|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 524 - September 13, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 「福島の英雄」に国際的な栄誉 2) スイス、国際競争力で世界一 3) スイス観光地の環境に優しい移動手段 4) 2010年は農家の収入減 5) ティチーノ産の銘木 6) ツューリッヒ/バーゼルからパリ迄の走行時間短縮 7) スイス中銀、投機筋との闘い 8) 日系米国人建築家が人命を救う ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 「福島の英雄」に国際的な栄誉 (Wed. 07.09.2011 Smi) International award for the <Heroes of Fukushima>. Int. Auszeichnung fuer die <Helden von Fukushima>. 「福島の50人」等と呼ばれている「福島の英雄」ヴォランティアが、スペイ ンの「アストゥリアス皇太子賞」を授与された。スペインのノーベル賞と称 される年に一度8部門に贈られる賞金は5万ユーロ。福島で働いた作業員達は 称賛すべき自己犠牲の精神を発揮して、津波の後の福島原発災害と闘った。 彼等はこの程「平和部門」で栄誉を授与された。審査員によると、彼等の活 動に依って、より大規模な人類の悲劇と環境破壊が始まるのを防げた。 (出典:2011年9月7日付NZZ紙オンライン版) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A5%E3 %83%AA%E3%82%A2%E3%82%B9%E7%9A%87%E5%A4%AA%E5%AD%90%E8%B3%9E The <Heroes of Fukushima>, among others the so-called <Fukushima 50> volunteers were awarded with the Spanish <Prince of Asturias Awards>; that award is also called the <Spanish Nobel Prize> and it is handed over annually in eight categories. It is endowed with prize money of 50,000 Euros. The workers in Fukushima showed with their dedication an exemplary attitude in their fight against the catastrophe at the Japanese nuclear power plant after the Tsunami. They were now honored in the category <unity and international understanding>; according to the Jury, the workers prevented with their commitment that the human tragedy and the environment catastrophe started to obtain an even worse dimension. Die <Helden von Fukushima>, unter anderem die so-genannten <Fukushima 50> Freiwilligen wurden mit dem spanischen <Prinz-von-Asturien-Preis> ausgezeichnet; diese Auszeichnung wird als der <spanische Nobelpreis> bezeichnet und er wird jaehrlich in acht Kategorien vergeben, wobei er mit 50 000 Euro dotiert ist. Die Arbeiter in Fukushima zeigten mit ihrer Opferbereitschaft ein beispielhaftes Verhalten bei ihrem Kampf gegen die Katastrophe nach dem Tsunami im japanischen Atomkraftwerk Fukushima. Sie wurden jetzt in der Sparte <Einheit und Voelkerverstaendigung> geehrt; gemaess der Jury verhinderten die Arbeiter mit ihrem Einsatz, dass die menschliche Tragoedie und die Umweltkatastrophe eine noch schlimmere Groessenordnung bekam. (Quelle: NZZ Online vom 07.09.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Asturias_Awards (Fukushima50) http://www.fpa.es/en/awards/2011/heroes-de-fukushima-1/text/ 2) スイス、国際競争力で世界一 Competitiveness: Switzerland Nr. 1 of the World. Wettbewerbsfaehigkeit: Schweiz Nr. 1 der Welt. (Wed. 07.09. 2011 Smi) ジュネーヴに本部のある高名な「WEF(世界経済協議会)」が今週「世界競争 力報告書2011/2012」を発表した。その中で、スイスは連続3度目の1位になっ た。以前世界一の国は米国だったが、この間5位に下がってしまった。2009年 米国は未だ1位だったものの、その後スイスに首位の座を取って代わられた。 2011年シンガポールは2位に躍り出て、スウェーデンの座を奪った。上位10位 の国は、4位がフィンランド、5位が米国、6位がドイツ、7位がオランダ、8位 がデンマーク、9位が日本、10位が英国。この報告書でスイスは全ての部門で 好い評価を受けた。革新力、技術力、労働市場の高効率等が評価された。WEF の評価によると、スイスは研究の中心地としての評価も同様に世界最高だっ た。(出典:2011年9月7日付キャッシュ・オンライン紙) The esteemed <World Economic Forum (WEF)> with headquarters in Geneva published this week the <Global Competitiveness Report 2011/2012>; in that Switzerland occupied already the third time in succession the first rank worldwide. In the meantime, the former top nation USA has fallen back on the worldwide ranking list to rank number 5. In the year 2009, the USA was ranked as number one and since then, it was pushed aside from the top by Switzerland. Singapore has advanced to rank number two in 2011 and has pushed aside Sweden from that position. Among the first ten nations (Top Ten) are ranked as number 4 Finland, No. 5 USA, No. 6 Germany, Nr. 7 the Netherlands, No. 8 Denmark, No. 9 Japan and No. 10 Great Britain. Switzerland has reached in all categories, which were appraised by the report, good results. Among others, the innovation capability, the technological capacity and the labor market efficiency were evaluated. According to the judgment of the <WEF>, the Swiss research institutions are among the bests of the world. Das angesehene <World Economic Forum (WEF)> mit Sitz in Genf publizierte diese Woche den <Global Competitiveness Report 2011/2012>; darin belegte die Schweiz bereits das dritte Mal in Folge den ersten Platz weltweit. Die fruehere Spitzen-Nation USA ist auf der weltweiten Rangliste inzwischen auf den Rang Nr. 5 zurueckgefallen. Im Jahr 2009 lag die USA noch auf dem ersten Platz und wurde seither von der Schweiz von der Spitze verdraengt. Singapur ist 2011 auf Platz Nr. 2 vorgestossen und hat Schweden von dieser Position vertrieben. Unter den ersten zehn Nationen (Top Ten) liegen auf Platz Nr. 4 Finnland, Nr. 5 USA, Nr. 6 Deutschland, Nr. 7 Niederlande, Nr. 8 Daenemark, Nr. 9 Japan und Nr. 10 Grossbritannien. Die Schweiz erreichte in allen Kategorien, welche vom Report beurteilt wurden, gute Resultate. Unter anderem wurden die Innovationsfaehigkeit, die technologische Kapazitaet und die Arbeitsmarkt-Effizienz beurteilt. Gemaess Urteil des WEF gehoeren die Schweizer Forschungszentren ebenfalls zu den besten der Welt. (Quelle: cash.ch vom 07.09.2011) http://www.weforum.org/ http://www.weforum.org/reports/global-competitiveness-report-2011-2012 3) スイス観光地の環境に優しい移動手段 Ecological mobility of Swiss holiday resorts. Oekologische Mobilitaet Schweizer Ferienorte. (Tue. 06.09.2011 Smi) VCS(スイス交通クラブ)が初めて、スイスの冬の観光地の公共交通につい て調査をした。調査は、交通の便、移動手段、通信(情報)等が評価された 。VCSの狙いは、スイス人が将来休暇には今よりも公共交通機関を利用する ようにすること。現在観光地までの70%の距離%で、自家用車が使われてい る。VCSの調査では、交通の便は汽車とバスで、観光情報に公共交通機関の 範囲と利便性が表示されている。この調査で最も高い評価を受けた冬の観 光地は、ツェルマットとサースフェー。共に「歩行者天国」にしているが、 この事は評価対象になっていない。幾つかの観光地は地元のバスの接続が 無い事で低い評価を受けた。VCSはこの調査によって「持続可能な移動」を 推進しようとしている。 (出典:2011年9月6日付ターゲス・アンツァイガー紙) The <Traffic Club of Switzerland (VCS)> has conducted for the first time a study regarding to the (traffic) infrastructure of Swiss winter resorts with regard to the public transport system. In that the criteria <accessibility>, <range of mobility> and <communication> (information) was appraised. The VCS aim is that the Swiss use more often the public transport system in their leisure in the future; presently, 70% of the distance to holiday destinations is covered by private vehicles. With their study, the VCS shows the accessibility by train and bus, the range of the public transport system and the significance of the public transport system in tourism information. At the top of that study are ranked the winter holiday resorts of Zermatt and Saas Fee, which both are <car-free>; however that wasn't considered for the evaluation. In some destinations, the missing connection by a <circle bus> (local city bus) was considered to be a negative point. The study of the VCS intends to promote the <sustainable mobility>. Der Verkehrsclub der Schweiz (VCS) hat erstmals eine Untersuchung ueber die Erschliessung von Schweizer Winterferien-Orte mit dem oeffentlichen Verkehr (OeV) durchgefuehrt; dabei wurden die Kriterien <Erreichbarkeit>, <Mobilitaets-Angebot> und <Kommunikation> (Information) bewertet. Der VCS moechte, dass die Schweizer inskuenftig in ihrer Freizeit mehr den oeffentlichen Verkehr benuetzen wuerden; derzeit werden 70% der Strecken zu Ferienorten mit dem Privatauto zurueckgelegt. Mit ihrer Studie zeigt der VCS die Erreichbarkeit mit Zug und Bus, das Angebot an oeffentlichen Verkehrsmitteln und den Stellenwert des oeffentlichen Verkehrs bei der Tourismus-Information. An der Spitze dieser Studie liegen die Winterferien-Orte Zermatt und Saas-Fee, welche beide <Autofrei> sind, wobei dies fuer die Bewertung keine Bedeutung hatte. In einzelnen Orten wirkte sich die fehlende Verbindung mit einem Ortsbus negativ aus. Dem VCS geht es mit der Studie darum die <nachhaltige Mobilitaet> zu foerdern. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.09.2011) http://www.verkehrsclub.ch/de/reisen/ferienorte-im-test.html 4) 2010年は農家の収入減 Lower income for Swiss farmers in 2010. Tiefere Einkommen fuer Schweizer Bauern 2010. (Tue. 06.09. 2011 Smi) 「アグロスコープ調査研究所」の報告書によると、参照農家の2010年の平均 年収は5,100スイスフラン減少して55,200スイスフランになり、8.5%減となっ た。原因は、製品の低価格と天候に依る収入減等。農家の収入は2009年には 既に減少していた。2008年の収入は64,100スイスフランで、過去10年間の記 録的水準だった。(出典:2011年9月6日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to a report by the <research institute agroscope>, the average income of a <reference farm business> in the year 2010 has dropped by 5,100 Swiss Francs to a total of SFr. 55,200 per year; that corresponds to a reduction of 8.5%. The reasons for that are among others lower prices for products and weather-concerned loss of earnings. The income of the farmers declined already in the year 2009. In the year 2008, the income amounted to SFr. 64,100; that was a record level over the past ten years. Gemaess einem Bericht der <Forschungsanstalt Agroscope> ist das Durchschnitts-Einkommen eines <Referenz-Bauernbetriebes> im Jahr 2010 um Schweizer Franken 5 100 auf Total SFr. 55 200 pro Jahr gesunken; dies entspricht einer Reduktion von 8,5%. Die Gruende dafuer sind, unter anderem tiefere Preise fuer Produkte und wetter-bedingte Ertragsausfaelle. Das Einkommen der Bauern ging bereits im Jahr 2009 zurueck. Im Jahr 2008 betrug das Einkommen SFr. 64 100; dies war ein Rekordwert ueber die letzten zehn Jahre. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.09.2011) http://www.news.admin.ch/dokumentation/00002/00015/index.html?lang= de&msg-id=40960 http://www.agroscope.admin.ch/aktuell/index.html?lang=en 5) ティチーノ産の銘木 The noble wood (timber) from the Swiss Ticino forest. Das edle Holz vom Schweizer Wald. (Mon. 05.09. 2011 Smi) 南スイスのテッシーンに在る山間部の渓谷には、都市生活から脱落して南部 の温暖な気候の土地で生活する多くのドイツ語圏スイス人が暮らしている。 人里離れた谷々には数多くのルスティコ(簡素な家)と呼ばれる、極質素で 典型的なテッシーン風石の家がある。その殆どが大規模な修復が必要な状態 ではあるが、購入価格が安価。自分のルスティコ修復後、1人のドイツ語圏ス イス人が友人と共に30年前小さな製材所をルッソで設立した。その後この小 さな企業は年商2百スイスフランにまで成長した。「ティチノーロ社」の持ち 主は「栗の銘木」の価値を早くから知っていて、今では年間800立方メートル 迄製材している。この銘木は外装、テラス、更には寄木張りの床に使われる。 同社はスイス産木材で床材を生産しているスイスで唯一の企業。この栗の銘 木を使った床材の設置費用は1平米約300スイスフラン(約3万円)。 (出典:2011年9月5日付ターゲス・アンツァイガー紙) In the Ticino Mountain valleys in Southern Switzerland, numerous Swiss Germans live there; that are people whom dropped out from their <ordinary civil life> and now, they earn their living as so-called <dropouts> in the mild climate of the South. In the remote, nearly uninhabited valleys there are lots of so-called <Rustico>, very modest and typical Ticino stone houses, which often are in great need for renovation, however they can be purchased cheaply. As a consequence of the renovation of its own <Rustico>, a Swiss German has founded with friends a small sawmill 30 years ago; later, a small enterprise grew out of it, generating now a turnover of nearly two Mio. Swiss Francs. The owners of the company <Ticinoro> have recognized early the value of the timber of the noble <European chestnut> and now, up to 800 cubic meters of that wood is worked every year. Out of the noble wood, wooden planks for cladding and terrace are created, however particularly flooring (parquet) for the floor is produced. That is the only Swiss company which produces parquet made of Swiss timber. Parquet made of the wood of the noble <European chestnut> has however its price; a square meter of chestnut parquet fitted costs about SFr. 300 (ca. 30,000 Yen). In den Tessiner Bergtaelern in der Sued-Schweiz leben zahlreiche Deutsch-Schweizer, welche aus dem <buergerlichen Leben> ausgestiegen sind und sich jetzt ihren Lebensunterhalt als so-genannte <Aussteiger> (dropout) im milden Klima des Suedens verdienen. In den abgelegenen, fast unbewohnten Taelern gibt es viele so-genannte <Rustico>, sehr einfache und typische Tessiner-Steinhaeuser, welche oft grossen Renovations-Bedarf haben, jedoch guenstig zu kaufen sind. Als Folge der Renovation des eigenen <Rustico> gruendete vor 30 Jahren ein Deutschschweizer mit Freunden eine kleine Saegerei in Russo; spaeter ist daraus ein kleines Unternehmen mit einem Umsatz von fast zwei Mio. Schweizer Franken entstanden. Die Besitzer der Firma <Ticinoro> haben den Wert des Holzes der <Edelkastanie> frueh erkannt und jetzt werden pro Jahr bis zu 800 Kubikmeter dieses Holzes verarbeitet. Aus dem <Edelholz> entstehen Bretter fuer Fassaden und Terrassen, jedoch insbesondere Parkett (flooring) fuer Boeden. Es ist die einzige Firma in der Schweiz, welche Parkett aus Schweizer Holz herstellt. Parkett aus dem Holz der <Edelkastanie> hat jedoch seinen Preis; ein Quadratmeter Kastanien-Parkett verlegt kostet zirka SFr. 300 (ca. 30 000 Yen). (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.09.2011) http://www.ticinoro.ch/de http://www.holzwerkstoffe.ch/de http://en.wikipedia.org/wiki/Castanea_sativa http://www.rustico.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/Ticino 6) ツューリッヒ/バーゼルからパリ迄の走行時間短縮 Shorter travel time from Zurich/Basle to Paris (Fri. 09.09.2011 Smi) Kuerzere Reisezeit von Zuerich/Basel nach Paris. ツューリッヒ/バーゼルからパリ迄の鉄道(TGV)の時刻表が2011年12月11日 から変更される。列車はこれまでストラスブール(フランス)経由で、終着 駅は「パリ東駅」だった。今後TGVは、新しく建設されたディジョン(フラン ス)経由で、終着駅の「パリ・リヨン駅」に到着、30分旅行時間が短縮され る。バーゼルからの所要時間は僅か3時間になる。サルコジ大統領とドリス・ ロイトゥハルトゥ連邦評議員が列席して新路線が公式に開通した。新路線は 長さ140kmで建設期間は5年を要した。建設費は23億ユーロで、その内スイス が6,600万ユーロを、SBBスイス鉄道会社が1億スイスフラン負担した。 (出典:2011年9月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) There will be changes as from December 11, 2011 (change of timetable) regarding to railway travels (TGV) from Zurich/Basle to Paris; the trains circulated so far via <Strasbourg> (F) and arrived at the end station of <Paris-East>. In the future, the <TGV-trains> will reach the end station <Paris-Lyon> via a newly built railway line via <Dijon> (F) and therefore the travel time will be shortened by 30 minutes. From Basle, the travel time will be only three hours. In presence of President Sarkozy and Federal Councilor Doris Leuthard, the new railway line was officially inaugurated; the newly built line has a length of 140 kilometers and the construction period was five years. The cost amounted to 2.3 billion Euros; of which Switzerland paid 66 Mio. Euros and the Swiss Railway Company SBB paid 100 Mio. Swiss Francs. Bei der Reise mit der Eisenbahn (TGV) von Zuerich/Basel nach Paris gibt es ab dem 11. Dezember 2011 (Fahrplan-Wechsel) Aenderungen; die Zuege verkehrten bisher via <Strasbourg> (F) und trafen im End-Bahnhof <Paris-Est> (Ost) ein. In Zukunft erreichen die <TGV-Zuege> den End- Bahnhof <Paris-Lyon> ueber eine neu gebaute Bahnstrecke via <Dijon>(F) und dadurch verkuerzt sich die Reisezeit um 30 Minuten. Ab Basel betraegt die Reisezeit deshalb nur noch drei Stunden. In Anwesenheit von Praesident Sarkozy und Bundesrat Doris Leuthard wurde die neue Eisenbahn-Strecke offiziell eingeweiht; die Neubau-Strecke hat eine Laenge von 140 Kilometern und die Bauzeit betrug fuenf Jahre. Die Kosten betrugen 2,3 Mrd. Euro; davon bezahlte die Schweiz 66 Mio. Euro und die Schweizer Eisenbahngesellschaft SBB bezahlte 100 Mio. Schweizer Franken. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.09.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/TGV_Lyria http://www.tgv-lyria.com/main/FCK/File/site_en/home/home_france_suisse.asp http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/09/08/Schweiz/ Leuthard-und-Sarkozy-weihen-neue-TGV-Strecke-ein 7) スイス中銀、投機筋との闘い (Wed. 07.09.2011 Smi) Swiss National Bank (SNB) fights against the speculators. Schweizer National Bank kaempft gegen die Spekulanten. 大規模な投機筋によるスイスフラン上昇に対抗してこれまでスイス中央銀行 が講じた対策は、僅かながら当面の効果が見られた。過去数日スイスフラン は、特に対ユーロで再び上昇した。スイス中銀は国益とスイス経済(産業) の為、対ユーロの交換レートの目標値を1.20にする決定を余儀なくされ、こ の最低交換レートであらゆる事態に備える事になった。必要に応じてスイス 中銀は為替市場で介入を行い、この目標値を防衛する為制限を設けずに外貨 (ユーロ)を購入する用意をした。ブルンバーグに依ると、スイスフランは 過去12カ月で主要九つの通貨に対して16%以上値上がりした。日本の通貨 (円)もスイスフランと同様の環境にあり、理由は対米ドルで日本円の評価 が強含んでいる為。専門家によると、日本が対米ドルの交換レート限度を設 定すると、米国政府と対立が生じるか、あるいは米国との政治問題になり得 る!(出典:2011年9月7日/8日付ターゲス・アンツァイガー紙) The measures so far taken by the Swiss National Bank (SNB) against the massive (speculative) appreciation of the Swiss Franc showed (only) temporary effect; in the past days, the Swiss Franc has appreciated again considerably, particularly against the Euro. The Swiss National Bank (SNB) was therefore forced, to fix an exchange rate target (lower limit) of Swiss Franc 1.20 against one Euro; such a measure became necessary in the interest of the country and the Swiss economy (industry). The SNB is going to enforce that minimum rate with all consequences. If needed, the SNB is going to conduct interventions at the foreign exchange market and the SNB is ready to purchase foreign currencies absolutely in order to defend that limit. According to <Bloomberg>, the Swiss Franc (CHF) has appreciated by more than 16% with regard to nine major currencies over the past 12 months. The Japanese currency (JPY) stands in a similar position like the Swiss Franc because of its strong appreciation against the US-Dollar. According to experts, the fixing of a foreign exchange rate limit against the US-Dollar by Japan could lead to a <confrontation> with the US-Government or to political implications with the USA! Die bisherigen Massnahmen der Schweizerischen Nationalbank gegen die massive (spekulative) Aufwertung des Schweizer Frankens zeigten (nur) voruebergehend Wirkung; in den letzten Tagen wertete sich der Schweizer Franken, insbesondere gegenueber dem Euro wieder erheblich auf. Die Schweizerische Nationalbank (SNB) wurde daher gezwungen, im Interesse des Landes und der Schweizer Wirtschaft (Industrie) ein Wechselkurs-Ziel (untere Limite) von CHF 1.20 gegenueber einem Euro festzulegen; die SNB wird diesen Mindestkurs mit aller Konsequenz durchsetzen. Bei Bedarf wird die SNB am Devisenmarkt Interventionen vornehmen und die SNB ist bereit unbeschraenkt Devisen zu kaufen, um diese Limite zu verteidigen. Gemaess <Bloomberg> hat sich der Schweizer Franken (CHF) in den letzten 12 Monaten gegenueber 9 wichtigen Waehrungen um ueber 16% aufgewertet. Die japanische Waehrung (JPY) befindet sich in einer aehnlichen Lage wie der Schweizer Franken aufgrund ihrer starken Aufwertung gegenueber dem US-Dollar. Gemaess Experten koennte das Setzen einer Wechselkurs- Limite zum US-Dollar durch Japan zu einer <Konfrontation> mit der US-Regierung oder zu politischen <Verwicklungen> mit den USA fuehren! (Quelle: Tages-Anzeiger 07./08.09.2011) http://www.snb.ch/en/mmr/speeches/id/ref_20110906_pmh http://www.snb.ch/en/mmr/speeches/id/ref_20110906_pmh/source/ref_20110906_pmh.en.pdf http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20110817/source/pre_20110817. en.pdf 8) 日系米国人建築家が人命を救う Japanese-US architect saved human lives. US-Japanischer Architekt rettete Menschenleben. (Tue. 06.09.2011 Smi) ヤマサキ・ミノルは米国に移住した日系移民の息子で、建築家としてニュー ヨークの世界貿易センターを設計した。彼は生涯を通じて高所恐怖症に悩ま されていたが、それでも110階建て高層ビルの建築依頼を受けた。非常に細 い窓と堅牢な外壁の構造分析等の特別な設計技術によって、おそらく塔が長 い間立ち続ける事が出来、結果数100人の人々が建物の倒壊前に脱出する事 が出来たようだ。(出典:2011年9月6日付ターゲス・アンツァイガー紙) Yamasaki Minoru, the son of Japanese immigrants to the USA built as architect the <World Trade Center> in New York. As human, he suffered from acrophobia during his whole life; despite that, he received the order to build the 110 floors high building (towers). His special construction techniques, among others very narrow windows and the structural analysis of the front were probably responsible for the fact that the towers kept standing longer and therefore many hundreds of people were able to leave the building before its collapse. Yamasaki Minoru, der Sohn japanischer Einwanderer in den USA erbaute als Architekt das <World Trade Center> in New York. Als Mensch litt er waehrend seinem ganzen Leben an Hoehenangst; trotzdem bekam er den Auftrag zum Bau des 110 Stockwerke hohen Gebaeudes. Seine spezielle Bauweise, unter anderem sehr schmale Fenster und die Statik der Fassaden, fuehrten moeglicherweise dazu, dass die Tuerme laenger stehen blieben und dadurch viele Hunderte von Menschen das Gebaeude vor dem Einsturz verlassen konnten. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.09.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Minoru_Yamasaki ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japanese Otsukimi Festival at Ryokan Hasenberg (Info) 割烹旅館兎山でお月見 On October 12, 2011; 18:30h with <Petit Kaiseki Menu>. http://www.hotel-hasenberg.ch/start.html http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Otsukimi_D_201109.pdf ★ Get ready (prepared) for the next natural disaster. (Info) 次の自然災害に備えよう Typhoons, landslides, thunderstorms etc. happen mostly unexpected. Get through the natural disaster checklists for emergency measures. http://www.ch.ch/gefahren/01994/index.html?lang=en (E) ★ The WWF consulting guide for lightening (Info) WWF推奨未来の灯り http://www.wwf.ch/de/tun/tipps_fur_den_alltag/gerate___lampen/lampen/ https://assets.wwf.ch/downloads/gzd_ratgeber_licht.pdf ★ Find out more about the LOHAS-Movement (Info) LOHAS運動の広がり Lifestyles of Health and Sustainability (LOHAS). http://ja.wikipedia.org/wiki/LOHAS (J) http://de.wikipedia.org/wiki/LOHAS (D) http://en.wikipedia.org/wiki/LOHAS (G) ★ The first list of the Swiss <solar hotels>. (Info) スイスの「ソーラー・ホテル」リスト http://www.swissolar.ch/de/solarhotels ★ Paro, best therapeutic robot by Guiness World Records (Info) 日本のメンタルコミットロボット「パロ」 Japanese Paro is already used at elderly homes and hospitals. http://paro.jp/?page_id=293 (J) ★ Suzuki Motor Corporation Celebrations (Info) スズキ・スイス30周年記念 102 years anniversary of Suzuki Motor Corporation 30 years anniversary of Suzuki Switzerland. http://www.suzukiautomobile.ch/ http://www.suzukiautomobile.ch/barry-edition/de/ with Swiss St. Bernard Dog Barry ★ Intelligent Material Handling by Toyota BT reflex (Info) トヨタのフォークリフト The Toyota made forklifts; http://www.toyota-forklifts.ch/De/Pages/default.aspx ★ 10% campaign sales at SATO slow living in Basle & Zurich (Info) バーゼル/ツューリッヒ:和風インテリアショップ<SATO> 割引セール From September 17 to October 8, 2011; http://www.sato.ch ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 書籍情報社 矢部宏治/IWJ:期間限定電子書籍無料ダウンロードご紹介 「本土の人間は知らないが、沖縄の人はみんな知っていること」 沖縄・米軍基地 観光ガイド(オールカラー352頁 全28基地を完全撮影!!) http://iwakamiyasumi.com/archives/9861 ★ 農林水産省:日本製品に対する「諸外国・地域の規制措置」 (9月6日現在) http://www.maff.go.jp/j/export/e_info/pdf/kensa_0906.pdf ★ 藤島利久の録画ライブ街カフェTV:亀井敬史先生に聞く 「放射能の無毒化は可能なのか?」(29分) http://kochi53.blog.ocn.ne.jp/blog/ http://sym-bio.jpn.org/file/file_20110402210431.pdf ★ 脱原発を求めたドイツの公共放送ZDF http://www.asyura2.com/11/genpatu16/msg/281.html ★ ドイツから学ぼう:検証シリーズ4 ドイツリサイクルのシンボル DSD社の買収が日本に投げかけるもの・・・日本危機の克服(前編) http://d.hatena.ne.jp/msehi/ ★ 一市民が斬る:江川紹子氏が、チェック機能放棄のマスメディアに代わ って、陸山会裁判の真実報道!(週刊朝日) http://blog.goo.ne.jp/akiko_019/e/8cafac2657326f92f4f41efba1026d75 http://civilopinions.main.jp/2011/08/825.html ★ 参一市民が斬る!!:議院法務委員会、「東京第五検察審査会の情報公開 を求める請願」を審議未了で保留! http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/166.html ★ 日刊ゲンダイ: 小沢事務所の「期ズレ」は極悪犯扱いなのに野田首相の在日献金は追及 ナシか。 http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/213.html ★ 日刊ゲンダイ:財務省ロボット首相をこのまま放置することはない 小沢はどう動くのか http://asumaken.blog41.fc2.com/blog-entry-3746.html ★ かっちの言い分:『田中康夫のにっぽんサイコー!』で東京新聞 論説委員長谷川氏が、野田政権の本質を暴く。 http://31634308.at.webry.info/201109/article_4.html ★ 岡留安則:野田新政権概観 http://news.livedoor.com/article/detail/5839385/ ★ 小野寺光一:増税する目的は、法人減税をして外資の株主に よろこばれるため http://archive.mag2.com/0000154606/index.html ★ 天木直人:米国に日本の内部情報をすべて伝えていた売国奴前原誠司 http://news.livedoor.com/article/detail/5839395/ ★ MSN産経:菅前首相を捜査へ…地検が告発状受理 市民の党側献金で規正法違反罪 http://www.asyura2.com/11/senkyo119/msg/183.html ★ ロイター:スイス中銀効果で円安・株高、受け皿懸念はなお消えず http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPJAPAN-23060420110907 ★ ロイター:世界経済は歴史的転換期、ドル基軸変質の可能性も= 内閣府リポート http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPJAPAN-21412720110528 (浜矩子氏は著書「通貨を知れば世界が読める、1ドル50円時代は何を もたらすのか?」でドルの運命を予見している。) ★ 英エコノミスト誌:米国債の利回り低下、不吉な予兆 http://jbpress.ismedia.jp/articles/-/21431 ★ 在スイス日本国大使館:義捐金の日本赤十字社への送金報告: 義捐金受入れ専用口座に入金された義捐金 CHF 746,624.99 (8月31日現在) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wer eine Bruecke bauen will, muss zuerst den Fluss durchqueren, um den Standpunkt auf der anderen Seite kennenzulernen. 【E】Who wants to build a bridge, must first cross the river in order to get to know the position on the other side. (Maria Schibler) 橋を造ろうと思う者は、向こう側の状態を知る為に、 先ず川を渡らなければならない。 【D】Wer sich zu gross fuehlt, um kleine Aufgaben zu erfuellen, ist zu klein, um mit grossen Aufgaben betraut zu werden. 【E】Who feels too big to fulfill (achieve) small duties, is too small to be entrusted with big duties. (Jacques Tati, Frencher actor & comedian, 1907/1982) 小さな仕事を成し遂げるのに大変過ぎると思う者は、大仕事で信用される には小さすぎる。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 33: We walked up to <Ohkami-yama jinsha> (shrine), which is the starting point for the trail to Mount <Daisen>. The path leading up to the shrine is the longest stone-way in Japan. Then, it was a Sunday, so we were told that most of the restaurants in Yonago City were closed; we decided to eat at the ANA Yonago Hotel at the Japanese restaurant <Unkai>. There several course menus were offered and the service was very quick and friendly. Besides, we had to prepare our luggage to have it forwarded the next day by Japan Post with the so-called <Yuupack Service>. To be continued (T.H.) http://daisen-drive.tottori.net/ http://www.daisen.jp/p/2/area/yamagawa/66/ http://yokoso.pref.tottori.jp/ http://www.city.yonago.lg.jp/ http://www.daisen.gr.jp/ 大山に向かう遊歩道の出発点になる大神山神社へ向かって坂道を上った。 その道は神社まで続いていて、日本で最も長い石畳の参道だ。さて、その 日は日曜日だった。米子市内のレストランは殆ど閉まっていると聞いたの で、全日空ホテルの日本料理店「雲海」で食事をする事にした。幾つかの コースがあって、サーヴィスは早くて、親切だった。その他にも、荷物を 纏めて、翌日には日本郵便のゆうパックで送らなければならなかった。 続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 9月11日は世界貿易センターが攻撃されて崩壊した10年目の日、そして東日 本大震災が起きて半年目の日だった。スイスの公共放送は、ニューヨークの 行事だけでは無く、日本で行われた特別法要の様子も特派員が報じた。 2) 国際競争力が世界一を確認出来るのは、国民の生活水準だ。この点、日 本は国際競争力と国民の生活水準が全く比例していない。実に残念な事だ。 5) 最近床材を見る機会があった。この栗の銘木の価格は通常<Parkett>と呼 ばれる上質の部類の床材と比べて3割から5割高。大理石程の値段になるよう だ。目先の利益に捉われずに頑固に自分流の信念を持ち続けるのもスイス魂 。長〜い年月の間に気が付くといつしか富を築いていた、というのは何とも 奥床しい話ではある。因みに、ネズミを木と石と金属の箱に入れて飼育する 実験をしたところ、木箱で飼育されたネズミが一番長生きしたという話を読 んだ事がある。8) スイスの隣国も難題を吹っ掛ける事に欠けては優劣つけ 難いが、日本を取り囲む隣国は輪を掛けていると思う。特に過去60年以上居 座り続けて日本の自主独立を実質的に阻んできた米国に、今も首根っこを押 さえつけられて、日本は正に存亡の危機に瀕しているように見える。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,619 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |