|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 522 - August 30, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【 Important Information / 重要情報 】 Distribution service of <Melmal> was stopped before the middle of August, 2011 already. Please register your subscription to another distribution system below instead of. <めるまる> の配信サーヴィスが2011年8月中旬で終了しています。 末尾配信サイトから再登録して購読を継続して下さい。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイス初の自然災害警報、危険度4 2) 「日産リーフ」(電気自動車)スイス市場に登場 3) 日本:円高対応緊急パッケージ 4) スイスの通貨価値下落 5) コンピュータゲームを女性研究者育成に 6) 水力発電所の再生完成 7) 三法案成立後辞任 8) 試験:「スマートメーター」で省エネ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイス初の自然災害警報、危険度4 1st Swiss natural disaster warning with risk level 4. 1. Schweizer Unwetter-Warnung mit Stufe 4. (Sat. 27.08.2011 Smi) 2011年8月26日金曜日、連邦政府の自然災害担当当局は初めてスイス全土に 「自然災害警報」を発令した。警報は新しい警報基準で2番目に高い危険度 4。国民はテレビを観、ラジオを聞いて、連邦当局の指示に従うよう求めら れた。警報が発令された理由は、西からの寒冷前線に依って、スイス全土で 暴風雨と洪水が予想された為。熱波は先ず時速154kmに達する「フェーン嵐」 で収束し、気温はその後30度以上から13度程度にまでに下がった。全体では 、雷雨、風、局地的に雹が降っただけで、山間部では所に依って1,500mまで 雪が降り、峠が一時閉鎖された所もあった。スイス全土に大きな被害をもた らした1999年の「ローター」の様な嵐にはならないと事前に伝えられていた。 (出典:2011年8月26日/27日付ターゲス・アンツァイガー紙/NZZ紙) On Friday, August 26, 2011 the national body (administration), responsible for natural risk, broadcasted for the first time a <nature disaster warning> for the whole of Switzerland; the warning was conducted based on the new alarm concept at the second highest danger level of number 4. The citizens were requested to watch TV and to listen to the radio and to follow the instructions of the state authorities. The reason for the warning was an expected cold (weather) front from the Western part, which could cause for the whole of Switzerland severe storms, large amount of rain and heavy windstorms as well as possible floods. The heat wave had ended first with a foehn storm which brought storm blast of up to 154 km/h; the temperatures dropped afterwards from more than 30 degrees Celsius to only 13 degrees Celsius. Overall, there were finally <only> thunderstorms, rain and wind and occasional hail; in the mountains, there was snowfall down to 1,500 meters in certain regions and some Alpine passes were temporarily closed. It had been informed already ahead that no storm like <Storm Lothar> of the year 1999 was to be expected; at that time, there was enormous damage all over Switzerland. Am Freitag, 26. August 2011 verbreitete die staatliche Stelle (Bund), verantwortlich fuer Naturgefahren, erstmals eine <Natur-Katastrophen- Warnung> fuer die ganze Schweiz; die Warnung erfolgte mit der <zweit- hoechsten> Gefahrenstufe 4 im Rahmen des neuen Alarmierungs-Konzept. Die Buerger wurden aufgefordert, Fernseh (TV) und Radio zu hoeren und die Weisungen der staatlichen Behoerden zu befolgen. Grund fuer die Warnung, es wurde eine Kaltfront aus dem Westen erwartet, welche in der ganzen Schweiz starke Unwetter, grosse Mengen Regen und heftige Stuerme sowie moegliche Ueberschwemmungen ausloesen konnte. Die Hitzewelle ging dann zuerst mit einem <Foehnsturm> zu Ende, welcher Sturmboen bis zu 154 km/h brachte; die Temperaturen fielen nachher von ueber 30 Grad Celsius auf nur noch zirka 13 Grad Celsius. Insgesamt gab es dann jedoch <nur> Gewitter, Regen und Wind und vereinzelt Hagel; in den Bergen gab es in gewissen Regionen Schnee bis auf rund 1 500 Meter und gewisse Alpenpaesse wurden voruebergehend geschlossen. Es wurde bereits vorher informiert, dass kein Sturm wie <Sturm Lothar> vom Jahre 1999 zu erwarten sei; damals gab es riesige Schaeden in der ganzen Schweiz. (Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ-Online vom 26./27.08.2011) http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/danger/details.html http://www.ch.ch/gefahren/01994/index.html?lang=en http://www.naturgefahren.ch/ 2) 「日産リーフ」(電気自動車)スイス市場に登場 <Nissan Leaf> (electric vehicle) comes to Switzerland. <Nissan Leaf>(e-Auto) kommt in die Schweiz. (Sat. 27.08. 2011 Smi) 初めての完全電気自動車「日産リーフ」が、2011年11月スイス市場に登場す る。この電気自動車は最近、「2011年欧州カーオブザイヤー」と「2011年世 界カーオブザイヤー」の二つの栄えある賞を受賞したばかり。「日産リーフ 」は175kmの走行距離を保証、電気料金は100km当たり平均3.5スイスフラン (約350円)。「日産リーフ」は220Vの通常の「家庭用コンセント」で充電 出来る。「モビリティー・ハウス社」との共同事業による「家庭充電ステー ション」を1,499スイスフランで購入する事も出来る。スイスの顧客30人が 既に同車をオンラインで購入し、契約金を支払った。更に180人が同車に大 きな関心を寄せ登録している。「日産スイス」の代表は、この状況を大いに 誇りに思っており、スイスの電気自動車の将来と「日産リーフ」の成功を信 じている。http://ev2.nissan.co.jp/LEAF/GRADE/x.html (出典:2011年8月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) The first pure <electric car> (electric vehicle) <Nissan Leaf> of the Japanese manufacturer <Nissan Motor Co. Ltd.> enters the Swiss market as from November 2011. The electric vehicle <Nissan Leaf> received shortly after its public presentation two important awards; the title <European Car of the Year 2011> and the title <World Car of the Year 2011>. <Nissan Leaf> has a guaranteed operating distance (range) of 175 kilometers and the electricity cost amounts to an average of SFr. 3.50 (ca. Yen 350) per 100 kilometers. <Nissan Leaf> can be charged on an ordinary <household power outlet> with a voltage of 220 (V); in co-operation with the company <Mobility House AG> people can also purchase a <house charging station> at a price of SFr. 1,499. Already 30 Swiss customers have purchased a <Nissan Leaf> by online channel and made a deposit; further 180 persons have informed their great interest about the <Nissan Leaf>. The head of <Nissan Switzerland> is very proud of that success and he believes in the future of <electric mobility> in Switzerland and in the success of <Nissan Leaf>. Das erste, reine <Elektro-Auto> (electric vehicle) <Nissan Leaf> des japanischen Herstellers <Nissan Motor Co. Ltd.> kommt ab dem November 2011 auf den Schweizer Markt. Dem Elektrofahrzeug <Nissan Leaf> wurde bereits kurz nach seiner Praesentation zwei bedeutende Auszeichnungen, der Titel <European Car of the Year 2011> und der Titel <World Car of the Year 2011> verliehen. <Nissan Leaf> verfuegt ueber eine garantierte Reichweite von 175 Kilometern und die Stromkosten betragen pro 100 Kilometer durchschnittlich nur SFr. 3.50 (ca. Yen 350). <Nissan Leaf> kann an einer normalen <Haushalt-Steckdose> mit 220 Volt aufgeladen werden; in Zusammenarbeit mit <Mobility House AG> kann ebenfalls eine <Hauslade-Station> zum Preis von SFr. 1 499 gekauft werden. Bereits haben 30 Schweizer Kunden einen <Nissan Leaf> online gekauft und angezahlt; weiter 180 Personen haben ein grosses Interesse am <Nissan Leaf> angemeldet. Der Direktor von <Nissan Switzerland> ist sehr stolz darauf und er glaubt an die Zukunft der <Elektro- Mobilitaet> in der Schweiz und an den Erfolg von <Nissan Leaf>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.08.2011) http://de.nissan.ch/#vehicles/electric-vehicles http://www.caroftheyear.org/ http://www.nissan.co.jp/ http://www.wcoty.com/web/ http://en.wikipedia.org/wiki/Nissan_Leaf 3) 日本:円高対応緊急パッケージ Japan: Special program against strong Yen. Japan: Sonder-Programm gegen starken Yen. (Wed. 24.08.2011 Smi) スイス同様日本も自国通貨高(円)の更なる対応に追われている。日本政府 は特に円高に悩む輸出産業支援の為の緊急パッケージを実行する。800億スイ スフラン規模の基金を作って、日本政府は企業に低利で融資し、海外企業や 資源の買収を支援する。その他銀行と貿易会社は、将来為替の自己保有高の 情報公開を更に求められることになる。 [参考]批判ニュース: http://news.goo.ne.jp/article/sankei/business/snk20110828095.html 財務省発表: http://www.mof.go.jp/international_policy/gaitame_kawase/ press_release/230824.htm Like Switzerland, Japan fights also with further measures against the appreciation of its currency (Yen); the Japanese Government wants to launch a special program with which in particular the export industry shall be supported. The export sector is particularly suffering from the <strong Yen>. With a fund equivalent to about 80 billion Swiss Francs, the Government will provide financial aid for investments of Japanese enterprise in abroad. Besides, banks and trading houses have to publish more information on their foreign exchange positions in the future. Wie die Schweiz kaempft Japan ebenfalls mit weiteren Massnahmen gegen die Aufwertung seiner Waehrung (Yen); die japanische Regierung will mit einem Sonderprogramm insbesondere die Exportindustrie unterstuetzen, welche unter dem <starken Yen> leidet. Mit einem Fonds im Gegenwert von zirka 80 Milliarden Schweizer Franken will die Regierung Kredithilfen fuer Investitionen von japanischen Unternehmen im Ausland zur Verfuegung stellen. Ausserdem muessen Banken und Handelshaeuser in Zukunft mehr Informationen ueber ihre Devisen- Positionen veroeffentlichen. (Quelle: cash.ch vom 24.08.2011) 4) スイスの通貨価値下落 Swiss Currency loses in value. Schweizer Franken verliert an Wert. (Sat. 27.08. 2011 Smi) スイス通貨(スイスフラン)が金曜日(2011年8月26日)ユーロ、米ドル、日 本円に対して大幅に値を下げた。対スイスフランで、ユーロは約2.5%、米ド ルは1.8%上昇した。原因は米国の中央銀行FRBのベン・バーナンキ議長の演説 等による。同議長は米国経済は今年後半にはおそらく回復すると話した。そ の他、スイス中銀が、外銀に在るスイスフラン口座にマイナス金利を課税す るかもしれないという噂があった。この他、大銀行UBSは、法人顧客(銀行) に暫定手数料を請求する可能性があるという通知を送った。そのような追加 手数料の対象となるのは、UBSに「現金決済口座」を保有する銀行。こうした 対策でUBSは、銀行顧客口座へのスイスフランの更なる流入に対応する意向。 そのような手数料は、仮想「マイナス金利」の効果があった。 (出典:2011年8月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss currency (Swiss Franc/CHF) lost strongly in value against the Euro, US-Dollar and the Yen (JPY) on Friday (2011/08/26); in relation to the Swiss Franc the rate of the Euro increased by about 2.5% and the US-Dollar by 1.8%. Reasons for that were among others the speech of <Ben Bernanke> of the US Central Bank (Federal Reserve) in which he said that the growth of the US-economy would probably improve in the second half of the year. Besides, there were rumors that the Swiss National Bank (SNB) had the intention to charge <Swiss Franc Accounts> at foreign banks with a negative interest. Moreover, the big bank UBS had mailed out an information to their customers in which the bank announced possible temporary charges; affected by such additional charges would be banks, which held so called <Cash Clearing Accounts> at the UBS. With such a measure, the UBS intends to counter work a further net inflow of money in Swiss Francs onto accounts of <Bank- Customers>. Such a charge had virtually the effect of <negative interest>. [CHF/Euro: 1.1690; CHF/USD: 0.8074; CHF/JPY: 95.1141; Status 2011/08/26] Die Schweizer Waehrung (Schweizer Franken/CHF) verlor am Freitag (2011/08/26) gegenueber dem Euro, US-Dollar und dem Yen (JPY) stark an Wert; gegenueber dem Schweizer Franken stieg der Euro um zirka 2,5% und dem US-Dollar um 1,8%. Gruende dafuer waren unter anderem die Rede von <Ben Bernanke> von der US-Notenbank, in welcher er sagte, dass sich das Wachstum der US-Wirtschaft in der zweiten Jahreshaelfte wahrscheinlich verbessern werde. Zudem gab es Geruechte, dass die Schweizer Nationalbank (SNB) <Schweizer Franken-Konten> bei Auslandbanken mit Negativ-Zinsen besteuern wolle. Ausserdem verschickte die Grossbank UBS ihren Kunden eine Mitteilung, mit welcher die Bank allenfalls temporaere Gebuehren ankuendigte; betroffen von solchen Zusatzgebuehren waeren Banken, welche bei der UBS so-genannte <Cash-Clearing-Konten> fuehren. Damit will die UBS einen weiteren Nettozufluss von Schweizer Franken auf Konten von <Banken-Kunden> entgegen wirken. Eine solche Gebuehr haette faktisch die Wirkung von <Negativ-Zinsen>. [CHF/Euro: 1.1690; CHF/USD: 0.8074; CHF/JPY: 95,1141;Stand 2011/08/26] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.08.2011) 5) コンピュータゲームを女性研究者育成に Computer Game as promotion for female researcher. Computer-Spiel wirbt fuer weibliche Forscher. (Fri. 26.08. 2011 Smi) ETHZ(連邦工科大学ツューリッヒ校)が、コンピュータゲーム「MINTランド 」を開発した。これは10歳から12歳の女子児に、自然科学と技術に興味を持 たせる為。MINTの意味は、M:数学、I:情報、N:自然科学、T:技術。この コンピュータゲームは特に女の子達に、美しい画像で、女の子に馴染み易い 扱いにしてある。このコンピュータゲームはETHZの「男女同等機会」部門で 開発された。要求度の高い教科等にも使える基本理念を元にしたゲーム。 採用された課題は、エネルギーと太陽光発電等。 (出典:2011年8月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) The ETH Zurich (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) has developed the computer game <MINT-Land>, with which ten to twelve years old girls should be made enthusiastic for the subjects of natural sciences and techniques. MINT means: Mathematics, IT- Technology, natural science and techniques; the computer game shall appeal to girls in particular with a beautiful, graphic design and a <female-friendly> (girl-friendly) handling. The computer game was developed by the department of <equal opportunities of woman and man> of the ETH Zurich; the game is based on the concept, which requests among others also the studying (answering) of complex exercises. Treated are for instance the subject of energy and the producing of electricity by shafts of sunlight. Die ETH Zuerich (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) hat das Computer-Spiel <MINT-Land> entwickelt, mit welchem zehn- bis zwoelfjaehrige Maedchen fuer die Faecher Naturwissenschaften und Technik begeistert werden sollen. MINT bedeutet: Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften und Technik; das Computer-Spiel soll Maedchen insbesondere mit einem schoenen, grafischen <Design> und einer <maedchen-freundlichen> Handlung ansprechen. Das Computer-Spiel wurde von der Abteilung <Chancen-Gleichheit von Frau und Mann> der ETH Zuerich entwickelt; das Spiel basiert auf einem Konzept, wobei es unter anderem um das Loesen von anspruchsvollen Aufgaben geht. Behandelt wird dabei das Thema Energie und die Erzeugung von Strom mit Sonnenstrahlen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.08.2011) http://www.equal.ethz.ch/projects/offers_young_women/mint-game http://www.educ.ethz.ch/mint http://www.scientifica.ch/ausstellungen/energie-fuer-den-alltag/wer- sind-die-forschenden-der-zukunft/ 6) 水力発電所の再生完成 Renewal of hydro-electric power plant completed. Erneuerung Wasserkraft-Werke abgeschlossen. (Wed. 24.08.2011 Smi) EWZ(ツューリッヒ市電力事業)は、グラウビュンデン州他スイスの複数の 地方に水力発電所を所有している。「ベルゲレー発電所」は50年以上EWZの 為に水力発電をしている。すべての「EWZの水力発電所」は「自然発電」の 証明付で、再生可能な資源を基にエネルギーを生産している。発電所の中に は、高品質の指標となる「自然発電のスター」、つまり電力源が高いエコロ ジー基準を満たす発電方法である事が認められたものもある。「ベルゲレー 発電所」の再生事業はこの程3年を経て完成し、費用は6,500万スイスフラン を要した。同水力発電所は年間460ギガワット/時を発電、ツューリッヒ市の 電力消費量の20%に相当する。 (出典:2011年8月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) The electricity company of the City of Zurich (EWZ) owns in several regions of Switzerland their own hydro-electric power plants; some of them in the Canton of Graubuenden. For more than 50 years, the <Bergeller power plants> produce electricity by the use of water power for the electricity company EWZ. All <EWZ-hydro-electric power plants> have the certificate (label) of <naturemade basic> and produce energy out of renewable sources. Certain power plants have even the quality label of <naturemade star>, which awards (certifies) the electricity production based on high ecological standards. The renewal works at the <Bergeller power plants> have finished now after three years and the cost amounted to 65 Mio. Swiss Francs. Those hydro-electric power plants produce 460 gigawatt (GWh) hours electricity per year; that corresponds to 20% of the electricity consumption of the City of Zurich. Das Elektrizitaetswerk der Stadt Zuerich (EWZ) besitzt in verschiedenen Regionen der Schweiz eigene Wasserkraftwerke, unter anderem im Kanton Graubuenden. Seit mehr als 50 Jahren produzieren die <Bergeller Kraftwerke> dort Elektrizitaet (Strom) aus der Nutzung von Wasserkraft fuer das Elektrizitaetswerk Zuerich (EWZ). Alle <EWZ- Wasserkraftwerke> verfuegen ueber das Zertifikat <naturemade basic> und produzieren Energie aus erneuerbaren Quellen. Gewisse Kraftwerke verfuegen sogar ueber das Qualitaetsmerkmal <naturemade star>, welches die Stromerzeugung nach hohen oekologischen Standards auszeichnet. Die Erneuerungs-Arbeiten der <Bergeller Kraftwerke> wurden jetzt nach drei Jahren beendet und die Kosten betrugen 65 Mio. Schweizer Franken. Diese Wasser-Kraftwerke produzieren pro Jahr 460 Giga-Watt-Stunden Strom; dies entspricht 20% des Stromverbrauchs der Stadt Zuerich. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.08.2011/EWZ) http://www.stadt-zuerich.ch/ewz/de/index/energie/stromproduktion/ wasserkraft/ewz-kraftwerke.html http://www.naturemade.ch/Englisch/Label/label_e.htm http://de.wikipedia.org/wiki/Elektrizit%C3%A4tswerk_der_Stadt_ Z%C3%BCrich 7) 三法案成立後辞任 Resignation after 3 laws were approved by Parliament. Ruecktritt nach Verabschiedung von 3 Gesetzen. (Sat. 27.08.2011 Smi) 管直人首相は、金曜日(2011年8月26日)予想通り辞任を表明した。辞任の 要件は3つの重要法案を国会で可決成立させることだった。これらは「公債 特例法」、「第2次補正予算」、そして特に「再生可能エネルギー促進法」 。同法は原発への依存を減らし、2020年までに二酸化炭素を1990年に比べて 25%減らす内容。(出典:2011年8月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) [参考] 総理記者会見質疑応答: http://www.kantei.go.jp/jp/kan/statement/201108/26kaiken.html The Japanese Prime Minister Kan Naoto announced as expected his resignation on Friday (2011/08/26); his conditions for a resignation were all fulfilled by the enacting of three important laws through the Japanese Parliament. That were a law (bill) <authorizing the Government to issue deficit-covering bonds in favor of the national budget>, a law (bill) <for a supplementary budget for this fiscal year> and in particular the (new) law (bill) <for the promotion of renewable energies>. That (last) law (bill) shall considerably reduce the dependency from the nuclear power energy and reduce the greenhouse gas emissions by 25% up to the year 2020 in relation to the level of the year 1990. Der japanische Premier Minister Kan Naoto gab am Freitag (2011/08/26) wie erwartet seinen Ruecktritt bekannt; seine Bedingungen fuer einen Ruecktritt wurden mit der Verabschiedung von drei wichtigen Gesetzen durch das japanische Parlament erfuellt. Dies waren ein Gesetz <zur Ausstellung von Bonds zur Absicherung des Staatshaushalts>, ein Gesetz <ueber einen zusaetzlichen Nachtragshaushalt> und insbesondere das (neue) Gesetz <zur Foerderung erneuerbarer Energien>. Dieses Gesetz soll die Abhaengigkeit von der Atomkraft erheblich reduzieren und Treibhaus-Gas-Emissionen bis 2020 um 25% im Vergleich zum Jahr 1990 senken. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.08.2011) 8) 試験:「スマートメーター」で省エネ Test: Electricity saving with <smart meter>. Test: Stromsparen mit <Smart Meter>. (Sat. 27.08.2011 Smi) 所謂「スマートメーター」とは、電気エネルギー消費量を一定時間記録する 電子機器(電力計測器)。EWZ(ツューリッヒ市電力事業)は、選ばれた 5,000世帯で科学的検証を開始した。携帯計測器で家庭電化製品(冷蔵庫等) の電力消費量を表示する。ディエティコンの類似するやや簡単なテストでは、 2%から3%節電した。ベルンでは個別の家庭にも依るが、2%から20%まで節電 した。EUではスマートメーターの市場浸透率を、2020年までに80%を目標に している。(出典:2011年8月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) A so-called <smart meter> is an electric device (electric counter), which records the consumption of electric energy in certain time intervals. The <Electricity Company of the City of Zurich (EWZ)> has started a scientific test in which 5,000 selected households are integrated (participate); the portable counters indicate the electricity consumption of the household appliances (such as the refrigerator etc.) Similar, somehow simpler tests showed in the town of Dietikon electricity savings of 2% to 3%; in the City of Berne, there were savings of 2% to 20%, depending on the individual household. In the EU (European Union), it is the objective to get a market penetration with <smart meters> of 80% up to the year 2020. Ein so-genannter <smart meter> ist ein elektrisches Geraet (Stromzaehler), welches den Konsum von elektrischer Energie in zeitlichen Abstaenden registriert. Das <Elektrizitaetswerk der Stadt Zuerich (EWZ)> startete einen wissenschaftlichen Versuch, wobei 5 000 ausgewaehlte Haushalte einbezogen sind; die tragbaren Zaehler zeigen den Stromverbrauch der Haushaltegeraete (z.B. Kuehlschrank etc.) an. Aehnliche, etwas einfachere Tests zeigten in Dietikon Strom- Einsparungen von 2% bis 3%; in Bern gab es Einsparungen von 2% bis 20%, abhaengig vom einzelnen Haushalt. In der EU wird eine Markt- Durchdringung mit <smart meter> von 80% bis im Jahr 2020 angestrebt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 27.08.2011) http://www.stadt-zuerich.ch/ewz/de/index/ewz/medien/2011/allgemein/ studienhaushalt-der-ewz-studie-smart-metering-oeffnet-die-tueren.html http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_meter ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Smart City project in Japan / 日本のスマートシティ・プロジェクト http://www.fdc.or.jp/j/project/index.html ★ New-Fukushima/ ふくしま新発売(福島の最新情報サイト) http://www.new-fukushima.jp/ ★ Judo World Championship 2011 in Paris(Info) 2011年パリ世界柔道選手権大会: From August 23 to August 28, 2011; Top performance of Japan http://www.judo.or.jp/2011wjc/ http://www.intjudo.eu/ http://en.wikipedia.org/wiki/World_Judo_Championships http://46.137.182.114/www.judo-world.net/ijf/world/wc2011/tta_ menue.php?modus=1024&sprache=english ★ Challenge to prepare your own organic/bio Nukazuke! (Info) 北海道の著名ナチュラリスト河村さんちの「鉄粉ぬか床」: Using the organic/bio Japanese Nuka from Hokkaido. http://e-shokuhin.shop-pro.jp/?pid=15333618 (Nuka) http://en.wikipedia.org/wiki/Nukazuke http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B3%A0%E6%BC%AC%E3%81%91 ★ New! Radiation measuring device by JAXA & Tsubakimoto Kogyo Co. (Info) 宇宙航空研究開発機構と椿本興業による家庭用線量計新発売! Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) & Tsubakimoto Kogyo Co. Ltd. developed new Radiation device for homes. Released in late September 2011 at Yen 20,000. Get the reliable Japanese made radiation device soon. http://www.tsubaki.co.jp/index.htm http://www.jaxa.jp/ ★ Building, renovation & Living Exhibition Lucerne (Info) ルツェルン:住宅建築・改築フェア http://www.bauen-wohnen.ch in Lucerne; 2011/09/29 to 2011/10/02 ★ Zermatt Music Festival with Berlin Philharmonics (Info) ツェルマット音楽祭:ベルリン交響楽団演奏 September 2 to 18, 2011 http://www.zermattfestival.com/ ★ The Day of the European Monument (Info) ヨーロッパ記念建造物の日 On September 10, 2011; http://www.nike-kultur.ch/index.php?id=26 http://www.nike-kultur.ch/index.php?id=118 http://www.tag-des-offenen-denkmals.de/thema/2011_2.html ★ Cartier Time Art exhibition at Museum Bellerive Zurich (Info) ツューリッヒ:吉岡徳仁の展示デザインに依る 「カルティエ・タイムアート展」 Up to November 06, 2011; Exhibition Design by Tokujin Yoshioka http://www.museum-bellerive.ch/de/ausstellungen/cartier-time-art/ http://en.wikipedia.org/wiki/Tokujin_Yoshioka http://www.tokujin.com/splash.html (J) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ メールマガジン創刊「岩上安身のIWJ特報」月額840円 http://www.mag2.com/m/0001334810.html 今、日本で最も頼りになるフリージャーナリストの1人。 満を持してのメルマガ創刊! ★ 江川紹子さんのツイッターより:陸山会裁判に於ける弁護側最終弁論 (8/22)の詳報:「物証などなくても、自白調書さえあれば有罪にできる」 …という認識は、検察共通の悪弊。特捜部が「重大な犯罪行為」に手を染 めた…という疑いが強く残る。長期にわたる不況、政治混乱、大災害と原 発人災…日本社会は「停滞」どころか「崩壊」の危機に直面しています。 http://www.asyura2.com/11/senkyo118/msg/374.html ★ 原田和明 :世界の環境ホットニュース[GEN] http://archive.mag2.com/0000083496/index.html ★ カレイドスコープ:泊原発の核心部分の整備は韓国の会社がやっている http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-784.html ★ 泊村の突出したガン死亡率と岩内町の反骨の“市民学者” http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-799.html ★ カレイドスコープ: 魂を売った泊村は、北海道でいちばんガン死亡率が高い http://kaleido11.blog111.fc2.com/blog-entry-788.html ★ 日経:北海道電力、メール送信認める。社内にシンポ参加要請。 http://www.nikkei.com/news/headline/article/ g=96958A9C93819491E0E4E2E2958DE0E4E2EAE0E2E3E3E2E2E2E2E2E2 ★ WSJ日本語版: 北電もメールで「やらせ」指示=泊原発のプルサーマル導入で http://jp.wsj.com/Japan/Economy/node_295492 [弊誌常設推奨サイト] ★ 小出祐章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新 http://hiroakikoide.wordpress.com/ (正しい判断が出来るように毎日一度はチェックしましょう。) ★ 岩上安身公式サイト:動画情報 少しでも偏りのない、正確な情報を! http://iwakamiyasumi.com/ ★ SF Video Portal:<Tagesschau> (スイス公共放送TVニュース・ハイライト)毎日更新 http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8- 1a50516fa6a0 ★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/ 脱原発系イベントカレンダー http://datugeninfo.web.fc2.com/ ★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト: http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Ich liebe den Verrat, aber ich hasse Verraeter. 【E】I love the treason, but I hate traitors. (Julius Caesar, Roman statesman, 100/44 B.C.) 裏切りを愛しても、裏切り者は憎む。 【D】Die alten Propheten sind tot, den neuen glaubt man nicht. 【E】The old prophets are dead, and people do not believe the new prophets. (Old Father Proverb) 昔の予言者は死んだ、そして、人は新しい預言者を信じない。 【E】<NATO governing style> (in politics): No action, talk only. (News Source: Japan Times Online, August26, 2011) http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/eo20110826a1.html 「北大西洋条約機構の統治流儀」:行動せず、語るのみ。 (オバマもNATOと言われているそうだ。) ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 31: Nearby to the <Izumo Taisha>, we entered a pottery gallery where we bought a beautiful <Mattcha-chawan> made by a famous local craftsman. It was lunchtime, so people were making queue outside of recommended local soba restaurants. That's why time was passing quickly and we soon had to lift our friend by car to the nearby <Izumo Airport>; it is located in the plane countryside about 21km away (45 minutes by car). On the way there, we still had time, so we stopped at the local <Shimane Winery Compound>. It is built like a European castle and visitors can do their wine tasting and shopping local Japanese products. It is however indicated, that drivers should not drink alcohol. It started to become windy and rainy; therefore we were in a hurry to drive to the airport soon. To be continued (T.H.) http://www.izumooyashiro.or.jp/ http://www.jal.co.jp/en/dom/airport/japan/izo/izo_00.html http://en.wikipedia.org/wiki/Izumo-taisha http://www.shimane-winery.jp/index.html http://www.kankou-matsue.jp/ http://www.matsue-horikawameguri.jp/ 出雲大社の近くにある陶器の店で、地元の有名な作家に依る美しい抹茶茶碗 を購入した。丁度お昼時だったので、お勧めの蕎麦屋の前には行列が出来て いた。従って時間が直ぐに過ぎてしまい、友人を出雲空港に送る時間が迫っ てきた。空港は21km離れた(車で45分程)ところにある。途中、未だ少し時 間があったので、地元の「出雲ワイン」に立ち寄った。ヨーロッパのお城の 様な建物で、観光客はワインを試飲したり、地元の商品を買い物したりでき る。運転者は飲酒禁止の表示があった。風が出て雨模様になってきたので、 空港へ急ぐ事にした。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 7) 管直人首相の辞任を報じたスイスメディアは、辞任理由について、政権 運営と震災対応のまずさで党内外から辞任圧力が掛かった為と報じたが、 その後の関連報道は、29日月曜日の野田氏の新代表決定まで絶えて無かった 。日本の政界の状況は、理解を超えるからなのか、それとも真実を報じるに は火の粉を被るリスクがあるからなのか?事情を知りたい方は、ウォルフレ ン著書リストを参照あれ。http://www.wolferen.jp/ ウォルフレン教授の見 解は、「日本は米国から独立すれば幸福になれる」。又岩上安身氏によると 、「端的に言ってしまえば、財務省、財界、アメリカをバックにして今や民 主党最大の権力者となった仙谷由人と、反主流派に追いやられてもなお、単 独のグループとしては最大勢力を率いる小沢一郎氏との死闘」が実態と、ウ ォルフレン教授と視点は同じ。(オバマが大統領になっても、日本にとって 良い事は何も無かった。)大手マスコミの捏造報道は又もや馬脚を現した。 国民的な人気の筈の前原氏の、26日に開かれた決起集会に駆けつけたのはわ ずか38人で、翌27日(土)の午後3時に開かれた決起集会は、さらに下がっ て参加者25人!だったと岩上メルマガ臨時増刊号は披歴している。そして結 果決選投票にも残れなかった。財務相の操り人形ではないかと喧伝されてい た増税派の野田氏がどのような組閣と党内人事を行い、その後の政権運営を するのかとくと拝見しよう。日本の政治は今後も綱渡り状態が続くようだ。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,617 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |