又もや小規模事故
 7) ツューリッヒ:ガソリン機の代わりに電動落ち葉吹寄せ機
 8) 日本が外為市場で為替介入

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2011 / 2011年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 金融安定理事会の新副議長はスイス人 (Sat. 05.11.2011 Smi)
Swiss is new Vice-Chairman of Financial Stability Board (FSB)
Schweizer ist Vize-Vorsitzender bei Finanz-Stabilitaetsrat.

「G20諸国」の代表がカンヌで開かれた「G20の会合」で、スイス国立銀行の
フィリップ・ヒルデブラントゥ総裁を金融安定理事会の副議長に任命した。
同理事会の事務局はバーゼルに在り、同組織は2009年「金融安定化フォーラ
ム」の後継組織として設立された。同氏はこの任命を栄誉と感じ、国際金融
制度の更なる安定化と有効性の実現に尽力する意向。スイス政府はこの任命
を、金融部門で国際基準と標準作りの強化にスイスの献身が認められたと受
け止めた。(出典:2011年11月5日付ターゲス・アン ツァイガー紙)

The representatives of the <G-20-States> appointed the President of
the Swiss National Bank (SNB) Philipp Hildebrand as Vice-Chairman of
the <Financial Stability Board (FSB)> on the <G-20-Meeting> in Cannes.
The office of the <Financial Stability Board (FSB)> has its domicile
in Basle; the body was established in the year 2009 as successor
organization of the <Financial Stability Forum>. The Swiss feels that
his appointment is an honor and he will commit himself to help to make
the financial system more stable and efficient. The Swiss Government
called the appointment a recognition for the commitment of Switzerland
for a strengthening of the international rules and standards in the
financial sector.

Die Vertreter der <G-20-Staaten> ernannten am <G-20-Treffen> in Cannes
den Praesidenten der Schweizerischen Nationalbank (SNB) Philipp
Hildebrand zum Vize-Vorsitzenden des <Finanz-Stabilitaetsrat (FSB)>.
Das Sekretariat des <Finanz-Stabilitaetsrat (FSB)> [Financial
Stability Board (FSB)] hat seinen Sitz in Basel; das Gremium wurde im
Jahr 2009 als Nachfolge-Organisation des <Financial Stability Forum>
gegruendet. Der Schweizer empfindet seine Ernennung als Ehre und er
wird sich dafuer einsetzen, das internationale Finanz-System stabiler
und effizienter zu gestalten. Die Schweizer Regierung bezeichnete die
Ernennung als Anerkennung fuer den Einsatz der Schweiz zur Staerkung
des internationalen Regelwerks fuer den Finanzsektor.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.11.2011)
http://www.financialstabilityboard.org/press/pr_111104bb.pdf
http://www.financialstabilityboard.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Financial_Stability_Board
http://www.g20-g8.com/g8-g20/g20/english/home.9.html
http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20111104_1/source/
pre_20111104_1.en.pdf

2) 東電は原発事故に何の責任も取らないのか?(Sat. 05.11.2011)
Tepco takes no responsibility for nuclear power disaster?
Tepco uebernimmt keine Verantwortung fuer Atom-Katastrophe?

日本政府は東京電力に8,900億円(100億スイスフラン)の支援をし、それで
被害者に原発事故の補償が出来るようになる事から、最終的に日本国民(納
税者)が損害を支払う事になった。東電が支払うのは20億スイスフランで、
東電の経営陣は僅か20%の減給で賠償を賄う。東電の定年退職した元職員(80
歳以上)も年金を30%減らされ、地元の電力会社も同様に13億スイスフランの
費用負担をする。「福島第一原発」の廃炉は アキラ・トクヒロ氏によると約
30年要し、除染にはおよそ3万人の人員が必要。福島で被害を蒙った殆どの被
災者はこれまで補償金を全く受け取っていない。その為の申請用紙は2011年9
月に送られたが、60頁に及ぶ。日本の国会でも、記載例が添えられていない
と東電を批判した。東電は保証要求を困難にする為意図的に複雑にしたと疑
われている。投資家に遡って償還請求される事から守る為、法的には保証金
は別会社が支払う事になっている。2011年3月11日の事故の僅か4日前に、東
電は原子力保安院に福島第一原発に関する津波の危険を警告する調査報告書
を提出していた。それにも拘らず、誰もそのような津波を予想出来なかった
と言い争われている。新聞報道によると、東電は間違った情報を流して事故
の責任を管直人前首相のせいにしようと試みた。
(出典:2011年11月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Government is to support the company <Tepco> with 890 bn.
Yen (10 bn. CHF) so that the company <Tepco> can compensate the
victims of the nuclear disaster caused by <Tepco>; so finally, the
Japanese citizens (tax payers) have to pay for the damage. <Tepco>
itself will pay only 2 bn. CHF; the management of <Tepco> participates
on the cost only with a salary cut of 20%. Retired employees (> 80
years) of <Tepco> have even their pension cut by 30%; regional
electricity companies pay 1.3 bn. CHF on the cost too. The
dismantling of <Fukushima 1> shall take about 30 years according to
Tokuhiro Akira; for the decontamination about 30,000 workers are
needed overall. Most of the citizens affected by <Fukushima> have so
far received yet NO money; the (compensation) form was mailed out only
in September 2011 and it consists of 60 pages. The Japanese Parliament
criticizes <Tepco> for not providing an information sheet for the
fill-out of the form. It exists the suspicion that <Tepco> intends to
make the requests for compensation intentionally complicated. Legally,
the compensations are paid by a separate company in order to protect
the investors of (possible) recourse claims. Only four days before the
disaster of March 11, 2011 (11/03), <Tepco> handed over a study to
<NISA> which warned about a serious <Tsunami-Risk> for <Fukushima 1>.
Despite it, it was always argued that nobody could have expected such
a <Tsunami>. According to the newspaper, <Tepco> has tried with
directed misinformation to push the fault (responsibility) for the
disaster to the former Prime Minister Kan Naoto.

Damit die Firma <Tepco> die Betroffenen, der von ihr verursachten
Nuklearkatastrophe entschaedigen kann, unterstuetzt die japanische
Regierung die Firma mit 890 Mrd. Yen (10 Mrd. CHF); damit muessen
jetzt die japanischen Buerger (Steuerzahler) fuer den Schaden
bezahlen. <Tepco> will selber nur 2 Mrd. CHF bezahlen; die Leitung
von <Tepco> beteiligt sich nur mit einer Lohn-Reduktion von 20% an
den Kosten. Pensionierten Mitarbeitern (> 80 Jahre) von <Tepco> wurde
sogar die Rente um 30% reduziert; regionale Strom-Unternehmen bezahlen
ebenfalls 1,3 Mrd. CHF an die Kosten. Der Abbau von <Fukushima I
(eins)> soll gemaess Tokuhiro Akira zirka 30 Jahre dauern; fuer die
Dekontamination braucht es insgesamt etwa 30 000 Arbeiter. Die meisten
von <Fukushima> betroffenen Buerger haben bis jetzt noch KEIN Geld
erhalten; die Formulare dafuer wurden erst im September 2011 versandt
und umfassen 60 Seiten. Das japanische Parlament tadelte <Tepco>, da
es kein Merkblatt gab fuer das Ausfuellen des Formulars. Es besteht
der Verdacht, <Tepco> wolle die Forderungen nach Kompensation bewusst
schwierig gestalten. Juristisch werden die Entschaedigungen von einer
separaten Gesellschaft bezahlt um Investoren vor Regressions-
Forderungen zu schuetzen. Nur vier Tage vor dem Unglueck vom 11.
Maerz 2011 (11/03), gab <Tepco> an <NISA> eine Studie, welche vor
einem betraechtlichen <Tsunami-Risiko> fuer <Fukushima I (eins)>
warnte. Trotzdem wurde immer behauptet, niemand haette einen solchen
<Tsunami> erwarten koennen. Gemaess Zeitung habe <Tepco> mit gelenkten
Fehlinformationen versucht, die Schuld fuer die Katastrophe auf Ex-
Premier Kan Naoto zu schieben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.11.2011)
http://sayonara-nukes.org/ http://www.if.uidaho.edu/~tokuhiro/
http://www.nisa.meti.go.jp/index.html

3) 感動:バーゼルで錦織決勝戦進出 (Sat. 29.10.2011 Smi)
Sensation: Japanese Nishikori in the finals in Basle.
Sensation: Japaner Nishikori im Final von Basel.

22歳の若い日本人錦織圭がバーゼルで行われている「スイス室内オープン」
の決勝戦に驚きの進出を決めた。彼は世界順位で1位のノバク・ジョコビッ
チを3セットで初めて下し、スイス人ロジャー・フェデラ―との決勝戦に進
めるようだ。控えめではにかみ屋の日本人錦織は、日本では既にスポーツ・
スターとして高い評価を受けており、日本人テニス選手としては世界順位で
最高にランクされている。19歳の時「トップ100位」で最も若い選手となった
が、怪我の為2009年は順位表から外れた。個人的な目標と努力の結果「プロ
ジェクト45」で再びランキングに返り咲いた。彼の新しい目標は「トップ20
位」の1位。(出典:2011年11月4日&5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The young, only 22-years old Japanese Nishikori Kei reached
surprisingly the finals at the tennis tournament <Swiss Indoors> in
Basle; he won against the number one of the world ranking list Novak
Djokovic in three sets and will encounter probably the Swiss Roger
Federer. The modest and shy Japanese Nishikori is already a celebrated
sports star in Japan; he is so far the best ranked Japanese tennis
player in the world ranking list. At the age of 19 years, he was then
the youngest player in the <TOP 100>; due to an injury, he even
dropped out of the world ranking list in 2009. Thanks to his personal
target and commitment, he could come back into the ranking list under
his <Project 45>. His new target is now a rank among the <TOP 20>.

Der junge, erst 22-jaehrige Japaner Nishikori Kei steht ueberraschend
im Tennis-Final des <Swiss Indoors> Turniers in Basel; er besiegte den
Ersten der Welt-Rangliste Novak Djokovic in drei Saetzen und trifft
damit eventuell auf den Schweizer Roger Federer. Der bescheidene und
scheue Japaner Nishikori ist in Japan bereits ein gefeierter Sport-
Star; er ist der bisher am besten klassierte japanische Tennis-Spieler
in der Welt-Rangliste. Mit 19 Jahren war er damals der juengste
Spieler in den <TOP 100>; wegen einer Verletzung fiel er im 2009 sogar
wieder aus der Welt-Rangliste. Dank seinem persoenlichen Ziel und
Einsatz, konnte er sich mit dem <Projekt 45> wieder in die Rangliste
zurueck kaempfen. Sein neues Ziel ist jetzt ein Platz unter den <TOP
20>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.11.2011/05.11.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kei_Nishikori
http://www.kei-nishikori.com/ http://www.swissindoorsbasel.ch/

4) 透明性でスイスに高評価 (Wed. 02.11 2011 Smi)
Good marks for Switzerland from Transparency International (TI).
Gute Noten fuer Schweiz von Transparency International.

「反買収組織」の「透明性インターナショナル(TI)」が、世界28カ国の経
済大国の「2011年贈賄指標」を公表、調査は質問に答えた経営者が付けたゼ
ロ点から10点までの採点を基にした。「ゼロ」の評価は賄賂が常に成功する
事を意味し、「10点」は賄賂が成功した事が無い場合。順位表の最高にはス
イスとオランダが同点で並び、両国の企業は賄賂を殆ど払わなかった。3位
はベルギーで、4位が日本、ぐっと下がって米国は10位、最下位は中国の27
位とロシアの28位。(出典:2011年11月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The <Anti-Corruption-Organization> <Transparency International (TI)>
has published the <Bribe Payers Index 2011> regarding to the 28
worldwide major economies (nations); the investigation is based on the
survey of business people, which could evaluate (distribute) points
between nil and ten. The allocation of <nil> means, that bribe is
always paid and the <ten> means, that bribe is never paid. On the top
of the ranking list is placed with the same number of points
Switzerland and the Netherlands; enterprises in this two countries
use almost never bribes. Ranked as number three is Belgium and as
number four Japan; further behind on the list is the USA ranked as
number 10 and the worst rankings have China (as 27) and Russia (as 28).

Die <Anti-Bestechungs-Organisation> <Transparency International (TI)>
veroeffentlichte den <Bribe Payers Index 2011> betreffend den 28
weltweit groessten Wirtschaften (Nationen); die Untersuchung basiert
auf der Befragung von Geschaeftsleuten, welche Punkte zwischen null
und zehn verteilen konnten. Die Vergabe von <null> bedeutet, dass
Schmiergeld (Bestechung) immer erfolgt und die <zehn> bedeutet, dass
nie eine Bestechung erfolgt. An der Spitze der Rangliste liegen mit
der gleichen Punktezahl die Schweiz und die Niederlande; bei den
Unternehmen in den beiden Laendern kommt es fast nie zu einer
Bestechung. Auf Platz 3 liegt weiter Belgien und auf Rang Nr. 4 ist
Japan; weiter hinten befindet sich die USA auf Rang 10 und die
schlechtesten Raenge belegen China (27) und Russland (28).
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.11.2011)
http://www.transparency.ch/de/aktuelles_schweiz/meldungen
/2011_11_02_BPI.php?navid=1
http://www.transparency.org/ http://bpi.transparency.org/results/

5) トヨタ介護ロボットの臨床実験
Toyota healthcare robots in clinical tests.
Toyota-Pflegeroboter in klinischen Tests. (Wed. 02.11. 2011 Smi)

トヨタ自動車は日本で介護・医療支援向けの将来性ある事業を開発、新事業
は「トヨタ・パートナー・ロボット」が運営する。現在4種類の介護ロボット
が病院の介護士を補助する臨床実験に参加している。市場への投入は2013年
の予定。この器具はロボットと呼ばれている自動装置ではあるが、機械で人
型ロボットでは無い。トヨタの知能機械で、高齢者がもっと移動出来るよう
になり、生活の質も向上する。トヨタはこの新事業で、自動車事業への依存
度を幾らか減らせる。利用者にとって使いやすいロボットの開発は、トヨタ
が独自の知識と自動車技術を利用して出来た。4つのロボットの最も重要な
機能は、「患者の移動補助」で、介護士が患者を抱えなくても患者をベット
からトイレへ運べる事。トヨタは藤田保健衛生大学病院と緊密な共同研究を
行い、サイトウ・エイイチ医師は新しい歩行補助機の共同開発に参加した。
(出典:2011年11月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www2.toyota.co.jp/jp/news/11/11/nt11_040.html

<Toyota Motor Corporation> has discovered the promising business
activities in the field of medical healthcare in Japan; the new
business field is handled by the company <Toyota Partner Robots>.
Presently, four care robots are doing clinical tests and their purpose
is to support the nursing staff regarding to the care of (elderly)
patients at hospitals. The market launch is planed for 2013; the
appliances are called robots, because they can act automatically. They
are however machines and not so called <humanoid> robots. Thanks to
the intelligent machines of <Toyota>, elderly people will get more
mobility and their quality of life will be improved. With that new
business field, <Toyota> can reduce partly their dependence from the
automobile sector; for the development of that user-friendly robots
<Toyota> benefits from its own knowledge coming from the automobile
technology. The most important of the four robots, is the <Patient
Transfer Assistant>, which moves the patients from the bed to the
toilet without that the nursing staff has to lift the patients by
themselves. <Toyota> has a close co-operation with the <Fujita Health
University Hospital>; the doctor Saitoh Eiichi has jointly developed
a new kind of walker.

<Toyota Motor Corporation> hat die erfolgsversprechenden
Geschaeftsmoeglichkeiten in der medizinischen Pflege in Japan
entdeckt; der neue Geschaeftsbereich wird durch die Gesellschaft
<Toyota Partner Robots> bearbeitet. Die momentan in klinischen Tests
stehenden vier Pflegeroboter unterstuetzen das Pflegepersonal bei der
Betreuung von (aelteren) Patienten in Krankenhaeusern. Die
Markteinfuehrung ist fuer 2013 geplant; die Geraete, werden zwar als
Roboter bezeichnet, da sie selbsttaetig (automatisch) <smart> agieren
koennen, es handelt sich jedoch um Maschinen und nicht um <humanoide>
Roboter. Dank den intelligenten Maschinen von <Toyota> bekommen
aeltere Menschen mehr Beweglichkeit und ihre Lebensqualitaet wird
verbessert. <Toyota> kann mit diesem Geschaeftszweig ihre
Abhaengigkeit vom Automobile-Sektor etwas verringern; fuer die
Entwicklung dieser benutzer-freundlichen Roboter profitiert <Toyota>
vom eigenen Wissen aus der Automobile-Technik. Der wichtigste der vier
Roboter ist der <Patient Transfer Assistant>, welcher den Patienten
vom Bett auf die Toilette bringt, ohne dass das Pflegepersonal den
Patienten selber heben muss. <Toyota> hat eine enge Zusammenarbeit mit
dem <Fujita Health University Hospital>; der Arzt Saitoh Eiichi hat
dort gemeinsam eine neuartige Gehhilfe entwickelt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.11.2011)
http://www2.toyota.co.jp/en/news/11/11/1101.html
http://www.fujita-hu.ac.jp/HOSPITAL1/index.html

6) 又もや小規模事故
Again a <small> incident.
Noch ein <kleiner> Zwischenfall. (Thu. 03.11.2011 Smi)

東電の報告によると、福島第一原発で新しい核分裂の兆候があったらしく、
ホウ酸を施設の注水ラインから注入して、起こり得る連鎖反応を制御しよう
とした。原子炉でキセノンが検出され、原子炉の一つで不具合が起きた可能
性を示唆した。東電はこの現象をもみ消そうとした模様で、特に危険な状況
では無いと説明した。この他、政治家園田康博は、福島の原発施設で採取し
て浄化処理した水をコップ一杯飲んで見せ、出席していたジャーナリストに
原発周辺地域の安全性を示そうとした。
http://www.tepco.co.jp/nu/f1-np/press_f1/2011/htmldata/bi1849-j.pdf

According to information by the company <Tepco>, there shall have been
signs of an afresh nuclear fission inside the nuclear reactor of
<Fukushima 1>; therefore, they had injected boric acid into the plant
through a pipe system in order to have a possible chain reaction under
control. It is said that radioactive Xenon was discovered in the
reactor that could indicate about a possible failing in the reactor.
<Tepco> tried to play down the incident with the statement that there
was no particularly critical situation. Besides, the politician Sonoda
Yasuhiro, drank a cup of water that was decontaminated and taken from
the nuclear plant. With that action, he wanted to show, in presence of
journalists, that the region around the nuclear power plant was safe.

Gemaess einer Meldung der Firma <Tepco> soll es Anzeichen fuer eine
erneute Kernspaltung im Atom-Reaktor <Fukushima 1> geben; deshalb
haette man Borsaeure ueber eine Leitung in die Anlage geleitet um eine
moegliche Kettenreaktion unter Kontrolle zu haben. Es sei radioaktives
Xenon im Reaktor entdeckt worden, was auf einen Fehler in einem der
Reaktoren hinweisen koennte. <Tepco> versuchte den Vorfall herunter zu
spielen mit der Aussage es handle sich um keine besonders kritische
Situation. Ausserdem trank der Politiker Sonoda Yasuhiro ein Glas
Wasser, welches aus der Atomanlage in Fukushima entnommen und
dekontaminiert wurde. Damit wollte er in Anwesenheit von Journalisten
zeigen, dass die Region um das Atomkraftwerk sicher sei.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 02./03.11.2011)
http://sayonara-nukes.org/shomei/
http://homepage3.nifty.com/yy-sonoda/
http://en.wikipedia.org/wiki/Xenon

7) ツューリッヒ:ガソリン機の代わりに電動落ち葉吹寄せ機
Zurich: Electric leaf blower instead of gasoline.
Zuerich: Elektro-Laub-Blaeser anstatt Benzin. (Tue 01.11.2011 Smi)

昔は箒とチリトリで落ち葉をかき集めていたものだが、今ではどこでも落ち
葉吹寄せ機を使っている。ツューリッヒ市はこれまでのモーターをガソリン
で動かす機械を入れ替えることにした。新しい機械は電池による充電技術の
ものにする。利点は二酸化炭素の排出量が減り、騒音もかなり軽減される。
加えて新しい機械は生垣と刈り込みバサミを直ぐに交換出来る。この新しい
充電式機械の値段はおよそ3,000スイスフランで、ガソリン・モーター型の3
倍するが、マルチ機能のお陰で著しく費用を抑える事が出来る。バッテリー
は4時間の寿命で、エコ電力で再び充電する事が出来る。ツューリッヒ市はこ
の新しい電子技術が広がり、家庭でも使われるようになれば価格も安くなる
と確信している。(出典:2011年11月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The City of Zurich wants to replace its present appliances operated by
a gasoline engine; the new appliances are based on an accumulator-
technology meaning are operated by batteries. The advantage of it is
that the CO2 output is less and the noise is lower too. Besides, the
new appliances have the advantage, that hedge- and tree trimmers can
be connected directly to it. The new battery operated device cost with
about CHF 3,000 three times as much as the model with a gasoline
engine, thanks to its multi-functionality, the cost are still
significantly lower. The battery runs for four hours and then it can
be reloaded by ecological power; the City of Zurich will purchase a
total of 12 new leaf blowers. The City is convinced that the new
electric technology will be propagated and privates will buy such
machines too so that the prices will become cheaper.

Frueher wurde mit Rechen und Besen Laub zusammen gekehrt; heutzutage
braucht es dazu anscheinend Laub-Blaeser (Laubsauger). Die Stadt
Zuerich wird seine bisherigen Geraete, welche mit einem Benzin-Motor
laufen ersetzen; die neuen Geraete basieren auf der Akku-Technologie,
werden also mit Batterie betrieben. Der Vorteil liegt darin, dass
weniger CO2 ausgestossen wird und der Laerm viel geringer ist. Zudem
haben die neuen Geraete den Vorteil, dass sich Hecken- und Baumscheren
direkt anschliessen lassen. Das neue Batterie-Geraet kostet zwar mit
zirka CHF 3,000 dreimal soviel wie das Benzin-Motor-Modell, dank
seiner Multi-Funktionalitaet senkt es jedoch die Kosten bedeutend. Die
Batterie laeuft vier Stunden und kann nachher mit Oeko-Strom wieder
aufgeladen werden; die Stadt Zuerich wird insgesamt 12 neue Laub-
Blaeser kaufen. Die Stadt ist ueberzeugt, dass sich die neue Elektro-
Technologie verbreiten wird und Private ebenfalls solche Maschinen
kaufen werden, wodurch die Preise guenstiger werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.11.2011)
http://www.hondapowerproducts.ch/Garten/Laubblaser
http://kommunalkatalog.ch/de/z%C3%BCrich-setzt-auf-elektro-laubbl%
C3%A4ser?mpage=3
http://www.drs1.ch/www/de/drs1/sendungen/espresso/2649.bt10198632.html

8) 日本が外為市場で為替介入
Japan intervenes in the foreign exchange market.
Japan interveniert am Devisenmarkt. (Tue 01.11.2011 Smi)

投機筋と闘い輸出産業の危機をかわす為に、日本の財務省は今週今年度3回
目となる為替市場への介入をした。理由は1ドル75.31円という記録的な円高
の為。この対策の効果で、短時間に1ドル79円と3%以上下げた。加えて日本
は今後欧州金融安定化基金にも投資する。日本は既に約20%の債券を同基金
から購入している。
(出典:2011年11型右1日付ターゲス・アンツァイガー紙)
[スイスフラン/円: 中値 1フランが88.4142円]

In order to fight against speculators and to hold off risks from the
export industry, the Japanese Finance Ministry has intervened this
week for the third time in the current year in the foreign exchange
market. The reason for it was a record level of the Japanese currency
of 75.31 Yen against 1 US Dollar. The measure showed effect and within
a short while, the rate dropped by more than 3% to nearly 79 Yen per
1 US Dollar. Besides, Japan is ready to invest also in the future into
the Euro Rescue Funds (EFSF); Japan has already purchased about 20% of
the debts coming from the Euro Rescue Funds. [CHF/JPY: 1 CHF: 88.4142
middle rate]

Um gegen Spekulanten zu kaempfen und Gefahren fuer die Export-
Industrie abzuwehren, hat das japanische Finanz-Ministerium diese
Woche das dritte Mal im laufenden Jahr am Devisenmarkt interveniert.
Grund dafuer war ein Rekordstand der japanischen Waehrung von 75,31
Yen zu 1 US Dollar. Die Massnahme zeigte Wirkung und innerhalb kurzer
Zeit fiel der Kurs um ueber 3% auf fast 79 Yen pro 1 US Dollar. Zudem
ist Japan bereit auch in Zukunft in den Euro-Rettungsfonds (EFSF) zu
investieren; Japan hat schon zirka 20% der Schulden aus dem
Euro-Rettungsfonds gekauft. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.11.2011)
[CHF/JPY: 1 CHF: 88.4142 Mittelkurs]
http://www.efsf.europa.eu/about/index.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/European_Financial_Stability_Facility


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Something good for body & soul from the Japanese Bakery (Info)
アドゥリスヴィル:日本のパン屋さん
Daily Japanese delicacies from Takahashi Hiro, Confectionary &
Bakery, Adliswil ZH
Postal delivery service or pick up at the shop in Adliswil.
For Christmas Cakes (Torten) orders:
Pick up sites in Zurich, Geneva, Lucerne/Zug, Uster & Basle.
http://www.hirotakahashi.com (J)
Register for the newsletter. New products such as <Sweet-Potato-Pan>
etc. Read the latest photo report about Takahashi-san at JAL <AGORA>
Executive Lifestyle Magazine Number 11 of November 2011
<Cosmopolitans 226> http://www.jalbrand.co.jp/agora/201111.html

★ OCS Convenience Service; Winter 2011 now open for orders. (Info)
OCSコンビニサーヴィスの2011年冬のカタログ販売開始
Get the healthy and delicious Japanese foods for your daily life.
http://www.ocs-de.com/convenience.php (J)

★ The leading Swiss Shopping Mall for Japanese brands. (Info)
日本の電化製品を扱うスイスの量販店
http://www.ehawk.ch/ (High quality Japanese goods for best prices.)
Pick up at the shop or postal delivery. Get your favorite Japanese
brands now.

★ Feeling good with a bathrobe made of Japanese Imabari Towel (Info)
ブルーム:今治タオル製バスローブ
Velvet smooth material by Imabari Towel Brand; from special shop RR
Broome. Internet shopping mall by http://www.e-bathrobe.jp/
http://www.broome.co.jp/
Popular hotel style bathrobe with favorite colors for men & women.
(Rakuten or Yahoo store too.) http://www.originaltowel.jp/

★ Stop the waste of food ; become second harvest volunteer. (Info)
セカンドハーベスト・ジャパン:日本初のフードバンク
<Second Harvest>, the first food bank in Japan.
http://www.2hj.org/index.php/jpn_home (J/E)

★ New Website of Swiss Japanese Society now online. (Info)
スイス・日本協会のウェブサイト
http://www.schweiz-japan.ch/

★ Want to reorganize your kitchen storage boxes? (Info)
ミグロ:トップライン、30年保証スイス製保存用ボックス
Get the Swiss top quality products topline from Migros; 30 years
guarantee Swiss made Strong for temperature (+) 100 degrees Celsius
& (-) 20 degrees Celsius.
http://www.migros.ch/de/supermarkt/migros-topline.html
http://www.migros.ch/mediaObject/migros_ch/supermarkt/pdfs/Leporello_
M_Topline_ohne-Schnitt_110628-2/original/Leporello_M_Topline_ohne
%20Schnitt_110628-2.pdf

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 岩上安身:特集 IWJが追った「TPP問題」
http://tpp.iwj-beta.com/
(TPPを理解したいと思うなら、じっくり視聴してみると問題点が分かる。)

★ 新星電子有限会社:日本の零細企業(製造業)が画期的な電気のモニタ
リングシステムを開発・販売
電気をリアルタイムで見える化して、節電、省エネを楽々実現するオンライ
ン・デマンドモニタリングシステム
http://www.new-star.jp/
http://www.asyura2.com/09/eg02/msg/557.html

★ 世川行介:中曽根元首相の証言「ロッキード事件は米国の陰謀」
http://www.asyura2.com/11/senkyo121/msg/698.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Auf den Geist muss man schauen. Denn was nuetzt ein schoener
 Koerper, wenn in ihm nicht eine schoene Seele wohnt.
【E】One must look to the Spirit. For what good is a beautiful body,
 if he does not live in a beautiful soul.
(Euripides, Greek tragedy writer & poet)
精神を見るべきだ。美しい精神で生きていないなら、美しい肉体は何の為に
在るのか。

【D】Der Mensch erfand die Atombombe, doch keine Maus der Welt
 wuerde eine Mausefalle konstruieren.
【E】The man invented the atomic bomb, but no mouse in the world
 would construct a mousetrap.
(Albert Einstein, German physicist, 1879/1955)
人類は原子爆弾を発明したが、この世にネズミ取りを作ったネズミはいない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2011 / 2011 年日本旅行談 】

No. 01: The 2011 [May/June] Japan travel (vacation) has a kind of
prehistory; we had booked and planned our travel already about nine
months in advance. Together with the reservation, the full cost of
the accommodation had to be paid and the flight was reserved and the
tickets paid too. Then, in March 2011, the tragic natural disaster
followed by the nuclear catastrophe happened. We were in a question
what to do about our vacation? There were several options, cancel the
trip; postpone it to autumn 2011 or to 2012. We were observing the
development of the situation in Japan closely; of course, we made a
donation directly to the people in Fukushima, Miyagi and Iwate-ken,
knowing that, direct help locally is the most efficient. We heard
that regarding to the past Kobe earthquake the money had reached the
victims through big organizations only months after the disaster. We
finally decided to do our travel as planned based on the condition
that we didn't disturb the recovery work in Japan hoping that due to
our stay, we could make a modest contribution to the local tourism
and to encourage the brave Japanese people by our visit.
To be continued (T.H.)

2011年の5月から6月にかけての日本旅行にはいきさつがあった。我々は旅行
計画を立て予約を9か月前に済ませていた。予約と同時に、宿泊費全額を支払
い、航空券も予約して代金も支払っていた。そして2011年3月、あの悲劇的な
自然災害と、続いて原発事故が起きた。我々は旅行をどうすべきか迷った。
幾つかの選択肢は、旅行を取り止めるか、2011年の秋か2012年までの延期。
日本の状況を注意深く見守った。勿論、福島、宮城、岩手県の人々に直接義
援金を送った。地元へ直接送金するのが最も効果的だと知っていたから。神
戸の震災の時に大組織を通して義援金が被災者に届いたのは災害が起きて何
カ月も経った後だったと聞いていた。最終的には予定通り出発する事に決め
た。復興の妨げにならず、地元の観光にささやかな貢献が出来、我々の訪問
が勇敢な日本の人々を元気づけられるならと。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) スイスのGDPは、サウジアラビアと同水準でアルゼンチンや南アフリカよ
りも多いのだからG20の仲間入りをして当然なのに、未だ蚊帳の外に置かれて
いるという不満があるが、スイス中銀総裁の働き次第でいずれG20入りが果た
せるようになるのか?いずれにしても、このG20は単なるおしゃべりクラブで
プロトコールは韓国の時と殆ど同じと言われている。8) 日本代表の声明は無
視されているという指摘が有ったが、これは実質的に仲間入り出来ていない
証と言えよう。願わくば名実共にそう在りたいものだが、それには真の主権
国家になる日まで待たなければならない。日本人の今後の民度次第だ。
(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,607
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。