|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 510 - April 26, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/ 東北地方太平洋沖地震】 Kokoro hitotsu ni gambaro Nippon 心をひとつに、がんばろう●ニッポン Forward together as one ● Japan http://www.ana.co.jp/topics/notice_110408_jet/ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 国連事務総長、さらなる原発事故を憂慮 2) 日本でめでたい誕生日 3) スイス、非常地帯を更新 4) 委員会は核シェルター設置義務廃止に反対 5) 日本の地震予知は正しいのか? 6) 日本の船と食品に汚染無し 7) 日本国民は政府のトップ交代を求めている 8) チェルノブイルはどのようにスイスを変えたか ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 国連事務総長、さらなる原発事故を憂慮 UN-Secretary General expects further nuclear power disasters UNO-Generalsekretaer erwartet weitere Atom-Katastrophen (Tue. 21.04.2011 Smi) チェルノブイリの原発事故25年を迎えるのを機に、潘基文(パン・ギムン) 国連事務総長はキエフ(ウクライナ)で開かれた国際会議に出席した。出席 した約50ヶ国の政府首脳が、核エネルギーの利用と危険性について討議し、 チェルノブイリの原子炉の防御カバー(石棺)を改築するために5億5千万ユ ーロの拠出を決定した。破損した原子炉は、放射能を恒久的に封じこめるた めに新たな防御カバーが必要とされる。潘事務総長は、福島の原発事故を受 けて、今後も原発事故が起こりうると述べ、世界に警鐘を鳴らした。そのた めに国際協力の推進、国際原子力機関(IAEA)の強化が急務であり、自然災 害と関連して、原子力発電所の安全性がより重視されるべきだとした。IAEA の天野之弥事務局長も会議に出席し、核エネルギーの安全のために究極の対 策を取る必要性を訴えた。 (2011年4月21日付けターゲスアンツァイガー・オンラインより) On the occasion of the coming 25th anniversary of the nuclear power plant disaster in Chernobyl, the UN Secretary General participated on an international conference in Kiev (Ukraine). The attendant members of Governments from about 50 states discussed about the use and danger of the nuclear power energy. They agreed on financial support of a total amount of 550 Mio. Euro for the reconstruction of the protective shielding of the reactor in Chernobyl. The damaged reactor needs a new protective shell for a permanent protection against radiation. The UN Secretary General warned the world in his speech that even after Fukushima further nuclear power plant disasters are to be expected. Based on that reason, the international co-operation must be improved; at the same time the International Atomic Energy Agency (IAEA) should be strengthened and the connection between natural disasters and the safety of nuclear power plants shall get more attention. Amano Yukiya of the IAEA was present too and he requested ultimate measures in order to assure the safety of nuclear power. Anlaesslich des baldigen 25. Jahrestages der Atom-Katastrophe von Tschernobyl nahm der UNO-Generalsekretaer Ban Ki-moon an einer internationalen Konferenz in Kiew (Ukraine) teil. Die anwesenden Regierungs-Mitglieder aus zirka 50 Staaten diskutierten ueber die Nutzung und Gefahren der Atom-Energie und sagten dabei 550 Mio. Euro an Unterstuetzung fuer die Sanierung der Schutzhuelle des Reaktors in Tschernobyl zu. Der beschaedigte Reaktor benoetigt einen neuen Schutzmantel fuer einen dauerhaften Schutz gegen die Strahlung. Der UNO-Generalsekretaer mahnte in seiner Rede die Welt, dass auch nach Fukushima weitere Atom-Katastrophen zu erwarten seien. Aus diesem Grund muesse die internationale Zusammenarbeit verbessert werden; gleichzeitig soll die internationale Atomenergiebehoerde (IAEA) gestaerkt werden und der Zusammenhang von Naturkatastrophen und die Sicherheit von Atom-Anlagen soll mehr Beachtung erhalten. Amano Yukiya von der IAEA war ebenfalls anwesend und er erforderte ultimative Massnahmen um die Sicherheit der Atomkraft sicherzustellen. (Tages-Anzeiger Online vom 21.04.2011) http://www.iaea.org/ http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster 2) 日本でめでたい誕生日 A joyful birthday in Japan. Ein freudiger Geburtstag in Japan (Tue. 19.04. 2011 Smi) 深い悲しみと形容しがたい苦難の報道が続く中で、久々に喜ばしいニュース が伝えられた。京都に住んでいる木村次郎右衛門さんが、笑顔で114歳の誕 生日を迎えた。1897年生まれの木村さんは世界最長寿の男性となった。木村 さんは誕生日を、焼き魚と赤飯という伝統的で健康的な日本の朝食で祝った。 木村さんは家族と一緒に、健康に暮らしている。7人の子供がいたが、そのう ち5人が生存している。現在14人の孫と25人のひ孫、11人の玄孫(やしゃご) がいる。(2011年4月19日付けターゲスアンツァイガー・オンラインより) A smiling and healthy Japanese, Kimura Jiroemon could celebrate his 114th birthday at his place of residence in Kyoto; after the deep sadness and the indescribable suffering, finally once something pleasant can be reported these days. Thanks to his age Kimura-san has become the oldest male on the world; his year of birth is 1897. He started his celebration day (birthday) with a traditional and healthy Japanese breakfast made of grilled fish, cooked Japanese rice and read beans. He lives together with other family members; he has seven children, five of them are still alive; besides he has 14 grandchildren, 25 great-grandchildren and 11 great great- grandchildren. Ein laechelnder und gesunder Japaner, Kimura Jiroemon konnte an seinem Wohnort in Kyoto seinen 114. Geburtstag feiern; nach der grossen Trauer und dem unbeschreiblichen Leiden, kann endlich doch noch von etwas Freudigem berichtet werden. Damit wurde Kimura-san der aelteste Mann auf der Welt; sein Geburtsjahr ist 1897. Seinen Geburtstag startete er mit einem traditionellen und gesunden japanischen Fruehstueck aus gegrilltem Fisch, gekochtem japanischen Reis und roten Bohnen. Er wohnt mit weiteren Familienangehoerigen zusammen; er hat sieben Kinder, wovon deren fuenf noch leben; zudem hat er 14 Enkelkinder, 25 Grossenkel und 11 Urenkel. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 19.04.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Jiroemon_Kimura 3) スイス、非常地帯を更新 Switzerland has updated its nuclear emergency zones Schweiz aktualisiert ihre Notfall-Zonen (Thu. 21.04.2011 Smi) 日本で起きた深刻な原子力発電所の事故を受け、スイス連邦核安全監視団 (Ensi)は、原子力発電所一帯の非常事態の地域区分を更新して、インター ネット上に発表した。関係官庁は、スイスで日本で起きたような事故が万一 発生した場合に備える必要があり、住民は居住地が危険地帯に位置するのか 、そして原発事故の際はすぐにその地帯から避難するべきかどうか知ってい なければならない。危険地図上では第一ゾーンは赤で記され、その地帯は原 子力発電所の周りにあり、大事故の際は住民に対する危険が生じることを示 している。その際は緊急措置が直ちに取られることになる。「黄」色の第二 ゾーンは第一ゾーンに隣接しており、非常事態での緊急措置は同様のものと なる。「無色」の第三ゾーンは、スイスのそれ以外の地域である。 (2011年4月21日付けブリック・アム・アーベントより) Under the impression of the serious nuclear power plant incident in Japan, the Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate (ENSI) has updated the zoning plans for the planning in case of an emergency in the environment of nuclear power plants and published them at the Internet. Should ever happen in Switzerland such an incident like in Japan, then the authorities wants to be ready and the population should be able to know whether their place of residence is located in a zone of danger and whether the people should immediately escape from that zone in case a hazardous incident would occur. On the risk map the zone 1 marked <red> means that the location is in a region surrounded by an atomic power plant and that in case of a serious hazardous incident, danger for the population can occur. Protection measures are then immediately requested. Zone 2 marked <yellow> is followed immediately on Zone 1 and the measures are the same. Zone 3 <without color marks> indicates the remaining regions of Switzerland. Unter dem Eindruck des schweren Atomkraftwerk Zwischenfalls in Japan, hat die Aufsichtsbehoerde in der Schweiz, das eidgenoessische Nuklear- icherheitsinspektorat (Ensi) die Zonenplaene fuer die Notfall-Planung in der Umgebung von Kernkraftwerken aktualisiert und im Internet publiziert. Sollte ueberhaupt je einmal ein solches Ereignis wie in Japan in der Schweiz passieren, dann will die Behoerde bereit sein und die Bevoelkerung soll wissen, ob ihr Wohnort in einer Gefahrenzone liegt und die Menschen bei einem Stoerfall sofort aus der Zone fluechten sollten. Auf der Gefahrenkarte ist die Zone 1 <rot> markiert, das bedeutet, dass der Ort in einer Region um ein Atomkraftwerk liegt und dass bei einem schweren Stoerfall eine Gefahr fuer die Bevoelkerung entstehen kann. Schutzmassnahmen sind dann sofort erforderlich. Zone 2 <gelb> schliesst unmittelbar an die Zone 1 an und die Massnahmen sind gleich. Zone 3 <ohne farbliche> Kennzeichnung umfasst das uebrige Gebiet der Schweiz. (Quelle: blickamabend vom 21.04.2011) http://www.geo.admin.ch/ [click on Notfallschutz KKW to see your location] http://www.admin.ch/ch/d/sr/7/z732_33.html http://www.ensi.ch/ http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de 4) 委員会は核シェルター設置義務廃止に反対 (Tue. 19.04. 2011 Smi) Committee is against abolishment of nuclear shelter obligation Kommission will Schutzraum-Pflicht nicht aufheben スイス連邦議会の委員会は個人の持家所有者に課せられている核シェルター 設置義務廃止に反対する決議をした。個人の家屋所有者は今後も核シェルタ ーを設置するか、あるいは代価としての税金を払わなければならない。これ により、全州議会委員会はシェルター設置義務の存続を支持するスイス政府 (内閣)の意見を支持した。国民議会委員会は、日本の原発事故の2日前にシ ェルター設置義務を廃止する決定をした。住民・民間人保護に関する法律改 正に関する協議は続くことになる。アパートの場合は、38以上の部屋のある 建物は今後も核シェルターを設置しなければならない。 (2011年4月19日付けNZZオンラインより) A committee of the Swiss Parliament (SIK) voted against the abolishment of the compulsory obligation for providing nuclear shelters by private house owners. That means that private house owners have to construct also in the future nuclear shelters in their house or then pay a compensation duty (tax) instead of it. Based on that decision the Committee of the Cantons (SIK) supports the opinion of the Swiss Government (Bundesrat), which insists on the obligation of nuclear shelters too. The Committee of the Nationalrat had decided only two day before the natural disaster in Japan for an abolishment of the obligation of nuclear shelters. The parliamentary discussions for the revision of the Law for the Protection of the Population and the Civil Services will continue; regarding to housing estates above a size of 38 rooms, nuclear shelters shall still have to be built respectively provided. Eine Kommission des Schweizer Parlaments (SIK) ist gegen eine Aufhebung der obligatorischen Schutzraum-Pflicht fuer private Hauseigentuemer. Das bedeutet, dass private Hauseigentumer auch in Zukunft Schutzraeume (nuclear shelter) einbauen sollen oder sonst eine Ersatzabgabe (Steuer) zu bezahlen haben. Damit unterstutzt die Staenderats-Kommission (SIK) die Meinung der Schweizer Regierung (Bundesrat), welcher ebenfalls auf der Schutzraum-Pflicht besteht. Die Kommission des Nationalrats beschloss zwei Tage vor der Naturkatastrophe in Japan, die Schutzraum-Pflicht aufzuheben. Die Beratungen ueber die Revision des Gesetzes ueber den Bevoelkerungs- und Zivilschutz gehen weiter; bei Ueberbauungen sollen ab einer Groesse von 38 Zimmern weiterhin Schutzraeume zu erstellen sein. (Quelle: NZZ Online vom 19.04.2011 http://www.parlament.ch/d/mm/2011/seiten/mm-sik-s-2011-04-19.aspx http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/en/home/themen/ schutzbauten.html http://www.bevoelkerungsschutz.admin.ch/internet/bs/en/home/themen/ schutzbauten/schutzraeume.html 5) 日本の地震予知は正しいのか? Are the Japanese earthquake theories correct? Sind japanische Erdbebenmodelle korrekt? (Sat. 16.04.2011 Smi) 米国人で東京大学のロバート・ゲラー教授は、日本の公式「地震予想図」に 関して日本政府を厳しく批判した。[引用:誤った理論に基づいた予測で事実 と異なる。]同教授は再考を求め、日本政府は過去30年間の地震予測が誤りで あった事を認めるべきだと。この理論(地震空白域)を基に、長年東海地方 の大地震を警告してきた為、市民と報道機関は絶え間なく不安を煽られ、( ゲラー教授によれば)まるでパニックの様な雰囲気が国民の間に醸成された。 「東海地震」という新しい名称さえ生まれた。この事が日本各地で不確かな 低い地震の危険性を浸透させてしまい、そうした地域に不十分な備えしかし て来なかった!!1979年以来日本で起きた大地震は、危険が少ない地域とされ てきた。[リンクページ参照] スイス地震研究所理事も、日本のこのような状 況は人々に疑問を抱かせると語った。 (出典:2011年4月16日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ns.eps.s.u-tokyo.ac.jp/jp/member/index.php?_urid=1386&_lang=ja http://www.eps.s.u-tokyo.ac.jp/index.html http://www.jma.go.jp/jma/index.html(気象庁) The US-Professor Robert Geller who teaches at the University of Tokyo makes grave criticism to the Japanese Government regarding to the official Japanese <earthquake hazard maps>; <Quote: those are said to be based on false theories and shall have nothing to do with the reality>. He requests a rethinking (change); besides the Japanese Government shall admit that their earthquake forecasts of the past 30 years had failed. Based on that theory (Seismic Gap Theory), since years it is warned about a serious earthquake in the region of Tokai; based on it, in the public and in the media permanently fear is stirred up so that (according to Geller) a quasi panic-like atmosphere among the population was produced. There was even a <new> expression the so called <Tokai-Earthquake> created. That lead to the fact that regions in Japan with an alleged lower earthquake risk have only insufficiently prepared for such an incident!! Since 1979 all the very serious earthquakes in Japan have occurred in regions with a low risk (on that map) [refer to the link page]. Even the Director of the Swiss Earthquake Institute said that the situation in Japan regarding to that phenomena riddles the people. Der US-Professor Robert Geller, welcher an der Universitaet Tokyo lehrt, richtet schwere Vorwuerfe an die japanische Regierung betreffend den offiziellen japanischen <Erdbebengefahren-Karten>; <Zitat: diese basierten auf falschen Theorien und haetten nichts mit der Wirklichkeit zu tun.> Er verlangt ein Umdenken; zudem solle die japanische Regierung eingestehen, dass ihre Erdbeben-Voraussagen der vergangenen 30 Jahre gescheitert seien. Aufgrund dieser Theorie (Seismic Gap Theory) werde seit Jahren vor einem schweren Erdbeben in der Region Tokai gewarnt; dabei werde in der Oeffentlichkeit und in den Medien dauernd Angst produziert, sodass (gemaess Geller) quasi eine panik-artige Stimmung in der Bevoelkerung entstanden sei. Es wurde sogar eine <neue> Bezeichnung, das so-genannte <Tokai-Erdbeben> geschaffen. Dies haette dazu gefuehrt, dass sich Regionen in Japan mit einem mutmasslich tiefen Erdbeben-Risiko nur ungenuegend vorbereitet haetten!! Seit 1979 passierten alle sehr schweren Erdbeben in Japan in Regionen mit tiefem Risiko (vgl. Grafik auf Link). Sogar der Direktor des Schweizerischen Erdbebendienstes meint dazu, dass die Lage in Japan diesbezueglich Raetsel aufgebe. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.04.2011) http://www.nature.com/nature/journal/vaop/ncurrent/full/nature10105.html (Original report in English) http://www.eps.s.u-tokyo.ac.jp/index_en.html http://en.wikipedia.org/wiki/Seismic_gap http://ns.eps.s.u-tokyo.ac.jp/en/member/index.php?_urid=1386&_lang=en http://www.seismo.ethz.ch/index_EN http://www.jma.go.jp/jma/indexe.html (Japan Meteorological Agency) 6) 日本の船と食品に汚染無し Japanese ships and foods are perfect (Fri. 15.04.2011 Smi) Japanische Schiffe und Lebensmittel sind einwandfrei 日本の悲劇的な自然災害発生後、日本から初めてのコンテナ船がヨーロッパ の港ロッテルダム港(オランダ)に到着した。欧州委員会の圧力で、日本の 貨物船は放射線量の検査を義務付けられ、貨物船が汚染された雨水や海水で 汚染されていれば、船は洗浄しなければならない。欧州委員会はこの為放射 線濃度の安全基準を1時間当たり0.2マイクロシーベルトに設定して、これ以 下は危険無しとした。これまでに汚染は認められていない。スイスでは日本 食品の輸入要件を連邦法に変え、EUの要求に準じるものにした。スイスの連 邦保健局(BAG)によれば、これまで調べた日本食品に放射能の汚染は無く、 日本商品は問題無く、従って販売は自由!! 欧州委員会は放射能の安全基準 を、「セシウム134」と「セシウム137」は厳しい日本の基準に合わせた。従 来の欧州の基準値は1,250ベクレルだったが、この間日本のより厳しい基準 である500ベクレルに上げた。 (出典:2011年4月15日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) After the outbreak of the tragic natural disaster in Japan, the first Japanese container ship has reached a European port, namely that of Rotterdam (Netherlands). Based on pressure by the EU-commission those cargo ships have to undergo checks regarding to radioactive radiation; in case a cargo ship for instance might have been contaminated by radiated rain- or sea water in that case, the ship has to be washed. The EU-commission has fixed a safety value regarding to exposure to radiation of 0.2 micro-sievert per hour; below that level it is not dangerous. So far NO exposure to radiation was found. In Switzerland, the conditions for the import of Japanese foods were adjusted based on a federal decree; it follows the requirements of the EU (European Union). According to information by the Swiss Federal Office of Health (BAG) all so far in Switzerland on Japanese foods conducted radioactivity measuring were negative; that means that Japanese products were perfect and were approved for sales!! The European Union (EU) has besides adjusted their safety values for foods to the stricter Japanese rules; that refer to the substances of <Caesium-134> and <Caesium-137>. So far the European limit level was at 1,250 Becquerel; in the meantime, it was adjusted to the Japanese maximum safety value of 500 Becquerel. Nach Ausbruch der tragischen Naturkatastrophe in Japan erreichte das erste japanische Containerschiff einen europaeischen Hafen, naemlich jenen von Rotterdam (Niederlande). Auf Druck der EU-Kommission muessen Frachtschiffe aus Japan sich wegen radioaktiver Strahlung untersuchen lassen; falls ein Frachter beispielsweise durch verstrahltes Regen- oder Meerwasser kontaminiert waere, dann muesste das Schiff gewaschen werden. Die EU-Kommission fixierte dafuer einen Grenzwert fuer die Strahlenbelastung von 0,2 Mikrosievert pro Stunde; befindet sich dieser darunter, dann ist es ungefaehrlich. Es wurde bisher KEINE Strahlenbelastung festgestellt. In der Schweiz wurden die fuer japanische Lebensmittel basierend auf einer Verordnung angepasst; sie folgt dabei den Vorgaben der EU (Europaeischen Union). Gemaess einer Information des Schweizer Bundesamtes fuer Gesundheit (BAG) waren bisher saemtliche in der Schweiz an japanischen Lebensmitteln durchgefuehrten Radioaktivitaets- Messungen negativ; das bedeutet die japanischen Waren waren einwandfrei und wurden fuer den Verkauf freigegeben!! Die Europaeische Union (EU) hat zudem ihre Grenzwerte fuer Lebensmittel den strengeren japanischen Vorschriften angepasst; dies betrifft die Stoffe <Caesium- 134>und <Caesium-137>. Bisher lag der europaeische Grenzwert bei 1 250 Becquerel; inzwischen wurde er an den japanischen Hoechstwert von 500 Becquerel angepasst. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 15.04.2011) http://www.bag.admin.ch/themen/strahlung/11680/11681/11722/index.html?lang=de http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/travad/hidden/hidde2/japan.html http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de http://www.bag.admin.ch/themen/strahlung/11680/11706/11766/index.html?lang=de http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert http://de.wikipedia.org/wiki/Sievert_%28Einheit%29#Becquerel 7) 日本国民は政府のトップ交代を求めている (Tue. 19.04.2011 Smi) Japanese request a change on the top of the Government Japaner verlangen Wechsel an Spitze der Regierung 今週の日刊紙「日経」が公表した世論調査は、回答を寄せた日本人の70%が 政府のトップ交代を求めた。これについて、過半数の日本人は現首相管直人 に「危機管理」で厳しい評価を下し、「原発事故」でも首相の対応に不満を 示した。他の世論調査では、「毎日新聞」は回答を寄せた日本人の58%が、 政府が発表した原発事故情報を信用していないと報じた。回答者の58%は、 地震と津波で被災した地域の復興の為には税の引き上げに賛成している。 (出典:2011年4月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to this week in the daily newspaper <Nikkei> published survey, nearly 70% of the questioned Japanese pronounced their will for a change on the top of the Government. Besides, a majority of the Japanese has given <bad marks> to the present Prime Minister Kan Naoto for his <crisis management>; they are dissatisfied the way he handles the <nuclear power plant disaster>. In another survey published in the newspaper <Mainichi>, 58% of the questioned Japanese expressed the opinion that they had no trust into the information of the Government regarding to the nuclear power plant incident. 58% of the questioned people however agree to a tax increase in order to finance the reconstruction of the regions devastated by the earthquake and the sea wave (Tsunami). Gemaess einer diese Woche in der Tageszeitung <Nikkei> publizierten Umfrage sprechen sich beinahe 70% der befragten Japaner fuer einen Wechsel an der Spitze der Regierung aus. Zudem gibt die Mehrheit der Japaner dem aktuellen Premier Minister Kan Naoto <schlechte> Noten fuer sein <Krisenmanagement>; sie sind unzufrieden wie er die <Atom- Katastrophe> bewaeltigt. In einer anderen Umfrage, welche die Zeitung <Mainichi> veroeffentlichte erklaerten 58% der befragten Japaner, sie haetten kein Vertrauen in die Informationen der Regierung betreffend dem Atom-Zwischenfall. 58% der Befragten sind jedoch mit Steuer- Erhoehungen zur Finanzierung des Wiederaufbaus in den vom Erdbeben und der Flutwelle (Tsunami) verwuesteten Regionen einverstanden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.04.2011) 8) チェルノブイルはどのようにスイスを変えたか How Chernobyl changed Switzerland Wie Tschernobyl die Schweiz veraenderte (Tue. 19.04.2011 Smi) チェルノブイル原発事故は政治にも影響を与え、未来のエネルギー政策に関 する議論を興した。住民は核エネルギーに対する疑いを強め、その後(1987 年)の選挙で「緑の党」は得票率を2.9%から7.3%へと倍以上増やした。当時 放射能の雲はウクライナからスイスへ4日後に到達した。雨が降ったテッシ ーン(南スイス)では特に汚染が酷かった。その地方では全国で最高の放射 線量となる「セシウム137」が5万ベクレル検出された。当局はルガーノ湖で の漁業を禁止し、魚、野菜、乳製品に関する消費の推奨法を定め、対象は授 乳をしている母親と小さい子供として。一部に矛盾もあり、国民の間にパニ ックが起こった。漁師と野菜農家は収入が途絶え、国は補助金を支給しなけ ればならなかった。1984年に設立された「国家警報センター」は、7週間に 亘る計測結果を分析して住民に公表した。欠陥が発見されたこのシステムは 再構築され、全国的な放射能観測システムが構築された。スイスの原発大事 故シミュレーションの為に、以来定期的に実施されている。1986年当時日本 の報道機関は、そのような事故は日本では決して起きないと報道した!!チェ ルノブイル事故の約2週間後、幾つかの日本の組織は日本の原子力発電所の 停止を求めた!!当時の政府はなだめて、日本では施設の外に放射能が漏れる ような大問題は起きないと言った!!(出典:2011年4月19日付NZZ紙) The nuclear catastrophe of Chernobyl had consequences on the politics and led to a discussion regarding to the energy politics of the future. The skepticism among the population regarding to the nuclear power energy increased and the following year (1987), the <Green political parties> could more than double their share of votes from 2.9% to 7.3%. Then a radioactive cloud from the Ukraine reached Switzerland four days after the disaster; particularly strong affected was Southern Switzerland (Ticino) because there was rain at the time. There nationwide the highest level of radioactivity with 50,000 Becquerel <Caesium-137> was measured. The authorities then banned fishing on the lake of Lugano; besides recommendations regarding to the consumption of fish, vegetables and milk products were issued. Those suggestions were referred to breast feeding mothers and small children. Partly, they were contradictory, which led to panic reactions in the population. Fishermen and vegetable farmers lost their income and the State had to compensate their financial loss. The 1984 established <National Alarm Center> (NAZ) analyzed during seven weeks the measuring results and informed the population. They discovered gaps and the system had to be expanded; a nationwide measuring system for the monitoring of radioactivity was established. Besides, since then regular exercises are undertaken simulating a severe nuclear power plant accident in Switzerland. At that time (1986), Japanese media reported that such an accident could never happen in Japan!! About two weeks after the disaster in Chernobyl, a number of Japanese organizations requested the shutdown of nuclear power plants in Japan!! The Government however appeased and said that even in case a serious problem would happen in Japan, no radioactivity could escape outside of the plant!! Die Atom-Katastrophe in Tschernobyl hatte Auswirkungen auf die Politik und fuehrte zu Diskussionen in Bezug auf die Energiepolitik in der Zukunft. In der Bevoelkerung nahm die Skepsis gegenueber der Atom- Energie zu und im folgenden Jahr (1987) konnten <Gruene Parteien> ihren Waehleranteil von 2,9% auf 7,3% mehr als verdoppeln. Damals erreichte eine radioaktive Wolke aus der Ukraine die Schweiz vier Tage nach dem Unglueck; besonders stark war davon das Tessin (Suedschweiz) betroffen, da es dort regnete. Dort wurde landesweit die hoechste Radioaktivitaet von 50 000 Becquerel Caesium-137 gemessen. Die Behoerden verboten den Fischfang im See von Lugano; es wurden zudem Empfehlungen bezueglich dem Konsum von Fisch, Gemuese und Milchprodukten erlassen. Diese richteten sich primaer an stillende Muetter und kleine Kinder. Teilweise waren sie widersprechend und fuehrten zu Panik in der Bevoelkerung. Fischer und Gemuesebauern verloren ihre Einnahmen und mussten dafuer vom Staat entschaedigt werden. Die 1984 gegruendete <Nationale Alarmzentrale (NAZ)> analysierte waehrend sieben Wochen die Messresultate und informierte die Bevoelkerung. Es wurden Luecken entdeckt und das System musste ausgebaut werden; man baute ein flaechen-deckendes Mess-System zur Ueberwachung der Radioaktivitaet auf. Zudem gibt es seither regelmaessig Uebungen, bei welchen ein grosser Atom-Unfall in der Schweiz simuliert wird. Damals (1986) berichteten japanische Medien, dass ein solches Unglueck in Japan nie passieren koenne!! Zirka zwei Wochen nach der Katastrophe in Tschernobyl, verlangten einige japanische Organisationen die Abschaltung der Atomkraftwerke in Japan!! Die Regierung beruhigte jedoch und sagte, sogar bei einem grossen Problem koenne in Japan keine Radioaktivitaet ausserhalb der Anlage austreten!! (Neue Zuger Zeitung vom 19.04.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Petition against nuclear power plant / 原発反対署名活動 】 ★ To prevent mixed disaster of earthquake and nuclear power plant http://www.geocities.jp/genpatusinsai/images/20040817Eng.PDF (E) 「原発震災」を防ぐ全国署名: http://www.geocities.jp/genpatusinsai/ (J) --------------------------------- ★ No Nuclear Power Plant in Our Community! Iwaishima says no to nuclear power: http://shimabito.net/200907english.pdf (E) 山口県上関町の原発建設計画中止を求める署名: (期限を延長して引き続き受け中) http://blog.shimabito.net/ (J) ←FAXの場合は受け取る側でリボンがなくなってしまったり大変のようなので、 郵送のほうがよいかもしれません。 -------------------------------------- ★ 東海地震に備えて浜岡原子力発電所を止めよう: Stop Hamaoka nuclear power plant before Tokai earthquake! http://www.geocities.jp/plumfield995/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Invitation for Mother's Day on May 8, 2011 by Ryokan Usagiyama (Info) Kaiseki Special for the whole family; Outlook to the new Sushi basic course On May 29, 2011 Subscribe to the newsletter or call. 母の日に「兎山」へご招待 http://www.hotel-hasenberg.ch/ ★ Swiss solidarity: Donations as of today: CHF 14'371'263 (14,3 Mio.) 1 CHF = ca. 93,1477 Yen スイスの連帯募金:1,400万スイスフラン超 ★ Check the linear distance of your home to any world destination (Info) How far is your place of residence from Tokyo? (Distance calculator worldwide) http://www.distance.to/_ (enter from/to) http://www.luftlinie.org/ (Tokyo to Osaka: 396.89 km) 世界のオンライン距離計測 ★ Leaflet of Swiss authorities with regard to radiation in Japan (Info) http://www.iodtabletten.ch/ http://www.eda.admin.ch/etc/medialib/downloads/edactr/jpn.Par.0137. File.tmp/Merkblatt_NAZ_EDA_Japan-de.pdf] 連邦政府に依る在日本スイス国民向け放射能情報 ★ Shakuhachi Society Switzerland [chikuyusha.ch] (Info) スイス尺八協会「竹友社」 http://www.chikuyusha.ch/ l presents the concert with Shakuhachi sensei Tajima Tadashi in Geneva, on June 2, 2011 at 20:00h; For details: http://www.chikuyusha.ch/Dateien/Tajima%20Konzert%2011-06-02-1.pdf お勧めCD: 田嶋直士(直簫流尺八宗家)尺八の世界 第三集 (永遠の調べだ。) Buy his new CD <honkyoku> recorded in the caves of Higashi- Matsushima (Miyagi-ken) Warmely recommended. E-Mail: susumu52@nifty.com http://homepage2.nifty.com/tajima-tadashi/ ★ 45th Montreux Jazz Festival July 1/16, 2011 (Info) 第45回モントルー・ジャズフェスティヴァル http://www.montreuxjazz.com ★ Migros Group (gastronomy) competes with local Thai Restaurants (Info) Migros opens its third branch in Switzerland of the new Cha-Cha Thai Restaurant Chain Cha-Cha (Thai) meaning <everything will be well> http://www.eatchacha.ch/westside/starter.htm ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★★★【Phytoremediation of Contaminated Soil and Water/ 植物を利用して環境を修復・改善・浄化する技術】 Decontamination of Soil and Water by plants, such as sunflower, canola, clover etc. http://en.wikipedia.org/wiki/Phytoremediation http://www.phytosanierung.de/ http://www.unep.or.jp/ietc/Publications/Freshwater/FMS7/16.asp ★ 小出浩章(京大助教授)非公式まとめ:最新2011年4月25日付 http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ るいネット:微生物を利用した発酵食品が放射線障害から身を守る http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=249516&h_d=947&m_d=f24550 http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=249517&h_d=947&m_d=f24550 ★ Diffusion of radioactive materials by Japan Meteorological Agency/ 全国放射線量マップ/全国の放射能濃度一覧:日本気象庁 http://atmc.jp/(風向きも見られる) ★ 高野論説:マスコミが原発事故報道で腑抜けになるワケ(2) http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2011/04/post_758.html [弊誌常設推奨サイト] ★ <Universal Subtitles>:動画に翻訳文を簡単に表示できる Mozzillaのボランティア用プロジェクト: http://www.universalsubtitles.org/ja/ ★ SF Video Portal:<Tagesschau> (スイス公共放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8- 1a50516fa6a0 ★ 【大切な人に伝えてください】小出裕章さん『隠される原子力』 (1時間46分) http://www.youtube.com/watch?v=4gFxKiOGSDk ★ 阿修羅掲示板:マスコミとは一線を画す情報源 http://www.asyura2.com/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Nur keine Angst vor der Perfektion. Du wirst sie niemals erreichen. 【E】No need to be afraid of perfection. You will never reach that level (reach it). (Salvador Dali, Spanish, surrealist 1904/1989) 完璧を恐れる事は無い。決して到達出来ないのだから。 【D】Du kannst alle Leute einige Zeit taeuschen; und einige der Leute kannst du alle Zeit taeuschen, aber du kannst nicht alle Leute die ganze Zeit taeuschen. 【E】You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. (Abraham Lincolin, US-President 1809/1865) ある程度の期間は人々を騙す事が出来る、そして幾らかの人は常に騙せる、 だが全ての人を常に騙す事は出来ない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 19: The Ryokan has a public restaurant, where lots of people just come for dining and to view the beautiful Japanese garden located at the waterfront. After check-in, we have a rest at the room with view to the waterfront, the garden and Lake Shinji. The staff is extremely friendly and polite; we were informed that due to Bank Holiday, just course menu can be ordered. We order the <Unagi-Course>; we confirm that the <Unagi> is cultivated in Japan. We were assured that the Unagi served is from Miyazaki (Kyushu). We were told that, if you are lucky you can eat even <Unagi> from Lake Shinji; unfortunately, the number has sadly decreased and it is very rare nowadays. We have reserved our dinner place at the counter in order to make some <small talk> with the Japanese Chef. To be continued (T.H.) http://www.minami-g.co.jp/minamikan/ (enjoy the beauty of Japan) http://www.city.matsue.shimane.jp/shinjiko_yuuhi/en/spot-06.html http://www.kankou-matsue.jp/ http://www1.pref.shimane.lg.jp/contents/sam/ http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue,_Shimane (T.H.) 旅館には日本料理店が併設されている。沢山の人が食事に訪れて、美しい水 辺の日本庭園を眺める。チェックインの後、部屋で水辺と庭と宍道湖を眺め ながら休憩した。職員はとても親切で礼儀正しい。祝日なのでコースメニュ ーしか出来ないと伝えられた。「鰻コース」を頼んだが、うなぎは日本で養 殖されたもので、出されたうなぎは宮崎産だと保証してもらった。運が良け れば、宍道湖産のうなぎが食べられると言われたが、生憎うなぎは激減して 今では滅多に獲れないと言われた。夕食は、板前さんと会話が出来るカウン ター席を予約した。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) 弊誌前号の編集後記でご紹介した、地震学の権威で北大教授島村英紀教授 が国策捜査で逮捕拘留された事を裏付ける記事だ。教授の著書、「地震予知は ウソだらけ 」の購入をオンライン書店で申し込んだが、入荷困難との知らせ があった。他にも、小出浩章氏の「隠される原子力・核の真実 原子力の専門 家が原発に反対するわけ」と飯田哲也氏の「自然エネルギー市場 新しいエネ ルギー社会のすがた」も同様で、良書は日の目を見ない流通事情があるのかと 疑ってしまう。6) 風評被害を拡散するような欧州委員会の対応を、まるで皮 肉るような滑稽な結果をEU自ら演じた。そうした対応を誘発したのは、東京電 力の情報隠蔽と日本政府の対応能力の欠如であるようだ。7) 現政府は災害対 策委員会を20も立ち上げたと報じられている。誰が考えても収拾がつかなくな るのは明らか。8) チェルノブイルで学べなかった日本は遂に大事故を起こし てしまった。日本では真の英知が冷遇されてきた結果のようだ。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,175 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |