メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 520 - August 16, 2011  2011/08/15


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 520 - August 16, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【 Important Information / 重要情報 】

 Distribution service of <Melmal> will be stopped by the end of
 August, 2011. Please register your subscription to another
 distribution system below instead of.

 <めるまる> の配信サーヴィスが2011年8月31日で終了します。
 末尾配信サイトから再登録して購読を継続して下さい。

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ルツェルン祭プロジェクト、「東日本」支援
 2) スイス最大の風力発電所計画
 3) 2010年チューリヒの犯罪ツーリスト
 
 5) スイスフラン:投機マネーとの闘い
 6) トヨタ、「クリーンエネルギーパートナーシップ」に参加
 7) コープ、特定の外国製品販売中止
 8) 福島に思いを寄せる広島の記念日

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ルツェルン祭プロジェクト、「東日本」支援
Lucerne Festival Project for <Higashi Nihon>.
Lucerne Festival Projekt fuer <Higashi Nihon>. (Tue. 09.08.2011 Smi)

権威ある国際音楽祭「ルツェルン・フェスティヴァル」は、著名な日本のパ
ートナーとともに、地震と津波の被害にあった日本の人々に文化、芸術、音
楽によって新しい希望と自信を提供する目的で、プロジェクトを立ち上げた。
同プロジェクトでは、移動式コンサートホールを建て、2012年春から被災地
を回る。「Ark Nova(新たな箱舟)、東日本への贈り物」と名付けられ、輸
送可能で、空気を入れて膨らませるコンサートホールの作成は、スター建築
家の磯崎新氏の指揮で行われる。ホールは500から700席。プロジェクトでは
ダンス、マルティメディア、ジャズ、クラシック音楽などが披露される。地
元の人々の入場料は無料となる。(2011年8月9日付けBlickamabend.chより)

The distinguished and international <Lucerne Festival> develops with
famous Japanese partners a project, of which the Japanese people
affected by the earthquake and earthquake sea wave (Tsunami) shall be
brought new hope and confidence; the project contains aspects of
culture, art and music. The project plans the construction of a
moveable concert hall, which shall be en route as from spring 2012 in
the region destroyed by the natural disaster. The project is called
<Ark Nova, a tribute to Higashi Nihon>; the construction of a
transportable and inflatable concert hall is under the lead of the
start architect Isozaki Arata; it has a hall providing 500 to 700
seats. Within the scope of the project, performances in the field of
dance, multi-media, jazz, classic music etc. shall be organized; the
local population shall be able to attend the events free of charge.

Das angesehene und internationale <Lucerne Festival> erarbeitet mit
renommierten japanischen Partnern ein Projekt, mit welchem den vom
Erdbeben und der Flutwelle (Tsunami) betroffenen Menschen in Japan mit
Kultur, Kunst und Musik neue Hoffnung und Zuversicht gebracht werden
soll. Das Projekt sieht den Bau einer beweglichen (mobilen)
Konzerthalle vor, welche ab dem Fruehling 2012 in der von der Natur-
Katastrophe zerstoerten Region unterwegs sein wird. Das Projekt traegt
den Namen <Ark Nova, a Tribute to Higashi Nihon>; die Erstellung einer
transportierbaren und aufblasbaren Konzerthalle steht unter der
Leitung des Star-Architekten Isozaki Arata; sie verfuegt ueber einen
Saal mit 500 bis 700 Sitzplaetzen. Im Rahmen des Projektes sollen
Vorstellungen aus dem Bereich Tanz, Multimedia, Jazz, klassische
Musik usw. gezeigt werden; die lokale Bevoelkerung soll die
Veranstaltungen kostenlos besuchen koennen.
(Quelle: blickamabend.ch vom 09.08.2011) http://www.ark-nova.ch/
http://www.kajimotomusic.com/ http://www.isozaki.co.jp/
http://www.nagata.co.jp/ http://www.lucernefestival.ch/de/

2) スイス最大の風力発電所計画
Biggest Swiss wind power station in planning.
Groesster Schweizer Windpark in Planung. (Fri. 12.08. 2011 Smi)

標高2,400メートルのスイスの山峡に、スイス最大の風力発電所を建設する
計画がある。全プロジェクトが滞りなく進められれば、2012年には最低40基
の風車を持つ施設の建設が始められる。ルムブライン地方自治体、地元の人
々、自然・環境保護団体も同プロジェクトに基本的に賛成している。スイス
には充分な風があるが、風力エネルギーを利用するための施設の建設は政治
的な反対で阻止されることが多い。同発電所は、グラウビュンデン州の全家
庭の電力需要を満たすことが可能。チューリヒの電力会社「EWZ」は、2億ス
イスフランの建設費を出資する意向。「Altaventa株式会社」は、関係者全
員を「円卓」に集めて協議する。電力会社は土地を提供する土地の所有者に
3%の借地料を支払う。概算によると、年間の借地料は電気の市場価格に左
右されるが、約150万スイスフランになり、また10人の雇用が創出される。
「Pro Natura Graubuenden」は地域に生息するライチョウへの影響を調べて
いる。(2011年8月12日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

In a Swiss mountain valley, on the top of an altitude of 2,400 meters
above sea level, the biggest wind power station (wind farm) of
Switzerland shall be built; provided that the whole project can be
executed without problems, then the construction of at least 40 wind
wheels could be started already in 2012. The commune of Lumbrein, the
local population as well as nature and environment protection
associations have basically a positive attitude about the project; in
Switzerland there is enough wind, but the building of plants using
wind energy fails however often due to political opposition. The
(new) plant could cover the power requirement of all households in
the Canton of Graubuenden; the energy enterprise <EWZ> in Zurich
intends to participate on the investment cost of 200 Mio. Swiss
Francs. The company <Altaventa Ltd.> integrated all affected parties
into the planning process within in the scope of a <round table>; the
enterprise pays the land owners, which are providing ground for the
plant, a rent of 3%. According to a projection (estimation) the
annual rent, depending on the market price of the electricity, could
amount to up to 1.5 Mio. Swiss Francs and up to then working places
would be created. <Pro Natura Graubuenden> wants to have investigated
possible impacts on snow grouse living in the area.

In einem Schweizer Bergtal, auf einer Hoehe von 2400 Meter ueber Meer,
soll der groesste Windpark der Schweiz gebaut werden; falls das ganze
Projekt ohne Probleme ablaeuft, koennte bereits im 2012 mit dem Bau
von mindestens 40 Windraedern angefangen werden. Die Gemeinde
Lumbrein, die lokale Bevoelkerung sowie Natur- und Umweltschutz-
Verbaende stehen grundsaetzlich positiv zum Projekt; in der Schweiz
gibt es genug Wind, der Bau von Anlagen zur Nutzung von Windenergie
scheitert jedoch oft am politischen Widerstand. Die Anlage koennte
den Strombedarf fuer alle Haushalte im Kanton Graubuenden decken; das
Energie-Unternehmen <EWZ> in Zuerich beabsichtigt sich an den Kosten
von 200 Mio. SFr. zu beteiligen. Die Firma <Altaventa AG> integrierte
saemtliche betroffenen Parteien im Rahmen eines <runden Tisch> in die
Planung; die Firma zahlt den Land-Besitzern, welche Boden zur
Verfuegung stellen, einen Pachtzins von 3%. Gemaess einer
Hochrechnung koennte der jaehrliche Pachtzins, abhaengig vom Strom-
Marktpreis bis zu 1,5 Mio. SFr. betragen und bis zu zehn
Arbeitsplaetze wuerden geschaffen. <Pro Natura Graubuenden> will
moegliche Auswirkungen auf Schneehuehner in der Region abklaeren
lassen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.08.2011)
http://www.altaventa.ch/
http://www.surselva.info/vallumnezia.6310.0.html

3) 2010年チューリヒの犯罪ツーリスト
Crime tourism in Zurich in 2010.
Kriminal-Tourismus in Zuerich im 2010. (Thu. 11.08.2011 Smi)

チューリヒ市警察の発表によれば、警察は「犯罪ツーリズム」の対応に忙し
い。人の自由な移動が可能になったために、組織的な外国の窃盗団がチュー
リヒで住居侵入・泥棒がしやすくなった。2010年には5,260件の住居侵入が
あり、平均一日14件。特に被害にあっているのは、集合住宅の1階と最上階
のアパート。チューリヒ・ホェンクの退職者夫妻の最上階のアパートは3回
も盗難にあったが、いずれも昼間、留守にしている時に起きたそうだ。警察
の犯罪専門家によれば、侵入防止対策には泥棒を防ぐ効果がある。泥棒は3
分で目的が達せられなければ、立ち去ることが多い。
(2011年8月11日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

According to information by the media center of the City Police
Department of Zurich, its police is strongly affected by <crime
tourism>; due to the freedom of movement and residence, it has become
even easier for organized, foreign crime groups (gang of thieves) to
commit burglaries in Zurich. In 2010, there were 5,260 burglaries
recorded, that amounts to an average of 14 burglaries per day; in
particular, apartments located at the ground floor and apartments at
the top floor in apartment houses (multi-storey dwellings) are
affected. At the domicile of a retired couple in the district of
Zurich-Hoengg, already three times a burglary happed at their top
floor apartment; the act happened during the day when the people were
absent. According to the anti crime advisor of the police, protection
against burglary measures help to keep burglars away. Provided the
criminal cannot reach his target in about three minutes, then he will
turn away again.

Gemaess der Medienstelle der Stadtpolizei Zuerich ist die Polizei
stark vom <Kriminal-Tourismus> betroffen; wegen der Personen-
Freizuegigkeit ist es fuer organisierte, auslaendische Diebesbanden
noch einfacher geworden in Zuerich einzubrechen. Im 2010 gab es 5 260
Einbrueche, das ergibt einen Durchschnitt von 14 Einbrueche pro Tag;
insbesondere betroffen sind Wohnungen im Erdgeschoss und Wohnungen im
Dachgeschoss in Mehr-Familienhaeusern. Bei einem Rentner-Ehepaar in
Zuerich-Hoengg wurde bereits drei Mal in die Dachwohnung eingebrochen;
dies passierte tagsueber als die Leute abwesend waren. Gemaess dem
Kriminalberater der Polizei helfen Einbruchschutz-Massnahmen
Einbrecher fern zu halten; falls der Taeter in etwa drei Minuten nicht
zum Ziel kommt, geht er wieder weg.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.08.2011)
http://www.stadt-zuerich.ch/polizeiberatung
http://www.8ig.tv/einbruch.html

4) 2011年スイスのリンゴとナシ豊作 (Sat. 13.08. 2011 Smi)
Excellent Swiss apple and pear harvest for 2011.
Vorzuegliche Schweizer Aepfel und Birnen fuer 2011.

スイス果物協会の発表によれば、今年スイスの「一般のリンゴ・ナシなどの
果物)」は豊作となるそうだ。2011年のスイス果物の質は、過去数年に比べ
て「優良」と判定された。果物協会は、約13万8千トンのリンゴと約2万4千
トンの梨の収穫を見込んでいる。
(2011年8月13日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

According to media information by the <Swiss Fruit Association>,
there will be a good harvest of quality pome fruit in Switzerland this
year. The quality of the Swiss fruit is judged to be <excellent> in
2011 compared to last year. The <Fruit Association> estimates the
volume of about 138,000 tons of apples and approximately of 24,000
quality pears.

Gemaess einer Presse-Mitteilung des Schweizer Obstverbands wird es in
diesem Jahr in der Schweiz eine gute Ernte von <Tafel-Kernobst> geben.
Die Qualitaet des Schweizer Obstes wird im 2011 im Vergleich zum
letzten Jahr als <ausgezeichnet> beurteilt. Der Obstverband schaetzt
die Volumen auf zirka 138 000 Tonnen Aepfel und zirka 24 000 Tonnen
Tafelbirnen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.08.2011)
http://www.agriculture.ch/de/ http://www.swissfruit.ch/home.html
http://www.suissegarantie.ch/de.html

5) スイスフラン:投機マネーとの闘い
Swiss Franc: War against the speculators (gamblers).
CHF/SFr.: Krieg gegen die Spekulanten. (Fri. 12.08. 2011 Smi)

フィリップ・ヒルデブラントゥ総裁率いるSNB(スイス中銀)の戦略は、投
機筋との闘いで勝利の最初の兆候を示した。メディアに向けた追加の巧妙な
「心理作戦」(口先介入)が功を奏して、対ユーロ相場をスイスフラン安に
導き、1ユーロを1.10スイスフラン以上に値上げした。スイスフランレート
をユーロ高に誘導する可能性に言及したスイス中銀の声明は、国際報道で大
見出しを飾り、ユーロ相場を対スイスフランで約5%も引き上げた。こうした
対応で、スイスフランは投資家にとって最早「安全な港」足り得なくなった
。対米ドル相場も同様に、1米ドルがおよそ0.77スイスフランに値上がりし
た。スイス短期資金相場の傾向は、3カ月物でマイナス金利(-0.07%)に向
かっている。「日曜新聞」の報道によると、スイス中銀は来週スイス政府と
の協議に基づいて、「ユーロ・フラン相場の下限」を設定するかもしれな
い。(出典:2011年8月12日付ターゲス・アンツァイガー紙/ブリックアムア
ーベントゥ)

The strategy of the Swiss National Bank (SNB), under the lead of their
President Mr. Philipp Hildebrand, showed first signs of success in the
<war> against the speculators. Thanks to additional and clever
<psychological warfare> (verbal intervention) in the media, the Swiss
Franc (CHF) weakened to the Euro and the rate of the Euro in relation
to the Swiss Franc increased to over CHF 1.10 for 1 Euro. The
statement of the Swiss National Bank (SNB) that the Swiss Franc could
be tied to the (weak) Euro, caused big headlines in the international
press (media) and the rate of the Euro raised promptly by around 5%
in relation to the Swiss Franc. With such a measure the Swiss Franc
wouldn't be any longer a <save haven> for the investors; the rate of
the US Dollar in relation to the Swiss Franc recovered also to around
0.77 CHF for 1 US Dollar. On the Swiss Franc money market, the Swiss
Franc (CHF) three-months money has turned into the direction of
negative interest rates (-0.07%). According to a report by the
<SonntagsZeitung>, the Swiss National Bank (SNB) could fix a <lower
limit> (floor) for the Euro-Swiss Franc exchange rate next week in
agreement with the Swiss Government. 

Die Strategie der Schweizer Nationalbank (SNB) unter Fuehrung ihres
Praesidenten Philipp Hildebrand im <Krieg> gegen die Spekulanten
zeigte erste Erfolge; dank zusaetzlicher und geschickter
<psychologischer Kriegsfuehrung> (Verbal-Intervention) in den Medien
schwaechte sich der Schweizer Franken (CHF) gegenueber dem Euro ab
und der Kurs des Euro zum Schweizer Franken stieg auf ueber CHF 1.10
fuer 1 Euro. Die Aussage der Schweizer Nationalbank (SNB) sie koennte
den Schweizer Franken an den (schwachen) Euro anbinden, fuehrte zu
grossen Schlagzeilen in der internationalen Presse und der Kurs des
Euro verteuerte sich umgehend um rund 5% gegenueber dem Schweizer
Franken. Mit einer solchen Massnahme waere der Schweizer Franken nicht
mehr laenger ein <sicherer Hafen> (safe haven) fuer die Anleger; der
Kurs des US Dollar gegenueber dem Schweizer Franken erholte sich
ebenfalls auf rund 0.77 CHF fuer 1 US Dollar. Auf dem Schweizer
Franken Geldmarkt tendieren die CHF-Drei-Monats-Gelder in Richtung von
negativen Zinssaetzen (-0.07%). Gemaess einem Bericht der
<SonntagZeitung> koennte die Schweizer Nationalbank (SNB) in Absprache
mit der Schweizer Regierung naechste Woche eine <Untergrenze fuer den
Euro-Franken-Kurs> festlegen.
(Quelle: Tages-Anzeiger/blickamabend.ch vom 12.08.2011)
http://www.snb.ch/
http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20110810/source/
pre_20110810.en.pdf
http://www.snb.ch/en/iabout/stat/statpub/zidea/id/current_interest_
exchange_rates/3

6) トヨタ、「クリーンエネルギーパートナーシップ」に参加
Toyota participates on <Clean Energy Partnership (CEP)>.
Toyota beteiligt an Clean Energy Partnership (CEP)
(Sat. 06.08.2011 Smi)

ドイツでは「クリーンエネルギーパートナーシップ」計画実現の第3段階に
入っている。 同計画は9年前に始まり、その目的は将来自動車を燃料電池
(水素)で走らせる事。 この程、自動車メーカー「トヨタ」がこのパート
ナーシップに参加、「トヨタ」は2015年までに最初の「燃料電池車」を市場
に投入する事を目標に掲げた。米国でも同社は、目下3年計画で「水素」を
動力源にして自動車を動かす実用化実験をしている。
(出典:2011年8月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Germany the project <Clean-Energy-Partnership (CEP)> is already in
stage III (three) of its realization; it was started nine years ago
with the target, that vehicles (automobiles) should be operated by the
use of the fuel <hydrogen H> in the future. Now, the automobile
enterprise <Toyota> has joined that partnership too; it is the
objective of <Toyota> to bring its first <fuel cell vehicle> to the
market by the year 2015. In the USA, <Toyota> is presently conducting
a program for three years regarding to the examination of the
practicability of vehicles <powered> by <hydrogen>.

In Deutschland befindet sich das Projekt <Clean-Energy-Partnership
(CEP) bereits in der Phase III (3) seiner Realisierung; es wurde vor
neun Jahren gestartet mit dem Ziel, dass Fahrzeuge (Autos) in Zukunft
mit dem Brennstoff <Wasserstoff> (Hydrogen) betrieben werden. Jetzt
hat sich ebenfalls das Automobile Unternehmen <Toyota> dieser
Partnerschaft angeschlossen; es ist das Ziel von <Toyota> bis im Jahr
2015 das erste <Brennstoff-Zellen-Fahrzeug> auf den Markt zu bringen.
In den USA fuehrt <Toyota> derzeit ebenfalls ein auf drei Jahre
angelegtes Programm zur Pruefung der Praktibilitaet von mit
<Wasserstoff> betriebenen Fahrzeugen durch.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.08.2011)
http://de.wikipedia.org/wiki/Brennstoffzellenfahrzeug
http://www.toyotagb-press.co.uk/protected/vehicles/releases/2010/
59998toy.htm
http://www.cleanenergypartnership.de/tech/site.php?l=en
http://cleanenergypartnership.de/index.php?id=7

7) コープ、特定の外国製品販売中止
Coop stops sale of certain foreign products.
Coop nimmt Ausland-Produkte aus Verkauf. (Sun. 14.08.2011 Smi)

スイスの小売り大手「コープ」は95品目(外国)のブランド品を店頭から
排除する。これらの製造・販売業者はスイスの顧客に対して価格を下げず
、ユーロ等の為替差益を得ていた。「コープ」は販売業者に対して、既に
かなり前からスイスの顧客に対する販売価格に、為替差益を還元するよう
求めていた。しかしこれら企業と輸入業者は対応しなかった。「コープ」
によると、該当するブランドは「ロレアル」、「マース」、「フェッレー
ロ」等で、これらの売り上げは3千万スイスフラン近くに上る。在庫が無
くなれば、「コープ」の店頭からこれらの商品は消え、顧客は事情を店内
の表示で知らされる。「コープ」はこの対策を更に外国ブランド品(ニヴ
ェア、ダノン等)にも拡大する模様。「ミグロ」は来週同様の対策を講じ
る。「コープ」と「ミグロ」は彼らの対策に、政治の支持を享受している。
(出典:2011年8月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The major Swiss retail enterprise <Coop> is going to stop (phasing
out) the sale of 95 (foreign) branded products, because those
producers/suppliers are not willing to reduce their sales prices for
the Swiss purchasers and therefore are earning currency profits based
on the market trend of currencies such as the Euro. <Coop> said that
they had already for a long time requested their suppliers to pass
their exchange rate profits to the Swiss consumers within the scope
of price cuts. The Groups and Importers had however shown no
reaction. According to <Coop>, affected are among others the brands
<L'Oreal>, <Mars> and <Ferrero>; the measure affects a turnover
volume of around 30 Mio. Swiss Francs. When the stocks are used up,
then the shelves at <Coop> will remain empty and the customers will
be informed about it by signboards inside the shop. <Coop> could
extend the measures to further foreign branded products (such as
Nivea, Danone etc.). The enterprise <Migros> will decide next week
about similar measures. <Coop> and <Migros> enjoy the support of the
politics for their measures. 

Das grosse Schweizer Einzelhandels-Unternehmen <Coop> nimmt 95
(auslaendische) Markenprodukte aus dem Verkauf, da diese Hersteller/
Lieferanten ihre Verkaufspreise an die Schweizer Abnehmer nicht
reduzierten und somit aufgrund der Kursentwicklung zum Beispiel des
Euros Waehrungsgewinne machten. <Coop> habe ihre Lieferanten schon
laenger aufgefordert, Wechselkursgewinne ueber Preissenkungen an die
Schweizer Konsumenten weiter zu geben. Die Konzerne und Importeure
haetten jedoch darauf nicht reagiert. Gemaess <Coop> handelt es sich
unter anderem um die Marken <L'Oreal>, <Mars> und <Ferrero>; davon
betroffen ist ein Umsatzvolumen von rund 30 Mio. SFr. Wenn die
Lagerbestaende aufgebraucht sind, bleiben die Regale bei <Coop> leer
und die Kunden werden im Laden mit Schildern darueber informiert.
<Coop> koennte die Massnahmen auf weitere auslaendische Markenprodukte
(Brands) ausdehnen (z.B. Nivea, Danone usw.). Das Unternehmen <Migros>
will naechste Woche ueber aehnliche Massnahmen entscheiden. <Coop> und
<Migros> geniessen fuer ihre Massnahmen die Unterstuetzung der
Politik. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 14.08.2011)
http://www.coop.ch/pb/site/common/node/69882546/Lde/index.html
(enough is enough says Coop to currency profiteers)

8) 福島に思いを寄せる広島の記念日
Hiroshima commemoration with view to Fukushima.
Hiroshima Gedenken mit Blick auf Fukushima. (Sat. 06.08.2011 Smi)

広島では、66年前の原爆による犠牲者を悼み、この日福島の原発事故の衝撃
にも向き合わされた。同市への米国の攻撃で1945年8月6日14万人の犠牲者が
出、更にその直後、長崎市にも米国は爆撃をした。管直人首相も演説の中で、
福島原発事故について態度を明らかにした。同首相は演説で、「日本は再生
可能エネルギーに転換し、原発への依存度を低める」と誓った。 「同首相
は原発の安全神話を信じた事を深く悔いている。」
(出典:2011年8月6日付 ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The City of Hiroshima and its inhabitants commemorated the victims of
the dropping of the atomic bomb (A-bomb) 66 years ago; the centenary
stood under the shock of the nuclear disaster in Fukushima. The
US-attack on the City happened on August 6, 1945 and up to 140,000
people lost their lives; further 80,000 people were killed soon later
on by the US-attack on the City of Nagasaki. Minister President Kan
Naoto made a speech in which he took a stand regarding to the nuclear
power disaster in Fukushima too. In his speech he promised that <Japan
will turn round to renewable energies and will support (rely) less on
the nuclear power energy>. <He deeply regretted to have believed into
the safety-myth of the nuclear power>. 

In Hiroshima wurde an die Opfer des Atom-Bombenabwurfs vor 66 Jahren
gedacht; der Jahrestag stand unter dem Eindruck der Nuklear-
Katastrophe von Fukushima. Der US-Angriff auf die Stadt am 6. August
1945 forderte bis zu 140 000 Tote; weitere 80 000 Menschen verloren
kurz darauf bei einem US-Angriff auf die Stadt Nagasaki ihr Leben.
Ministerpraesident Kan Naoto hielt eine Ansprache und er nahm dabei
ebenfalls Stellung zur Atom-Katastrophe in Fukushima. In seiner Rede
versprach er, <dass sich Japan den erneuerbaren Energien zu wenden
werde und sich weniger auf die Atomkraft abstuetze>. <Er bedauerte zu
tiefst, an den Sicherheits-Mythos der Atomkraft geglaubt zu haben>.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 06.08.2011)
http://www.kantei.go.jp/jp/kan/statement/201108/06hiroshima.html
http://www.pref.hiroshima.lg.jp/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Locarno Festival Gold Special Jury Prize for Japan (Info)
ロカルノ映画祭:青山真治監督作品「東京公演」、審査員特別賞受賞!
Gold Award to Aoyama Shinji: Film <Tokyo Koen>.
http://www.pardolive.ch/en/Pardo-Live/today-at-the-festival/2011/CI-
Pardo-d-oro-Special-Jury-Prize-Shinji-Aoyama.html
http://tokyo-park.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Shinji_Aoyama
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E5%B1%B1%E7%9C%9F%E6%B2%BB

★ The Weekly Swiss Hiking Column at Tages-Anzeiger (Info)
ターゲス・アンツァイガー紙:週刊スイスハイキングコラム
http://widmerwandertweiter.blogspot.com/
http://www.wandersite.ch/def_english.html
(hiking & trekking in Switzerland)

★ Become a data rescue volunteer by contributing to climate
research (Info) 気象研究がデータ救援ヴォランティアに
http://www.data-rescue-at-home.org/ (E)
http://www.oeschger.unibe.ch/index_en.html

★ Good to know Swiss season vegetable calendar (Info)
スイス:季節の野菜情報
For a sustainable & healthy cooking with local products.
http://www.swissveg.com/
http://www.swissveg.com/de/schweizer-gem%C3%BCse/saisonalit%C3%A4t/
saisontabellen

★ TOP Quality Shopping in Japan; now & for ever (Info)
高品質の買い物は日本で
1 CHF = 104,22 JPY (Yen) [2011/08/10];
Quality products <Made in Japan>. Some samples:
http://www.morino-kuzu.com http://www.kuwakuwa.tv/
http://www.oisix.com http://www.uji-tea.co.jp/
http://www.auvelcraft.co.jp/irori/
http://www.bk1.jp/ http://www.postty.com

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Japan Air Raids.org/日本空襲デジタルアーカイブ
A Bilingual Historical Archive / 二ヶ国語デジタル歴史記録保管所
http://www.japanairraids.org/

★ 天木直人:朝日新聞の落日
http://www.asyura2.com/11/senkyo117/msg/854.html

★ 放射能防御プロジェクト:「首都圏 放射能土壌調査」記者会見
http://iwakamiyasumi.com/archives/11776

★ Radiation Defense Project/放射NO!防御プロジェクト:
全国土壌汚染調査がはじまりました!
http://www.radiationdefense.jp/act

★ 団藤保晴:福島原発事故の全電源喪失安全審査に重大過失
http://dandoweb.com/

[弊誌常設推奨サイト]

★ 小出祐章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/
(正しい判断が出来るように毎日一度はチェックしましょう。)

★ 岩上安身公式サイト:動画情報
少しでも偏りのない、正確な情報を!
http://iwakamiyasumi.com/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)毎日更新
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/
脱原発系イベントカレンダー
http://datugeninfo.web.fc2.com/

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Spekulation hat die Welt ruiniert, und Krieg war
 Spekulation.
【E】The speculation has ruined the world, and war was speculation.
(John Knittel, Swiss author, 1891/1970)
投機は世界を破壊し、戦争は投機だった。

【D】Eine Warnung ist fuer den Weisen ein Segen, fuer den Narren
 eine Beleidigung.
【E】A warning is for the wise a blessing, for the fool an insult.
(Proverb from Africa)
忠告は賢者には祝福、愚者には侮辱。

【訂正】先週号 No. 519 の諺で和訳を間違えました。
以下の様にお読み換え下さい。読者で気付いた方が教えて下さいました。
【D】Geduld ist bitter, aber ihre Frucht schmeckt suess.
【E】Patience is bitter, but its fruit tastes sweet.
(Jean-Jacques Rousseau, French/Swiss author, 1712/1778)
「忍耐」は苦いが、その果実は甘い。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 29: We walked along the trail next to the river inside a light
grove. The air is comfortably fresh and pure. The distance up to the
mine entrance is about 3.3 kilometers; there is also a bicycle-taxi
service for visitors who are not good on foot. The weather is sunny
and occasionally a bit windy. Inside the village there are other
hiking and walking trails. On that day, there were lots of visitors
and groups on the route. The mine where you can go through is about
150 meters and the temperature inside is 15 degrees centigrade. Two
of us didn't enter the mine, because we had just sweated strongly
and we were afraid of catching a cold. Afterwards, we strolled
through the village of <Ohmori>; there is also a 120-years old
<Kominka>, traditional Japanese house which was perfectly renovated
and open to the public for visiting. To be continued (T.H.)
http://ginzan.city.ohda.lg.jp/wh/jp/index.html
http://iwamiginzan-guide.jp/
http://www.minami-g.co.jp/minamikan/
http://en.wikipedia.org/wiki/Iwami_Ginzan_Silver_Mine
http://www.kankou-matsue.jp/ http://www.matsue-horikawameguri.jp/

木立の中の川沿いの遊歩道を歩いた。空気は心地良く新鮮で澄んでいる。鉱
山入口までの距離はおよそ3.3km。自転車タクシーが足の弱い人の為に営業し
ていた。天気は晴れて、時々そよ風が吹いていた。村内には他にもハイキン
グやウォーキング用の遊歩道があった。その日は沢山の観光客、グループが
来ていた。鉱山の構内150m程を歩く事が出来、中の温度は15度。我々の内二
人は酷く汗をかいて風邪をひきそうだったので、構内には入らなかった。そ
の後、大森の村の中を歩いた。築120年の古民家(日本の伝統家屋)が完全
に修復されて一般公開されていた。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

7) 余りのスイスフラン高に、スイスではメディアでスイスの商品を買うよ
うキャンペーンを繰り広げている。言われるまでもなく日頃から食糧や日用
品は出来るだけ産地表示を見て、地元産を買うように心掛けている。すべか
らく業者も地元の業者に頼むようにしている。日本では、知り得る限り日本
産しか買わないようにしている。自国の製品を買って、自国の雇用を守り、
自国の産業を守る事が、自国を守る事に繋がる。それが個人で出来るせめて
もの対応と思う。連日報じられているコープとミグロのブランド品の扱いに
ついて、15日付ターゲス・アンツァイガー紙のオンライン調査結果によると、
回答者3,370人の内、ブランドが大事と答えたのは31%、重要ではないと答え
た消費者は69%だった。8) 15日は日本の終戦記念日。スイスではここ数日、
ベルリンの壁について繁く報道されている。核戦争を回避する為ベルリンに
壁が作られ、当時の越境者に多くの犠牲者が出たが、そうした痛ましい映像
の数々も放映された。ドイツは今自立した独立国として歩んでいる。日本は
国の分断を免れた代わりに、未だに真の独立国として自立出来ていない。次
の民主党の党首選を見守っている。日本は生まれ変わらなければならないの
だから、マスコミが煽るように、間違っても現内閣や現執行部から次の首相
が出る事があってはならないと考えている。増してや、自公政権に戻るよう
な事になるなら、正に日本の自殺行為に他ならない。長年の読者からお便り
を頂いた。「弊誌は再生エネルギーに意欲を示す管総理を支持していないよ
うだ」と。確かに管総理の新エネルギー政策の方向性は間違ってはいないの
だが、首相就任以来の保身の為なら何でも有りの姿勢には懸念を強めている
。特に与謝野馨氏を閣内に招き入れて財政政策担当にした時には、正気かと
疑い、政治家としては厚労相や環境相辺り迄が相応しい人物で、どう贔屓目
に見てもとても総理の器などでは無いと確信した。日本には胆力と知恵と広
い視野のある政治家が必要だと思っている。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-10)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,724
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。