メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 510 - April 26, 2011  2011/04/25


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 510 - April 26, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/
        東北地方太平洋沖地震】
 Kokoro hitotsu ni gambaro Nippon
 心をひとつに、がんばろう●ニッポン
 Forward together as one ● Japan
 http://www.ana.co.jp/topics/notice_110408_jet/

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 国連事務総長、さらなる原発事故を憂慮
 2) 日本でめでたい誕生日
 3) スイス、非常地帯を更新
 4) 委員会は核シェルター設置義務廃止に反対
 5) 日本の地震予知は正しいのか?
 6) 日本の船と食品に汚染無し
 7) 日本国民は政府のトップ交代を求めている
 8) チェルノブイルはどのようにスイスを変えたか
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 国連事務総長、さらなる原発事故を憂慮
UN-Secretary General expects further nuclear power disasters
UNO-Generalsekretaer erwartet weitere Atom-Katastrophen
(Tue. 21.04.2011 Smi)

チェルノブイリの原発事故25年を迎えるのを機に、潘基文(パン・ギムン)
国連事務総長はキエフ(ウクライナ)で開かれた国際会議に出席した。出席
した約50ヶ国の政府首脳が、核エネルギーの利用と危険性について討議し、
チェルノブイリの原子炉の防御カバー(石棺)を改築するために5億5千万ユ
ーロの拠出を決定した。破損した原子炉は、放射能を恒久的に封じこめるた
めに新たな防御カバーが必要とされる。潘事務総長は、福島の原発事故を受
けて、今後も原発事故が起こりうると述べ、世界に警鐘を鳴らした。そのた
めに国際協力の推進、国際原子力機関(IAEA)の強化が急務であり、自然災
害と関連して、原子力発電所の安全性がより重視されるべきだとした。IAEA
の天野之弥事務局長も会議に出席し、核エネルギーの安全のために究極の対
策を取る必要性を訴えた。
(2011年4月21日付けターゲスアンツァイガー・オンラインより)

On the occasion of the coming 25th anniversary of the nuclear power
plant disaster in Chernobyl, the UN Secretary General participated on
an international conference in Kiev (Ukraine). The attendant members
of Governments from about 50 states discussed about the use and danger
of the nuclear power energy. They agreed on financial support of a
total amount of 550 Mio. Euro for the reconstruction of the protective
shielding of the reactor in Chernobyl. The damaged reactor needs a new
protective shell for a permanent protection against radiation. The UN
Secretary General warned the world in his speech that even after
Fukushima further nuclear power plant disasters are to be expected.
Based on that reason, the international co-operation must be improved;
at the same time the International Atomic Energy Agency (IAEA) should
be strengthened and the connection between natural disasters and the
safety of nuclear power plants shall get more attention. Amano Yukiya
of the IAEA was present too and he requested ultimate measures in
order to assure the safety of nuclear power.

Anlaesslich des baldigen 25. Jahrestages der Atom-Katastrophe von
Tschernobyl nahm der UNO-Generalsekretaer Ban Ki-moon an einer
internationalen Konferenz in Kiew (Ukraine) teil. Die anwesenden
Regierungs-Mitglieder aus zirka 50 Staaten diskutierten ueber die
Nutzung und Gefahren der Atom-Energie und sagten dabei 550 Mio. Euro
an Unterstuetzung fuer die Sanierung der Schutzhuelle des Reaktors in
Tschernobyl zu. Der beschaedigte Reaktor benoetigt einen neuen
Schutzmantel fuer einen dauerhaften Schutz gegen die Strahlung. Der
UNO-Generalsekretaer mahnte in seiner Rede die Welt, dass auch nach
Fukushima weitere Atom-Katastrophen zu erwarten seien. Aus diesem
Grund muesse die internationale Zusammenarbeit verbessert werden;
gleichzeitig soll die internationale Atomenergiebehoerde (IAEA)
gestaerkt werden und der Zusammenhang von Naturkatastrophen und die
Sicherheit von Atom-Anlagen soll mehr Beachtung erhalten. Amano Yukiya
von der IAEA war ebenfalls anwesend und er erforderte ultimative
Massnahmen um die Sicherheit der Atomkraft sicherzustellen.
(Tages-Anzeiger Online vom 21.04.2011) http://www.iaea.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster

2) 日本でめでたい誕生日
A joyful birthday in Japan.
Ein freudiger Geburtstag in Japan (Tue. 19.04. 2011 Smi)

深い悲しみと形容しがたい苦難の報道が続く中で、久々に喜ばしいニュース
が伝えられた。京都に住んでいる木村次郎右衛門さんが、笑顔で114歳の誕
生日を迎えた。1897年生まれの木村さんは世界最長寿の男性となった。木村
さんは誕生日を、焼き魚と赤飯という伝統的で健康的な日本の朝食で祝った。
木村さんは家族と一緒に、健康に暮らしている。7人の子供がいたが、そのう
ち5人が生存している。現在14人の孫と25人のひ孫、11人の玄孫(やしゃご)
がいる。(2011年4月19日付けターゲスアンツァイガー・オンラインより)

A smiling and healthy Japanese, Kimura Jiroemon could celebrate his
114th birthday at his place of residence in Kyoto; after the deep
sadness and the indescribable suffering, finally once something
pleasant can be reported these days. Thanks to his age Kimura-san has
become the oldest male on the world; his year of birth is 1897. He
started his celebration day (birthday) with a traditional and healthy
Japanese breakfast made of grilled fish, cooked Japanese rice and
read beans. He lives together with other family members; he has seven
children, five of them are still alive; besides he has 14
grandchildren, 25 great-grandchildren and 11 great great-
grandchildren.

Ein laechelnder und gesunder Japaner, Kimura Jiroemon konnte an
seinem Wohnort in Kyoto seinen 114. Geburtstag feiern; nach der
grossen Trauer und dem unbeschreiblichen Leiden, kann endlich doch
noch von etwas Freudigem berichtet werden. Damit wurde Kimura-san der
aelteste Mann auf der Welt; sein Geburtsjahr ist 1897. Seinen
Geburtstag startete er mit einem traditionellen und gesunden
japanischen Fruehstueck aus gegrilltem Fisch, gekochtem japanischen
Reis und roten Bohnen. Er wohnt mit weiteren Familienangehoerigen
zusammen; er hat sieben Kinder, wovon deren fuenf noch leben; zudem
hat er 14 Enkelkinder, 25 Grossenkel und 11 Urenkel.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 19.04.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jiroemon_Kimura

3) スイス、非常地帯を更新
Switzerland has updated its nuclear emergency zones
Schweiz aktualisiert ihre Notfall-Zonen (Thu. 21.04.2011 Smi)

日本で起きた深刻な原子力発電所の事故を受け、スイス連邦核安全監視団
(Ensi)は、原子力発電所一帯の非常事態の地域区分を更新して、インター
ネット上に発表した。関係官庁は、スイスで日本で起きたような事故が万一
発生した場合に備える必要があり、住民は居住地が危険地帯に位置するのか
、そして原発事故の際はすぐにその地帯から避難するべきかどうか知ってい
なければならない。危険地図上では第一ゾーンは赤で記され、その地帯は原
子力発電所の周りにあり、大事故の際は住民に対する危険が生じることを示
している。その際は緊急措置が直ちに取られることになる。「黄」色の第二
ゾーンは第一ゾーンに隣接しており、非常事態での緊急措置は同様のものと
なる。「無色」の第三ゾーンは、スイスのそれ以外の地域である。
(2011年4月21日付けブリック・アム・アーベントより)

Under the impression of the serious nuclear power plant incident in
Japan, the Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate (ENSI) has
updated the zoning plans for the planning in case of an emergency in
the environment of nuclear power plants and published them at the
Internet. Should ever happen in Switzerland such an incident like in
Japan, then the authorities wants to be ready and the population
should be able to know whether their place of residence is located in
a zone of danger and whether the people should immediately escape
from that zone in case a hazardous incident would occur. On the risk
map the zone 1 marked <red> means that the location is in a region
surrounded by an atomic power plant and that in case of a serious
hazardous incident, danger for the population can occur. Protection
measures are then immediately requested. Zone 2 marked <yellow> is
followed immediately on Zone 1 and the measures are the same. Zone 3
<without color marks> indicates the remaining regions of Switzerland.

Unter dem Eindruck des schweren Atomkraftwerk Zwischenfalls in Japan,
hat die Aufsichtsbehoerde in der Schweiz, das eidgenoessische Nuklear-
icherheitsinspektorat (Ensi) die Zonenplaene fuer die Notfall-Planung
in der Umgebung von Kernkraftwerken aktualisiert und im Internet
publiziert. Sollte ueberhaupt je einmal ein solches Ereignis wie in
Japan in der Schweiz passieren, dann will die Behoerde bereit sein
und die Bevoelkerung soll wissen, ob ihr Wohnort in einer Gefahrenzone
liegt und die Menschen bei einem Stoerfall sofort aus der Zone
fluechten sollten. Auf der Gefahrenkarte ist die Zone 1 <rot>
markiert, das bedeutet, dass der Ort in einer Region um ein
Atomkraftwerk liegt und dass bei einem schweren Stoerfall eine Gefahr
fuer die Bevoelkerung entstehen kann. Schutzmassnahmen sind dann
sofort erforderlich. Zone 2 <gelb> schliesst unmittelbar an die Zone
1 an und die Massnahmen sind gleich. Zone 3 <ohne farbliche>
Kennzeichnung umfasst das uebrige Gebiet der Schweiz.
(Quelle: blickamabend vom 21.04.2011)
http://www.geo.admin.ch/
[click on Notfallschutz KKW to see your location]
http://www.admin.ch/ch/d/sr/7/z732_33.html http://www.ensi.ch/
http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de

4) 委員会は核シェルター設置義務廃止に反対 (Tue. 19.04. 2011 Smi)
Committee is against abolishment of nuclear shelter obligation
Kommission will Schutzraum-Pflicht nicht aufheben

スイス連邦議会の委員会は個人の持家所有者に課せられている核シェルター
設置義務廃止に反対する決議をした。個人の家屋所有者は今後も核シェルタ
ーを設置するか、あるいは代価としての税金を払わなければならない。これ
により、全州議会委員会はシェルター設置義務の存続を支持するスイス政府
(内閣)の意見を支持した。国民議会委員会は、日本の原発事故の2日前にシ
ェルター設置義務を廃止する決定をした。住民・民間人保護に関する法律改
正に関する協議は続くことになる。アパートの場合は、38以上の部屋のある
建物は今後も核シェルターを設置しなければならない。
(2011年4月19日付けNZZオンラインより)

A committee of the Swiss Parliament (SIK) voted against the
abolishment of the compulsory obligation for providing nuclear
shelters by private house owners. That means that private house owners
have to construct also in the future nuclear shelters in their house
or then pay a compensation duty (tax) instead of it. Based on that
decision the Committee of the Cantons (SIK) supports the opinion of
the Swiss Government (Bundesrat), which insists on the obligation of
nuclear shelters too. The Committee of the Nationalrat had decided
only two day before the natural disaster in Japan for an abolishment
of the obligation of nuclear shelters. The parliamentary discussions
for the revision of the Law for the Protection of the Population and
the Civil Services will continue; regarding to housing estates above
a size of 38 rooms, nuclear shelters shall still have to be built
respectively provided.

Eine Kommission des Schweizer Parlaments (SIK) ist gegen eine
Aufhebung der obligatorischen Schutzraum-Pflicht fuer private
Hauseigentuemer. Das bedeutet, dass private Hauseigentumer auch in
Zukunft Schutzraeume (nuclear shelter) einbauen sollen oder sonst eine
Ersatzabgabe (Steuer) zu bezahlen haben. Damit unterstutzt die
Staenderats-Kommission (SIK) die Meinung der Schweizer Regierung
(Bundesrat), welcher ebenfalls auf der Schutzraum-Pflicht besteht. Die
Kommission des Nationalrats beschloss zwei Tage vor der
Naturkatastrophe in Japan, die Schutzraum-Pflicht aufzuheben. Die
Beratungen ueber die Revision des Gesetzes ueber den Bevoelkerungs-
und Zivilschutz gehen weiter; bei Ueberbauungen sollen ab einer
Groesse von 38 Zimmern weiterhin Schutzraeume zu erstellen sein.
(Quelle: NZZ Online vom 19.04.2011
http://www.parlament.ch/d/mm/2011/seiten/mm-sik-s-2011-04-19.aspx
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/en/home/themen/
schutzbauten.html
http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/en/home/themen/
schutzbauten/schutzraeume.html

5) 日本の地震予知は正しいのか?
Are the Japanese earthquake theories correct?
Sind japanische Erdbebenmodelle korrekt? (Sat. 16.04.2011 Smi)

米国人で東京大学のロバート・ゲラー教授は、日本の公式「地震予想図」に
関して日本政府を厳しく批判した。[引用:誤った理論に基づいた予測で事実
と異なる。]同教授は再考を求め、日本政府は過去30年間の地震予測が誤りで
あった事を認めるべきだと。この理論(地震空白域)を基に、長年東海地方
の大地震を警告してきた為、市民と報道機関は絶え間なく不安を煽られ、(
ゲラー教授によれば)まるでパニックの様な雰囲気が国民の間に醸成された。
「東海地震」という新しい名称さえ生まれた。この事が日本各地で不確かな
低い地震の危険性を浸透させてしまい、そうした地域に不十分な備えしかし
て来なかった!!1979年以来日本で起きた大地震は、危険が少ない地域とされ
てきた。[リンクページ参照] スイス地震研究所理事も、日本のこのような状
況は人々に疑問を抱かせると語った。
(出典:2011年4月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://ns.eps.s.u-tokyo.ac.jp/jp/member/index.php?_urid=1386&_lang=ja
http://www.eps.s.u-tokyo.ac.jp/index.html
http://www.jma.go.jp/jma/index.html(気象庁)

The US-Professor Robert Geller who teaches at the University of Tokyo
makes grave criticism to the Japanese Government regarding to the
official Japanese <earthquake hazard maps>; <Quote: those are said to
be based on false theories and shall have nothing to do with the
reality>. He requests a rethinking (change); besides the Japanese
Government shall admit that their earthquake forecasts of the past 30
years had failed. Based on that theory (Seismic Gap Theory), since
years it is warned about a serious earthquake in the region of Tokai;
based on it, in the public and in the media permanently fear is
stirred up so that (according to Geller) a quasi panic-like atmosphere
among the population was produced. There was even a <new> expression
the so called <Tokai-Earthquake> created. That lead to the fact that
regions in Japan with an alleged lower earthquake risk have only
insufficiently prepared for such an incident!! Since 1979 all the very
serious earthquakes in Japan have occurred in regions with a low risk
(on that map) [refer to the link page]. Even the Director of the Swiss
Earthquake Institute said that the situation in Japan regarding to
that phenomena riddles the people.

Der US-Professor Robert Geller, welcher an der Universitaet Tokyo
lehrt, richtet schwere Vorwuerfe an die japanische Regierung
betreffend den offiziellen japanischen <Erdbebengefahren-Karten>;
<Zitat: diese basierten auf falschen Theorien und haetten nichts mit
der Wirklichkeit zu tun.> Er verlangt ein Umdenken; zudem solle die
japanische Regierung eingestehen, dass ihre Erdbeben-Voraussagen der
vergangenen 30 Jahre gescheitert seien. Aufgrund dieser Theorie
(Seismic Gap Theory) werde seit Jahren vor einem schweren Erdbeben in
der Region Tokai gewarnt; dabei werde in der Oeffentlichkeit und in
den Medien dauernd Angst produziert, sodass (gemaess Geller) quasi
eine panik-artige Stimmung in der Bevoelkerung entstanden sei. Es
wurde sogar eine <neue> Bezeichnung, das so-genannte <Tokai-Erdbeben>
geschaffen. Dies haette dazu gefuehrt, dass sich Regionen in Japan
mit einem mutmasslich tiefen Erdbeben-Risiko nur ungenuegend
vorbereitet haetten!! Seit 1979 passierten alle sehr schweren Erdbeben
in Japan in Regionen mit tiefem Risiko (vgl. Grafik auf Link). Sogar
der Direktor des Schweizerischen Erdbebendienstes meint dazu, dass die
Lage in Japan diesbezueglich Raetsel aufgebe.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.04.2011)
http://www.nature.com/nature/journal/vaop/ncurrent/full/nature10105.html
(Original report in English)
http://www.eps.s.u-tokyo.ac.jp/index_en.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Seismic_gap
http://ns.eps.s.u-tokyo.ac.jp/en/member/index.php?_urid=1386&_lang=en
http://www.seismo.ethz.ch/index_EN
http://www.jma.go.jp/jma/indexe.html (Japan Meteorological Agency)

6) 日本の船と食品に汚染無し
Japanese ships and foods are perfect (Fri. 15.04.2011 Smi)
Japanische Schiffe und Lebensmittel sind einwandfrei

日本の悲劇的な自然災害発生後、日本から初めてのコンテナ船がヨーロッパ
の港ロッテルダム港(オランダ)に到着した。欧州委員会の圧力で、日本の
貨物船は放射線量の検査を義務付けられ、貨物船が汚染された雨水や海水で
汚染されていれば、船は洗浄しなければならない。欧州委員会はこの為放射
線濃度の安全基準を1時間当たり0.2マイクロシーベルトに設定して、これ以
下は危険無しとした。これまでに汚染は認められていない。スイスでは日本
食品の輸入要件を連邦法に変え、EUの要求に準じるものにした。スイスの連
邦保健局(BAG)によれば、これまで調べた日本食品に放射能の汚染は無く、
日本商品は問題無く、従って販売は自由!! 欧州委員会は放射能の安全基準
を、「セシウム134」と「セシウム137」は厳しい日本の基準に合わせた。従
来の欧州の基準値は1,250ベクレルだったが、この間日本のより厳しい基準
である500ベクレルに上げた。
(出典:2011年4月15日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

After the outbreak of the tragic natural disaster in Japan, the first
Japanese container ship has reached a European port, namely that of
Rotterdam (Netherlands). Based on pressure by the EU-commission those
cargo ships have to undergo checks regarding to radioactive radiation;
in case a cargo ship for instance might have been contaminated by
radiated rain- or sea water in that case, the ship has to be washed.
The EU-commission has fixed a safety value regarding to exposure to
radiation of 0.2 micro-sievert per hour; below that level it is not
dangerous. So far NO exposure to radiation was found. In Switzerland,
the conditions for the import of Japanese foods were adjusted based on
a federal decree; it follows the requirements of the EU (European
Union). According to information by the Swiss Federal Office of Health
(BAG) all so far in Switzerland on Japanese foods conducted
radioactivity measuring were negative; that means that Japanese
products were perfect and were approved for sales!! The European Union
(EU) has besides adjusted their safety values for foods to the
stricter Japanese rules; that refer to the substances of <Caesium-134>
and <Caesium-137>. So far the European limit level was at 1,250
Becquerel; in the meantime, it was adjusted to the Japanese maximum
safety value of 500 Becquerel.

Nach Ausbruch der tragischen Naturkatastrophe in Japan erreichte das
erste japanische Containerschiff einen europaeischen Hafen, naemlich
jenen von Rotterdam (Niederlande). Auf Druck der EU-Kommission muessen
Frachtschiffe aus Japan sich wegen radioaktiver Strahlung untersuchen
lassen; falls ein Frachter beispielsweise durch verstrahltes Regen-
oder Meerwasser kontaminiert waere, dann muesste das Schiff gewaschen
werden. Die EU-Kommission fixierte dafuer einen Grenzwert fuer die
Strahlenbelastung von 0,2 Mikrosievert pro Stunde; befindet sich
dieser darunter, dann ist es ungefaehrlich. Es wurde bisher KEINE
Strahlenbelastung festgestellt. In der Schweiz wurden die
 fuer japanische Lebensmittel basierend auf einer
Verordnung angepasst; sie folgt dabei den Vorgaben der EU
(Europaeischen Union). Gemaess einer Information des Schweizer
Bundesamtes fuer Gesundheit (BAG) waren bisher saemtliche in der
Schweiz an japanischen Lebensmitteln durchgefuehrten Radioaktivitaets-
Messungen negativ; das bedeutet die japanischen Waren waren
einwandfrei und wurden fuer den Verkauf freigegeben!! Die Europaeische
Union (EU) hat zudem ihre Grenzwerte fuer Lebensmittel den strengeren
japanischen Vorschriften angepasst; dies betrifft die Stoffe <Caesium-
134>und <Caesium-137>. Bisher lag der europaeische Grenzwert bei 1 250
Becquerel; inzwischen wurde er an den japanischen Hoechstwert von 500
Becquerel angepasst. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 15.04.2011)
http://www.bag.admin.ch/themen/strahlung/11680/11681/11722/index.html?lang=de
http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/travad/hidden/hidde2/japan.html
http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de
http://www.bag.admin.ch/themen/strahlung/11680/11706/11766/index.html?lang=de
http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
http://de.wikipedia.org/wiki/Sievert_%28Einheit%29#Becquerel

7) 日本国民は政府のトップ交代を求めている (Tue. 19.04.2011 Smi)
Japanese request a change on the top of the Government
Japaner verlangen Wechsel an Spitze der Regierung

今週の日刊紙「日経」が公表した世論調査は、回答を寄せた日本人の70%が
政府のトップ交代を求めた。これについて、過半数の日本人は現首相管直人
に「危機管理」で厳しい評価を下し、「原発事故」でも首相の対応に不満を
示した。他の世論調査では、「毎日新聞」は回答を寄せた日本人の58%が、
政府が発表した原発事故情報を信用していないと報じた。回答者の58%は、
地震と津波で被災した地域の復興の為には税の引き上げに賛成している。
(出典:2011年4月19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

According to this week in the daily newspaper <Nikkei> published
survey, nearly 70% of the questioned Japanese pronounced their will
for a change on the top of the Government. Besides, a majority of the
Japanese has given <bad marks> to the present Prime Minister Kan Naoto
for his <crisis management>; they are dissatisfied the way he handles
the <nuclear power plant disaster>. In another survey published in the
newspaper <Mainichi>, 58% of the questioned Japanese expressed the
opinion that they had no trust into the information of the Government
regarding to the nuclear power plant incident. 58% of the questioned
people however agree to a tax increase in order to finance the
reconstruction of the regions devastated by the earthquake and the sea
wave (Tsunami).

Gemaess einer diese Woche in der Tageszeitung <Nikkei> publizierten
Umfrage sprechen sich beinahe 70% der befragten Japaner fuer einen
Wechsel an der Spitze der Regierung aus. Zudem gibt die Mehrheit der
Japaner dem aktuellen Premier Minister Kan Naoto <schlechte> Noten
fuer sein <Krisenmanagement>; sie sind unzufrieden wie er die <Atom-
Katastrophe> bewaeltigt. In einer anderen Umfrage, welche die Zeitung
<Mainichi> veroeffentlichte erklaerten 58% der befragten Japaner, sie
haetten kein Vertrauen in die Informationen der Regierung betreffend
dem Atom-Zwischenfall. 58% der Befragten sind jedoch mit Steuer-
Erhoehungen zur Finanzierung des Wiederaufbaus in den vom Erdbeben
und der Flutwelle (Tsunami) verwuesteten Regionen einverstanden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.04.2011)

8) チェルノブイルはどのようにスイスを変えたか
How Chernobyl changed Switzerland
Wie Tschernobyl die Schweiz veraenderte (Tue. 19.04.2011 Smi)

チェルノブイル原発事故は政治にも影響を与え、未来のエネルギー政策に関
する議論を興した。住民は核エネルギーに対する疑いを強め、その後(1987
年)の選挙で「緑の党」は得票率を2.9%から7.3%へと倍以上増やした。当時
放射能の雲はウクライナからスイスへ4日後に到達した。雨が降ったテッシ
ーン(南スイス)では特に汚染が酷かった。その地方では全国で最高の放射
線量となる「セシウム137」が5万ベクレル検出された。当局はルガーノ湖で
の漁業を禁止し、魚、野菜、乳製品に関する消費の推奨法を定め、対象は授
乳をしている母親と小さい子供として。一部に矛盾もあり、国民の間にパニ
ックが起こった。漁師と野菜農家は収入が途絶え、国は補助金を支給しなけ
ればならなかった。1984年に設立された「国家警報センター」は、7週間に
亘る計測結果を分析して住民に公表した。欠陥が発見されたこのシステムは
再構築され、全国的な放射能観測システムが構築された。スイスの原発大事
故シミュレーションの為に、以来定期的に実施されている。1986年当時日本
の報道機関は、そのような事故は日本では決して起きないと報道した!!チェ
ルノブイル事故の約2週間後、幾つかの日本の組織は日本の原子力発電所の
停止を求めた!!当時の政府はなだめて、日本では施設の外に放射能が漏れる
ような大問題は起きないと言った!!(出典:2011年4月19日付NZZ紙)

The nuclear catastrophe of Chernobyl had consequences on the politics
and led to a discussion regarding to the energy politics of the
future. The skepticism among the population regarding to the nuclear
power energy increased and the following year (1987), the <Green
political parties> could more than double their share of votes from
2.9% to 7.3%. Then a radioactive cloud from the Ukraine reached
Switzerland four days after the disaster; particularly strong affected
was Southern Switzerland (Ticino) because there was rain at the time.
There nationwide the highest level of radioactivity with 50,000
Becquerel <Caesium-137> was measured. The authorities then banned
fishing on the lake of Lugano; besides recommendations regarding to
the consumption of fish, vegetables and milk products were issued.
Those suggestions were referred to breast feeding mothers and small
children. Partly, they were contradictory, which led to panic
reactions in the population. Fishermen and vegetable farmers lost
their income and the State had to compensate their financial loss.
The 1984 established <National Alarm Center> (NAZ) analyzed during
seven weeks the measuring results and informed the population. They
discovered gaps and the system had to be expanded; a nationwide
measuring system for the monitoring of radioactivity was established.
Besides, since then regular exercises are undertaken simulating a
severe nuclear power plant accident in Switzerland. At that time
(1986), Japanese media reported that such an accident could never
happen in Japan!! About two weeks after the disaster in Chernobyl, a
number of Japanese organizations requested the shutdown of nuclear
power plants in Japan!! The Government however appeased and said that
even in case a serious problem would happen in Japan, no
radioactivity could escape outside of the plant!!

Die Atom-Katastrophe in Tschernobyl hatte Auswirkungen auf die Politik
und fuehrte zu Diskussionen in Bezug auf die Energiepolitik in der
Zukunft. In der Bevoelkerung nahm die Skepsis gegenueber der Atom-
Energie zu und im folgenden Jahr (1987) konnten <Gruene Parteien>
ihren Waehleranteil von 2,9% auf 7,3% mehr als verdoppeln. Damals
erreichte eine radioaktive Wolke aus der Ukraine die Schweiz vier Tage
nach dem Unglueck; besonders stark war davon das Tessin (Suedschweiz)
betroffen, da es dort regnete. Dort wurde landesweit die hoechste
Radioaktivitaet von 50 000 Becquerel Caesium-137 gemessen. Die
Behoerden verboten den Fischfang im See von Lugano; es wurden zudem
Empfehlungen bezueglich dem Konsum von Fisch, Gemuese und
Milchprodukten erlassen. Diese richteten sich primaer an stillende
Muetter und kleine Kinder. Teilweise waren sie widersprechend und
fuehrten zu Panik in der Bevoelkerung. Fischer und Gemuesebauern
verloren ihre Einnahmen und mussten dafuer vom Staat entschaedigt
werden. Die 1984 gegruendete <Nationale Alarmzentrale (NAZ)>
analysierte waehrend sieben Wochen die Messresultate und informierte
die Bevoelkerung. Es wurden Luecken entdeckt und das System musste
ausgebaut werden; man baute ein flaechen-deckendes Mess-System zur
Ueberwachung der Radioaktivitaet auf. Zudem gibt es seither
regelmaessig Uebungen, bei welchen ein grosser Atom-Unfall in der
Schweiz simuliert wird. Damals (1986) berichteten japanische Medien,
dass ein solches Unglueck in Japan nie passieren koenne!! Zirka zwei
Wochen nach der Katastrophe in Tschernobyl, verlangten einige
japanische Organisationen die Abschaltung der Atomkraftwerke in
Japan!! Die Regierung beruhigte jedoch und sagte, sogar bei einem
grossen Problem koenne in Japan keine Radioaktivitaet ausserhalb der
Anlage austreten!! (Neue Zuger Zeitung vom 19.04.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Petition against nuclear power plant / 原発反対署名活動 】

★ To prevent mixed disaster of earthquake and  nuclear power plant
http://www.geocities.jp/genpatusinsai/images/20040817Eng.PDF (E)
「原発震災」を防ぐ全国署名:
http://www.geocities.jp/genpatusinsai/ (J)
---------------------------------
★ No Nuclear Power Plant in Our Community!
Iwaishima says no to nuclear power:
http://shimabito.net/200907english.pdf (E)
山口県上関町の原発建設計画中止を求める署名:
(期限を延長して引き続き受け中)
http://blog.shimabito.net/ (J)
←FAXの場合は受け取る側でリボンがなくなってしまったり大変のようなので、
郵送のほうがよいかもしれません。
--------------------------------------
★ 東海地震に備えて浜岡原子力発電所を止めよう:
Stop Hamaoka nuclear power plant before Tokai earthquake!
http://www.geocities.jp/plumfield995/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Invitation for Mother's Day on May 8, 2011 by Ryokan Usagiyama
(Info) Kaiseki Special for the whole family; Outlook to the new Sushi
basic course On May 29, 2011 Subscribe to the newsletter or call.
母の日に「兎山」へご招待
http://www.hotel-hasenberg.ch/

★ Swiss solidarity: Donations as of today: CHF 14'371'263 (14,3 Mio.)
1 CHF = ca. 93,1477 Yen
スイスの連帯募金:1,400万スイスフラン超

★ Check the linear distance of your home to any world destination
(Info) How far is your place of residence from Tokyo?
(Distance calculator worldwide)
http://www.distance.to/_ (enter from/to)
http://www.luftlinie.org/ (Tokyo to Osaka: 396.89 km)
世界のオンライン距離計測

★ Leaflet of Swiss authorities with regard to radiation in Japan
(Info) http://www.iodtabletten.ch/
http://www.eda.admin.ch/etc/medialib/downloads/edactr/jpn.Par.0137.
File.tmp/Merkblatt_NAZ_EDA_Japan-de.pdf]
連邦政府に依る在日本スイス国民向け放射能情報

★ Shakuhachi Society Switzerland [chikuyusha.ch] (Info)
スイス尺八協会「竹友社」 
http://www.chikuyusha.ch/
l presents the concert with Shakuhachi sensei Tajima Tadashi in
Geneva, on June 2, 2011 at 20:00h;
For details:
http://www.chikuyusha.ch/Dateien/Tajima%20Konzert%2011-06-02-1.pdf
お勧めCD: 田嶋直士(直簫流尺八宗家)尺八の世界 第三集
(永遠の調べだ。)
Buy his new CD <honkyoku> recorded in the caves of Higashi-
Matsushima (Miyagi-ken)
Warmely recommended. E-Mail: susumu52@nifty.com
http://homepage2.nifty.com/tajima-tadashi/

★ 45th Montreux Jazz Festival July 1/16, 2011 (Info)
第45回モントルー・ジャズフェスティヴァル
http://www.montreuxjazz.com

★ Migros Group (gastronomy) competes with local Thai Restaurants
(Info) Migros opens its third branch in Switzerland of the new
Cha-Cha Thai Restaurant Chain
Cha-Cha (Thai) meaning <everything will be well>
http://www.eatchacha.ch/westside/starter.htm 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★★★【Phytoremediation of Contaminated Soil and Water/
植物を利用して環境を修復・改善・浄化する技術】
Decontamination of Soil and Water by plants, such as sunflower,
canola, clover etc.
http://en.wikipedia.org/wiki/Phytoremediation http://www.phytosanierung.de/
http://www.unep.or.jp/ietc/Publications/Freshwater/FMS7/16.asp 

★ 小出浩章(京大助教授)非公式まとめ:最新2011年4月25日付
http://hiroakikoide.wordpress.com/

★ るいネット:微生物を利用した発酵食品が放射線障害から身を守る
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=249516&h_d=947&m_d=f24550
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=249517&h_d=947&m_d=f24550

★ Diffusion of radioactive materials by Japan Meteorological Agency/
全国放射線量マップ/全国の放射能濃度一覧:日本気象庁
http://atmc.jp/(風向きも見られる)

★ 高野論説:マスコミが原発事故報道で腑抜けになるワケ(2)
http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2011/04/post_758.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる
Mozzillaのボランティア用プロジェクト:
http://www.universalsubtitles.org/ja/

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-
1a50516fa6a0

★ 【大切な人に伝えてください】小出裕章さん『隠される原子力』
(1時間46分) http://www.youtube.com/watch?v=4gFxKiOGSDk

★ 阿修羅掲示板:マスコミとは一線を画す情報源
http://www.asyura2.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Nur keine Angst vor der Perfektion. Du wirst sie niemals
 erreichen.
【E】No need to be afraid of perfection. You will never reach that
 level (reach it). (Salvador Dali, Spanish, surrealist 1904/1989)
完璧を恐れる事は無い。決して到達出来ないのだから。

【D】Du kannst alle Leute einige Zeit taeuschen; und einige der
 Leute kannst du alle Zeit taeuschen, aber du kannst nicht alle Leute
 die ganze Zeit taeuschen.
【E】You can fool all the people some of the time, and some of the
 people all the time, but you cannot fool all the people all the
 time. (Abraham Lincolin, US-President 1809/1865)
ある程度の期間は人々を騙す事が出来る、そして幾らかの人は常に騙せる、
だが全ての人を常に騙す事は出来ない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 19: The Ryokan has a public restaurant, where lots of people just
come for dining and to view the beautiful Japanese garden located at
the waterfront. After check-in, we have a rest at the room with view
to the waterfront, the garden and Lake Shinji. The staff is extremely
friendly and polite; we were informed that due to Bank Holiday, just
course menu can be ordered. We order the <Unagi-Course>; we confirm
that the <Unagi> is cultivated in Japan. We were assured that the
Unagi served is from Miyazaki (Kyushu). We were told that, if you are
lucky you can eat even <Unagi> from Lake Shinji; unfortunately, the
number has sadly decreased and it is very rare nowadays. We have
reserved our dinner place at the counter in order to make some <small
talk> with the Japanese Chef. To be continued (T.H.)
http://www.minami-g.co.jp/minamikan/ (enjoy the beauty of Japan)
http://www.city.matsue.shimane.jp/shinjiko_yuuhi/en/spot-06.html
http://www.kankou-matsue.jp/
http://www1.pref.shimane.lg.jp/contents/sam/
http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue,_Shimane  (T.H.)

旅館には日本料理店が併設されている。沢山の人が食事に訪れて、美しい水
辺の日本庭園を眺める。チェックインの後、部屋で水辺と庭と宍道湖を眺め
ながら休憩した。職員はとても親切で礼儀正しい。祝日なのでコースメニュ
ーしか出来ないと伝えられた。「鰻コース」を頼んだが、うなぎは日本で養
殖されたもので、出されたうなぎは宮崎産だと保証してもらった。運が良け
れば、宍道湖産のうなぎが食べられると言われたが、生憎うなぎは激減して
今では滅多に獲れないと言われた。夕食は、板前さんと会話が出来るカウン
ター席を予約した。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5) 弊誌前号の編集後記でご紹介した、地震学の権威で北大教授島村英紀教授
が国策捜査で逮捕拘留された事を裏付ける記事だ。教授の著書、「地震予知は
ウソだらけ 」の購入をオンライン書店で申し込んだが、入荷困難との知らせ
があった。他にも、小出浩章氏の「隠される原子力・核の真実 原子力の専門
家が原発に反対するわけ」と飯田哲也氏の「自然エネルギー市場 新しいエネ
ルギー社会のすがた」も同様で、良書は日の目を見ない流通事情があるのかと
疑ってしまう。6) 風評被害を拡散するような欧州委員会の対応を、まるで皮
肉るような滑稽な結果をEU自ら演じた。そうした対応を誘発したのは、東京電
力の情報隠蔽と日本政府の対応能力の欠如であるようだ。7) 現政府は災害対
策委員会を20も立ち上げたと報じられている。誰が考えても収拾がつかなくな
るのは明らか。8) チェルノブイルで学べなかった日本は遂に大事故を起こし
てしまった。日本では真の英知が冷遇されてきた結果のようだ。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,175
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。