メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 517 - July 26, 2011  2011/07/26


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 517 - July 26, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) バーゼル:スイスドイツ語圏最大のソーラー発電施設
 2) スイスの夏はもう終わり?
 3) 「なでしこ」優勝に日本中が歓喜
 4) 日本:復興に予想以上の費用
 5) スイス、水泳で驚きの金メダル
 6) スイス、米国<9.11>の説明に疑念
 7) スイスフラン高と闘うにはもっと働く
 8) 日本:迅速な景気回復

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) バーゼル:スイスドイツ語圏最大のソーラー発電施設
Basle: Biggest solar energy plant in German part of Switzerland.
Basel: Groesste Solar-Anlage der Deutschweiz. (Wed. 20.07.2011 Smi)

バーゼルのロジスティック企業「Rhenus Port Logistics株式会社」の屋根
に、ドイツ語圏スイスでは最大の屋根一体型のソーラー発電設備が作られて
いる。そのために用いられる屋根の面積は約1万2千平方メートルで、年間105
万キロワットアワー(kWh)の電力が産出される。これにより約520戸分の年
間平均電力がまかなわれる。Rhenus社は、電力を節約し、環境を保護する、
未来志向の技術に積極的に取り組んでいる。現在新しいソーラー発電設備を
建設中の社屋は、バーゼルのライン港にあり、2011年12月には運転が開始さ
れる見込み。「WindGate社」がソーラー発電施設の設置にあたっている。
Rhenus社はソーラー発電に関して、地域の他の企業の先駆者的役割を果たし
たいとしている。同社の最高経営責任者は、それを誇りとし、地域の適した
屋根すべてが利用されたら、バーゼル市州の「核エネルギーなしの電力供給
」という目的がより早く達成されるとしている。
(2011年7月20日付けbazonline/Rhenusより) 

On the roof of the logistics enterprise <Rhenus Port Logistics Ltd.>
in Basle, the biggest roof-integrated solar energy plant in the German
part of Switzerland is going to be built; the roof surface used for
the solar energy plant amounts to approximately 12,000 square meters
and the plant will produce nearly 1,050,000 kilowatt-hours (kWh) of
electricity per year. With that amount the average electricity
consumption of about 520 households can be covered per year. The
enterprise <Rhenus Port Logistics Ltd.> commits itself actively to
forward-looking technologies, which save energy and preserve the
environment. The building is located in the Basle Rhine port where
the new solar energy plant is presently built and it can be taken into
operation in December 2011. The solar energy plant is built by the
company <WindGate Ltd.>; the enterprise <Rhenus> undertakes with its
commitment to the solar energy a pioneer role for other enterprises in
the region. The CEO of <Rhenus> is proud of it and thinks that if all
appropriate roofs in the region would be used in that way, then the
target of the Canton of Basle-City, a <supply without nuclear power
energy> could be realized even faster.

Auf dem Dach des Logistik-Unternehmens <Rhenus Port Logistics AG> in
Basel wird die groesste auf einem Dach-integrierte Solar-Anlage der
deutschen Schweiz gebaut; die fuer die Solar-Anlage verwendete
Dachflaeche betraegt zirka 12 000 Quadratmeter und pro Jahr wird die
Anlage knapp 1 050 000 Kilo-Watt-Stunden (kWh) Strom produzieren.
Damit kann der durchschnittliche Stromverbrauch von zirka 520
Haushalten pro Jahr gedeckt werden. Das Unternehmen <Rhenus Port
Logistics AG> setzt sich selber aktiv fuer zukunfts-weisende
Technologien ein, welche Energie sparen und die Umwelt schonen. Das
Gebaeude liegt im Basler Rheinhafen, wo die neue Solar-Anlage derzeit
gebaut und sie kann im Dezember 2011 in Betrieb genommen werden. Die
Solar-Anlage wird durch die Firma <WindGate AG> installiert; das
Unternehmen <Rhenus> uebernimmt mit ihrem Bekenntnis zur Solar-
Energie eine Vorreiter-Rolle fuer andere Unternehmen in der Region.
Der CEO von <Rhenus> ist stolz darauf und meint, dass, wenn alle
geeigneten Daecher in der Region genutzt wuerden, das Ziel einer
<Versorgung ohne Atomstrom> des Kantons Basel-Stadt noch schneller
erreicht werden koennte. (Quelle: bazonline/Rhenus vom 20.07.2011)
http://ch.rhenus.com/rhenus-alpina/infocenter/pressemeldungen/
newsdetails/article/2210/rhenus-bald-mit-groesster-integrierter-
solaranlage-in-der-deutschschweiz/
http://www.windgate.ch/xml_1/internet/de/intro.cfm
http://www.e2-energien.ch/_data/docs/Atomausstieg_in_CH.pdf

2) スイスの夏はもう終わり?
Summer already over in Switzerland?
Sommer schon vorbei in der Schweiz? (Wed. 20.07. 2011 Smi)

2011年7月初旬、気温が摂氏34度に達した地域もあり、所によっては激しい
嵐に見舞われた。大雨は東スイスやスイスの他の地域で洪水を惹き起こし、
大きな被害をもたらした。ここ10日ほどは、夏休みの時期としては涼しく、
また雨勝ちな天気が続いている。山岳地帯では標高1,800メートル以上の地
点で降雪がみられた。今週の気温は低地で15度から18度程度。南スイスでは
夏らしい陽気で、20度から30度位の気温となっている。来週はドイツ語圏ス
イスでも天候が回復し、最高気温が24度程度になる見込み。スイス気象庁に
よれば、目下の天候は7月として異常と言うほどではない。1980年、1997年
も同じような冷夏だった。スイスの目下の気象状況は、ヨーロッパの天候に
左右される。南スイスでは今月初旬からすでに400mmの雨が降った。
(2011年7月20日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

At the beginning of July 2011, the temperatures went still up to 34
degrees Celsius in certain regions of Switzerland; already then,
strong thunderstorms often happened in parts of Switzerland. The
partly flood water type rainfalls led to flooding and caused
considerable damage, for instance at the Eastern part of Switzerland
and in other regions. The last ten days, the weather was cool and
rainy for the holiday season; these days, there was snowfall in the
mountains down to a level of 1,800 meters above sea level. The
temperatures at flat country were this week between about 15 to 18
degrees Celsius; in the South of Switzerland, the temperatures were
summerlike of up to 30 degrees Celsius. In the coming week, the
temperatures will recover of up to 24 degrees Celsius in the German
part of Switzerland too. According to the Swiss weather forecast
service, the present weather isn't unusual for the month of July, in
the years 1980 and 1997, there similar cool temperatures recorded
like now. The actual weather situation in Switzerland is influenced
by the European weather; in the South of Switzerland already a total
of about 400 millimeters of rain were recorded since the beginning
of the month.

Anfangs Juli 2011 betrugen die Temperaturen in gewissen Gebieten der
Schweiz noch bis zu 34 Grad Celsius; es gab bereits zu dieser Zeit
haeufig starke Gewitter in Teilen der Schweiz. Die teilweise
Hochwasser-artigen Regenfaelle fuehrten beispielsweise in der
Ostschweiz und anderen Regionen der Schweiz zu Ueberschwemmungen und
erheblichen Schaeden. Die letzten 10 Tage war das Wetter fuer die
Ferienzeit kuehl und regnerisch; in diesen Tagen schneite es in den
Bergen sogar bis auf 1 800 Meter ueber Meer. Die Temperaturen betrugen
diese Woche im Flachland zwischen zirka 15 bis 18 Grad Celsius; im
Sueden der Schweiz herrschten sommerliche Temperaturen von bis zu 30
Grad Celsius. In der kommenden Woche erholen sich die Temperaturen
auch in der Deutschschweiz wieder auf gegen 24 Grad Celsius. Gemaess
dem Schweizer Wetterdienst ist das aktuelle Wetter nicht
ungewoehnlich fuer den Monat Juli; in den Jahren 1980 und 1997 gab
es aehnlich kuehle Temperaturen wie jetzt. Die aktuelle Wetterlage in
der Schweiz wird vom europaeischen Wetter bestimmt; in der
Suedschweiz fielen seit Anfang Monat bereits zirka 400 Millimeter
Regen. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 20.07.2011)
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html

3) 「なでしこ」優勝に日本中が歓喜
<Nadeshiko> made Japan happy.
<Nadeshiko> machte Japan gluecklich. (Tue. 19.07.2011 Smi)

ドイツで行われた「2011年FIFAサッカー世界選手権」で日本の女子サッカー
ナショナルチーム「なでしこジャパン」が勝利し、喜びに沸いた。痛ましい
災害が続いた日本では、国民が久しぶりに心から祝い、喜ぶ事ができた。日
本の人々は日本の「女子サッカー」選手達の偉業と粘り強さを誇りとし、喜
びの声が絶えない。日本の学校教育において、女子サッカーは人気があり、
広く取り入れられており、日本サッカー連盟は計画的に若い芽を育てている。
日本チームで特に目立ったのは、澤穂希選手だ。澤選手は長年日本女子サッ
カー最優秀選手であり、1993年以来ナショナルチームでプレイしている。澤
穂希選手はFIFAのゴールデンブーツ賞とゴールデンボール賞を獲得した。ゴ
ールデンブーツ賞は得点女王に、またゴールデンボール賞は大会最優秀選手
に授けられる。澤選手は、世界選手権での優勝を東北大震災、津波、そして
原発事故の犠牲者に捧げたい、この勝利で日本人が勇気や力を取り戻せたら
いいという気持ちがあったと述べた。日本の女子サッカー選手達は「けして
諦めず、力の限りを尽くした」そうだ。
(2011年7月19日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The victory at the <FIFA Football-World-Championship 2011> in Germany
was for the Japanese women football national team <Nadeshiko Japan> a
great triumph and an enormous joy. In Japan, for the first time, the
people could again celebrate quietly and be happy after the tragic
incidents of the past weeks. The people in Japan were endlessly proud
and satisfied about the achievement and endurance of the Japanese
<football women>. Football for girls is popular and widespread at
Japanese schools; the Japanese Football Association conducts a
systematic young football talents education. Particularly in the focus
in the team of Japan was Sawa Homare; she is already for a longtime
the <best> Japanese football player, playing already since 1993 in the
National Team. Sawa Homare was honored by the <FIFA> with the awards
of the <Golden Boot> and the <Golden Ball>; the first one describes
the title of <top scorer queen> and the second one is the honor title
as <best player> of the tournament. She dedicated the victory of the
World Champion Title to the victims of the flood disaster (Tsunami)
and the earthquake as well as to the nuclear power plant disaster; it
shall encourage the Japanese and give them power. The Japanese
football women have <never given up and gave everything>; said Sawa
Homare.

Der Gewinn der <FIFA Fussball-Weltmeisterschaft 2011> in Deutschland
war fuer die japanische Frauen-Fussball-Nationalmannschaft <Nadeshiko
Japan> ein grosser Triumph und eine riesige Freude. In Japan durften
die Menschen nach den traurigen Ereignissen der letzten Wochen das
erste Mal wieder ruhig feiern und sich freuen; die Menschen in Japan
war unendlich Stolz und Zufrieden ueber die Leistung und Ausdauer der
japanischen <Fussball-Frauen>. Der Fussball fuer Maedchen ist an den
japanischen Schulen beliebt und weit verbreitet; der japanische
Fussball-Verband fuehrt eine systematische Nachwuchs-Ausbildung durch.
Besonders aufgefallen in der Mannschaft von Japan ist Sawa Homare; sie
ist schon lange die <beste> japanische Fussballerin und spielt schon
seit 1993 in der Nationalmannschaft. Sawa Homare wurde von der FIFA
mit den Auszeichnungen des <Goldenen Schuh> (Golden Boot) und dem
<Goldenen Ball> (Golden Ball) geehrt; die erste zeichnet die
<Torschuetzen-Koenigin> aus und die zweite gilt fuer die <beste
Spielerin> des Turniers. Sie widmete den Gewinn des Weltmeister-Titels
den Opfern der Flutkatastrophe (Tsunami) und des Erdbebens sowie der
Nuklearkatastrophe; er soll den Japanern Mut machen und Kraft geben.
Die japanischen Fussballerinnen haben <nie aufgegeben und alles
gegeben>; sagte Sawa Homare. (Quelle : Tages-Anzeiger vom 19.07.2011)
http://nadeshikojapan.jp/ (J) http://www.jfa.or.jp/index.html (J)
http://www.jfa.or.jp/national_team/2011/nadeshiko/member/sawa_homare.html
http://www.fifa.com/womensworldcup/index.html
http://www.fifa.com/womensworldcup/highlights/video/video=1476533/index.html
http://www.fifa.com/womensworldcup/news/newsid=1477655/index.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Japanische_Fu%C3%9Fballnationalmannschaft_der
_Frauen

4) 日本:復興に予想以上の費用
Japan: reconstruction will cost more.
Japan: Wieder-Aufbau kostet mehr. (Thu. 21.07. 2011 Smi)

日本政府の最新の算定によれば、大震災と津波の復興に、約23兆円(約2千
億ユーロ)かかることになりそうだ。これは今まで予想されていたより多い
。日本の報道によれば、このうち、19兆円は今後5年間にかかる費用。政府
案によれば、増税、国有財産の売却、福祉削減により費用を捻出することに
なる。(2011年7月21日付けNZZオンライン、インターネットメディアより)

According to the latest estimations by the Japanese Government the
cost for the reconstruction after the massive earthquake and the flood
disaster (Tsunami) will increase to approximately 23 trillion Yen
(about 200 billion Euros). That sum is higher than so far expected; 19
trillion Yen of that amount shall be used (spent) in the next five
years, according to reports by Japanese Media. According to the plan
of the Government, those expenses shall be financed among others by
increasing tax, the selling of state property and by means of
reduction of public subsidies.

Gemaess neuesten Schaetzungen der japanischen Regierung werden die
Kosten fuer den Wiederaufbau nach dem gewaltigen Erdbeben und der
Flutkatastrophe (Tsunami) auf zirka 23 Billionen Yen (ca. 200 Mrd.
Euro) steigen. Diese Summe ist hoeher als man bisher erwartete; davon
sollen 19 Billionen Yen in den naechsten fuenf Jahren verwendet
werden, wie japanische Medien berichteten. Gemaess dem Plan der
Regierung sollen diese Ausgaben unter anderem mit Steuer-Erhoehungen,
dem Verkauf von Staats-Eigentum und mittels der Kuerzung von
staatlichen Leistungen finanziert werden.
(Quelle: NZZ Online vom 21.07.2011/Internet Media)

5) スイス、水泳で驚きの金メダル
Surprising Swiss gold medal in Swimming. (Sat. 23.07. 2011 Smi)
Ueberraschende Schweizer Schwimm-Goldmedaille.

2011年7月16日から31日まで上海で開催されている「第14回世界水泳選手権
大会」で、ジュネーヴ出身のスワン・オーべルソンが上海の公海上で行われ
た女子オープン・ウォー ター・スイミング5キロメートルで驚きの金メダ
ルを獲得した。1973年開催以来スイスにとって世界選手権初のタイトル。25
歳のジュネーヴっ子は「魚アレルギー」で、クラゲが触れただけで直ぐに気
道が腫れてしまうので、常に薬は手離せない。
(出典:2011年7月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E6%B0%B4%E6%B3%B3%E9
%81%B8%E6%89%8B%E6%A8%A9

At the <14th FINA World Championship 2011>, taking place from July 16
to 31st, 2011 in Shanghai (China), the Swiss female swimmer Swann
Oberson from Geneva surprisingly won a gold medal in the category
<long distance swimming women> over a distance of 5 kilometers in the
open sea off Shanghai. That is the first ever Swiss title (medal) at
a swimming World Championship, which is organized since the year 1973.
The 25-years old Geneva woman suffers from a <fish allergy>; if she is
only touched by a jellyfish then her respiratory tracts become
immediately swollen. For that reason she always carries a medicine
with her.

An der <14. FINA Schwimm-Weltmeisterschaft>, welche vom 16. bis 31.
Juli 2011 in Shanghai (China) durchgefuehrt wird, gewann die
Schweizerin Swann Oberson aus Genf in der Kategorie <Langstrecken-
Schwimmen Frauen> ueber eine Distanz von 5 Kilometer im Meer vor
Shanghai ueberraschend eine Goldmedaille. Dies ist der erste Schweizer
Titel (Medaille) an einer Schwimm-Weltmeisterschaft, welche seit dem
Jahr 1973 organisiert werden. Die 25-jaehrige Genferin leidet an einer
<Fisch-Allergie>; wird sie nur schon von einer Qualle beruehrt, dann
schwellen ihre Atemwege sofort an, sie hat deshalb immer ein
Medikament dabei. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.07.2011)
http://www.shanghai-fina2011.com/en/ http://www.fina.org/H2O/
http://www.shanghai-fina2011.com/13/2011/0722/517.html
http://www.swannoberson.com/#Accueil
http://en.wikipedia.org/wiki/2011_World_Aquatics_Championships

6) スイス、米国<9.11>の説明に疑念
Swiss doubt of US <9/11> interpretation.
Schweizer zweifeln an US <9/11> Auslegung. (Fri. 22.07.2011 Smi)

2001年にニューヨークの「世界貿易センター」が襲撃されて以来、2011年9月
11日で10年になる。スイスの政治家、科学者、専門家等の著名人がこの程こ
のテーマで新し いウェブサイトを開設した。これらの人々は当時の事件の全
容解明を求めている。彼等は米国政府による「公式」の調査報告書に疑念を
表明している。多くの不明な点が残されており、説明は信憑性に欠け、調査
は断片的に行われたようだ等々。<9.11>攻撃の米国の公式報告書は2004年7月
22日に完成したが、その一部が公表されただけで、しかも当時のブッシュ政
権の見解を肯定する内容。
(出典:2011年7月22日付ターゲス・アンツァイ ガー紙)

On September 11, 2011 it will be 10 years since the attack on the
<World Trade Center> in New York in the year 2001. A number of Swiss
personalities, among them politicians, academics and experts have up-
loaded these days a new website regarding to that theme; these people
request a complete clarification of the incidents of that time. They
express doubts about the <official> version of the investigation
report by the <US-Administration>; it is said that there are many
unexplained questions left, explanations are considered as non-
credible or investigations shall have been conducted fragmentary etc.
The <official> US-report of the attack of <9/11> was completed on
July 22, 2004, it was however only partly released to the public and
it supported the <official> interpretation of the former Bush
Government. 

Am 11. September 2011 wird es 10 Jahre sein, seit dem Anschlag auf
das <World Trade Center> in New York im Jahr 2001. Eine Anzahl von
Schweizer Persoenlichkeiten, unter anderem Politiker, Wissenschaftler
und Fachleute haben in diesen Tagen zum Thema eine neue Webseite
aufgeschaltet; diese Personen verlangen eine vollstaendige Aufklaerung
der Ereignisse von damals. Sie aeussern Zweifel an der <offiziellen>
Version des Untersuchungs-Berichtes der <US-Administration>; es wird
gesagt, dass es viele ungeklaerte Fragen gebe, Erklaerungen
unglaubwuerdig seien oder Untersuchungen lueckenhaft durchgefuehrt
wurden usw. Der <offizielle> US-Bericht zum Anschlag von <9/11> wurde
am 22. Juli 2004 fertig gestellt, er wurde jedoch nur teilweise
veroeffentlicht und er unterstuetzt die <offizielle> Auslegung der
damaligen Regierung Bush. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.07.2011)
http://911untersuchen.ch/ (new)
http://en.wikipedia.org/wiki/Criticism_of_the_9/11_Commission
http://www.stj911.com/welcome.html
http://www.danieleganser.ch/Themen.html?lang=en
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Ray_Griffin

7) スイスフラン高と闘うにはもっと働く
Work more to fight the strong Swiss Franc. (Sat. 16.07.2011 Smi)
Mehr Arbeiten gegen Staerke des Schweizer Franken.

スイス国民党(SVP)のトニー・ブルンナー党首によると、スイスの企業に
従業員の勤務時間延長(同一賃金)を義務付ける事を可能にすべきだと。こ
れは対スイスフラン高と雇用の海外流出を阻止するためだ。欧州の債務危機
によって非の無いスイスが目下強い自国通貨に苦しんでおり、スイスの生産
性を向上させる事は問題解決の一助となる。同氏はその他にも、スイス人は
スイス国内で休暇を過ごして観光業を支援するよう求めている。更にスイス
フラン高に対抗する対策がメディアで幾つか例が紹介されている:ユーロ危
機でスイスの輸出企業が蒙る悪影響に国は補助金を出す、税の軽減(例えば
輸出産業と観光産業に対する消費税の低減)、スイスにスイスフランで資産
を投資している外国人にはマイナス金利(懲罰金利)を課す等々。<BAKバー
ゼル社>の景気調査によると、10%のスイスフラン高は1年以内に国内総生産
を2%減少させる。(出典:2011年7月16日付ターゲス・アンツァイガー紙他)

According to the president of the Swiss political party SVP, Toni
Brunner, it should be possible for enterprises in Switzerland to
oblige the employees to work longer (for the same salary); that is
considered to be an instrument against the appreciation of the Swiss
currency and against a (possible) relocation of working places to
abroad. Due to the debt crisis in Europe, Switzerland presently
suffers innocently by the strength of its own currency; an increase
of the productivity in Switzerland is for him a solution of the
problem. Besides, he requested the Swiss to spend their holidays
inside Switzerland in order to support the Swiss tourism. As further
possible measures against the <strong Swiss Franc>, a number of points
were listed up in Swiss media: The state should compensate the
negative consequences of the Euro crisis for the Swiss export
enterprises with subsidies; tax reductions [such as a lower value
added tax (VAT)] for the export industry and the tourism; a negative
interest rate (penalty tax) for foreigners which deposit their money
in Swiss Francs in Switzerland (safe haven) etc. According to the
economic research body <BAK Basle>, an appreciation of the Swiss
Franc by 10% will lead to a lower GDP (gross domestic product) of
approximately 2 percentage points within a year.

Gemaess dem Praesident der Schweizer Partei SVP Toni Brunner sollte
es den Unternehmen in der Schweiz moeglich sein, die Arbeitnehmer zu
laengerer Arbeitszeit zu verpflichten; dies als Mittel gegen die
Staerke des Schweizer Franken und gegen eine Verlagerung von
Arbeitsplaetzen in das Ausland. Wegen der Schuldenkrise in Europa
leidet die Schweiz derzeit unschuldig an der Staerke der eigenen
Waehrung; als Loesung sieht er die Steigerung der Produktivitaet in
der Schweiz. Er forderte die Schweizer ausserdem dazu auf, ihre
Ferien in der Schweiz zu verbringen um damit den Schweizer Tourismus
zu unterstuetzen. Als weitere moegliche Massnahmen gegen den <starken
Schweizer Franken> steht in den Medien: Der Staat solle die negativen
Folgen der Eurokrise fuer Schweizer Export-Unternehmen mit
Subventionen kompensieren; Steuer-Erleichterungen (z.B. tiefere
Mehrwert-Steuer (MwSt) fuer die Export-Industrie und den Tourismus,
Negativzinsen (Strafsteuer) fuer Auslaender, welche ihr Geld in
Schweizer Franken in der Schweiz anlegen (Safe Haven) usw. Gemaess
der Konjunktur-Forschung <BAK Basel> fuehrt ein um 10% teurerer
Franken zu einem um zirka 2 Prozent-Punkte tieferen Brutto-Inland-
Produkt (BIP) innerhalb eines Jahres.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.07.2011& div. Daten)
http://www.bakbasel.ch/

8) 日本:迅速な景気回復
Japan: Economy recovers rapidly.
Japan: Wirtschaft erholt sich rasch. (Fri. 22.07.2011 Smi)

日本の財務省の情報によると、日本経済は危機から予想よりも早く回復し
ており、輸出企業は2011年6月には先月より5.4%多く海外に商品を販売した。
それより重要視されている日銀の統計資料では、2011年6月の輸出は8.6%増
加した。一方2011年3月と4月の輸出は大きく減少した。
(出典:2011年7月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to information by the Japanese Ministry of Finance (MOF),
the Japanese economy is recovering more rapidly from the crisis than
expected; according to that the enterprises in the export industry
sold 5.4% more goods to abroad in June 2011 compared to the previous
month. According to statistical data of the <Bank of Japan>, which
are considered to be more significant, the exports in the month of
June 2011 have increased even by 8.6%. Regarding to the months of
March and April 2011 however, the exports had strongly declined.

Gemaess Informationen des japanischen Finanz-Ministeriums (MOF) erholt
sich die japanische Wirtschaft rascher von der Krise als erwartet;
demnach verkauften Unternehmen in der Export-Industrie im Juni 2011
5,4% mehr Waren ins Ausland als im Vergleich zum Vormonat. Gemaess
Statistik-Daten der <Bank of Japan>, welche als bedeutungsvoller
erachtet werden, haben sich die Exporte im Monat Juni 2011 sogar um
8,6% erhoeht. In den Monaten Maerz und April 2011 hingegen gingen die
Exporte stark zurueck. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.07.2011)
http://www.mof.go.jp/ http://www.boj.or.jp/index.html/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Hotel Ryokan Hasenberg Gourmet Live Event (Info)
割烹旅館兎山のグルメイヴェント
Gourmet Live Buffet a discretion July 31/August 1, 2011.
Preview: Sushi Cooking Course: September 4, 2011 from 12:00h
http://www.hotel-hasenberg.ch/
http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html (J)
http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/Bilder/20110801_
CH_National_Tag.jpg

★ Postty: Do your favorite shopping at your favorite stores in
Japan and have shopping items shipped directly to your home,
ポスティの海外転送サーヴィス:
Switzerland or anywhere (door to door) by Postty
http://www.postty.com/ (J) 

★Japanese SUDARE instead of air conditioning (Info)
エアコンの代わりに日本の伝統工芸品「簾」で節電
Japanese go back to nature by using SUDARE instead of air
conditioning.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sudare
http://www.sudare.co.jp/
江戸すだれ: http://www.handicrafts.co.jp/
http://www.sudare.com/ (sudare museum)
http://www.omakase-factory.net/zashiki/
http://www.kanazawa-kankoukyoukai.gr.jp/sp_detail.php?sp_no=389

★ 19th Brunch at Swiss Farms on August 1st, 2011 (Info)
8月1日建国記念日にスイスの農家で19世紀のブランチを
All over Switzerland at Swiss Farms; http://www.brunch.ch

★ Long Weekend of July 31st / August 1st Swiss National Day (Info)
今年のスイス建国記念日は連休:
August 1st Swiss National Day, Fire works and events all over
Switzerland;
http://www.myswitzerland.com/en/pages/august-1-the-swiss-national-
holiday.html

★ Stade de Suisse; Swiss Stadium Berne solar plant (Info)
ベルン競技場他:世界最大規模の太陽光パネルは京セラ製
Since 2005, worldwide biggest stadium-integrated solar power plant.
Surface 12,000 m2; 7,000 solar panels; 1,200,000 kWh-hours
electricity per year.
Covers electricity supply for 400 households a year;
supplier Japanese Kyocera.
http://www.stadedesuisse.ch/content.aspx?navi=4
http://www.kyocerasolar.com/

★ Montreux, Lake Geneva Region; Museum railway Blonay (Info)
モントルー:ブロネ鉄道博物館
Experience an excursion by the fantastic Museum railway
Blonay-Chamby.
Up to October 30, 2011; http://www.blonay-chamby.ch

★The dentist emergency number on 365 day/year (Zug) (info)
年中無休の救急歯科診療所:
http://www.zgzug.ch/patienten/notfall.html
(Swiss Dental Association)
Emergency No. /電話番号: 0844 22 40 44

★Swisstopo; the Federal Geo-Information Center (Info)
スイストポ:スイスの地図をオンラインで検索
Such as the Swiss map online / mobile & much more.
http://www.swisstopo.admin.ch/internet/swisstopo/en/home.html
http://www.openstreetmap.org/  free map of the whole world.

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Japan NPO Center / 日本NPOセンター
http://www.jnpoc.ne.jp/?tag=english
http://www.jnpoc.ne.jp/
市民ファンド:個人の投資家が被災地や僻地を支援

★ 7月28日(木)小沢一郎衆議院議員公開討論会および記者会見
オランダ人ジャーナリスト、ウォルフレン氏との公開討論会。
http://fpaj.jp/?p=1473(後日動画サイトを紹介予定)

[弊誌常設推奨サイト]

★ 小出祐章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新
http://hiroakikoide.wordpress.com/
(正しい判断が出来るように毎日一度はチェックしましょう。)

★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる
Mozzillaのボランティア用プロジェクト:
http://www.universalsubtitles.org/ja/

★ 岩上安身公式サイト:動画情報
少しでも偏りのない、正確な情報を!
http://iwakamiyasumi.com/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)毎日更新
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/
脱原発系イベントカレンダー
http://datugeninfo.web.fc2.com/

★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト:
http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wer kaempft, kann verlieren. Wer nicht kaempft, hat schon
 verloren.
【E】The one who fights, can lose. The one, who doesn't fight, has
 already lost.
(Bertolt Brecht, German lyric poet & dramatist, 1898/1956)
闘う者は負ける事がある。闘わない者は既に負けている。

【D】Glueck ist meist nur ein Sammelname fuer Tuechtigkeit,
 Klugheit, Fleiss und Beharrlichkeit.
【E】Luckiness (happiness) is often only a collective name for
 capability, wisdom, diligence and persistence.
(Charles Kettering, US-engineer, inventor, farmer etc. 1876/1958)
幸運は多くの場合、有能、賢明、勤勉、粘り強さの集合名に過ぎない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 26: There is a famous and recommended Soba-Restaurant called
<Yakumoan> at the canal side of Matsue castle. It is integrated in a
beautiful Japanese garden; there we ate <Tororo-soba> at lunch time.
On the plan is also a ship cruising tour on (lake) Shinji-ko; the
beautiful lake has a surface of 47 kilometers around and it is the
sixth biggest lake in Japan. The boat trip taking about 40 minutes
was very comfortable with a slight breeze and a temperature of 24
degrees Celsius. By the way, we were told that the famous Japanese
author <Shimazaki Toson> had stayed in the past at the Ryokan
Minamikan. In the evening, we joined the popular <Horikawa pleasure-
boat> tour, with the light-up along the canals and bridges. By boat
you can watch the backsides of the houses and gardens; everything is
carefully maintained either by the City or the individual house-
owners. Underneath the bridges, the roof of the special boat has to
be lowered in order not to touch the roof of the bridge; the
passengers have to lie down inside the boat. To be continued (T.H.)
http://www.yakumoan.jp
http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dson_Shimazaki
http://www.minami-g.co.jp/minamikan/
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue_Castle
http://www.kankou-matsue.jp/
http://www.matsue-horikawameguri.jp/en/
http://www.matsue-horikawameguri.jp/ 

有名な蕎麦屋「八雲庵」が松江城のお堀端に在る。美しい日本庭園があるそ
の店で昼食にとろろ蕎麦を食べた。予定には宍道湖の遊覧船も入れていた。
この美しい湖は周囲47kmあって、日本で6番目に大きい湖だ。40分の船旅は
気温が24度でそよ風も吹いてとても快適だった。ところで、著名な小説家島
崎藤村が昔皆美館に滞在したと聞いた。夕方、人気の「堀川巡り」に参加し
た。お濠と橋の周囲は燈篭が灯されていた。船からは家の裏側や庭が眺めら
れる。市や個人が町を丁寧に維持している。橋の下では、船の屋根が低くな
るように作られていて、乗船客も船内で頭を低くするよう言われた。続く
(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Recommended Book / 推薦図書 】

★ 「地震予知」はウソだらけ
島村英紀著 講談社文庫 ISBN978-4-06-276170-3
http://shima3.fc2web.com/ 

世界的な地震学者が明かす、地震・原発・津波対策の危険性
科学的には難しい「予知」に政府が莫大な予算を付け、可能だと言い切った
ところから全ての矛盾は始まった!政府の対策を信じていいのか!
◎ 政府発表の「地震発生確率」をどう捉えればいいのか
◎ 新幹線と原発を被害想定から除外した理由
◎ 原子力安全委員会の「想定」は最悪の事態を考えていない
◎ 学者・役人の予算獲得競争と「御用学者」が生まれた経緯
◎ 「震災弱者」を見捨て、「国益」を優先する復興対策

[読後感]
項目毎の簡潔明快な記述で、驚きの内容が理解出来た。2008年11月14日第1
刷発行の本書の内容は、東日本大震災で著者の告発の正しさが証明された。
更に、「2005年3月北大が著者を業務上横領で告訴、札幌地検は詐欺罪で逮
捕し起訴、171日間拘留。地震予知に対して批判的であったため国策で起訴
されたと主張、その評価は定着しつつある。」とWikipedia に記述がある。
「『私はなぜ逮捕され、そこで何を見たか。』は法曹関係者の間で広く読ま
れていて、法曹界での隠れたベストセラーになっている。」とも書かれてお
り、こちらの著書も読まねばなるまい。それにしても、日本は冤罪が多い国
だと改めて思う。大多数の国民がこのような状況を理解しない限り、日本が
民主主義国家、法治国家になるなど夢のまた夢だ。大方のマスコミが社会の
番人の役目を放棄している状況ながら、最近、NHKが徐々に「原発事故報道」
等で正論を報じ始めている。こうした方向性が挫折しないかどうか、出来る
限り見張っていよう。

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 128 will soon be issued.
【J】 脱原発その後
【E】 Development of breaking with nuclear power
                       * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4) 25日のスイスの公共放送は日本の第2次補正予算が国会を通過した事を
報じ、管直人首相辞任にも言及した。辞任情報が世界に拡散される中でも、
更に粘る積りか。6) 日本でもインターネット上のそこここで取り上げられ、
疑問視されてきた問題だ。スイスの識者達が勇気を持って声を上げた。彼ら
を孤立させてはなるまい。7) 日本もスイスと同じ自国の通貨高に悩まされ
ている。ここに来て、米国の債務不履行の話題が浮上しているが、浜矩子先
生の言う1ドル50円時代の到来が前倒しで来かねない様相だ。8) 言われるま
でも無く、日本人は目一杯知恵を出して、懸命に働いてきた結果だ。放射能
と上手く付き合って生きていかねばならない時代になってしまったが、大き
な負の遺産を抱えながらも、日本人は生きのびて行けると思う。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-10)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 1,725
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 518
★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:    http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:   http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。