メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 519 - August 09, 2011  2011/08/09


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 519 - August 09, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【 Important Information / 重要情報 】

 Distribution service of <Melmal> will be stopped by the end of
 August, 2011. Please register your subscription to another
 distribution system below instead of.

 <めるまる> の配信サーヴィスが2011年8月31日で終了します。
 末尾配信サイトから再登録して購読を継続して下さい。

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 連邦裁判所、スイス全土で有料ゴミ袋を要求
 2) スイスチーズ輸出、スイスフラン高騰で苦戦
 3) 食料の無駄な浪費
 4) スイス:クレジットカード決済の乗客に新しい手数料
 5) 日本の官僚更迭
 6) 英国:原子力施設「セラフィールド」閉鎖
 7) スイス中銀市場介入
 8) 日本、円高阻止

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 連邦裁判所、スイス全土で有料ゴミ袋を要求 (Fri. 05.08.2011 Smi)
Federal Court requests nationwide rubbish bag charge (dutiable bag).
Bundesgericht verlangt schweizweit Abfall-Sackgebuehr.

ドイツ語圏スイスではほぼ全域で「料金を義務付けられたゴミ袋」、いわゆ
る「有料ゴミ袋」制度が導入されて久しい。ゴミ処理代は、ゴミを出した者
が負担するという原則があり、ドイツ語圏の各州では、ゴミを出すために、
有料の公的なゴミ袋を買わなければならない。大きさ(容積)によって値段
は異なるが、例えば35リットル入りのゴミ袋は2.90スイスフラン(約290円)
する。これにはゴミ処理代が含まれている。ゴミを出す量が多ければ、多く
のゴミ袋を買わなければならない。この原則は、ゴミ処理代は、ゴミを出す
者が公平に負担すべきだという環境保護法に則っている。ドイツ語圏スイス
では、長年ゴミの分別、つまりほとんどのゴミ(包装、ガラス、PET、紙、
ダンボールなど)が別々に集められ、リサイクル用に処理場に運ばれる。フ
ランス語圏スイスとティチーノ州では今まで、ゴミ処理費用のほとんどは税
金によってまかなわれてきたが、連邦裁判所によってこのほど、環境保護法
に反しているという判決が下された。2012年からすべての地方自治体でゴミ
処理代は「ゴミを出す者が公平に」負担しなければならなくなる。
(2011年8月5日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The nearly all-over principle of <dutiable rubbish bags> respectively
the so-called <rubbish bag duty> had been implemented in the German
part of Switzerland already for years. That means that the waste
removal is charged according to the costs-by-cause principle; in the
cantons, everybody has to buy the dutiable, official waste bag for
the removal of the waste. Depending on the size (volume) a single
waste plastic bag costs for instance SFr. 2,90 for 35 liters (about
Yen 290); in that price a waste removal duty is included. The more
waste the individual citizen wants to have removed, the more waste
bags he has to buy. That policy corresponds to the environment
protection law which rules that the waste removal must be charged
based on the costs-by-cause principle. In the German part of
Switzerland, the waste separation works already for years, that means
that nearly all waste (wrapping, glass, PET, carton etc.) is
collected and brought to the collection points for recycling. In the
French part of Switzerland and in the Ticino, the waste removal was
so far charged respectively financed widely through taxes. According
to the present verdict of the Federal Court that didn't comply with
the environment protection law. As from the year 2012, now all
communes have to implement a <costs-by-cause principle> financing for
the waste removal management.

In der deutschen Schweiz gibt es schon seit Jahren fast lueckenlos
das Prinzip der <gebuehren-pflichtigen Abfallsaecke> respektive eine
so-genannte <Abfallsack-Gebuehr>. Dies bedeutet, dass die Abfall-
Beseitigung nach dem Verursacherprinzip belastet wird; in den Kantonen
muss jedermann fuer die Entsorgung des Abfalls die gebuehren-
pflichtigen, offziellen Abfallsaecke kaufen. Je nach Groesse (Volumen)
kostet ein einzelner Plastik-Abfallsack beispielsweise SFr. 2.90 fuer
35 Liter (ca. Yen 290); darin ist eine Entsorgungsgebuehr enthalten.
Je mehr Abfall der einzelne Buerger entsorgen will, desto mehr
Abfallsaecke muss er kaufen. Dieser Grundsatz entspricht dem
Umweltschutz-Gesetz, welches festhaelt, dass die Abfall-Beseitigung
verursachergerecht zu bezahlen ist. In der Deutschschweiz kennt man
seit Jahren die Muell-Trennung, das bedeutet, dass fast aller Abfall
(Verpackung, Glas, PET, Papier, Karton usw.) gesammelt und an den
Sammelstellen zur Wiederverwertung (Recycling) abgeliefert werden
kann. In der franzoesischen Schweiz und im Tessin wurde die Abfall-
Beseitigung bisher weitgehend ueber die Steuern belastet respektive
finanziert; gemaess dem aktuellen Urteil des Bundesgerichts
widerspricht dies dem Umweltschutz-Gesetz. Ab dem Jahr 2012 muessen
jetzt alle Gemeinde eine <verursacher-gerechte> Finanzierung der
Abfall-Beseitigung einfuehren. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.08.2011)
http://oekihoefe.ch/?page=40.60
http://www.zuginfo.ch/wohnen/wohnung/abfall.php
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/08/04/Schweiz/
Abfallgebuehren-vor-schweizweiter-Einfuehrung

2) スイスチーズ輸出、スイスフラン高騰で苦戦
Swiss cheese export suffers from strong Swiss Franc.
Schweizer Kaese-Export leidet wegen Franken. (Fri. 04.08. 2011 Smi)

「スイスチーズマーケッティング株式会社」の最新のデータによると、2011
年上半期スイスのチーズ輸出はフラン高のために大幅に減少し、前年比686.1
トン、2.3%減となった。特にスイスの「エメンタール」チーズが打撃を受け
、1,567.5トン、17.2%も輸出が縮小した。「グリュエール」「シュブリンツ
」などの他のチーズの輸出も減っている。「スイスエメンタールチーズ」は
世界中にイミテーションがあり、これも輸入減少の一因となっている。スイ
スの「半固形チーズ」のティルジッター、アッペンツェラーなどの輸出は引
き続き好調。2011年9月から特にイタリアで市場での存在を強調するために、
特にイタリアで宣伝を強化する。
(2011年8月4日付けNZZオンライン/Schweizerkaese.chより)

Based on the present figures (statistics) of the <Switzerland Cheese
Marketing Ltd.>, the Swiss cheese exports for the first half year 2011
showed a significant decline due to the <strong> Swiss currency; a
total of 686.1 tons or 2,3% less Swiss cheese was exported compared to
the previous year. Particularly affected by the decrease was the Swiss
<Emmental> cheese with a loss in export of 1567,5 tons or a minus of
17.2%; other cheese brands such as <Gruyere>, <Sbrinz> etc. were also
touched by a decrease. The Swiss <Emmental> is frequently imitated
worldwide; that is another reason for the loss. The Swiss medium hard
cheese brands such as <Tilsiter>, <Appenzeller> reached still good
export figures. As from September 2011, the sales promotion efforts
will be increased especially in Italy in order to improve the market
presence.

Gemaess den aktuellen Zahlen der <Switzerland Cheese Marketing AG>
zeigten die Schweizer Kaese-Exporte fuer das erste Halbjahr 2011 einen
bedeutenden Rueckgang wegen der <starken> Schweizer Waehrung; es
wurden 686,1 Tonnen oder 2,3% weniger Schweizer Kaese ausgefuehrt im
Vergleich zum Vorjahr. Von der Abnahme war besonders der Schweizer
<Emmentaler> Kaese mit einem Exportverlust von 1567,5 Tonnen oder
einem Minus von 17,2% betroffen; Rueckgaenge verzeichneten jedoch auch
andere Kaesesorten wie <Gruyere>, <Sbrinz> usw. Vom <Schweizer
Emmentaler> Kaese existieren auf der Welt speziell viele
<Imitationen>, dies ist ein weiterer Grund fuer den Rueckgang. Die
Schweizer <Halbhart-Kaesesorten> wie Tilsiter, Appenzeller usw.
konnten weiterhin gut exportiert werden. Ab September 2011 werden die
Werbe-Anstrengungen insbesondere in Italien verstaerkt um die Markt-
Praesenz zu erhoehen.
(Quelle: NZZ-Online/Schweizerkaese.ch vom 04.08.2011)
http://www.switzerland-cheese.ch/de/medienbilder/pressemitteilungen/
news-detail/news/schweizer-kaeseexporte-schmelzen-dahin-minus-
23/151.html
http://www.switzerland-cheese.ch/de/scm-ag.html

3) 食料の無駄な浪費
Futile waste of nutrition (foods).
Unsinnige Verschwendung von Nahrung. (Wed. 03.08.2011 Smi)

世界の人口は1960年から2000年までに倍増し、今年中に70億人を突破する見
込み。人口が激増しているのは、アフリカ、南アジアの開発途上国で、ヨー
ロッパでは人口は減少している。人口の増加で、消費、エネルギー消費など
も増加し、農業用地がさらに必要とされる。「世界人口デー2011」で国連事
務総長は、農産物は大幅に改良されなければならないと述べた。「State of
the World 2011」の報告書では、食品の「浪費」が批判されている。「見か
けが良くない」農産物は廃棄されており、家庭では多すぎる量の食品が買わ
れ、また調理されている。先進国では食べられる食品の40%が廃棄されてい
る。小売業者か消費者がさまざまな理由で廃棄する。(例:賞味期限が過ぎ
てしまった、置く場所がない、見た目が悪いなどの理由)
(2011年8月3日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The world population has doubled in the period from 1960 to 2000 and
this year (2011) it will exceed the level of 7 billions people on the
world. A major growth of the population exists in the developing
countries in Africa and in South Asia; in Europe in contrast the
number of people will decrease. Due to the increase of the population,
the consumption, the energy use etc. have increased and there is a
demand for more space (ground) for agriculture. On the <World
Population Day 2011>, the UN Secretary General said, that the
agricultural production has to be improved massively. In the report
<State of the World 2011> one of the authors complained about the
<wasteful handling> of foods (nutrition); among others <cosmetically
insufficient> agricultural products are simply thrown away; too many
foods are purchased for eating or cooked at home etc. In the
<industrial states>, therefore 40% of the <foods loss> consist of
eatable foods, which are thrown away into the waste by retailers or
consumers based on different reasons (e.g. sell-by date has expired,
a lack of storage facility, <defective appearance> etc.)

Die Weltbevoelkerung hat sich in der Zeit von 1960 bis 2000 verdoppelt
und in diesem Jahr (2011) wird die Grenze von 7 Milliarden Menschen
auf der Welt ueberschritten. Ein grosses Wachstum der Bevoelkerung
besteht in Entwicklungslaendern in Afrika und in Suedasien; in Europa
dagegen wird die Zahl der Menschen abnehmen. Wegen der Zunahme der
Bevoelkerung erhoeht sich der Konsum, der Energie-Verbrauch usw. und
es braucht mehr Flaechen fuer die Landwirtschaft. Am <Welt-
Bevoelkerungstag 2011> sagte der UNO-Generalsekretaer, dass die
landwirtschaftliche Produktion massiv verbessert werden muesse. Im
Bericht zum <State of the World 2011> beklagte einer der Verfasser den
<verschwenderischen Umgang> mit Nahrungsmitteln; unter anderem werden
<kosmetisch ungenuegende> Agrar-Produkte einfach weggeworfen, es wird
zuviel Essen fuer zuhause gekauft oder zubereitet usw. In den
Industrie-Staaten bestehen somit 40% der <Nahrungsmittel-Verluste> aus
geniessbaren Lebensmitteln, welche von Haendlern oder Konsumenten aus
unterschiedlichen Gruenden in den Abfall geworfen werden (zum Beispiel
Haltbarkeitsdatum abgelaufen, fehlende Lagermoeglichkeiten,
<Schoenheitsfehler> usw.)(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.08.2011)
http://www.un.org/en/events/populationday/
http://www.worldwatch.org/
http://www.worldwatch.org/sow11/press-release

4) スイス:クレジットカード決済の乗客に新しい手数料
<Swiss>: New charge (credit cards fee) paid by passenger.
<Swiss>: Neue Gebuehr (bei Kreditkarte) bezahlt Fluggast.
(Thu. 04.08. 2011 Smi)

2011年11月2日から、航空会社「スイス」で航空券をクレディットカードで
支払う乗客は新しい手数料を支払うことになる。「スイス」は同日からクレ
ディットカード決済にかかる費用を負担しないことにした。航空券1枚あた
りの追加手数料は、スイス国内では6フラン、ヨーロッパは11フラン、ヨー
ロッパ域外は22フランになる。特に「オンライン」で予約する乗客が対象に
なる。現金払い、ポストカード、マエストロカードで払う客は今後も追加料
金は請求されない。ルフトハンザグループ内の他の航空会社でも同様の措置
が取られる。(2011年8月4日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

As from November 2, 2011, air passengers which pay their flight ticket
at the airline company <Swiss> by credit card will be charged with a
(new) additional fee; <Swiss> will no longer fully takeover the cost
charged by payments made by credit cards. The additional fee is
called <Optional Payment Charge (OPC)> and it is charged when the
journey starts from Switzerland; the new charge for tickets inside
Switzerland is SFr. 6, inside Europe SFr. 11 and outside of Europe
SFr. 22. Affected are particularly passengers who do the <Online>
bookings; cash payment, payment by Postcard or Maestro card is still
free from the <OPC charge>. Other enterprises within the <Lufthansa
Group> will debt the additional fee too from that date.

Vom 2. November 2011 bezahlen Fluggaeste, welche ihren Flugschein
(Ticket) bei der Fluggesellschaft <Swiss> mit Kreditkarte bezahlen
einen (neuen) Zuschlag; <Swiss> wird ab diesem Termin die Kosten bei
Kreditkarten-Zahlungen nicht mehr selber tragen. Der Zuschlag
(Optional Payment Charge/OPC) betraegt pro Ticket innerhalb der
Schweiz SFr. 6, innerhalb Europa SFr. 11 und ausserhalb Europa SFr.
22. Betroffen sind insbesondere Fluggaeste, welche <Online> buchen;
bei Barzahlung, Zahlung mit Postcard oder Maestrocard gibt es
weiterhin keine Zusatzkosten. Andere Gesellschaften im <Lufthansa-
Konzern> werden den Zuschlag ebenfalls belasten.
(Quelle: Tages-Anzeiger 04.08.2011)
http://www.swiss.com/web/DE/about_swiss/media/press_releases/Pages/
pr_20110803.aspx

5) 日本の官僚更迭
Top Japanese civil servants will be fired.
Hohe japanische Beamte werden entlassen. (Fri. 05.08. 2011 Smi)

海江田万里経産大臣は3名の官僚を原子力行政の責任を取らせる為更迭した。
原子力安全・保安院の寺坂信昭院長、資源エネルギー庁の細野哲弘長官、経
産省の松永和夫事務次官。更迭人事はこの程明るみに出た醜聞の結果による
。原子力安全・保安院は、「原子力の安全」に関するシンポジウムで何度も
やらせを指示した。原発企業の社員が「一般市民」を装って行事に参加し、
原発に賛成の意見を述べた。原子力安全・保安院は電力会社の原発安全記録
の「改竄」知りながら何もせず、あるいは新しい要件の求めに反対した。官
僚の1人は「インサイダー取引」をした。岸博幸・慶応大学大学院教授は ブ
ルムバーグの解説で、この更迭人事は「見せかけ」で、官僚達は別の任務を
与えられた事を明かした。海江田万里大臣自身が閣内では熱心な原子力推進
派。管直人の脱原発を厳しく批判している。
(出典:2011年8月5日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Minister Kaieda Banri informed the public that he had
dismissed three top Japanese civil servants which were among others
responsible for the nuclear policy. Those persons are Mr. Terasaka
Nobuaki, Head of the <Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA)>,
Mr. Hosono Tetsuhiro, Head of the <Agency for Natural Resources and
Energy> as well as Mr. Matsunaga Kazuo, Vice-Minister and substitute
of Mr. Kaieda Banri. The dismissals are a reaction on the scandals
that were recently made public. The <Agency NISA> had tried several
times to manipulate (falsify) the discussion talks regarding to the
theme of <Nuclear Safety>; employees of the Japanese nuclear power
plants appeared on that events apparently as <ordinary citizens> and
then they voted (advertised) in favor of nuclear power plants.
Besides, the <Agency NISA> took no actions even though they knew that
the operators of the nuclear power plants <forged> safety protocols
or they did fight against new requirements. Besides, a civil servant
was moreover accused of <Insider trading>. Mr. Kishi Hiroyuki,
Professor at <Keio University> explained to the <Agency Bloomberg>
that the dismissals were only <cosmetic>, because the three civil
servants had anyway changed to other positions. Minister Kaieda Banri
himself is an enthusiastic <supporter> of the nuclear power energy in
the Government; the reservation about nuclear power expressed by Kan
Naoto, he always strongly criticized them.

Der japanische Minister Kaieda Banri informierte die Oeffentlichkeit,
dass er drei hohe japanische Beamte, welche unter anderem fuer die
Atompolitik verantwortlich waren, entlassen habe. Es sind dies
Terasaka Nobuaki, Leiter der Agentur fuer Nuklearsicherheit (NISA),
Hosono Tetsuhiro, Leiter der Agentur fuer Rohstoffe und Energie sowie
Matsunaga Kazuo, Vize-Minister und Stellvertreter von Kaieda Banri.
Die Entlassungen sind eine Reaktion auf die Skandale, welche kuerzlich
bekannt wurden. Die <Agentur NISA> hatte mehrmals versucht,
Diskussions-Gespraeche zum Thema <Nuklear-Sicherheit> zu manipulieren
(verfaelschen); Mitarbeiter von japanischen Atomkraftwerken traten
als scheinbar <gewoehnliche Buerger> an Veranstaltungen auf und
stimmten dabei fuer Atomkraftwerke. Die <Agentur NISA> unternahm
zudem nichts, obwohl sie wusste, dass die Betreiber von
Atomkraftwerken Sicherheitsprotokolle <faelschten> oder neue
Anforderungen bekaempften. Ein Beamter wurde zudem wegen
<Insiderhandel> beschuldigt. Kishi Hiroyuki, Professor an der <Keio
Universitaet> erklaerte gegenueber der Agentur <Bloomberg> die
Entlassungen seien nur <kosmetisch>, da die drei Beamten sowieso auf
andere Posten gewechselt haetten. Minister Kaieda Banri selber ist
ein begeisterter <Befuerworter> der Atom-Energie in der Regierung;
die Vorbehalte zur Atomkraft von Kan Naoto kritisierte er jeweils
stark. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.08.2011)
http://www.nisa.meti.go.jp/index.html
http://www.enecho.meti.go.jp/index.htm
http://www.dmc.keio.ac.jp/index.html.ja

6) 英国:原子力施設「セラフィールド」閉鎖
UK: Nuclear complex <Sellafield> shall be closed.
UK: Atomanlage <Sellafield> soll schliessen. (Thu. 04.08.2011 Smi)

報道によると、英国当局はセラフィールドに在る「核燃料再処理工場」を閉
鎖する意向。福島の原発事故の後「危険想定」を変更した事に依って、同施
設は閉鎖される。影響を受ける従業員はセラフィールドの他の原子力施設で
働くことになる。セラフィールドはプルトニウムを含む核燃料を生産してお
り、最後には日本の顧客の注文だけになり、その中には福島原発も含まれて
いた。閉鎖の正確な期日について当局は明らかにしていない。
(出典:2011年8月4日付20分紙)

According to media information, the British authorities intend to
close down the (nuclear) <reprocessing plant> in Sellafield; after the
nuclear catastrophe in Fukushima, the <risk assessment> is said to
have changed and therefore the plant shall be closed down. Employees,
who are affected from that ruling, could get employment at other
business fields inside the nuclear power complex in Sellafield.
Sellafield is a plant for the manufacturing (reprocessing) of nuclear
fuel elements containing plutonium; in the end, the plant executed
only orders given by customers from Japan, among them was also the
nuclear power plant of Fukushima. A precise date for the planed
closure of the plant was not yet given by the authorities. 

Gemaess Medien-Informationen beabsichtigen die britischen Behoerden
die <Wiederaufbereitungsanlage> in Sellafield zu schliessen; nach der
Nuklear-Katastrophe in Fukushima habe sich die <Risiko-Einschaetzung>
geaendert und die Anlage soll deshalb geschlossen werden. Mitarbeiter,
welche davon betroffen sind, koennten in anderen Sektoren im
Atomkomplex Sellafield beschaeftigt werden. Sellafield ist eine Anlage
zur Herstellung plutonium-haltiger Brennelemente; es wurden am Schluss
nur noch Auftraege von Kunden aus Japan abgewickelt, zu diesen
gehoerte ebenfalls das Atomkraftwerk Fukushima. Ein genauer Zeitpunkt
fuer die vorgesehene Schliessung der Anlage nannten die Behoerden
zunaechst nicht. (Quelle: 20min.ch vom 04.08.2011)
http://www.nda.gov.uk/news/smp-future.cfm
http://de.wikipedia.org/wiki/Sellafield
http://www.sellafieldsites.com/

7) スイス中銀市場介入
Swiss Nationalbank takes actions.
Schweizer Nationalbank ergreift Massnahmen. (Thu. 04.08.2011 Smi)

スイスフランが初めて1ユーロ1.09スイスフランになった後、SNB(スイス中
央銀行)は翌日(2011年8月3日)スイスフランの安値誘導を実行した。これ
によってSNBは対ユーロのスイスフランを一時3ラッペン(スイスフラン0.03)
下げた。スイスフランは「極端に過剰評価」されており、SNBの対応は目指す
指す効果をあげたようだ。スイス政府は現在夏休み中の為、閣僚には電話会
議で伝えられた。スイスの政府、各政党、政治家、経済界、旅行業界は歓迎
しており、スイス中央銀行の対策を支持している。SNBの対応は、金融市場
でSNBが為替の高値推移をこれ以上受け入れないという重要なサインと受け
取られた。SNBは必要とあらば更に強い対応策を取ると決定しているが、今
のところ為替市場への介入はしていない。SNBの新しい対策は、スイスフラ
ン3カ月物Libor(ロンドン銀行間取引金利)の目標範囲を0%から0.25%の間で
維持し、スイスフランの流動性資金の供給は800億スイスフランの範囲。
[WSNH:対円のスイスフランの価格は1フラン100.80円(2011年8月5日現在)]
(出典2011年8月4日付ターゲス・アンツァイガー紙)

After the Euro fell in relation to the Swiss Franc for the first time
below a level of 1.09 SFr. for 1 Euro, the Swiss National Bank (SNB)
took actions the next day (2011/08/03) in order to weaken the Swiss
Franc. Thanks to that the SNB succeeded that the Euro in relation to
the Swiss Franc increased temporarily in value of up to 3 centimes
(0,03 SFr.); the Swiss Franc is <massively super valued> and with the
announced actions of the SNB, the necessary effects shall be achieved.
The Swiss Government, which is presently on the summer holiday, was
informed about it within the scope of a telephone conference.
Government, (political) parties, politicians, industry and tourism in
Switzerland welcomed and supported the measures of the Swiss National
Bank (SNB). The action of the SNB is regarded as an important sign to
the financial markets that the SNB will not accept (tolerate) a
(further) Swiss Franc currency appreciation. The SNB is determined to
take even <stricter measures> if required; at the moment so far no
foreign exchange market interventions were taken. The (new) measures
of the SNB: CHF 3 months libor is kept within a scope of 0% to 0.25%;
Supplying liquidity of 80 billion Swiss Francs to the <Swiss Franc
(CHF)> money market. [WSNH: the Swiss Franc (CHF) in relation to the
Yen (JPY) was quoted as follows: 1 CHF = (equal) 100,80 JPY (Date:
2011/08/05)] 

Nachdem der Euro gegenueber dem Schweizer Franken erstmals auf einen
Wert von unter 1.09 SFr. fuer 1 Euro fiel, ergriff die Schweizer
Nationalbank (SNB) am naechsten Tag (03.08.2011) Massnahmen um den
Schweizer Franken zu schwaechen. Damit erreichte die SNB, dass der
Euro gegenueber dem Schweizer Franken voruebergehend bis zu 3 Rappen
(0.03 SFr.) zu legte; der Schweizer Franken ist <gewaltig
ueberbewertet> und mit den angekuendigten Taten der SNB soll die
gewuenschte Wirkung erzielt werden. Die Schweizer Regierung, welche
derzeit in den Sommerferien weilt, wurde im Rahmen einer Telefon-
konferenz darueber informiert. Regierung, Parteien, Politiker,
Industrie und Tourismus in der Schweiz begruessten und unterstuetzten
die Massnahmen der Schweizer Nationalbank (SNB). Die Aktion der SNB
wird als wichtiges Zeichen an die Finanzmaerkte gesehen, dass die SNB
eine (weitere) Aufwertung des Schweizer Frankens nicht mehr
akzeptieren will. Die SNB ist entschlossen bei Bedarf noch <strengere>
Massnahmen zu ergreifen; im Moment gab es (noch) keine Devisenmarkt-
Interventionen. Die (neuen) Massnahmen der SNB: CHF 3 Monats-Libor
Bandbreite von 0% bis 0,25%; Ausdehnung der Liquiditaet im CHF
Geldmarkt auf 80 Milliarden Schweizer Franken. [WSNH: gegenueber dem
Yen (JPY) notierte der Schweizer Franken (CHF) wie folgt: 1 CHF =
100,80 JPY (Stand: 05.08.2011)
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.08.2011)
http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20110803/source/pre_20110803.
en.pdf (Statement Swiss National Bank)

8) 日本、円高阻止
Japan takes measures against strong Yen (JPY).
Japan kaempft gegen starken Yen (JPY). (Thu. 04.08.2011 Smi)

スイス同様、日本も日本円の極端な高値と闘う強い対応策を取った。2011年
3月の悲惨な地震と原発事故の影響を受けている日本経済にとっては重要。
日本銀行は金融政策を再度緩和、対ドル円相場を安値に誘導して輸出産業を
支援した。更に日本は為替市場に追加介入、野田佳彦財務大臣によると、こ
の目的は交換レートを投機と無秩序な動きから守る為。政府は更なる介入を
行う意向。為替市場に対する日本の介入に依って円は対ドルで3.5%下げた。
政府による介入で1兆円が売却されたと推定されている。不安定な市場の動
きの原因について、専門家はユーロ圏と米国の債務危機にあると見ている。
(出典:2011年8月4日付キャッシュオンライン紙)

Like Switzerland, Japan has taken strong measures in order to fight
against the massive appreciation of the Japanese currency (YEN/JPY);
that is important, because the Japanese economy feels the impact of
the tragic earthquake and nuclear disaster of March 2011. The <Bank
of Japan> eased its monetary policies once again in order to weaken
the exchange rate of the Yen in relation to the US Dollar and to
support the export industry. Additionally, Japan conducted
interventions at the foreign exchange market; according to the
Minister of Finance Mr. Noda Yoshihiko, it is the target to contain
speculative and disordered transactions (movement) of the exchange
rates. Besides, the Government is ready to take further interventions.
After the Japanese actions at the foreign exchange market, the Yen
lost more than 3.5% in value in relation to the US Dollar; it was
assumed that by order of the Government approximately one billion Yen
was sold. Experts have the opinion that the reason for the turbulence
at the markets is based in the debt crisis in the Euro zone and in
the USA. 

Wie die Schweiz ergreift auch Japan starke Massnahmen um die massive
Aufwertung der japanischen Waehrung (Yen/JPY) zu bekaempfen; dies ist
wichtig, da die japanische Wirtschaft die Auswirkungen der tragischen
Erdbeben- und Atom-Katastrophe vom Maerz 2011 spuert. Die <Bank of
Japan> lockerte ihre Geldpolitik abermals um den Wechselkurs des Yen
gegenueber dem US Dollar zu schwaechen und damit der Exportindustrie
zu helfen. Zusaetzlich fuehrte Japan Interventionen am Devisenmarkt
durch; gemaess Finanz-Minister Noda Yoshihiko ist es das Ziel,
spekulative und ungeordnete Bewegungen der Wechselkurse zu
beschraenken. Die Regierung ist zudem bereit weitere Eingriffe
vorzunehmen. Nach den japanischen Aktionen am Devisenmarkt verlor der
Yen ueber 3,5% gegenueber dem US Dollar; es wurde vermutet, dass im
Auftrag der Regierung zirka eine Billion Yen (1,000 Mrd.) verkauft
wurde. Fachleute sind der Meinung, dass die Ursache fuer die Unruhe
an den Maerkten in den Schuldenkrisen in der Euro-Zone und den USA
liegen. (Quelle: cash.ch vom 04.08.2011) http://www.mof.go.jp/
http://www.boj.or.jp/index.html/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ TOP Quality Vacation in Japan; now & for ever (Info)
日本:ユニークな永遠の旅行先
1 CHF = 100,80 JPY (Yen); Experience Japanese hospitality
(Omotenashi)
http://www.japantours.ch/ http://www.japonica.ch/
http://www.japan-concierge-net.com/index.html
http://www.ch.jal.com/en/ http://www.ana.co.jp/asw/wws/sz/e/
http://tokinokumo-guesthouse.com/content/stay/index.html
http://www.kyoto-machiya.com/

★ TOP Quality Shopping in Japan; now & for ever (Info)
日本:買い物は高品質の日本製を
1 CHF = 100,80 JPY (Yen); Quality products <Made in Japan>.
Some samples:
http://at-den.net/index.html
http://www.sousou.co.jp http://www.norenkai.net/
http://www.sousou.co.jp/other/takeyarishokufu/
http://www.marukyu-koyamaen.co.jp/

★ Need of Blood in Switzerland. Healthy citizens donate blood.
(Info) スイスの献血
http://www.blutspende.ch/
http://www.blutspende.ch/news-und-service/links/regionale-
blutspendedienste-in-der-schweiz/
http://www.redcross.ch/activities/health/blood/index-de.php
http://www.jrc.or.jp/index.html

★ 64th Film Festival Locarno (Switzerland)
ロカルノ:第64回映画祭
Up to August 13th 2011 http://www.pardo.ch

★ 21st International Forestry Trade Fair Lucerne
ルツェルン:第21回国際森林交易展
August 18 to August 21, 2011; International Year of Forest 2011
http://www.forstmesse.com http://www.fachmessen.ch/
http://www.un.org/en/events/iyof2011/  http://www.wald2011.ch/

★ Healthy Living; newly Swiss wooden house system (Minergie-
Standard) Gold Medal awarded in 2004 at Invention Fair Geneva;
massive wooden house concept.
http://www.holzhausmassiv.ch/  http://apm-rd.ch/allemand/index.php
住まいの健康:スイスの省エネ木造住宅

★ Swiss Lauterbrunnen-Valley among Europe's most beautiful National
Parks / ラウターブルンネン渓谷:欧州で最も美しい国立公園
BBC Travel & Lonely Planet Magazine appraised Europe's most
beautiful regions.
http://www.lonelyplanet.com/spain/travel-tips-and-articles/76668
http://www.mylauterbrunnen.com/en/welcome.cfm?
http://www.mylauterbrunnen.com/de/welcome.cfm

★International Program of the State of the Ocean (Info)
The Ocean is in Crisis; <If the Ocean goes down, it's game over>
(Quote) 大洋の危機!
http://www.stateoftheocean.org/
http://www.stateoftheocean.org/ipso-2011-workshop-summary.cfm

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Ozawa ex-aide tapes inquisitor, talks up don
小沢一郎の元側近石川知裕衆議院議員が親分を語る。
Former DPJ lawmaker Ishikawa faces funds rap, rues party disunity
http://search.japantimes.co.jp/member/member.html?mode=getarticle&
file=nn20110806f1.html
『悪党』単行本売れ行きトップ:
http://publications.asahi.com/ecs/detail/?item_id=12790

★ Citizen's Radioactivity Measuring Station in Fukushima (CRMS)
(Info) 市民放射能測定所 http://www.crms-jpn.com/ (J/E/F)

[弊誌常設推奨サイト]

★ 小出祐章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/
(正しい判断が出来るように毎日一度はチェックしましょう。)

★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる
Mozzillaのボランティア用プロジェクト:
http://www.universalsubtitles.org/ja/

★ 岩上安身公式サイト:動画情報
少しでも偏りのない、正確な情報を!
http://iwakamiyasumi.com/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)毎日更新
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/
脱原発系イベントカレンダー
http://datugeninfo.web.fc2.com/

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Geduld ist bitter, aber ihre Frucht schmeckt suess.
【E】Patience is bitter, but its fruit tastes sweet.
(Jean-Jacques Rousseau, French/Swiss author, 1712/1778)
金は苦いが、その果実は甘い。

【D】Es ist leicht, ein guetiger Mensch zu sein. Aber es ist
 schwierig, ein gerechter Mensch zu sein.
【E】It is easy to be a kind human. But it is difficult to be a just
 (fair) human. (Victor Hugo, French author, 1802/1885) 
親切な人間である事は容易いが、公正な人間である事は難しい。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 28: When you arrive at the <Iwami Ginzan Village>, you find an
authentic Japanese countryside village of the past; it is not a
<museum>, on the contrary, it is a lively (active) commune, where
people live and work. It is a friendly co-operation between villagers
and tourists. You can see traditional Japanese craft and carefully
maintained Japanese traditional houses. We have a rest and eat osoba;
inside at the TV, a video is shown telling the story about the
history of the <Iwami Ginzan>. Guideposts direct the tourists to the
sights and informing about walking distance. There are perfectly
maintained walking trails leading up to the entrance gate of the
mine; along it, you can rest at cafes or enjoy window shopping at
local craft shops.  To be continued (T.H.)
http://ginzan.city.ohda.lg.jp/wh/jp/index.html
http://iwamiginzan-guide.jp/
http://www.minami-g.co.jp/minamikan/
http://en.wikipedia.org/wiki/Iwami_Ginzan_Silver_Mine
http://www.kankou-matsue.jp/ http://www.matsue-horikawameguri.jp/

「石見銀山の村」に到着すると、日本の昔の田舎が見られる。博物館ではな
く、地方の活気ある集落で人々は生活し働いている。村民と観光客の間には
和気あいあいとした協力関係がある。伝統的な日本の工芸や良く手入れされ
た日本の伝統家屋が見られた。休憩でお蕎麦を食べた。店内のテレビでは石
見銀山の歴史を紹介するビデオを見せていた。道しるべが観光客に直接見所
と距離情報を示していた。遊歩道は鉱山入口まで完璧に整備されている。途
中、カフェで休んだり、地元の工芸品展でウィンドウショッピングをしたり
も出来る。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

8) スイスの報道では、米国債の保有高世界一の中国が米国債の格下げに神
経質になっていると伝えた。2位の日本と保有額の差は殆ど無いのに日本の
意見が報じられる事は無いようだ。しかも、日本は「米国債の信奉者」等と
報じられてさえいるが、米国に首根っこを押さえられているだけで、売りた
くても売れないだけ。若しも売るような素振りを見せれば、どんな目に遭わ
されるかわかったものではない、というのは知る人ぞ知る事実。マスコミは、
敗戦で占領軍が来て以来、完全に米国の支配下にあるそうだ。だから日本の
政治は民意に沿った政策が出来ずにいる。カレル・ヴァン・ウォルフレン氏
の著書『人間を幸福にしない日本というシステム』は言い得て妙。それに比
べてスイスは小国ながら果敢に大国と渡り合っている。これこそがスイスの
国力だと思う。(A.H.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Karel_van_Wolferen

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-10)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,724
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。