メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 529 - October 18, 2011  2011/10/17


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 529 - October 18, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★


 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 欧州ソーラー賞2011がスイスの女性閣僚達に
 2) リーマン・ブラザーズが原因のスイス投資家の損失は40億スイスフラン超
 3) アフリカの飢餓に関するスイスの調査
 4) 世界新記録:最強のスイス製落石防護網
 5) 米ウォールストリートジャーナル紙に操作疑惑
 6) 米国企業グループ各社が7,000億ドルの利益を外国に保留
 7) 世界体操東京2011
 8) スイスソーラー賞2011

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended CD / 推薦音楽CD
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 欧州ソーラー賞2011がスイスの女性閣僚達に
European Solar prize 2011 for Swiss female Government members.
Europaeischer Solarpreis 2011 fuer Schweiz. (Tue. 11.10.2011 Smi)

著名な「欧州ソーラー賞2011」が4名のスイスの女性閣僚に授与される。この
賞は1994年から毎年「持続可能エネルギー欧州協会」の「ユーロソーラー」
から贈られる。4名の女性連邦評議員は、脱核エネルギーを決めたスイス政府
の決定に果たした格別の働きで栄誉を讃えられた。スイス政府は2011年5月末
に、2034年までの脱原発を決め、その後数ヶ月間で両院議会は政府の決定を承
認した。スイスの審査員に依ると、日本の大事故の後、「これ程明確に政府が
エネルギー政策の転換を示した例」は全欧州でも唯一。

The esteemed <European Solar Prize 2011> will be awarded to the four
female members of the Swiss Government; the prize is since 1994
annually given by <Eurosolar>, the <European Association for Renewable
Energies>. The four female Federal Councilors will be honored for
their important role regarding to the decision of the Swiss Government
for the pullout from the nuclear energy. The Swiss Government decided
the end of May 2011 to make the pullout from nuclear energy use up to
the year 2034; in the following months, the two chambers of the Swiss
Parliament approved the decision of the Government. According to the
Swiss jury member, it was Europe-wide unique that a government set
<such a clear sign for a change in the use of energy>, after the
disaster in Japan.

Der angesehene <Europaeische Solarpreis 2011> wird an die vier
weiblichen Mitglieder der Schweizer Regierung verliehen; der Preis
wird seit 1994 jaehrlich von <Eurosolar>, der <Europaeischen
Vereinigung fuer Erneuerbare Energien>, verliehen. Die vier weiblichen
Bundesraete werden fuer ihre bedeutende Rolle beim Entscheid der
Schweizer Regierung zum Ausstieg aus der Atom-Energie geehrt. Die
Schweizer Regierung beschloss Ende Mai 2011 den Atom-Ausstieg bis zum
Jahr 2034; in den folgenden Monaten stimmten die beiden Kammern des
Parlamentes dem Entscheid der Regierung zu. Gemaess dem Schweizer
Jury-Mitglied war es Europa-weit einzigartig, dass eine Regierung ein
<so deutliches Zeichen fuer eine Energie-Umkehr setzte>, nach der
Katastrophe in Japan. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.10.2011)
http://www.solaragentur.ch/
http://www.eurosolar.de/de/index.php?option=com_content&task=
blogcategory&id=101&Itemid=114
http://www.drs.ch/www/de/drs/nachrichten/schweiz/298825.unklarheit-
zum-solarpreis-der-vier-bundesraetinnen.html

2) リーマン・ブラザーズによるスイス投資家の損失は40億スイスフラン超
Swiss investors lost over 4 Bn. CHF due to US-Lehman Brothers.
Schweizer verloren ueber 4 Mrd. CHF wegen US-Lehman.
(Fri. 14.10. 2011 Smi)

「日曜日」紙が引用した、スイスの金融市場監督当局(FINMA)の内部資料
の数字に依ると、破綻した米銀リーマン・ブラザーズの商品の焦げ付きによ
って、スイス銀行の顧客の預かり資産の損失は40億スイスフラン以上に上っ
た。特に13億スイスフランという巨額の損失はクレディスイスのおよそ1万人
の顧客が蒙った。総体的に多くの顧客は自分の意思で損をした、と言われて
いる。とは言え、金融に不慣れな多数の小口の顧客は、顧客担当者の勧めに
従ったのは明らか。銀行オンブズマンも、多くの顧客が充分な説明を受けて
いなかった、という結果に辿り着いた。<FINMA>の報告書によると、監督当局
は金融商品の販売には「厳しい規定」を設ける意向で、金融サーヴィス法の
下で顧客保護を改善するよう推奨する。(出典:2011年10月9日&14日付ター
ゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

According to data from an <internal document> of the Swiss Financial
Market Supervisory Authority (FINMA), which the newspaper <The
Sunday> quoted, the losses in client custodianship accounts of Swiss
banks, due to the default of products of the collapsed US-Bank <Lehman
Brothers> shall have amounted to more than 4 billion Swiss Francs.
With a loss of 1.3 billion Swiss Francs about 10,000 clients of the
Bank CS (Credit Suisse) were particularly affected. Overall, it was
said that a number of clients ran into the ruin by their own will
(decision). It was however obvious that many retail banking customers,
which were inexperienced in financial matters, followed the <lure>
(suggestions) of the so-called <customer consultants>. Even the
banking ombudsman came to the conclusion that many clients were
poorly consulted. According to the report of the <FINMA>, the
supervisory body wants to implement <stricter rules> regarding to the
distribution of financial products and recommends the improvement of
the costumer protection under the roof of a <Financial Services Law>.

Gemaess Zahlen aus einem <internen Papier> der Schweizer
Finanzmarktaufsicht (FINMA), welche die Zeitung <Der Sonntag>
zitierte, sollen die Verluste in Kunden-Depots von Schweizer Banken,
wegen dem Ausfall von Produkten der in Konkurs gegangenen US-Bank
<Lehman Brothers> mehr als 4 Milliarden Schweizer Franken betragen
haben. Mit einem Verlust von 1,3 Milliarden Schweizer Franken waren
zirka 10 000 Kunden der Bank CS (Credit Suisse) besonders stark
betroffen. Insgesamt wird gesagt, dass ein Teil der Kunden aus
eigenem Willen (Verschulden) ins Verderben gerannt ist. Es ist jedoch
offensichtlich, dass viele Kleinkunden, welche in Finanzfragen
unerfahren waren, den <Lockrufen> (Empfehlungen) der so-genannten
<Kundenberater> folgten. Sogar der Banken-Ombudsmann kam zum
Ergebnis, dass viele Kunden schlecht beraten wurden. Gemaess Bericht
der <FINMA>, will die Aufsichtsbehoerde den Vertrieb von
Finanzprodukten <strenger regeln> und empfiehlt zur Verbesserung des
Kundenschutz, ein Finanzdienstleistungs-Gesetz.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 09.10.2011 & 14.10.2011)
http://www.finma.ch/d/Seiten/default.aspx
http://www.bankingombudsman.ch/en

3) アフリカの飢餓に関するスイスの調査
Swiss research against hunger in Africa.
Schweizer Forschung gegen Hunger in Afrika. (Thu. 13.10.2011 Smi)

ベルン大学で重要な研究計画が進められている。「テフ」という雑穀の収穫
量を向上させるもので、東アフリカでは数百万人の人々にとって最も重要な
栄養源の一つ。この植物はエチオビアでは特に栄養として重要だが、風と雨
で年間の収穫量が50%も失われている。これが今後変わる。「雑穀改善計画」
の一環として、ベルン大学の研究室で「小型種」の雑穀植物の改良品種が新
しく作られ、東アフリカの持続可能な供給改善を目指している。品種改良は
手間の掛かる困難な作業。「テフ」はサツマイモやキャッサバのような雑穀
類に属する。ベルンの研究ティームは <Tilling> (Targeting Induced Local
Lesions in Genoms)という方法で取り組んでいる。
(出典:2011年10月13日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the University of Berne, an important research project is
conducted; it is about the improvement of the harvest regarding to the
millet brand <Teff>, which is for millions of people in East-Africa
one of the most important nutrition. Particularly important is the
plant in Ethiopia as nutrition; due to wind and rain, however up to
50% of the harvest is lost annually. That shall be changed in the
future; within the scope of the so-called <Teff Improvement Project>,
at the laboratory of the University of Berne, a new <dwarfism type> of
millet plant is bred, which shall improve the supply situation
sustainably. The breeding is a complex and difficult task; the millet
<Teff> belongs to the family of sweet potatoes or <manioc>, the so-
called <orphan crops>. The research team in Berne uses the method of
<Tilling> which means <Targeting Induced Local Lesions in Genomes>.

An der Universitaet Bern wird ein bedeutendes Forschungsprojekt
durchgefuehrt; es geht um die Verbesserung der Ernten bei der Hirse-
Art <Teff>, welche fuer Millionen von Menschen in Ost-Afrika eines
der wesentlichsten Nahrungsmittel ist. Besonders wichtig ist die
Pflanze in Aethiopien als Nahrungsmittel; infolge Wind und Regen geht
jedoch jaehrlich bis zu 50% der Ernte verloren. Dies soll sich in
Zukunft aendern; im Rahmen des <Teff Improvement Project>, wird im
Labor an der Universitaet Bern, eine neue <Zwergwuchs-artige>
Hirsepflanze gezuechtet, welche die Versorgungslage in Ost-Afrika
nachhaltig verbessern sollte. Die Zuechtung ist eine komplexe und
schwierige Aufgabe; die Hirse <Teff> gehoert wie Suess-Kartoffeln oder
<Maniok> zu den so-genannten <orphan crops>. Das Forschungsteam in
Bern setzt die Methode <Tilling> (Targeting Induced Local Lesions in
Genoms) ein. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.10.2011)
http://www.kommunikation.unibe.ch/content/medien/medienmitteilungen
/news/2011/zwerghirse/
http://en.wikipedia.org/wiki/Millet http://www.syngentafoundation.org/
__temp/Tef_englisch_Uni_BE_4_11.pdf
http://www.syngentafoundation.org/index.cfm?pageID=529
http://en.wikipedia.org/wiki/TILLING_%28molecular_biology%29

4) 世界新記録:最強のスイス製落石防護網
New World Record: Strongest Swiss Made rock fall guard net.
Weltrekord: Staerkstes Swiss Made Steinschlag-Schutznetz.
(Tue. 11.10. 2011 Smi)

世界的に知られたスイス企業「ゲオブルック社」が、今週5大陸50カ国から
450名以上の専門家が見守る中、最新の落石防護網の試験を行った。この試
験で著名な同スイス企業は最新の強力な製品で世界記録を樹立した。このス
イス製落石防護網は、42メートルの高さから落とされた重さ20トンのコンク
リートの塊を支えた。コンクリート塊の落下速度は時速103km、衝突のエネ
ルギーは8,000キロジュールに達した。スイスのWSL連邦研究所は、2010年EU
に初めて認証された自前の実験設備を持つ公認の落石防護網の試験所で、ゲ
オブルック社と共同で仕事をしている。この試験には1秒間に250枚の画像を
撮影出来る高速カメラが使われた。
(出典:2011年10月11日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The internationally famous Swiss enterprise <Geobrugg Ltd.> tested
this week in presence of more than 450 specialists from 50 countries
and 5 continents, the latest rock fall protection net. Regarding to
the test, the esteemed Swiss company established a world record with
their latest high performance product. The <Swiss made> rock fall
protection net has passed the exam with a 20 tons weight cement
compound which fell down into the protection net from a height of 42
meters. The cement block reached on its way down a speed of 103
kilometers per hour and the energy amounted to 8,000 kilo joule on the
moment of the collision. The Swiss institute, the research body WSL
(Rockfall Research), is since 2010 the first certified examination
body by the EU (European Union), for rock fall protection nets with
own testing plant. They work together with the company <Geobrugg
Ltd.>. At the testing a high-speed camera, which took up to 250
pictures per second, was in operation.

Das international bekannte Schweizer Unternehmen <Geobrugg AG>
testete diese Woche in Anwesenheit von mehr als 450 Spezialisten aus
50 Laendern und 5 Kontinenten, das neueste Steinschlag-Schutznetz.
Bei diesem Test stellte die angesehene Schweizer Firma mit ihrem
neuesten Hochleistungs-Produkt einen Weltrekord auf. Das <Swiss Made>
Steinschlag-Schutznest bestand die Pruefung mit einem 20 Tonnen
schweren Betonkoerper, welcher auf einer Hoehe von 42 Meter in das
Schutznetz fiel. Der Betonklotz erreichte dabei eine Geschwindigkeit
von 103 Kilometer pro Stunde und die Energie beim Aufprall betrug
8 000 Kilojoule. Das Schweizer Institut, die Forschungsanstalt WSL
(Rockfall Research), ist seit 2010 die erste von der EU (Europaeische
Union) anerkannte Pruefstelle fuer Steinschlag-Schutznetze mit
eigener Testanlage; sie arbeitet mit der Firma <Geobrugg AG> zusammen.
Beim Test kam eine Hochgeschwindigkeits-Kamera, welche bis zu 250
Bilder pro Sekunde macht, zum Einsatz.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.10.2011) http://www.geobrugg.com/
http://www.geobrugg.com/contento/Entry/Japanese/Home/tabid
/3020/Default.aspx?language=ja-JP (J)
http://www.youtube.com/watch?v=oVmxMNsd54I (WorldRecordVideo)
http://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%B6%C3%9Fenordnung_%28Energie%29#
Kilojoule_.E2.80.93_kJ
http://www.wsl.ch/medien/presse/111010_Steinschlag_Weltrekord/index_
EN?sid=13187562013489984671896477362

5) 米ウォールストリートジャーナル紙に操作疑惑 (Fri. 15.10. 2011 Smi)
Suspicion of manipulation at US Wall Street Journal.
Verdacht auf Manipulation beim US-Wall Street Journal.

英国の有名紙「ザ・ガーディアン」の今週の記事に依ると、経済紙「ウォー
ル・ストリート・ジャーナル」は、長年秘密の合意に依って、発行部数を多
く販売していたように偽っていた。同紙はヨーロッパ企業に数千部を購入す
るよう割り当てていた。ルパート・マードックのグループ企業に属する同紙
は、恒常的に同グループ企業に関する商品や活動を宣伝する記事を掲載して
いた。英国当局は「ウォール・ストリート・ジャーナル」欧州版の関連捜査
を始めた。(出典:2011年10月14日&15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to a report by the well-known British newspaper <The
Guardian> of this week, the financial newspaper <Wall Street Journal>
shall have manipulated their reading figures (circulation) during
years based on secret agreements, that means they have indicated
forged higher sales figures. For that, the newspaper shall have
assigned European companies to purchase thousands of copies of their
paper. For that the newspaper, which belongs to the Group of <Rupert
Murdoch> shall have regularly published reports about products or
activities of these enterprises. The British authorities have started
an appropriate investigation at the European edition of the <Wall
Street Journal>.

Gemaess einem Bericht der bekannten britischen Zeitung <The Guardian>
von dieser Woche, soll die Wirtschaftszeitung <Wall Street Journal>
waehrend Jahren mit geheimen Vereinbarungen ihre Leserzahlen
manipuliert, das heisst gefaelschte, hoehere Verkaufszahlen
ausgewiesen haben. Dazu soll die Zeitung europaeische Firmen
beauftragt haben, Tausende Exemplare zu kaufen. Dafuer soll die
Zeitung, welche zum Konzern von <Rupert Murdoch> gehoert, regelmaessig
Berichte ueber Produkte oder Taetigkeiten dieser Unternehmen
publiziert haben. Die britischen Behoerden haben eine entsprechende
Untersuchung bei der europaeischen Ausgabe des <Wall Street Journal>
eingeleitet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14./15.10.2011)
http://www.guardian.co.uk/media/2011/oct/12/wall-street-journal-
andrew-langhoff

6) 米国企業グループ各社が7,000億ドルの利益を外国に保留
US-Groups have parked 700 Bn. US-Dollars of profits abroad.
US-Konzerne halten 700 Mrd. US-Dollar im Ausland.
(Sat. 15.10.2011 Smi)

米国の国際的大企業各社がおよそ7,000億ドルを利益として、外国にある子
会社と持ち株会社に納税せずに保有していた。統計(順位表)が示す税金逃
避国に置いてある米国企業の資産価値と子会社数は、1) ケイマンアイランド
が6,750億ドルで580社、2) ルクセンブルグが5,560億ドルで245社、3) アイ
ルランドが3,060億ドルで287社。納税回避は米国経済に打撃を与えるので、
この程共和党のミット・ロムニー大統領候補でさえ、租税恩赦によって収益
を米国に戻そうとしている。これに依って米国に新しい雇用が生まれる。問
題は米国の税法にある。
(出典:2011年10月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Major international US-Groups have <parked> about 700 billions of
US-Dollars in the form of profits, untaxed at subsidiaries and
holdings in abroad. A statistics (ranking list) show the assets and
number of subsidiary companies, which US-Groups have placed in tax
havens: 1) Cayman Island: 675 Bn. US-Dollar, 580 companies; 2)
Luxembourg: 556 Bn. US-Dollar, 245 companies; 3) Ireland: 306 Bn.
US-Dollar, 287 companies. The tax evasion is bad for the US economy;
now, even the Republican candidate for Presidency <Mitt Romney> will
bring the profits back to the USA based on a tax amnesty. With that
money new working places could be created in the USA; the problem is
based in the US tax law.

Grosse internationale US-Konzerne haben rund 700 Milliarden US-Dollars
in Form von Gewinnen, unversteuert bei Tochter-Unternehmen und
Holdings im Ausland <parkiert>. Eine Statistik (Rangliste) zeigt die
Vermoegenswerte und Zahl der Tochter-Firmen, welche US-Konzerne in
Steuer-Oasen platziert haben: 1) Cayman Islands: 675 Mrd. US-Dollar,
580 Firmen; 2) Luxembourg: 556 Mrd. US-Dollar, 245 Firmen; 3) Irland:
306 Mrd. US-Dollar, 287 Firmen. Die Steuerflucht ist schlecht fuer die
US-Wirtschaft; jetzt will sogar der republikanische Praesidentschafts-
Kandidat <Mitt Romney> mit einer Steueramnestie die Gewinne in die USA
zurueckbringen. Damit koennten in den USA neue Arbeitsplaetze
geschaffen; das Problem liegt im Steuergesetz in den USA.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.10.2011)
http://greenlining.org/index.php
http://www.ips-dc.org/reports/executive_excess_2011_the_massive_ceo_
rewards_for_tax_dodging
http://www.ips-dc.org/reports/corporations_that_take_tax_holidays_
slash_jobs

7) 世界体操東京2011
Artistic Gymnastics World Championships Tokyo 2011.
Kunst-Turnen Weltmeisterschaft 2011 Tokyo. (Sat. 15.10.2011 Smi)

東京で世界体操選手権大会が2011年10月7日から16日まで開催され、スイス
も選手団を送った。スイス選手団はおそらくメダル獲得の望みは無いようだ。
一方印象的だったのは日本選手団の活躍で、内村航平選手は男子個人総合で
連続3度目の金メダルを獲得した。
(出典:2011年10月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

From October 7 to 16, 2011, the <Artistic Gymnastics World
Championships 2011> took place in Tokyo; Switzerland did participate
with its own team. For the Swiss team it will however be unlikely to
win a medal. An impressive performance was however given by the
Japanese National Team; in the category <combined event>, the Japanese
athlete Uchimura Kohei won his third gold medal in succession at a
World Championship.

In der Zeit vom 7. bis 16. Oktober 2011 finden in Tokyo die
Weltmeisterschaften im Kunst-Turnen statt; die Schweiz ist ebenfalls
mit einer Mannschaft vertreten. Fuer die Schweizer Mannschaft wird es
wahrscheinlich fuer Medaillen nicht reichen. Eine eindrueckliche
Leistung zeigte hingegen die Mannschaft aus Japan; in der Kategorie
<Mehrkampf> gewann der japanische Turner Uchimura Kohei seine dritte
Goldmedaille in Folge an einer Weltmeisterschaft.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.10.2011) http://www.2011tokyo.com
http://www.stv-fsg.ch/sportarten/kunstturnen/aktuelles/wm-kunstturnen/
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dhei_Uchimura

8) スイスソーラー賞2011
Swiss Solar Awards 2011.
Schweizer Solarpreise 2011. (Fri. 14.10.2011 Smi)

2011年10月10日、スイスでソーラー賞2011が様々な部門で授与された。ジュ
ネーヴで行われた授賞式には、スター建築家ノーマン・フォスター卿をはじ
め政界や財界から多数の著名人が参列した。エネルギー効率の優先課題は建
築、すなわち新築と現存する住宅の改築。これまでに「プラス・エネルギー
建物」(新築と改築)と呼ばれるものが出来ている。そのような建物は消費
するエネルギーよりも多くのエネルギーを生み出す。余分に生産されたエネ
ルギー(電力と熱)は公共のエネルギー供給網に送られて、料金を支払って
もらえる。受賞した「プラス・エネルギー建物」の「ハイツプラン社」は欧
州ソーラー賞の候補になった。
(出典:2011年10月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

On October 10, 2011, the Swiss solar awards in the different
categories of the competition were handed over; the awarding ceremony
took place in Geneva in presence of the Star-Architect Lord Norman
Foster and other personalities from the field of politics and
economics. The priority regarding to the energy efficiency is based
in construction that means at the time of constructing new buildings
and in case of renovation of existing houses. In the meantime, there
are already so-called <Plus-Energy-Buildings> (new buildings or
renovated houses); such buildings produce more energy than they
consume by themselves. The too much produced energy (electricity &
heat) is supplied into the public electricity network (grid) and paid
(compensated). The awarded <Plus-Energy-Building> of the company
<Heizplan Ltd.> was nominated for the European Solar Prize.

Am 10. Oktober 2011 wurden in der Schweiz die Solarpreise 2011 in den
verschiedenen Kategorien vergeben; die Preisverleihung fand in Genf
in Anwesenheit des Star-Architekten Lord Norman Foster und weiteren
Persoenlichkeiten aus Politik und Wirtschaft statt. Die Prioritaet
bei der Energie-Effizienz liegt beim Bauen, das heisst beim Bauen von
neuen Gebaeuden und bei der Sanierung von bestehenden Haeusern.
Inzwischen gibt es bereits so-genannte <Plus-Energie-Gebaeude>
(Neubauten oder Sanierungen); solche Gebaeude produzieren mehr Energie
als sie selber verbrauchen. Die zuviel produzierte Energie (Strom &
Waerme) wird ins oeffentliche Strom-Netz geliefert und bezahlt. Das
mit einem Preis ausgezeichnete <Plus-Energie-Gebaeude> der Firma
<Heizplan AG> wurde fuer den europaeischen Solarpreis nominiert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.10.2011)
http://www.solaragentur.ch/index.php?N1_ID=0&Language=de
http://www.minergie.ch/home_de.html
http://www.heizplan.ch/#/seiteid.468.L.de-seiteid.373.L.de


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ New. At Swiss Movies: US-Film <Margin Call> by J. C. Chandor
(Info) ゴールドマンサックスがモデルと言われる米国ウォールストリート
の強欲銀行家達の物語。
Find our more about the greed of the US Wall Street bankers etc.
http://margincallmovie.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Margin_Call
http://www.cineman.ch/kinoprogramm/Z%FCrich/
http://geneve.cine.ch/home.php

★ World Skills Competition 2011 in London; Gold for Japan &
Switzerland (Info)
ロンドン:世界技能競技会2011年、日本とスイスに金メダル
Automobile Technology: http://www.worldskillslondon2011.com/
Gold Switzerland: Flavio Helfenstein; Gold Japan: Takeda Shota;
Congratulations. Switzerland: 6 Gold-, 5 Silver- and 6 Bronze-Medals.
http://www.worldskills.org/index.php?option=com_content&task=view&
id=1178&Itemid=817

★ The nature learning trails of water springs by the University
of Basle (Info) バーゼル大学:水源の道で自然学習
http://www.biogeography.unibas.ch/quellenlehrpfad/

★ The Food of Japan Campaign; enjoy the delicious food of Japan.
(Info) 農水省:日本食キャンペーン、美味しい日本食を楽しもう
http://www.maff.go.jp/e/foj/index.html
http://www.maff.go.jp/e/oishii/index.html
http://syokuryo.jp/index.html

★ Discover the gentle & charming taste of Takashimizu Nihonshu from
Akita-ken (Info)
高清水:秋田県清酒品評会で「秋田県知事賞」を首席で受賞。甘党にも辛党
にも受ける風雅な味。
Takashimizu Sake is available at Ryokan Hasenberg Usagiyama in Widen/
Switzerland
http://www.hotel-hasenberg.ch/ http://takashimizu.co.jp/
http://www.takashimizu-shop.com/

★ Be informed about the latest Japanese Restaurants news in Geneva
region. (Info) ジュネーヴ:最新の日本料理店情報
http://www.moshimoshi.ch/ (new website design)
http://www.momiji-design.com/Momiji/Home.html
(new elegant fine Japanese Design store)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 10月13日 小出氏:世田谷の高線量の原因【日本政府とラジウム】、
酸化チタンと白色塗料、マンションの最上階住民の被曝は?@たねまき
http://bochibochi-ikoka.doorblog.jp/archives/3089666.html
(世界の原発事故に関する情報も紹介している)

★ オンライン署名:登石郁朗判事の弾劾裁判を衆議院弾劾裁判所に要求
http://www.shomei.tv/project-1844.html

★ 「日々担々」資料ブログ:(日刊ゲンダイ2011/10/12)
[陸山会裁判]ミスター推認 登石裁判長に抗議の署名殺到

★ ニュースの深層10/4(火)動画:司法の暴走 上杉 隆×江川紹子
陸山会事件 小沢氏元秘書有罪判決をどう見る?
http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-3955.html

★ 弾劾裁判所:裁判官を罷免する権限をもつ裁判所
罷免の訴追を行う訴追委員会は、衆議院と参議院のそれぞれの議員の中から
10名ずつ選ばれた合計20名の訴追委員で組織される機関。弾劾裁判において
は、刑事裁判における検察官のような役割を担う。
http://www.dangai.go.jp/intro/intro3.html#2

★ 神保哲生と宮台真司のニュース・コメンタリー (2011年10月08日)
「小沢裁判から見えてきたもの」(50分)無料配信
http://www.videonews.com/news-commentary/0001_3/002096.php

★ 鳥越俊太郎:ニュースの匠、まさに「仰天判決」だ
http://mainichi.jp/select/wadai/torigoesyuntarou/news/
20111008ddm012070009000c.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Grundregel, je hoeher die Rendite, desto groesser das
 Risiko, muss ergaenzt werden mit: Kaufe nur das, was du auch
 wirklich verstehst.
【E】The basic rule, the higher the return, the higher the risk,
 must be completed as follows: Only buy what you really understand.
(Quelle: Schweizerischer Bankenombudsmann;
http://www.bankingombudsman.ch/en )
根本原則は見返りが大きいほど危険も大きい、自分が本当に理解出来るもの
だけを購入する、これを肝に銘じるべきだ。

【D】Der Reichtum gleicht dem Seewasser: je mehr man davon trinkt,
 desto durstiger wird man. Dasselbe gilt vom Ruhm.
【E】The wealth is like the sea water; the more you drink of it,
 the thirstier you will be. The same is true of fame.
(Arthur Schopenhauer, German philosopher, 1788/1860)
富は海水と同じ、沢山飲めば飲む程喉が渇く。名声も同じ。

──────────────────────────────────
【 Recommended CD / 推薦音楽CD 】

直簫流尺八宗家 田島直士 尺八の世界:
★ 第三集 尺八本曲、東芝EMI PCD-1025 
海底大洞窟にて収録 静寂の世界
宮城県奥松島の海抜マイナス六メートルにある野蒜石の洞窟で全曲録音

[感想]
格別澄んだ響きの正統派尺八演奏が堪能出来る。ドイツのライプツィヒ音楽
祭に参加されバッハの楽曲も演奏された師の音楽世界には、究極の普遍性が
感じられる。

★ 尺八がギターでうたう[第四集]
田嶋直士[尺八]、山口修[ギター]

[感想]
全15曲が収められているが、見事な演奏の一言に尽きる。中でも2曲目のカ
ッシーニのアヴェ・マリアは和の楽器尺八である事を忘れさせられる程。
全曲穏やかな曲風で、小さい子供から大人まで楽しめる。余りの心地良さ
に寝てしまいそうだ。

CD注文:http://homepage2.nifty.com/tajima-tadashi/guide.htm

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 37: This time, we went to another recommended Sushi-Restaurant
in Yonago-City, instead of the specialized <Shime-Saba> sushi at the
Hotel Harvest Inn. We went to bed early, because the next day we had
to transfer to Yonago Airport by the Airport shuttle bus in early
morning meaning before 8 a.m. Despite of a working day, there were
no traffic jams and the journey took about 20 minutes. It is a
distance of 13 kilometers up to <Yonago Kitaro Airport> going the
direction of <Sakai-Minato> town, which is a famous place in the
region. The airport runway is just located at the shore of the sea;
we flew to Haneda Airport and then taking the <Train Sky Access Line>
up to Shinagawa. In Tokyo, we make a stopover and staying at the
newly built <Hotel Niwa Tokyo> in the neighborhood of <Tokyo Dome>.
To be continued (T.H.) http://www.hotelniwa.jp/index.html

今回は、〆鯖専門のホテルハーヴェストインではなく、米子市内の他に勧め
られた寿司店へ行った。翌日は早発ちなので早めに寝た。米子空港行きのシ
ャトルバスは朝8時前に出発する。平日にもかかわらず、道路の渋滞は無く、
20分で着いた。米子空港までは13kmの距離で、有名な境港市方面へ向かう道
だ。滑走路は正に海沿いに在った。羽田空港へ飛び、列車スカイアクセスラ
インに乗って品川まで行った。東京では1泊の予定で新しく建った「庭のホ
テル」に滞在した。東京ドームの近くだ。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 130 will soon be issued.
【J】 2011年連邦議会議員選挙概況
【E】 2011 Federal parliament election overview
                       * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1), 8) 着々と進むスイスの脱原発と持続可能なエネルギーへの転換!日本が
進まない理由は大手電力会社と悪徳官僚のせいなのか?3) 深刻なアフリカの
飢餓に光明。2),5),6) 米国病とでも言おうか。ウォールストリートのデモが
ヨーロッパの大都市に波及している。漸く目覚めて、動き出した米国?日本人
はいつ目を覚ますのか?(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,615
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 462
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。