|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 513 - May 17, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【 Important Information / 重要情報 】 Distribution service of <E-Magazine> will be stopped by the end of May, 2011. Please register your subscription to another distribution system below instead of. <E-Magazine> の配信サーヴィスが2011年5月31日で終了します。 末尾配信サイトから再登録して購読を継続して下さい。 [ Announcement / お知らせ ] WSNH takes its annual break from next week. See you in June again. WSNHは年次休暇に入ります。6月に又お会いしましょう。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 77%のエネルギーは再生可能エネルギーで可能 2) スイス人が国連環境賞を受賞 3) 日本政府、原子力発電放棄せず 4) スイス最大の自動車禁止居住区 5) 家庭の大量エネルギー浪費 6) 電化製品の新規定(テレビ等) 7) 地震保険の需要増 8) ソーラーインパルス、ブラッセル迄の飛行成功 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 77%のエネルギーは再生可能エネルギーで可能 77% energy from renewable sources possible. 77% Energie aus erneuerbaren Quellen moeglich. (Mon. 09.05.2011 Smi) 今週、国連の気候変動に関する政府間パネル(IPCC)が発表した、再生可能 エネルギーと気候変動の緩和に関する特別報告書によると、2050年(約40年 後)エネルギーの約77%が再生可能エネルギーで生産することが可能だとい う。報告書は900ページからなり、120名の研究者の知識が結集された。現在 エネルギーの85%は、石炭、石油、ガスなどの自然(化石)原料から生産さ れている。原子力が占める割合は2%に過ぎず、また再生可能エネルギーは約 13%。再生可能エネルギーの生産は急速に需要が進み、コストも安くなって きている。IPCCは様々な政治的、経済的な基盤を考慮して、全部で164の未来 のシナリオを報告し、その4例を深く分析した。アブダビ(アラブ首長国連邦 )で開かれたIPCCの会合で、100ヶ国以上の代表が30ページに要約した同報告 書に合意したが、数ヶ国(ブラジル、サウジアラビアなど)から政治的な反 対があった。 (2011年5月9日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The special report <on Renewable Energy Sources and Climate Change Mitigation> by the UN World Climate Council (IPCC) published this week shows that up to the year 2050 (in about 40 years) approximately 77% of all energy could be produced by renewable (energy) sources. The report contains 900 pages and 120 researchers have rounded up information for it. Presently, about 85% of the energy is produced out of fossil fuels such as coal, oil and gas; nuclear power energy contributes only 2% and renewable energy sources have a share of 13%. The producing of energy by renewable sources has become increasingly low priced and there is a strong growth in that business field. The UN World Climate Council (IPCC) has evaluated a total of 164 scenarios for the future, which consider different political and economical basic principles and made a deepened analysis for four samples. A compendium of the report containing 30 pages was adopted by representatives of more than 100 countries on a meeting in Abu Dhabi (United Arab Emirates); on which there was some political opposition from certain states (e.g. Brazil, Saudi Arabia etc.) Der in dieser Woche veroeffentlichte Spezial-Bericht ueber erneuerbare Energie-Quellen und der Verringerung der Klima-Veraenderung (Special Report on Renewable Energy Sources and Climate Change Mitigation) des UNO-Welt-Klimarates (IPCC) zeigt, dass bis zum Jahr 2050 (in etwas 40 Jahren) zirka 77% aller Energie aus erneuerbaren Quellen produziert werden koennte. Der Bericht umfasst 900 Seiten und 120 Forscher haben dazu Informationen zusammen getragen. Derzeit wird die Energie zu zirka 85% aus natuerlichen (fossilen) Rohstoffen, wie Kohle, Oel und Gas produziert; die Atomkraft betraegt nur 2% und aus erneuerbaren Quellen stammen fast 13%. Die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen wird laufend guenstiger und es gibt ein starkes Wachstum in diesem Bereich. Der Welt-Klimarat berechnete insgesamt 164 Szenarien fuer die Zukunft, welche verschiedene politische und wirtschaftliche Grundlagen beruecksichtigten und analysierte dazu 4 Beispiele vertieft. Eine 30-seitige Zusammenfassung des Berichtes wurde von Vertretern aus ueber 100 Laendern in Abu Dhabi (United Arab Emirates) verabschiedet, wobei es politischen Widerstand aus einzelnen Staaten (z.B. Brasilien, Saudi Arabien usw.) gab. http://srren.ipcc-wg3.de/ (Quelle: Tagesanzeiger online vom 09.05.2011) 2) スイス人が国連環境賞を受賞 Swiss awarded with UN-Environment award. Schweizer mit UNO-Umweltpreis geehrt. (Wed. 11.05. 2011 Smi) 2008年に世界で初めて、太陽エネルギーだけで動く自動車で世界一周を果た したスイス人のルイ・パルマー氏が、国連環境計画(UNEP)から、地球保護 への多大な貢献が評価されて、「地球チャンピオン」賞を受賞した。この特 別賞は毎年授与される。スイス人のソーラーパイオニア(以前は教師)であ るパルマー氏は、2010年に排気ガスを排出しない車しか出場できない第一回 「80日間世界一周」(ゼロ・エミッション・リレー)を企画運営した。パル マー氏とともに、地球保護のために貢献したとして受賞したのは他に4人いる が、その中には、中国の大地震の後に24時間で建築可能で、震度9.5 地震に も耐える7階建ての家を設計した中国人の企業家もいる。 (2011年5月11日付けcash.chより) The Swiss Louis Palmer, who in the year 2008, circled as first human, the world only by a solar powered vehicle (car) was awarded by the UN World Environment Program UNEP with the award <Champion of the Earth> price for his enormous commitment for the protection of the planet. That special price is distributed every year; besides, the Swiss solar pioneer (a former teacher) organized in the year 2010 the first race <in 80 days around the world> (Zero Emission Rally), on which only vehicles can participate, that do not exhaust emissions. Together with the Swiss four other persons were awarded, which have performed a special commitment for the protection of the earth; among them was a Chinese entrepreneur, which after the serious earthquake in China has planed a building with 7 floors which can be built in 24 hours and is said to withstand an earthquake of level 9,5. Der Schweizer Louis Palmer, welcher im Jahr 2008 als erster Mensch die Welt mit einem nur mit Solarkraft betriebenen Fahrzeug (Auto) umrundete wurde fuer seinen grossen Einsatz zum Schutz des Planeten vom UNO-Umwelt-Programm UNEP mit dem <Champion of the Earth> Preis ausgezeichnet. Dieser besondere Preis wird jaehrlich verliehen; der Schweizer Solar-Pionier (ein ehemaliger Lehrer) organisierte zudem im Jahr 2010 das erste Rennen <in 80 Tagen um die Welt> (Zero Emission Rally), bei welchem nur Fahrzeuge teilnehmen koennen, welche keine Emissionen ausstossen. Zusammen mit dem Schweizer wurden vier weitere Personen ausgezeichnet, welche sich fuer den Schutz der Erde besonders eingesetzt haben; darunter war ein chinesischer Unternehmer, der nach dem schweren Erdbeben in China ein 7-stoeckiges Gebaeude plante, welches man in 24 Stunden bauen kann und das einem Erdbeben der Staerke 9,5 standhalten soll. (Quelle: cash.ch vom 11.05.2011) http://www.louispalmer.ch/ http://unep.org/champions/ 3) 日本政府、原子力発電放棄せず Government doesn't abandon nuclear energy. Regierung verzichtet nicht auf Atom-Energie. (Mon. 09.05.2011 Smi) 福島原子力発電所の大事故と原子力発電に反対する日本国民が増え続けてい るにも拘らず、日本政府は原子力発電を利用することを放棄しない方針であ ることを、先週の日曜日、仙谷由人内閣副官房長官が発表した。仙谷氏の発 表によると、日本は変わらず原子力発電を堅持する。この間「中部電力」は 稼動中の「浜岡原子力発電所」の2基の原子炉を停止する作業に取り掛かっ た。専門家によれば、「浜岡原子力発電所」は、巨大地震が発生する可能性 が高い、極めて危険な地域にある。またこのほど、米国の原子力発電所、全 104基の原子炉の緊急対策を調査した結果、米国の原子力発電所にも問題が あることが判明した。米国原子力規制委員会(NRC)の発表によれば、ほぼ 3分の1の原子力発電所で、設備、社員教育、運転、非常時の計画に不備が ある。(2011年5月9日付けターゲス・アンツァイガー紙ならびに5月13日付 けNZZオンラインより) Despite the disaster at the nuclear power plant Fukushima and increasing major protests of the Japanese citizens against nuclear power energy, the Japanese Government has still rejected abandonment for the use of nuclear power energy; that said the Vice Cabinet Speaker Sengoku Yoshito on Sunday. According to his statement Japan is still convinced of nuclear power energy. In the meantime, the enterprise <Chubu Electric Power Co. Inc.> has started the procedure for the shut down of the remaining two active reactors at the nuclear power plant <Hamaoka>. The plant is located in a particularly endangered region where according to experts a strong earthquake is overdue. Now, problems have been reported from American nuclear power plants too; these based on checks regarding to safety measures at all 104 nuclear power plants. At nearly one third of the plants, there were weak points regarding to equipment, training, procedures and emergency plans found according to information by the US Nuclear Regulatory Commission (NRC). Trotz der Katastrophe mit dem Atom-Kraftwerk Fukushima und laufend groesserer Proteste der japanischen Bevoelkerung gegen die Atomkraft, lehnt die japanische Regierung einen Verzicht auf die Nutzung der Atom-Energie weiterhin ab; dies sagte der Vize-Regierungs-Sprecher Sengoku Yoshito am Sonntag. Gemaess seiner Aussage, sei Japan unveraendert von der Atom-Kraft-Energie ueberzeugt. Inzwischen hat der Konzern <Chubu Electric Power Co. Inc.> damit begonnen, die zwei noch aktiven Reaktoren im Atom-Kraftwerk <Hamaoka> herunter zu fahren. Das Kraftwerk (AKW) liegt in einer besonders gefaehrdeten Region, wo gemaess Experten ein schweres Erdbeben ueberfaellig sei. Jetzt wurden ebenfalls Probleme bei amerikanischen Atom-Kraftwerken festgestellt; dies aufgrund einer Pruefung der Sicherheits-Massnahmen bei allen 104 Kraftwerken (AKW). Bei fast einem Drittel der Anlagen gaebe es Schwachstellen in Bezug auf Ausruestung, Ausbildung, Ablaeufe und Notfall-Plaene, wie die US-Atom-Aufsichtsbehoerde NRC informierte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.05.2011/NZZ Online vom 13.05.2011) 4) スイス最大の自動車禁止居住区 Biggest, car-free housing estate in Switzerland. Groesste, autofreie Wohnsiedlung der Schweiz. (Mon. 09.05. 2011 Smi) オスタームンディゲン(ベルン州)に、スイス最大の自動車禁止居住区の建 設が始まる。同地区の新しい住民は社交的で環境に優しい、持続可能な、車 のない生活を目指す。建物(家)は、「ミネルギーP」スタンダードに基づ く木造で建てられ、目標は「2000ワット社会」。もう一つの目標は、通常に 建てられた新築住宅の半分のエネルギーしか使用しない「ミネルギーエコ」 標準の集合住宅。建築を担当する「オーバーフェルト」社は、若い人と年配 の人、家族と独り者、また障害者などが適当に混ざって住むことが望ましい としている。住民は、原子力発電を放棄し、二酸化炭素の排出を削減したい なら、エネルギー消費を抑えなければならないことを承知している。 (2011年5月9日付けミグロ・マガジン第19号より) ミネルギー:より高い生活水準、より低いエネルギー消費 In Ostermundigen (Canton Berne) the construction of the biggest, car- free housing estate of Switzerland is going to start; the new residents want to live there socially, ecologically, sustainably and car-free. The buildings (houses) are built in wood and are based on the <Minergie-P> standard and the target is to live according to the <2000-Watt-Society>. Another target is the <Minergie-Eco> Standard that means the apartment consumes only half of the energy compared to a newly built accommodation, which is built based on conventional construction methods. For the building cooperative <Oberfeld> an appropriate mixing of the residents is very important; young and elderly people, families and singles as well as handicapped persons will live at there. The people who will live there know that they have to consume less energy if one wants to abandon nuclear power plants and to reduce the CO2-emission. In Ostermundigen (Kanton Bern) wird mit dem Bau der groessten, autofreien Wohnueberbauung der Schweiz gestartet; die neuen Bewohner wollen dort sozial, oekologisch, nachhaltig und autofrei leben. Die Gebaeude (Haeuser) werden aus Holz basierend auf dem <Minergie-P> Standard gebaut und das Ziel ist die <2000-Watt-Gesellschaft>. Ein weiteres Ziel ist der <Minergie-Eco> Standard, das bedeutet die Wohnung verbraucht nur die Haelfte der Energie wie eine neu gebaute Wohnung, welche mit ordentlichen Methoden erstellt wurde. Fuer die Baugenossenschaft <Oberfeld> ist eine gute Durchmischung der Bewohner sehr wichtig; junge und alte Menschen, Familien und Einzelpersonen sowie Behinderte werden dort wohnen. Die Menschen dort wissen, dass sie weniger Energie verbrauchen muessen, wenn man auf Atom-Kraftwerke verzichten und den CO2-Ausstoss reduzieren will. (Quelle: Migros-Magazin Nr. 19 vom 09.05.2011) http://www.wohnen-im-oberfeld.ch/ Minergie: Higher quality of life, lower energy consumption http://www.migros-magazin.ch/index.cfm?id=44221 http://www.2000watt.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/2000-watt_society 5) 家庭の大量エネルギー浪費 Private households waste lots of energy. Private Haushalte verschwenden viel Energie. (Fri. 12.05.2011 Smi) 在日本の「スイス・ビジネス・ハブ」の責任者によると、日本の家庭では未 だエネルギー消費を改善する余地がある、というインタビュー(オンライン) 記事があった。特に冷暖房で大量のエネルギーを浪費しエネルギー効率が悪 い。日本では今後ある程度快適さを犠牲にするかどうかも問われている。日 本のエネルギー消費全体は、未だ1973年の「石油ショック」の時と同じ水準 ではあるが、特にエネルギー効率が優れている産業界の努力に負うところが 大。原発停止に依る電力不足の可能性については、同程度の供給力のある新 しい電力源と共に、電力消費の削減も必要。「電力を食う」商品は今後販売 出来なくなり、この傾向は現行のエネルギー論議で更に強化されるだろうが 、個人消費の分野に影響が及ぶだろう。スイス企業にとって、日本では「ク リーン技術」分野に可能性がある。日本の産業はこの分野で先進的な存在だ が、主に輸出部門に限られる。日本国内では、グリーンや新技術は(未だ) 利用されていない。熱効率を改善する二重ガラス窓が家庭では未だ殆ど普及 していない。西日本では電力が余っているが、首都圏に送電出来ずにいると 、インタビューでは語られていた。理由は日本に約6社ある大手電力会社の 電力供給網に互換性が無い為。更にそれに必要な変電所も無い。 (出典:2011年5月12日付NZZ紙オンライン版&インターネット情報) According to the (new) head of the <Swiss Business Hub> in Japan, Japanese households have still possibilities to optimize their private energy consumption, that can be understood from the (Online) Interview. Particularly regarding to (private) heating or cooling lots of energy is lost respectively the energy is not used effectively. The question can be posed whether in Japan it should be renounced a bit on some comfort in the future. The energy consumption in Japan is overall still on the same level as at the time of the oil shock in the year 1973; that is particularly owed to the Japanese industry which is very efficient regarding to the use of energy. Due to a (possible) shortage of electricity based on the shutdown of nuclear power plants, new products are needed which provide the same performance, using however less electricity (energy). Products, so-called <power-hungry appliances> cannot be sold anymore in the future; that tendency will be further intensified due to the present energy discussion, whereas this will have consequences on the private sector. For Swiss enterprises there are business chances open in the field of <Cleantech> in Japan; the Japanese industry is a leader in that field, however mainly regarding to the export of such products. At home (in Japan self), green or new technologies are not (yet) used; there are hardly double-glazed windows utilized for private housing construction of which loss of energy could be avoided. At the interview it is said that in Western Japan there is superfluous electricity available, which is however cannot be transmitted to the greater region of Tokyo. The reason for that is that the electricity networks (grid) of the about six major electricity suppliers in Japan are not compatible. There is a lack of the necessary transformation stations (transformers) for it. Gemaess dem (neuen) Leiter des <Swiss Business Hub> in Japan, haben die japanischen Haushalte noch Moeglichkeiten ihren privaten Energiekonsum zu optimieren, dies laesst sich aus dem (Online-) Interview heraus lesen. Insbesondere geht beim (privaten) Heizen oder Kuehlen viel Energie verloren respektive die Energie wird zu wenig wirkungsvoll genutzt. Es stellt sich ebenfalls die Frage, ob in Japan in Zukunft auf etwas weniger Bequemlichkeit (Komfort) verzichtet werden sollte. Der Energieverbrauch liegt in Japan insgesamt noch auf gleicher Hoehe wie zur Zeit des <Oelschock> im Jahr 1973; die ist insbesondere der japanischen Industrie zu verdanken, welche in Bezug auf den Verbrauch von Energie sehr effizient ist. Wegen einer (moeglichen) Strom-Knappheit aufgrund der Abschaltung von Atom- Kraftwerken braucht es neue Produkte, welche die gleiche Leistung erbringen, jedoch weniger Strom (Energie) verbrauchen. Produkte, so-genannte <Strom-Fresser> koennen in Zukunft nicht mehr verkauft werden; diese Tendenz wird durch die aktuelle Energie-Diskussion weiter intensiviert, wobei sich dies im privaten Bereich auswirken wird. Fuer Schweizer Unternehmen zeigen sich Moeglichkeiten auf dem Gebiet von <Cleantech> in Japan; die japanische Industrie ist zwar fuehrend in diesem Bereich, jedoch hauptsaechlich im Export von diesen Produkten. In Japan selber werden gruene oder neue Technologien (noch) nicht verwendet; es gibt bisher kaum doppelt verglaste Fenster beim privaten Hausbau mit welchen sich ein Energieverlust vermeiden liesse. Im Interview wird gesagt, dass in West-Japan ueberfluessige Elektrizitaet vorhanden ist, welche jedoch nicht in die Grossregion von Tokyo weitergeleitet werden kann. Der Grund dafuer ist, dass die Netze der zirka sechs grossen Stromanbieter in Japan nicht zusammen passen (kompatibel) sind. Es fehlen dazu die notwendigen Transformations-Stationen (Transformatoren). (Quelle: NZZ Online vom 12.05.2011 & Internet sources) http://en.wikipedia.org/wiki/Electricity_sector_in_Japan http://www.eda.admin.ch/tokyo http://www.osec.ch/content/internet/osec/en/home/export/countries/jp/ export.html http://www.swisscleantech.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Electric_Association http://en.wikipedia.org/wiki/Transformer 6) 電化製品の新規定(テレビ等) New regulations for electric devices (e.g. TV's) Neue Vorschrifte fuer Elektrogeraete [z.B. TV]. (Fri. 06.05.2011 Smi) 連邦環境・交通・エネルギー・通信省(UVEK)は、エネルギー法の改正を計 画しており、諸政党と諸団体に事前協議の為の関係文書を送付した。新しい 「高効率法」はテレビ受像機、循環装置(暖房や水)、街灯等が該当するが 、テレビには「エネルギー・ラベル」が貼られる。エネルギー消費に関する 変更で、関連製品の「エネルギー浪費型」テレビ等は今後製造や輸入が出来 なくなる。洗濯機、冷蔵庫、電灯等様々な家電製品は2009年から既に「高効 率法」が適用されている。EUの基準を基に、その他の家電製品にもこの法律 が適用される事になる。エネルギー消費の新法は、2020年までに年間およそ 12億キロワット時の節電を可能にする。消費者は家電製品の「エネルギー効 率」を最高クラスのA表示で知る事が出来、A+, A++, A+++ の区分がある。 (出典:2011年5月6日付キャッシュ・オンライン紙/連邦エネルギー省) The Federal Office for Environment, Traffic, Energy and Communication (UVEK) plans modifications regarding to the energy regulation and therefore has sent a correspondent report for consultation to parties and associations. It is about new <efficiency rules> of which this time TV devices, circulation pumps as well as fluorescent substance and road lamps are affected; an <energy label> for TV devices shall be implemented too. The changes concern the energy consumption of such products, of which for instance TV devices, which <consume> too much energy will not be allowed to be produced or imported in the future (power-hungry appliances). For different home appliances like washing machines, refrigerators, household lamps etc., there are already <efficiency rules> in use since 2009; with regard to EU-regulations, for further electric categories rules shall be implemented. With the new rules for the consumption of energy, up to the year 2020, annually about 1.2 billion kilowatt hours (kWh) of electricity could be economized. The consumer recognizes the <energy efficiency> of the devices based on categories; of which the <Best> one is the class A, with grading to A+, A++ and A+++ (A triple plus)- Das Bundesamt fuer Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (UVEK) plant Aenderungen bei der Energie-Verordnung und hat deshalb einen entsprechenden Bericht zur Vernehmlassung an Parteien und Verbaende geschickt. Es geht dabei um neue <Effizienz-Vorschriften>, wobei diesmal TV-Geraete, Umwaelzpumpen sowie Leuchtstoff- und Strassenlampen betroffen sind; es soll ebenfalls eine <Energie- Etikette> fuer TV-Geraete eingefuehrt werden. Die Aenderungen betreffen den Energie-Verbrauch solcher Produkte, wobei beispielsweise TV-Geraete, welche zu viel Energie <konsumieren> in Zukunft nicht mehr hergestellt oder importiert werden duerfen (<Strom-fressende> Geraete). Fuer verschiedene Haushalt-Geraete wie Waschmaschinen, Kuehlschraenke, Haushalt-Lampen usw. gibt es bereits seit 2009 <Effizienz-Vorschriften>; mit Bezug auf EU-Richtlinien sollen fuer weitere Elektro-Kategorien Vorschriften eingefuehrt werden. Mit den neuen Vorschriften zum Energieverbrauch lassen sich bis im Jahr 2020 jaehrlich zirka 1,2 Milliarden Kilowatt-Stunden Strom sparen. Der Konsument erkennt die <Energie-Effizienz> der Geraete aufgrund von Klassen, wobei die <Beste> die Klasse A, ist mit der Unterscheidung nach A+, A++ und A+++. (Quelle: cash.ch vom 06.05.2011/admin.ch/BFE) http://www.admin.ch/aktuell/00089/index.html?lang=de&msg-id=39020 http://www.bfe.admin.ch/energieetikette/00887/index.html?lang=de 7) 地震保険の需要増 Increased demand for earthquake-insurance. Mehr Nachfrage fuer Erdbeben-Versicherung. (Tue. 10.05.2011 Smi) 日本で起きた大地震以来、スイスでは個人と中小企業から地震保険の問い合 わせが急増している。バーゼル、ヴァリス等地震の危険地域の家主からの問 い合わせが顕著。スイスには未だ全国規模の地震保険は存在していない。民 間の保険会社と家主協会は未だひな型の合意に至っておらず、強制加入保険 に対する反対もある。全国一律保険料の提案もあり、一軒の家につき50万ス イスフランと10万スイスフランの設備保証で、年間保険料が48スイスフラン (約4,800円)。この保険料は月額4スイスフランで、エスプレッソ1杯分。 大地震では1365年にバーゼルで震度6.7の地震が起きており、平均千年に一 度起きる。(出典:2011年5月10日付ターゲス・アンツァイガー紙) Since the massive earthquake in Japan, insurances in Switzerland have received increasingly requests regarding to an earthquake insurance; that refers to private persons as well as to small and middle-sized enterprises. Some insurance companies have received requests particularly from earthquake endangered regions such as Basle, Valais; house owners living in such regions have sorrows. There is not (yet) national earthquake insurance in Switzerland providing a countrywide coverage. Private insurance companies and the house owner association couldn't agree on a model and there are concerns regarding to a compulsory insurance. There was a proposal with a national uniform premium, of which a house with an insurance value of SFr. 500,000 and furnishings of SFr. 100,000 could be insured for a premium of SFr. 48 (ca. Yen 4,800) per year against an earthquake. That corresponds to a premium of SFr. 4 per month or the price for a coffee <Espresso>. Massive earthquakes like that of the year 1356 in Basle at a level of 6.7 at the Richter scale happen on the average only ever 1000 years. Seit dem schweren Erdbeben in Japan haben in der Schweiz die Anfragen bei Versicherungen betreffend einer Erdbeben-Versicherung stark zugenommen; dies betrifft sowohl Privatpersonen wie kleinere und mittel-grosse Unternehmen. Einzelne Versicherungen erhalten insbesondere Anfragen aus Erdbeben-gefaehrdeten Regionen wie beispielsweise aus Basel, Wallis usw.; Sorgen machen sich Liegenschafts-Besitzer in solchen Gebieten. In der Schweiz gibt es noch keine nationale Erdbebenversicherung, welche eine landesweite Deckung uebernimmt. Private Versicherungsgesellschaften und der Hauseigentuemer-Verband konnten sich (noch) nicht auf ein Modell einigen und es gibt noch Bedenken gegen eine obligatorische Versicherung. Es gab einen Vorschlag mit einer nationalen Einheitspraemie, wobei ein Haus mit einem Versicherungswert von SFr. 500 000 und Einrichtung (Mobiliar) von SFr. 100 000 fuer eine Praemie von SFr. 48 (ca. Yen 4 800) pro Jahr gegen Erdbeben versichert werden koennte. Dies entspricht einer Praemie von SFr. 4 pro Monat oder dem Preis fuer einen Kaffee <Espresso>. Sehr schwere Erdbeben wie jenes vom Jahr 1356 in Basel mit 6,7 auf der Richter-Skala passieren im Durchschnitt nur alle 1 000 Jahre. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.05.2011) http://www.erdbebenrisk.ch/risk01.html http://www.bafu.admin.ch/erdbeben/ http://www.hev-schweiz.ch/recht-steuern/erdbebenversicherung/ http://www.planat.ch/en/home/?userhash=20488440&nav=4%2C167% 2C167%2C167&l=d (Natural Hazards platform in Switzerland) 8) ソーラーインパルス、ブラッセル迄の飛行成功 Successful solar flight to Brussels by Swiss SolarImpulse Erfolgreicher Solarflug nach Bruessel (Fri. 13.05.2011 Smi) 4台の電気モーターに12,000個の太陽電池を搭載しただけで飛ぶ、スイスの ソーラー飛行機「ソーラー・インパルス」がパイエルン(ヴォー州)からブ リュッセルまで初の国外飛行をした。飛行時間は13時間を要し、未来のソー ラー・プロジェクトの輝かしい新たな一里塚となった。変化する強風の為ベ ルギーでの着陸が幾らか遅れたが、この感動的な出来事に現地では多くの観 衆が集まった。「ソーラー・インパルス」の最高速度は時速70キロメートル 。スイス人のパイオニア、ベルトロン・ピカールにとって歴史的瞬間だった 。スイスのソーラー飛行機は空気を汚染する事無く飛行し、通常の旅客用飛 行場に騒音を立てずに完璧に着陸した!![WSNH: 未来は太陽エネルギー?] (出典:2011年5月13日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) The first international flight of the Swiss solar aircraft <Solar Impulse>, which is powered by four electric engines and which is supplied only by solar energy through 12,000 solar panels, led from Payerne (VD) to Brussels (Belgium). The flight took 13 hours and it was another brilliant milestone in that unique solar project of the future. Due to strong and changeable winds, the landing was delayed in Belgium; the impressive event was watched on site by lots of visitors and guests. The highest speed of <Solar Impulse> amounted to 70 kilometers per hour; the Swiss pioneer Bertrand Piccard called it a <historical moment>. The Swiss solar aircraft did fly without <air pollution> and (perfectly) landed without noise on an ordinary passenger airport. [WSNH: The future belongs to the solar energy?] Der erste internationale Flug des Schweizer Solar-Flugzeugs <Solar Impulse>, welches von vier Elektro-Motoren betrieben wird, welche nur mit Sonnen-Energie von 12 000 Solarzellen gespeist werden, fuehrte von Payerne (VD) nach Bruessel; der Flug dauerte 13 Stunden und war ein weiterer glaenzender Meilenstein in diesem einmaligen Solar-Projekt der Zukunft. Wegen starken und wechselnden Winden verzoegerte sich die Landung in Belgien etwas; das eindrueckliche Ereignis wurde von vielen Besuchern und Gaesten vor Ort verfolgt. Die Hoechst-Geschwindigkeit von <Solar Impulse> betrug 70 Kilometer pro Stunde; fuer den Schweizer Pionier Bertrand Piccard ist dies ein <historischer Moment>. Das Schweizer Solar-Flugzeug sei ohne <Luft-Verschmutzung> geflogen und ohne Laerm auf einem normalen Passagier-Flughafen (perfekt) gelandet!! [WSNH: Die Zukunft gehoert der Solar-Energie?] (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 13.05.2011) http://www.solarimpulse.com/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Preview: MICHIKO TSUDA MUSIK TREFFEN <10 Jahre> (Info) トーンハレ小ホール:津田理子ムジーク・トゥレッフェン10周年コンサート Tsuda Michiko celebrating 10 years of Music Encounter; Program 2011: Chamber Music Concerts with Christoph Henkel & Tsuda Michiko Date: August 26/31, 2011 at 19:30h Tonhalle Zurich; Details & Tickes at: http://www.michiko-tsuda.com / http://www.christophhenkel.com Sponsors are always warmly welcomed!! ★ National Swiss Anti Nuclear Rally on May, 22, 2011 (Info) 2011年5月22日、スイスの反原発全国デモ開催詳細 http://www.menschenstrom.ch/dp/ (Details here) (Human stream against nuclear; the future is renewable!) ★ World Radio Switzerland from the Lake Geneva (Info) レマン湖から発信、スイスの国際ラジオ放送 Tune in on 101.7 FM or http://www.worldradio.ch (E) ★ The coming Swiss Expatriate Expositions (Info) スイスの駐在員情報展 Next event in Basle, May 22, 2011; http://www.expat-expo.info (E) ★National Skin Cancer Day, May 9, 2011 (Info) 2011年5月9日は国際皮膚がんの日 Find out more about the risk of skin cancer; http://www.hautkrebstag.ch http://www.myskincheck.ch/index2.cfm (skin check campaign up to June 15, 2011) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 【飯田哲也氏】『3.11』から未来を拓くシンポジウム、2011年5月15日 http://iwakamiyasumi.com/archives/9315 ★ 広瀬隆(ジャーナリスト):国会議員勉強会(2011年05月10日) 「福島原発巨大事故、今何が必要か。」(無料放送) (電力不足は嘘である!を解説。日本の電力供給は有り余っている! 政治家とマスコミが無知。) http://www.videonews.com/asx/press/110510_hirose.asx ★ FoE Japan「子ども「20ミリシーベルト」基準の即時撤回および被ばく量 の最小化のための措置を求める緊急要請」オンライン署名募集中! http://blog.canpan.info/foejapan/archive/19 ★ ママたちによる「いわき市長への要請」(2011/05/13) 共催:いわきアクション!ママの会とNO NUKES MORE HEARTS(東京) 協賛:脱原発福島ネットワーク http://iwakamiyasumi.com/archives/9243 ★ ビデオ・ニュース(2011年05月12日)(無料放送) 小出裕章・京都大学原子炉実験所助教に聞く 「空焚き1号機は溶融した核燃料が圧力容器の外に」 (東京電力は嘘ばかり発表してきたので、今後の推定のしようがない状況。) http://www.videonews.com/special-report/031040/001873.php ★ そもそも総研:原発の発電コストを検証:原発は本当に安いのか http://www.youtube.com/watch?v=uJQ9jGLlQ8U&feature=player_embedded ★ <原子力発電所の廃炉コスト> http://www.ne.jp/asahi/ma/ru/energy/hairo.html [弊誌常設推奨サイト] ★ STOP! Nuclear plants! No More Nuclear plants/ 脱原発系イベントカレンダー http://datugeninfo.web.fc2.com/ ★ Petition against nuclear power plant / STOP原発!署名サイト: http://matome.naver.jp/odai/2130148259763568501 ★ 小出浩章(京大助教授)非公式まとめ:講演・対談日々更新 http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる Mozzillaのボランティア用プロジェクト: http://www.universalsubtitles.org/ja/ ★ SF Video Portal:<Tagesschau> (スイス公共放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8- 1a50516fa6a0 ★ 阿修羅掲示板:マスコミとは一線を画す情報源 http://www.asyura2.com/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Afrika's Rohstoffe stillen unseren Konsum-Hunger, nicht aber den Hunger in Afrika. 【E】Africa's raw materials satisfy our hunger of consumption, but not the hunger in Africa. (Slogan of Swiss Fastenopfer Campaign 2011; http://www.rechtaufnahrung.ch ) アフリカの資源は我々の消費の飢えを満たすが、アフリカの飢えを満たす事は無い。 【D】Die Frauen stuetzen die Haelfte des Himmels. 【E】The women support the half of heaven. (Chinese Proverb; Wendekreis 03/2011) 女性は天国の半分を支えている。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 22: In the area surrounding Matsue castle (front & backside) as well as along the canals, there are many famous traditional and historical Japanese buildings; Samurai residence (buke-yashiki), Lafcadio Hearn's old Residence, etc.; nearby there is also a famous soba restaurant in a traditional house. Just opposite Matsue Castle, a new impressive building is about to be completed, it will become a museum designed and built in a pure and beautiful Japanese Bukeyashiki style; it has not yet been given a name. In the evening, there is night cruising with Japanese boats similar to Venice (Italy), leading through the canals. The shore of the canals is illuminated by Japanese paper lantern made by local citizens and students. The light up is fantastic! To be continued (T.H.) http://www.suitouro.com/ http://www.minami-g.co.jp/minamikan/ http://www.okuizumo.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue_Castle http://www.kankou-matsue.jp/ 松江城の周辺地区と堀川沿いには多くの歴史的な伝統家屋が並んでいる。武 家屋敷、小泉八雲の旧宅等で、近くには伝統家屋を利用した有名な蕎麦屋も ある。松江城の真向かいに新しい建物が完成真近で、美しい武家屋敷風の建 物の博物館になるそうだが、名前は未定だった。夜は松江水燈篭が催され、 ヴェニスの様に、屋形船の堀川遊覧船が運航して、堀川沿いに燈篭が灯され た。沢山の燈篭は地元の市民や学童が作ったもので、良い雰囲気を醸してい た!続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 国連も少しづつ変わろうとしているようだ。潘基文事務総長の指導力には 敬意を表する。2) 今や地球環境は人類に荒らされ放題の様相を呈している。 この先が心配だ。3) そもそも何故原発を持つ国がこれ程多いのかだが、原爆 の開発能力を維持したいというのが本音だそうだ。日本政府も原爆の開発を目 指した事があったと、NHKスペシャルで明かされた。4) 日本でも震災の被災地 からこうした取り組みを積極的に採り入れるべきではないか。5) 北海道では 二重ガラス窓はとうの昔に普及しているものの、建物自体の断熱性能は、スイ スと比較すると未だ発展途上と言わざるを得ない。日本では一般家庭の住居費 がスイスの半分以下の水準という印象を得ている。尤も、日本でも地方に行く と結構立派な家を見かける。極端な東京の一極集中は、日本の住宅事情の考え 方迄貧弱にしているように思える。それにしても、原発が無ければ電力不足に なるという虚構を未だに政治もマスコミも発信し続けている事に、日本の根深 い病巣が伺える。小出浩章氏、広瀬隆氏、飯田哲也氏等の研究者、ジャーナリ スト達は長年口を酸っぱくして語り続けているのに、彼等の貴重な見識は未だ 生かされずにいる。7) 1千年に一度と言われて、備えるか諦めるかの決断は人 夫々とは言うものの、父祖伝来の土地で、自然の恵みを得て誇りを持って生業 を営んできた被災した人々には、誠に慰める言葉も無い。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,188 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 673 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |