|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 530 - October 25, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 贈物:1万枚の日本行き航空券 2) 東京の多くの地域に高濃度の放射能 3) 日本の権力分離に疑問 4) エリートは大衆が聞きたい事を言う 5) スイスの太陽光発電設備が2014年ブラジル世界選手権に 6) インド人コンピュータ技術者の代替 7) スイスの休暇の家に人気 8) 「看板方式」は今では時代遅れ? ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended CD / 推薦音楽CD ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 贈物:1万枚の日本行き航空券 Present: 10,000 flight tickets to Japan. Geschenk: 10,000 Flugscheine nach Japan. (Thu. 13.10.2011 Smi) 日本の読売新聞によると、日本の観光庁が1万枚の日本行き航空券(往復) を外国人に贈る計画があるようだ。こうしたキャンペーンで、自然災害と原 発事故で大きな被害を蒙った日本の観光を活性化させようというもの。前年 に比べて2011年6月と7月の観光客数は僅か36%だった。「無料」航空券が貰え る条件は、「日本観光庁」のオンラインに応募して、公開されることになる 旅行談を書く事。2012年4月から始まるこの計画だが、現在資金の目途を立て なければならない。(出典:2011年10月13日付ターゲ ス・アンツァイガー紙) According to Japanese newspapers (Yomiuri Shimbun) the Japanese Tourism Agency apparently intends to give away 10,000 airline tickets (go-and return) to Japan to foreigners. With such a campaign the Japanese tourism shall be activated, because it is strongly affected by the natural disaster and the nuclear power incident. Compared to the previous year, the number of tourists in the months of June/July 2011 reached only 36%. The conditions to get a <free> airline ticket is said to register online at the <Japan Tourism Agency> and to write an experience report about the travel, which will be published. The intended program shall be started in April 2012, however presently the financing of such a project has to be decided. Gemaess japanischen Zeitungen (Yomiuri Shimbun) beabsichtige die japanische Tourismus-Behoerde anscheinend 10 000 Flugscheine (hin und zurueck) nach Japan an Auslaender zu verschenken. Mit einer solchen Aktion solle der japanische Tourismus aktiviert werden, da dieser von der Naturkatastrophe und dem Atom-Unglueck stark betroffen ist. Im Vergleich zum Vorjahr erreichte die Zahl der Touristen in den Monaten Juni/Juli 2011 nur gerade 36%. Als Bedingung fuer einen <gratis> Flugschein muesse man sich online bei der <Japan Tourism Agency> anmelden und ueber die Reise einen Erfahrungsbericht schreiben, welcher veroeffentlicht werde. Das geplante Programm solle im April 2012 gestartet werden, wobei derzeit noch dessen Finanzierung abgeklaert werden muss. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.10.2011) http://www.mlit.go.jp/kankocho/en/page01_000222.html 2) 東京の多くの地域に高濃度の放射能 High radioactivity in many places in Tokyo. Da und dort hohe Radioaktivitaet in Tokyo. (Tue. 18.10. 2011 Smi) 東京のあちらこちらで新しく高濃度の放射能が次々に発見された、所謂「ホ ットスポット」は、主に心配する親達が自らの手で計って発見した。柏では 学校が非常に高濃度に汚染され、地面の土を取り除かなければならなかった 。江戸川区では野球場が放射能に汚染された。巣鴨では教会の近くで最も高 濃度の放射線量を示した。他の例では、ラドンが入った瓶が発見され、放射 能の原因だと解明された。専門機関<IAEA>が発表した暫定報告書では、現在 日本では高まる放射能と共生しなければならない、と纏められているといさ さか誇張して報じられた。これについて、日本は用心し過ぎないよう勧告さ れており、<IAEA>は日本に対して僅かに汚染された土は「無害」と宣言する よう推奨している。(出典:2011年10月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) In different parts of Tokyo increasingly new locations with high radioactivity are discovered; there are said to be so called <Hot- Spots>, which are predominantly found by worried parents doing measuring on their own initiative. At the commune of <Kashiwa> a schoolyard was strongly contaminated so that the soil had to be removed from the ground. At the district of <Edogawa>, a baseball pitch was affected by radioactivity. Near a church in the district of <Sugamo>, the highest radioactive radiation was found. In another case, a bottle containing <radon> was found and that was the cause for the radiation. A provided, temporary report of an expert body of the <IAEA> could be summarized a bit exaggerated that Japan has now to live with an increased radioactivity. In that Japan is urged not to be overcautious; the <IAEA> recommends Japan marginally contaminated soil to declare as <harmless>. In verschiedenen Teilen von Tokyo werden zunehmend neue Orte mit hoher Radioaktivitaet entdeckt; es handelt sich um so-genannte <Hot-Spots>, welche vorwiegend von besorgten Eltern gefunden werden, die auf eigene Faust Messungen durchfuehren. Im Ort <Kashiwa> war ein Schulhof so stark verstrahlt, dass die Erde auf dem Boden weg genommen werden musste. Im Stadtbezirk <Edogawa> war ein <Baseball-Platz> von der Radioaktivitaet betroffen. Bei einer Kirche im Stadtteil <Sugamo> wurde die hoechste radioaktive Strahlung festgestellt. In einem anderen Fall wurde eine aufgefunde Flasche mit <Radon> als Ursache fuer die Strahlung ermittelt. Ein vorliegender, provisorischer Bericht einer Experten-Kommission der <IAEA> koennte etwas ueberspitzt so zusammen gefasst werden, dass Japan jetzt mit einer erhoehten Radioaktivitaet leben muesse. Darin wird Japan gemahnt, nicht <uebervorsichtig> zu sein; die <IAEA> empfiehlt Japan, gering fuegig verstrahlte Erde als <unbedenklich> zu erklaeren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.10.2011) http://www.iaea.org/newscenter/news/2011/missiononremediation.html 3) 日本の権力分立に疑問 Separation of powers in Japan is questioned. Gewaltentrennung in Japan wird hinterfragt. (Mon. 17.10.2011 Smi) 日本でも権力の分立が存在しているにも関わらず、敢えて顧みられてはいな いようだ。それは憲法が第二次世界大戦後米国占領軍に書かれたものだから 、というのはこの記事を書いた特派員の見解。最近元ジャーナリストの西山 太吉氏が再び痛い経験をしたが、日本政府が自らの法制度を頼りに出来る事 に依る。日本の外務省が、佐藤栄作首相当時の微妙な密約はもう見つけら れないという問題だ。過去に検察は、政府が「嘘」をついていたかどうか調 査はせずに、西山記者がどのようにして書類を入手したかを知りたがった。 当時の日本の報道機関も検察を擁護した。最高裁判所の最新の判決で、密約 は存在したと説明されたが、西山さんの告訴は棄却された。裁判所が言うに は、それらの密約の書類は廃棄処分され、政府は再度必要書類を探す必要は ないと判断した。西山さんはもう一度判決に異議を申し立てる積りだが、記 者は最高裁で彼にチャンスが有るか疑問視している。 (出典:2011年10月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E5%B1%B1%E4%BA%8B%E4%BB%B6 http://blog.goo.ne.jp/raymiyatake/e/645ad0933122d264d47565093159733c http://www.chugoku-np.co.jp/News/Sp201109290127.html Even though a separation of powers exists in Japan too, it is probably gladly ignored because the constitution was written after the Second World War by the US-occupying power; that is the opinion of the correspondent of the article. These days the former journalist Nishiyama Takichi again painfully experienced that the Japanese Government can <rely on their justice (system)>. It was about the matter, that the Japanese Foreign Ministry cannot find anymore sensitive, secret contracts of the period of Prime Minister Sato Eisaku. In the past, the Public Prosecution Service didn't investigate whether the Government had <lied>, but they wanted to know how the journalist Nishiyama got in possession of the documents concerned. Then, the Japanese media supported the Public Prosecution Service too. At the actual judgment of the <Highest Court>, it was explained that the secret contracts had existed, but even though the plaint of Nishiyama-san was rejected. The Court said that it was plausible that those contracts were destroyed; the Government finds it not necessary to look again into to the archives. Nishiyama-san intends to appeal against the judgment once more; the correspondent doubts that he will have a chance at the <Highest Court>!! Obwohl ebenfalls in Japan eine Gewaltentrennung existiert, wird sie wahrscheinlich gerne nicht beachtet, weil die Verfassung nach dem Zweiten Weltkrieg von der US-Besatzungsmacht geschrieben wurde; dies ist die Meinung des Korrespondenten des Artikels. In diesen Tagen musste der ehemalige Journalist Nishiyama Takichi wieder schmerzlich erfahren, dass sich die japanische Regierung auf <ihre Justiz verlassen> kann. Es geht darum, dass das japanische Aussenministerium die heiklen, geheimen Vertraege aus der Zeit von Premier Sato Eisaku nicht mehr findet. In der Vergangenheit untersuchte die Staatsanwaltschaft nicht, ob die Regierung <gelogen> hatte, sondern wie der Journalist Nishiyama in den Besitz von Unterlagen gekommen war. Damals unterstuetzten die japanischen Medien ebenfalls den Staatsanwalt. Im aktuellen Urteil des <Obersten Gerichts> wurde erklaert, dass die Geheimvertraege existiert haetten, die Klage von Nishiyama-san wurde jedoch abgelehnt. Das Gericht hielt es fuer plausibel, dass die Vertraege vernichtet wurden; die Regierung findet es nicht fuer noetig nochmals in den Archiven zu suchen. Nishiyama-san will nochmals gegen das Urteil Berufung einlegen; der Korrespondent bezweifelt, dass er beim <Obersten Gericht> eine Chance hat!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.10.2011) http://www.fccj.or.jp/node/2162 (Okinawa Secret Pact Scandal) http://www.yomiuri.co.jp/dy/editorial/T110930004366.htm 4) エリートは大衆が聞きたい事を言う The elite tell what the audience wants to hear. Die Elite sagt, was das Publikum hoeren will. (Thu. 22.09. 2011 Smi) 日本では「多くの日本人が愚かな事にもにこやかに同意する」。誰かが本当 に怒った場合せいぜいそれを沈黙で表現する、というのが記事を書いた特派 員の考え。野田佳彦の演説草稿に依ると、彼は国連本部の原子力安全首脳会 合で、日本は将来も原発が必要という内容だった。東京では、最近反対の説 明をした。福島の後日本が未だ新しい原発を建設出来る等と信じるのは非現 実的だと。他方で、古い原子炉は寿命が来たら送電網から外すべきだと言っ た。日本のエリート政治家は「何でも言え、聴衆が聞きたがっている事は。」 この特派員に依ると、日本の原発ロビイストと政治家は緊密な関係を持ち、 元官僚は原発立地県の知事で、彼らの近親者は原発企業で働いている。日本 ではメディアも又これ等エリートの仲間で、彼等は多くの政治家同様、多額 の金を原発企業から受け取っている。 (出典:2011年9月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://blog.livedoor.jp/di_tanicchy/archives/52333803.html In Japan <many Japanese agree to any silliness and they do it even with a friendly smile>. In case, somebody effectively angers them, then they express it at most with silence; that is the opinion of the correspondent of that article. Based on the draft of the speech of Noda Yoshihiko, he was going to speak at the UN-meeting for nuclear safety that Japan will need nuclear produced power also in the future. At home in Tokyo, he had however recently explained that it was unrealistic to believe that Japan could still build new nuclear power reactors after Fukushima. On the other hand, the old reactors had to be taken out of operation at the end of their lifespan. The political elite in Japan <tell to all, what the audience in each case just wants to hear>. According to the correspondent, in Japan nuclear power lobby and politics are closely affiliated; former bureaucrats are Governors at nuclear power plant locations, their close relatives work at nuclear power plant enterprises. In Japan even the media are part of that elite circle; they receive, like many politicians lots of money from the nuclear power plant companies. In Japan <stimmen viele Japaner jeder Dummheit zu, und das noch mit einem freundlichen Laecheln>. Falls sie jemand tatsaechlich aergert, dann aeussern sie dies bestenfalls mit Schweigen; dies ist die Meinung des Korrespondenten dieses Artikels. Gemaess dem Entwurf der Rede von Noda Yoshihiko sagte er am UNO-Treffen zur Nuklearsicherheit, dass Japan auch in Zukunft Atomstrom benoetige. Zu hause in Tokyo erklaerte er dagegen kuerzlich, dass es unrealistisch sei zu glauben, dass Japan nach Fukushima noch neue Atom-Reaktoren bauen koenne. Andererseits, muessten die alten Reaktoren am Ende ihrer Laufzeit vom Netz genommen werden. Die politische Fuehrung in Japan <erzaehlt allen, was sie jeweils gerade hoeren wollen>. Gemaess dem Korrespondenten, sind in Japan Atom-Lobby und Politik eng verbunden; ehemalige Buerokraten sind Gouverneure von Atomkraftwerk-Standorten, ihre nahen Verwandten arbeiten bei Atomkraftwerk-Unternehmen. In Japan gehoeren sogar die Medien zu dieser Elite; sie erhalten wie viele Politiker von den Atomkraftwerk-Firmen viel Geld. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.09.2011) 5) スイスの太陽光発電設備が2014年ブラジル世界選手権に Swiss solar plants for WM 2014 in Brazil. (Wed. 19.10. 2011 Smi) Schweizer Solaranlagen fuer WM 2014 in Brasilien. スイスの一流太陽光技術企業「エネルギービュロー」はツューリッヒに拠点 を置いているが、ブラジルの合弁事業でサッカー競技場の屋根に太陽光発電 装置を設置する契約に署名した。これらのサッカー競技場は、2014年FIFAサ ッカー世界選手権大会の為に新規又は改装される。同スイス企業はサッカー 競技場の屋根に設置する太陽光発電装置の計画と建設について卓越した知識 (ノウハウ)がある。スイスだけでもこの種の太陽光設備の設置を数多く手 がけ、年間合計600戸に電力を供給している。国際市場ではこのような注文 にはシャープ、BP、あるいは中国のトゥリナ・ソーラー等強力な競争相手が 居る。同スイス企業は既に12回以上の受賞を経験、専門業者の間では彼等の 仕事に確実な評価が定着している。ブラジル人がツューリッヒ経由で帰国途 上、スイス企業のノウハウを聞いて同社を訪問したという、幸運な偶然もあ った。(出典:2011年10月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) The leading Swiss solar engineering company <Energiebuero> with domicile in Zurich signed with an industrial consortium in Brazil a contract for the construction of solar plants on the roofs of football stadiums in Brazil; those football stadiums will be newly built or modernized for the FIFA Football WM 2014. The Swiss companiy has a major Know-how regarding to the planning and building of photovoltaic plants on roofs of football stadiums; alone in Switzerland, a number of such solar plants were installed and all together, they supply electricity for 600 households per year. Internationally there is a big competition for such orders, for instance by SHARP, BP or Trina Solar from China. The Swiss company has received already more than 12 awards and their work enjoys a major recognition in circles of experts. It was a lucky coincidence that the Brazilians were informed about the <Know-How> of the Swiss company on their travel back by Zurich where they visited the company. Das fuehrende Schweizer Solar-Ingenieur Unternehmen <Energiebuero> mit Sitz in Zuerich unterzeichnete mit einem Industrie-Konsortium in Brasilien einen Vertrag fuer den Bau von Solar-Anlagen auf den Daechern von Fussball-Stadien in Brasilien; diese Fussball-Stadien werden fuer die FIFA Fussball-WM 2014 neu gebaut oder modernisiert. Die Schweizer Firma verfuegt ueber grosses Wissen (Know-how) bei der Planung und dem Bau von Photovoltaik-Anlagen auf Daechern von Fussball-Stadien; allein in der Schweiz wurden mehrere solcher Solar- Anlagen installiert, welche insgesamt pro Jahr Strom 600 fuer Haushalte liefern. International besteht eine grosse Konkurrenz um solche Auftraege beispielsweise von SHARP, BP oder Trina Solar aus China. Die Schweizer Firma erhielt schon mehr als 12 Auszeichnungen und ihre Arbeit geniesst in Fachkreisen grosse Anerkennung. Es war ein gluecklicher Zufall, dass die Brasilianer auf dem Rueckweg via Zuerich vom <Know-How> der Schweizer hoerten und die Firma besuchten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.10.2011) http://www.energieburo.ch/web/ http://www.energieburo.ch/web/english 6) インド人コンピュータ技術者の代替 Alternative for Indian computer scientists. Ersatz fuer indische Informatiker. (Fri. 21.10.2011 Smi) インドでインド人コンピュータ技術者がスイス企業向けにプログラミングや テストを行う仕事は、将来スイスで自閉症者が代わって携わるようにするべ きだ。自閉症を病む人々は、他の人々と協調したりグループに同化する事が 苦痛な発達障害がある。自閉症の人々は通常頭脳明晰で、又特別な能力を持 っている。例えば平均以上に数字に強かったり、とても正確な仕事をする。 そのような能力はコンピュータ技術や簿記では特に発揮出来る。最近創業し た企業 <Specialisterne Schweiz AG> は、先ず自閉症者8名にコンピュータ 技術の職を提供し、4年後には80名の雇用を創出する。経営者は長期的には 300名の雇用の達成を目標にしている。このスイス企業の親会社はデンマー クに在る。(出典:2011年10月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) Instead that Indian computer scientists in India execute computer science orders (software code writing, testing etc.) of Swiss companies, such activities shall be done in the future in Switzerland by <autistic people>. Humans, who suffer under <autism>, have pain to communicate with other people or to integrate themselves into a group because of a developmental disorder. People with <autism> are normally intelligent or they have even special skills, for instance a superior memory for figures and they work very precisely. With such capabilities, they can particularly work in the field of computer science or accounting. The recently newly established company <Specialisterne Schweiz AG> offers initially 8 computer science working places for people with autism; in up to four years 80 working places shall be created. On the long-term, the manager hopes, that the company can cover up to 300 jobs. The Swiss company is an affiliate of the mother company in Denmark. Anstatt dass in Indien indische Informatiker Informatik-Auftraege (Software-Codes schreiben, Testen usw.) fuer Schweizer Unternehmen ausfuehren, sollen solche Taetigkeiten in Zukunft in der Schweiz von <Autisten> erledigt werden. Menschen, welche unter <Autismus> leiden, haben wegen einer Entwicklungs-Stoerung Muehe sich mit anderen Leuten zu verstaendigen und sich in eine Gruppe zu integrieren. Menschen mit <Autismus> sind normal begabt oder sie haben sogar spezielle Faehigkeiten, beispielsweise ein ueberdurchschnittliches Gedaechtnis fuer Zahlen und sie arbeiten sehr genau. Mit solchen Faehigkeiten koennen sie besonders in der Informatik oder Buchhaltung eingesetzt werden. Die kuerzlich neu gegruendete Firma <Specialisterne Schweiz AG> bietet zuerst 8 Informatik-Arbeitsplaetze fuer Autisten an; bis in vier Jahren sollen es 80 Arbeitsplaetze sein. Laengerfristig hofft der Geschaeftsfuehrer, dass die Firma bis zu 300 Stellen besetzen kann. Die Schweizer Firma ist eine Tochtergesellschaft des Mutterhauses in Daenemark. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.10.2011) http://specialisterne.com/ http://www.autismuslink.ch http://de.wikipedia.org/wiki/Autismus http://www.autismuslink.ch/News/News/Eintrage/2011/10/20_ Grundungsfestakt,_Specialisterne_Schweiz_AG_-_Pressemitteilung.html http://www.financemarkets.co.uk/2010/08/05/social-enterprise- creates-jobs-for-autistic-people/ 7) スイスの休暇の家に人気 Swiss holiday homes are popular. Schweizer Ferien-Wohnungen sind beliebt. (Mon. 17.10.2011 Smi) スイスのホテル産業は、スイスのホテル宿泊数の減少を非常に憂慮している 。2011年8月は前年比6.3%減少した。外国人旅行者に関しては、9.4%乃至23 万宿泊数減少した。アジアの観光客数は可なり増加したが、欧州圏の減少を 補う程では全くない。欧州の休暇の家の市場調査では、この分野の年間成長 潜在力は今後2%から6%が見込まれる。特に若い家族はホテルよりも休暇の 家に滞在する方を好み、彼等の殆どはインターネットで予約する。大手休暇 の家の代理店はスイス企業の「インターホーム」。更にこの統計は、スイス 人が休暇を自分の国で過ごす傾向が強くなっている事を示しており、これは 他に類を見ない素晴らしいスイスの国で過ごす事を意味する。 The Swiss hotel industry is very worried about the decline of the overnight stays at Swiss hotels; in the month of August 2011, a decrease of 6.3% compared to the previous year was recorded. Regarding to foreign holidaymakers the decline amounted even to 9.4% or 230,000 less overnight stays. The number of tourists from Asia increased however very strongly, but the decrease coming from the Euro space could never be compensated at all. According to an European holiday homes market study, that business sector has an annual growth potential of 2% to 6% in the coming years. Particularly young families prefer to stay at a holiday home instead of a hotel; those people book their reservations to a great deal through the Internet. A major agent of holiday homes is the Swiss company <Interhome>. The statistics shows further, that the Swiss citizens spend their holidays increasingly in their own country that means in the unique and gorgeous Switzerland country. Die Schweizer Hotel-Industrie ist sehr besorgt ueber den Rueckgang der Uebernachtungen in Schweizer Hotels; im Monat August 2011 notierte man eine Abnahme von 6,3% im Vergleich zum Vorjahr. Bezogen auf auslaendische Feriengaeste betrug der Rueckgang sogar 9,4% oder 230 000 Uebernachtungen weniger. Die Zahl der Touristen aus Asien erhoehte sich zwar stark, die Abnahme aus dem Euroraum konnte damit jedoch niemals kompensiert werden. Gemaess einer europaeischen Ferienwohnungs-Marktstudie sieht man in diesem Bereich ein jaehrliches Wachstums-Potential von 2% bis 6% in den naechsten Jahren. Besonders junge Familien wohnen lieber in einer Ferienwohnung als im Hotel; diese Leute buchen ihre Ferienwohnungen zu einem grossen Teil via Internet. Ein grosser Vermittler von Ferienwohnungen ist die Schweizer Firma <Interhome>. Weiter zeigt die Statistik, dass Schweizer ihre Ferien immer mehr im eigenen Land, das heisst im einmalig, wunderschoenen Schweizerland verbringen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.10.2011) http://www.interhome.ch/deutsch/schweiz http://www.vacando.ch/schweiz 8) 「看板方式」は今では時代遅れ? Is the <just in time> principle now obsolete (out-dated)? Ist <Just in Time> jetzt obsolet (ueberholt)? (Tue. 18.10.2011 Smi) 50年代に自動車会社トヨタは「看板方式」という成功概念を創り出し、在庫 費用を節約し不良品を防ぐ事が出来た。この基本方針を基に、必要なだけ必 要な物を時間通りに生産した。2011年3月11日の地震以来、産業界では「看 板方式」の信仰が揺らぎ、多くの企業がこの方式を維持しなくなった。例え ば世界最先端の電子部品を製造する日本企業のTDK。TDKは東北地方20ヶ所で 工場を操業しているが、停電で生産ラインが停止した。日本で経営者は停電 が起きる事を想定していないので、非常用発電機も設置していない。TDKは 下請け企業なので、この理念に反して独自の在庫を持っていた。供給障害が 発生すれば高額の違約金が発生する恐れがあるのだ。今後TDKは生産工程に 内部在庫を構築し、更にTDKは日本の国内工場にも非常用発電機を備える事 にした。他の企業でも工場の敷地内に風力発電装置を建設した。発電された 電力は通常利用されないので、東北電力に売却しようとした。日本の電力独 占企業はこれを拒否したが、多くのこのような問い合わせが有ったかららし い!!(出典:2011年10月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) In the 1950ties the automobile group Toyota invented the success concept of <Just in time>; thanks to it storage costs could be saved and defective goods avoided. Based on that principle, it was manufactured only as required and exactly at the right point in time. Since the earthquake of March 11, 2011, the believe of the industry into <Just in time> was however shocked and many enterprises didn't keep on it any longer, for instance the Japanese group <TDK Corporation>, the world market leader for electronic components. <TDK> operates 20 factories in the <Tohoku> region; the production was interrupted due to loss of power. In Japan, the enterprise has no emergency generators because the management has never expected a loss of power here. <TDK> is a sub-supplier and contrary to the ideology held own stocks. In case of a delivery failure, there is a threat of high contract penalties. In the future <TDK> builds up interim storages within the scope of the production process; besides, <TDK> will equip its factories in Japan with emergency generators too. Another enterprise, builds wind turbines on its factory site for power generation; because the produced electric power normally needn't be used, that company wanted to sell it to the company <Tohoku Electric>. The Japanese electric monopoly company however declined, because they said they had received lots of such inquiries!! In den 50ziger Jahren erfand der Automobile-Konzern Toyota das Erfolgs-Konzept <Just in time>; damit konnten Lagerkosten gespart und Ausschuss vermieden werden. Basierend auf diesem Grundsatz wurde nur nach Bedarf und exakt zum richtigen Zeitpunkt produziert. Seit dem Erdbeben vom 11. Maerz 2011 wurde am Glauben der Industrie an <Just in time> jedoch geruettelt und viele Unternehmen halten sich nicht mehr daran, beispielsweise der japanische Konzern <TDK Corporation>, der Weltmarkt-Fuehrer fuer Elektronik-Komponenten. <TDK> betreibt in der Region <Tohoku> 20 Fabriken; die Produktion wurde wegen dem Stromausfall unterbrochen. In Japan verfuegt das Unternehmen ueber keine Notstrom-Generatoren, da man hier nie einen Stromausfall erwartete. <TDK> ist Unterlieferant und hatte entgegen der Ideologie eigene Lagerbestaende; bei einem Lieferausfall drohen hohe Konventionalstrafen. In Zukunft baut <TDK> im Rahmen des Produktions- Prozess Zwischenlager auf; zudem wird <TDK> seine Fabriken in Japan ebenfalls mit Notstrom-Generatoren ausruesten. Ein anderes Unternehmen baut auf seinem Fabrikgelaende Windturbinen zur Strom-Erzeugung; da der damit produzierte Strom normalerweise nicht benutzt wird, wollte man ihn an die Firma <Tohoku Electric> verkaufen. Die japanische Strom-Monopol-Firma lehnte jedoch ab, da sie viele solche Anfragen erhalten haette!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.10.2011) http://www.tdk.co.jp/ http://www.tdk-europe.com/en/home/index.php http://en.wikipedia.org/wiki/Just_in_time_%28business%29 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ No time for cooking or just keen on delicious Japanese Bento? (Info) 和食/Ki-Garden:美味しい日本のお弁当 Get a healthy Japanese Bento from Japanese Restaurant Ki-Garden, Home of Washoku. http://www.ki-garden.ch http://www.washoku.ch ★ The Tohoku Cotton Project; to re-cultivate saltwater soaked fields (Info) 東北コットンプロジェクト:塩害の田圃で綿花栽培 http://www.tohokucotton.com/ (J) http://www.tandem-web.com/ (J) Made in Japan jeans. ★ Oh! Guts! The oyster (hotate) project in Okatsu, Tohoku (Info) オーガッツ!:三陸雄勝町の牡蠣の養殖計画 http://oh-guts.jp/ (J) ★ The Food of Japan Campaign; enjoy the delicious food of Japan. (Info) 農水省:日本食キャンペーン、美味しい日本食を楽しもう http://www.maff.go.jp/e/foj/index.html http://www.maff.go.jp/e/oishii/index.html http://syokuryo.jp/index.html ★ October; Swiss National Breast Cancer Month (Info) 10月:スイス全国乳癌月間 http://www.krebsliga.ch/de/praevention/pravention_krebsarten/ brustkrebs_/ ★ New. At Swiss Movies: US-Film <Margin Call> by J. C. Chandor (Info) ゴールドマンサックスがモデルと言われる米国ウォールストリート の強欲銀行家達の物語。 Find our more about the GREED of the US Wall Street bankers etc. http://margincallmovie.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Margin_Call ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ ニコニコ生放送 2011/10/20 (木) 小沢一郎民主党元代表・全国民参加型記者会見 主催:自由報道協会 http://live.nicovideo.jp/watch/lv67677955?ref=nicotop ★ ニコニコ生放送 2010/11/03(水): 小沢一郎ネット会見〜みなさんの質問にすべて答えます! 「政治資金、外交問題、民主党がフラフラしている様に見える理由、 国家感.....等々」出演者:小沢一郎(元民主党代表) 角谷浩一(ジャーナリスト)、神保哲生(ジャーナリスト) 江川紹子(ジャーナリスト)、小菅信子(山梨学院大学教授) http://live.nicovideo.jp/watch/lv31110371 ★ 一市民が斬る!! :審査員は一般市民ではない! 検察審査会事務局が議決同意のために動員した偽審査員ではないか? http://www.asyura2.com/11/senkyo120/msg/891.html ★ 井口和基:「TPPで日韓を潰せるゾ!」シンクレア: 「TPP」の真の目的をウィキリークス暴露!? http://quasimoto.exblog.jp/15866946/ ★ English version :Wikileaks Exposes Government Duplicity on TPP http://www.scoop.co.nz/stories/PO1012/S00212/wikileaks-exposes- government-duplicity-on-tpp.htm ★ 日刊スポーツ:山本太郎に田原総一朗「あんた勉強しろ」 http://www.asyura2.com/11/genpatu17/msg/654.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Geld ist rund und rollt weg. Bildung bleibt. 【E】Money is round and rolls away. Education remains. (Heinrich Heine, German poet and journalist, 1797/1856) 金は回りまわって去っていく。教育は残る。 【D】Die Gewaltigen handeln mit Geld, die Schwachen mit Recht. 【E】The powerful deal with money, the weak with justice. (Old Father Proverb) 金で強引なやり方をすると、正義を弱める。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 38: The Hotel Niwa Tokyo is popular because of its modern Japanese style interior and garden. On one of the upper floors, there is a relaxing and library room leading to a little outdoor open space garden. In the relaxing room, you can enjoy the famous and effective massage chair by Panasonic. It makes your tired and stiff body again relaxed and flexible. On Tuesdays, it might be difficult to find an open hair salon because it is the weekly off day of that business. In the neighborhood, there are all kind of traditional Japanese shops & restaurants; twice we ate delicious Soba at very long established Soba restaurant. During our short stay in Tokyo, we wanted to see the famous garden at <Nezu-Museum>; unfortunately it was closed for 10 days due to a new exhibition installation. Instead of it, we went to the <Meiji-shrine> and inside to the <Meiji-Garden>. During, a night- stays in Tokyo, you cannot do so much because large metropolis are tiring. Our final destination was then Narita, from where we left for home the last day. That's the end of the 2010 Japan Travelogue. I hope, it was of some interest to our readers. The end (T.H.) http://www.hotelniwa.jp/index.html http://www.nezu-muse.or.jp/ 庭のホテル東京はモダンな和風インテリアと庭園で人気のホテル。上階には 休憩室と図書室があってこじんまりとした戸外の庭園に通じる。休憩室では 、パナソニックのマッサージチェアで休める。疲れて凝っている体を休ませ て柔軟にしてくれる。火曜日は定休日なので営業しているヘアーサロンを見 つけるのが難しい。近所には様々な日本の伝統の店や食堂がある。老舗の蕎 麦屋で2回食事をした。東京の短い滞在中、有名な根津美術館の庭を見学した かったのだが、生憎新しい展示会の準備で10日間休館していた。その代わり に明治神宮に行って明治庭園を散策した。夜間、東京は大都会で疲れるので それ程多くの事は出来ない。我々の最終目的地は成田、最後の日にそこから 家路につく。2010年の旅行談はこれでお終い。読者には幾らかでも楽しんで 頂けたなら幸いです。了(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1)〜4)まで、知ってはいた事ながら、改めて怒りが込み上げてきた! スイスで日本人女性による「こどもたちを放射能から守る会」の街頭署名活 動の成り行きが気になっていたのだが、10月15日(土)予定通り実施された 当日、予想外に多くの賛同者が集まったという報告を見た。署名も地方の小 都市でありながら、142筆も集まったそうだ。「雨ではなかったものの、 夏とは打って変わって人通りも少なく、足早に通り過ぎる人が多い中、本当 に様々な反応がありました。」という状況だったそうだ。「スイスの反原発 団体と一緒に活動した方がいい」というアドバイスもあったとか。スイスデ ビューを果たした彼女達、やるではありませんか! http://sayonara-nukes.org/shomei/ 反原発とは、水と空気と土を汚させない為の市民の要求だ。水も空気もいず れ全世界に漂っていくので、日本の被害の現実を伝える事も連帯になると思 う。世界に冠たるスイス民主主義の恩恵を蒙って生活している日本人として 、直ぐにも脱原発に方向転換出来ない日本の政情を恥ずかしく思うようにな った。日本では、山本太郎という若い男優が仕事の合間に反原発活動に参加 した結果、所属事務所を辞める事態に至ったそうだ。彼の覚悟の程は見上げ たものだと思うが、阿修羅の掲示板には「僕殺されるかもしれない。」とい う書き込みが上位に掲載されていた!芸能人も1人の市民であり、自分の意 見を持つ権利も自由もある筈なのに、こうした状況の日本では、残念ながら 未だ民主主義が定着していないと言う外ない。「政治」とは、個人であれ団 体であれ、「自分達の生存権を守る為に行う活動」つまり生計と並ぶものと 理解している。法に違反しない範囲で堂々と各自が発言し行動してこそ、民 主主義国家が成り立ち成熟して行く。ところが、日本の警察はデモ隊を挑発 して逮捕したり、検察は自らの手柄にする為に罪を次々とでっち上げたり、 裁判所は事実ではない思い込みで判決を下したりと、もう独裁国家も顔負け のあり様だ。野田総理はワシントンでオバマ大統領にTPP参加の念を押され たようだが、これは米国に日本の市場を丸裸で開放するものだと、研究者達 は解説している。崩れそうな日本を踏み止まって立て直すのは日本人だ。去 年の放送だが、参考にして頂きたいと「ニコニコ生放送 2010/11/03(水)小 沢一郎ネット会見〜みなさんの質問にすべて答えます!」を【インターネッ ト情報サイト】でご紹介した。ノーカット、編集無しで語られている。 必見。 10月23日(日)の連邦議員選挙投票日を前に、2011年10月22日付ターゲス・ アンツァイガー紙の別冊誌<Das Magazin>の41号で編集者ダニエル・ビンス ヴァンガー氏は評論 <OCCUPY BUNDESHAUS>で、「我々の将来は、未だパラデ プラッツ(ツューリッヒの金融街)ではなく、連邦議会に委ねられている事 で、スイスはその恩恵に浴する事が出来る。」と結んでいる。金の亡者達に 政治に嘴を挟ませてはならない、という事だ。民主主義とは、与えられるも のでは無く、主張して勝ち取るものだ、という認識が欠かせないと特に思う この頃。筆者も熟慮して郵便投票を済ませた。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,612 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |