|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 509 - April 19, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/ 東北地方太平洋沖地震】 Kokoro hitotsu ni gambaro Nippon 心をひとつに、がんばろう●ニッポン Forward together as one ● Japan http://www.ana.co.jp/topics/notice_110408_jet/ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) パチンコと自動販売機は不要か? 2) 福島のヒーロー 3) 福島の評価、レベル7に 4) 仙台港操業再開 5) スイスの革新的廃棄物再利用は金の値!! 6) 政治家の誰が責任を取るのか? 7) メルク、日本の立地に信頼 8) 福島に幾らかの進展 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) パチンコと自動販売機は不要か? Are Pachinko- and vending machines needless? (Tue. 12.04.2011 Smi) Sind Pachinko- und Verkaufsautomaten ueberfluessig? その評価には異論があるものの、東京都知事に4選された78歳の石原慎太郎氏 は、日本のパチンコ店と自動販売機について批判的な発言をして議論を呼んで いる。石原氏は、日本はパチンコ店と自動販売機だけで1千万キロワット近く の電力を消費しており、これは福島原子力発電所が生産する電力に相当すると 発言した。石原氏は、パチンコをする「楽しみ」はあきらめるべきで、飲み物 は家庭の冷蔵庫で冷やすことができるのだから、自動販売機も無駄だとしてい る。全日本遊技事業協同組合連合会はこの発言に驚き、電力消費に関する自己 の数値を挙げて反論を試みている。「全国清涼飲料工業会」は夏季の節電を約 束した。その場合は東京電力が供給している電力で稼動している85万台の自動 販売機の冷蔵システムは中止する(スイッチを切る)ことになろう。 (2011年4 月12日付け複数のインターネットメディアより) The controversial, but even though for the fourth times re-elected Governor of Tokyo, the already 78-years old Ishihara Shintaro provoked with critical statements regarding to <Pachinko> halls and vending machines in Japan. He said that Japan uses (consumes) only for <Pachinko> playing halls and (beverage)-vending machines nearly 10 million kilowatts (kW) electricity; that corresponds to the approximate electricity production supplied by the nuclear power plant reactor in Fukushima. Ishihara-san meant therefore the people should abandon to the <pleasure> of <Pachinko> playing and (beverage) - vending machines are considered to be needless because everyone could chill the beverage in his own refrigerator at home! The association of the Japanese entertainment industry was apparently surprised by that statement and tried to react by presenting its own statistical figures regarding to the power consumption. The <Japan Soft Drink Association> promised energy saving measures for the coming summer; the cooling systems of 850,000 vending machines, supplied with electricity by <Tepco> should then be cut off (switched off). Der umstrittene, aber trotzdem das vierte Mal wieder gewaehlte Gouverneur von Tokyo, der bereits 78-jaehrige Ishihara Shintaro provozierte mit kritischen Aussagen zu <Pachinko> Spielhallen und Verkaufsautomaten in Japan. Er sagte, dass Japan nur fuer <Pachinko> Spielhallen und (Getraenke)-Verkaufsautomaten beinahe 10 Mio. Kilowatt Strom verbrauche; dies entspraeche ungefaehr der Stromproduktion des Atomkraftwerk Reaktors von Fukushima. Ishihara-san meinte daher, die Leute sollten auf das <Vergnuegen> mit <Pachinko> Maschinen verzichten und (Getraenke)-Verkaufsautomaten seien ebenfalls ueberfluessig, da jedermann seine Getraenke ebenfalls im eigenen Kuehlschrank zu hause kuehlen koenne! Der Verband der japanischen Unterhaltungsindustrie wurde anscheinend von dieser Aussage ueberrascht und versuchte mit eigenen Zahlen zum Stromverbrauch zu reagieren. Die <Japan Soft Drink Association> versprach Energie- Sparmassnahmen fuer den Sommer; die Kuehlsysteme von 850 000 Automaten, welche durch <Tepco> mit Elektrizitaet versorgt werden, sollten dann unterbrochen werden. http://www.metro.tokyo.jp/ (Different Internet Media sources of 2011/04/12) 2) 福島のヒーロー The heroes of Fukushima! Die Helden von Fukushima! (Tue. 12.04. 2011 Smi) 当初「フクシマ50」と呼ばれ、又福島のヒーローと称されて、「ノーベル平 和賞」に推薦する動きもある。勇敢で責任感の強い50人の作業員達は、事態 の悪化を防ぐために、高い危険にも拘わらず現場に踏みとどまり、非常に重 要な任務を遂行している。彼らの労働環境は当初憂慮すべき状態であった。 ろくな食事もなく、掛け布団もなく床に寝ていたという。その後人数は増え 、現在700人の「救助員」が破損した原子炉をコントロールし、状況を改善 するために日々懸命の努力をしている。作業員達は東京電力、東芝、日立の 社員で、シフトで働き、危険な任務に対する報酬はまちまちである。また、 作業員のすべてが自由意志で任務についているわけではない。「福島700」 の妻達は、敷地内で受ける放射能の長期的な影響を心配している。今までに 19人の労働者が高線量被爆のために病院で治療を受けた。 (2011年4月12日付けターゲスアンツァイガー/Newsnetzより) Initially, they were called the <Fukushima-50>; they were named as the heroes of Fukushima and recommended for the <Noble Peace Prize>. 50 courageous and responsible workers, which despite the high risk hold out on the site and executed very important activities in order to prevent the situation to become even worse! Their working conditions were very alarming in the first couple of days; they received not even proper meals and they had to sleep on the ground floor without almost any blankets! In the meantime, there are about 700 <rescue workers>, which daily try with enormous commitment to control the damaged nuclear power plant reactors and to improve the situation. There are employees of <Tepco> and other enterprises such as Toshiba and Hitachi; they work on shift operation and for the highly dangerous work, the people are paid unequally. Besides, the workers on the ground are not at all, all <volunteers>; the spouses of the <Fukushima 700> worry about possible long term consequences due to the radiation on the area. So far 19 workers had to be treated at the hospital due to excessive radiation. Anfaenglich waren es die <Fukushima-50>, welche man als die Helden von Fukushima bezeichnete und fuer den <Friedens-Nobelpreis> vorschlug. 50 mutige und verantwortungsvolle Arbeiter, welche trotz den hohen Risiken vor Ort ausharrten und sehr wichtige Taetigkeiten ausfuehrten, wobei sie damit noch viel Schlimmeres verhinderten! Ihre Arbeitsbedingungen waren in der ersten Zeit sehr bedenklich, wobei sie kaum richtiges Essen erhielten und fast ohne Decken auf dem Fussboden schliefen! Inzwischen sind es zirka 700 <Rettungsarbeiter>, welche taeglich mit grossem Einsatz versuchen, die beschaedigten Atomreaktoren zu kontrollieren und die Lage zu verbessern. Es sind Angestellte von <Tepco> und anderen Unternehmen wie Toshiba und Hitachi; sie arbeiten im Schichtbetrieb und fuer ihre sehr gefaehrliche Arbeit werden die Leute ganz unterschiedlich bezahlt. Zudem sind lange nicht alle Arbeiter freiwillig auf dem Gelaende; die Ehefrauen der <Fukushima 700> machen sie Sorgen ueber moegliche Langzeitfolgen wegen der Strahlung auf dem Gelaende. Bisher mussten 19 Arbeiter wegen erhoehter Strahlung im Spital behandelt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger/Newsnetz vom 12.04.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Fukushima_I_Nuclear_Power_Plant http://www.town.okuma.fukushima.jp/ 3) 福島の評価、レベル7に Fukushima reached event level 7 Fukushima erreicht Vorfall-Stufe 7 (Wed. 13.04.2011 Smi) 日本政府は破損した福島原子力発電所の危険度の暫定的評価をレベル5から、 1986年のチェルノブイリ事故と同水準のレベル7に引き上げた。しかしなが ら、国際原子力機関(IAEA)は、日本の事故はチェルノブイリとは比べ物に ならないと言っている。日本で放出されている放射能は、チェルノブイリで 空気中に放出された放射能の量の10分の1に過ぎない。放射能放出は、まず第 二号機が爆発した2011年3月15日、16日に起きた。その後、予想されていたよ うにこの地で強い余震が起きたが、放射能で汚染された水を原子炉から汲み 上げ、貯蔵タンクに移す作業が始められた。状況には一定の沈静化が見られ るが、依然として予断を許さない。(2011年4月13日付けNZZより) The Japanese Government increased the classification regarding to the danger at the damaged nuclear power plant Fukushima tentatively from level 5 to level 7; that means the incident is classified at the same level as the accident in Chernobyl in the year 1986. According to the <International Atomic Energy Agency> (IAEA) the incident in Japan can however not be compared to Chernobyl. The amount of radioactivity which has escaped in Japan corresponds so far <only> to 10% of the amount which has leaked to the atmosphere (air) in Chernobyl. That had happened primary on March 15/16, 2011 when an explosion occurred in reactor number two. In the meantime, the forecasted, partly strong aftershocks were recorded. Despite that, it was started to pump down contaminated water from the reactors and store it in collecting tanks. Overall, it was said that the situation has shown some signs of stabilization, however backlashes are still possible. Die japanische Regierung erhoehte die Gefahreneinstufung beim beschaedigten Atomkraftwerk Fukushima provisorisch von Stufe 5 auf Stufe 7; damit ergibt sich die gleiche Stufe wie beim Unfall in Tschernobyl im Jahr 1986. Gemaess der Internationalen Atom- Energiebehoerde (IAEA) ist das Ereignis in Japan jedoch nicht mit Tschernobyl vergleichbar. Die Radioaktivitaet welche in Japan ausgetreten ist, entspricht bisher <erst> 10% Prozent der Menge, welche in Tschernobyl in die Luft gelangte. Dies passierte primaer am 15./16. Maerz 2011, als es im Reaktor 2 zu einer Explosion kam. In der Zwischenzeit gab es in der Region, die vorausgesagten, teilweise starken Nachbeben. Trotzdem wurde damit begonnen, verstrahltes Wasser aus den Reaktoren abzupumpen und in Auffangbecken zu lagern. Insgesamt wird von einer gewissen Stabilisierung der Lage gesprochen, wobei es aber immer noch zu Rueckschlaegen kommen kann. (Quelle: NZZ vom 13.04.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster http://www.iaea.org/Publications/Factsheets/English/ines.pdf 4) 仙台港操業再開 Port of City of Sendai again in operation Hafen der Stadt Sendai wieder in Betrieb (Sat. 16.04. 2011 Smi) 自然の大災害から5週間経ち、仙台港では再び物資の出荷が始められた。そ の中には、自動車製造業トヨタの約300台があり、名古屋に向けて出港した 。仙台港からの物資の輸送が可能になり、流通システムも回復した。また、 仮設住宅の建設も進められており、4月末までには1,300戸、さらに5月中旬 までに1万戸が建てられる見込み。本日再び、震源地が栃木県の震度5.9の余 震があった。(2011年4月16日付けターゲスアンツァイガーオンラインより) For the first time, after the disastrous natural disaster occurred five weeks ago, at the port of the City of Sendai goods were shipped again. Among the first shipments were also about 300 vehicles of the automobile maker Toyota which were loaded on a cargo ship with the destination of Nagoya. The merchandise traffic can now again be operated through the port and the distribution system is working too. Besides, the construction of temporary housing is making progress; up to the end of April 2011, a total of 1,300 <alternative container houses> will be built. Additionally, 10,000 temporary houses shall be under construction by the middle of May 2011. Today, once more an aftershock with a recorded level of 5,9 occurred and the epicenter was located at the prefecture of Tochigi. Erstmals nach der schweren Naturkatastrophe vor fuenf Wochen, wurden im Hafen der Stadt Sendai wieder Waren verladen. Darunter waren ebenfalls zirka 300 Fahrzeuge des Autofabrikanten Toyota, welche auf ein Frachtschiff mit Zielort Nagoya geladen wurden. Der Warenverkehr kann jetzt wieder ueber den Hafen abgewickelt werden und das Verteilsystem funktioniert ebenfalls wieder. Ausserdem kommt der Bau von provisorischen Unterkuenften voran; bis Ende April 2011 werden insgesamt 1300 <Ersatz-Haeuser> fertiggestellt sein. Zusaetzliche 10 000 provisorische Haeuser sollen bis Mitte Mai 2011 im Bau sein. Heute gab es nochmals ein Nachbeben mit der Staerke 5,9, dessen Epizentrum lag in der Praefektur Tochigi. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 16.04.2011) http://www.sendaicci.or.jp/minato/index.htm 5) スイスの革新的廃棄物再利用は金の値!! Swiss innovative waste recycling is like gold!! Innovative Abfallverwertung ist goldwert!! (Mon. 11.04.2011 Smi) ヒンヴィル廃棄物処理場 <Kezo> は10年近く前から副産物「乾燥燃焼灰」を 処理しており、自前で開発した方法で高付加価値の原料と金やアルミニウム 、銅等の貴金属を再生産している。<Kezo> の技術と再処理法はこの間に、 世界中から多くの注目を集め、中国、トルコの専門家が見学に来訪、<Kezo> は外国のプロジェクトも支援している。「都市鉱山」はツューリッヒ州政府 にとっても重要なテーマだ。「乾燥燃焼灰」から、例えばアルミニウムで現 在トン当たり1,500スイスフランが<Kezo>に支払われている! 以前はゴミを燃 やした排熱は空気中に排出させていたが、発電に利用し始めている。野菜農 家「プリマナトゥーラ社」と共同で<Kezo>の隣に、排熱だけで暖房出来る「 気象に依存しない」ハウスを建設した!!この野菜農家は現在年間2百万リット ルの灯油を節約できている!!!このプロジェクトは今年連邦エネルギー省のエ ネルギー技術分野で「金のワット賞」を受賞した。 (出典:2011年4月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) The waste recycling plant Hinwil/ZH <Kezo> handles already for nearly ten years the by-product <dry cinder> and recycles from it in a self developed procedure high-quality raw materials and precious metals such as gold, aluminum and copper. The technique and the recycling procedure applied by <Kezo> have reached in the meantime considerable attention worldwide; specialists from China and Turkey have visited the plant and <Kezo> supports even projects in abroad. The theme <Urban Mining> is for the Canton of Zurich Government very important too. Substances, out of recycled <dry cinder> such as aluminum are paid by one ton presently up to SFr. 1,500 to <Kezo>. The process of burning combustible waste produces through the electricity production also <waste heat> which was so far not used respectively just went into the air. In co-operation with a vegetable farmer (Primanatura AG) was built a climate-neutral greenhouse next to <Kezo>; that it is now heated only by the <waste heat> of the plant! The vegetable farmer can save now 2 million liters of fuel per year!!! The project was awarded this year with the prize <Prix Watt d'Or> in the category energy technology of the Federal Ministry of Energy. Die Kehricht-Verwertungsanlage Hinwil (Kezo) beschaeftigt sich seit fast zehn Jahren mit dem Nebenprodukt <Trockenschlacke> und gewinnt daraus mit einem selber entwickelten Verfahren hochwertige Rohstoffe und Edelmetalle wie Gold sowie Aluminium und Kupfer zurueck. Die Technik und das Recycling-Verfahren, welches <Kezo> anwendet, erreichte inzwischen weltweit grosse Aufmerksamkeit; Fachleute aus China und der Tuerkei kommen zur Besichtigung vorbei und <Kezo> unterstuetzt Projekte im Ausland. Das Thema <Urban Mining> ist fuer die Regierung des Kantons Zuerich ebenfalls sehr wichtig. Von aus <Trockenschlacke> wieder verwerteten Substanzen bekommt <Kezo> beispielsweise fuer eine Tonne Aluminium derzeit bis zu SFr. 1 500! Bei der Kehricht-Verbrennung entsteht ueber die Stromproduktion <Abwaerme>, welche frueher nicht genutzt respektive einfach in die Luft ging. In Zusammenarbeit mit einem Gemuesebauer <Primanatura AG> wurde neben der <Kezo> ein <klima-neutrales> Gewaechshaus gebaut, welches jetzt nur mit der <Abwaerme> geheizt werden kann!! Der Gemuesebauer spart jetzt pro Jahr 2 Millionen Liter Heizoel!!! Das Projekt wurde dieses Jahr mit dem Preis <Prix Watt d'Or> in der Kategorie Energie-Technologie des Bundesamtes fuer Energie ausgezeichnet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.04.2011) http://www.kezo.ch/index2.html http://www.aee.ch/ http://www.bfe.admin.ch/org/00483/00638/index.html?lang=en http://www.bfe.admin.ch/org/00483/00638/01724/04875/index.html?lang=de 6) 政治家の誰が責任を取るのか? Which politicians take over the responsibility? Welche Politiker uebernehmen die Verantwortung? (Wed. 13.04.2011 Smi) 東京の特派員は自身の記事で、何故かつての日本の総理大臣達の言動が今公 の場で聞かれないのか疑問を呈している。政治家達は誰も原発事故の連帯責 任を負う積りは無いらしい。SPEEDIネットワークシステム(緊急時迅速放射 能影響予測)に依って、事故の被害を蒙った地域の放射線量を一定時間推定 できるのだが、当局はこれまで結果の公表を拒んできたようだ。これについ て外国から(米国とフランス)日本に圧力がかかったようだと言われている が、これらの国々は自国の原子力産業に対する否定的な評判が福島から発せ られるのを恐れている。佐藤雄平福島県知事は今週、「東京電力」の清水正 孝社長の謝罪の為の面会を拒否した。同記者によると、元首相の小泉純一郎 、安倍晋三、麻生太郎そして自民党の党首谷垣禎一等は、原子力産業に組み 込まれていたシステムが、「東京電力」の清水正孝社長と共に謝罪の表明に 値するものではないと考えているようだ。1955年から2009年まで政権を担当 していた自民党は、全ての専門家の警告を繰り返し無視してきようだ。 (出 典:2011年4月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.bousai.ne.jp/vis/index.php (Speedi) The correspondent in Tokyo questions in his comment why in public presently nothing is heard from the former Japanese Prime Ministers; it seems that regarding to the politicians nobody intends to take over a certain joint responsibility for the nuclear disaster. With the system <Speedi> (System for Prediction of Environment Emergency Dose Information) the radiation in a region, which is affected by an incident can be estimated over a certain period of time. The authorities shall have however refused so far to publish those results. Besides, it was said too that there was some pressure to Japan from abroad (USA and France); those states are afraid of the consequences of the negative publicity of Fukushima on their own nuclear power plant industry. The Governor of Fukushima, Sato Yuhei has refused to receive the chief of <Tepco> Shimizu Masataka for an apology visit. According to the correspondent, the ex Prime Ministers Koizumi Junichiro, Abe Shinzo, Aso Taro or the LDP-Chief Tanigaki Sadakazu should think whether they should not together with the <Tepco> Chief Shimizu Masataka consider to express an apology for the system in which the nuclear power industry was integrated. From 1955 to 2009 the LDP-party was governing and all warnings of qualified experts shall have been repeatedly ignored. Der Korrespondent in Tokyo fragt sich in seinem Kommentar, warum man jetzt in der Oeffentlichkeit nichts hoert von den ehemaligen japanischen Minister-Praesidenten; es scheint, dass von den Politikern niemand eine gewisse Mit-Verantwortung fuer die Nuklearkatastrophe uebernehmen will. Mit dem System <Speedi> (System for Prediction of Environment Emergency Dose Information) kann die Strahlung in einer Region, welche von einem Ereignis betroffen ist, ueber gewisse Zeitraeume geschaetzt werden. Die Behoerden sollen sich jedoch bisher geweigert haben, diese Resultate zu veroeffentlichen. Es wird zudem davon gesprochen, dass vom Ausland (USA und Frankreich) Druck auf Japan gemacht wurde; diese Staaten fuerchten die negative Publizitaet von Fukushima fuer ihre eigene Atom-Industrie. Der Gouverneur von Fukushima, Sato Yuhei weigerte sich diese Woche den Chef von <Tepco> Shimizu Masataka fuer eine Entschuldigung zu empfangen. Gemaess dem Korrespondenten sollten sich die ex Premiers, Koizumi Junichiro, Abe Shinzo, Aso Taro oder LDP-Chef Tanigaki Sadakazu ueberlegen, ob sie sich zusammen mit <Tepco> Chef Shimizu Masataka nicht fuer das System entschuldigen sollten, in welches die Atomindustrie eingebunden war. Von 1955 bis 2009 regierte die LDP-Partei und alle Warnungen von qualifizierten Experten sollen wiederholt nicht beachtet worden sein. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.04.2011) http://www.bousai.ne.jp/eng/ http://www.tif.ne.jp/index.php http://fuku-tabi.jp/en/ 7) メルク、日本の立地に信頼 Merck trusts in the location Japan Merck vertraut auf den Standort Japan (Thu. 07.04.2011 Smi) ドイツの特殊化学・医薬品メーカー「メルク」は、今後も日本を重要な研究 ・生産拠点として維持する。これはグループの最高経営責任者が、日本の従 業員に、日本行きに際して自ら発信したメッセージで人々を勇気づけようと した。同社は福島県に化学工場を持っているが、今回の災害で大きな被害を 蒙った。そこでは自動車産業の重要な部品を製造していた。他の生産拠点は 厚木にあり、地震直後に再び生産を開始する事が出来た。計画停電が実施さ れれば、同社は柔軟に対応し、従業員も夜間作業をする用意がある。ドイツ の報道機関が過激な報道で日本人従業員の不安を煽っていたので、社長のメ ッセージは多くの喝采を浴びた。ジュネーヴに本拠を置くスイスのバイオ企 業「セローノ」は 2007年にメルクに買収された。 (出典:2011年4月7日付NZZ紙) The German special chemical and pharmaceutical group Merck relies also in the future on the important research and production location Japan; that is the message of the chief of the Group (CEO) which he personally communicated with his trip to Japan. He also wanted to encourage the staff in Japan. The enterprise has a chemical plant in the prefecture Fukushima, which was strongly affected by the natural disaster; there an important product for the automobile industry is manufactured. Another manufacturing location is in Atsugi where the production could be restarted already very soon after the earthquake. The company is flexible regarding to the current and the employees are ready to work also at night if the availability of electricity is announced ahead. The CEO received lots of acclamation for his message because the Japanese staff was made insecure regarding to the <excited> news coverage in German media!! The Swiss biotechnology group <Serono> with headquarters in Geneva was purchased by Merck in 2007. Der deutsche Spezialchemie- und Pharmakonzern Merck vertraut auch in Zukunft auf den wichtigen Forschungs- und Produktions-Standort Japan; dies ist die Botschaft, welche der Chef des Konzerns (CEO) den japanischen Mitarbeitern mit seiner Reise nach Japan persoenlich uebermittelte und den Menschen Mut machte. Das Unternehmen hat in der Praefektur Fukushima ein Chemiewerk, welches stark betroffen ist von der Naturkatastrophe; dort wird ein wichtiges Produkt fuer die Automobile-Industrie hergestellt. Ein weiterer Fabrikations-Standort liegt in Atsugi, wo die Produktion bereits kurz nach dem Erdbeben wieder aufgenommen werden konnte. Die Firma ist wegen dem Strom flexibel und die Mitarbeiter arbeiten ebenfalls in der Nacht, wenn Elektrizitaet angekuendigt wird. Der CEO bekam viel Beifall fuer seine Botschaft, da die Japaner wegen der <aufgeregten> Berichterstattung in deutschen Medien verunsichert waren!! Der Schweizer Biotechnologie-Konzern Serono mit Sitz in Genf wurde im 2007 durch Merck gekauft. (Quelle: NZZ vom 07.04.2011) http://www.merck.co.jp/ja/index.html http://www.merckserono.ch/ 8) 福島に幾らかの進展 There is some progress reported in Fukushima In Fukushima gibt es Fortschritte (Thu. 14.04.2011 Smi) この間に破壊された第一原子力発電所で、200トンの放射能で高濃度に汚染 された水が吸水されたが、未だ併せて6万トンの水を安全に汲みだして、除 染しなければならない。それによって冷却装置が修繕され、再び稼働出来る ようになる。他には、不具合で核燃料棒の冷却が一 時中断したと発表され たが問題は起きなかった。この他、原子力発電所前の海を、「ゼオライト」 という物質を使って放射線物質を吸収させる試みが行われている。これらの 新しい対策は成功すれば今後検証され、原子炉内で放射能に汚染された水に も使われる。(出典:2011年 4月14日付NZZ紙/2011年4月17日付ブリック紙 のテロップニュース) In the meantime, 200 tons of radio active water could be pump down at the damaged nuclear power plant <Daiichi>; however a total of 60,000 tons of water have to be taken away safely respectively have to be decontaminated, in order to be able to repair the cooling system and take it up again into operation. Besides, it was informed that due to a error the cooling of nuclear fuel rods were temporarily disrupted; that however shall have produced no consequences. Besides, at the sea off the shore of the nuclear power plant, it is presently tried to absorb radioactive material by applying the substance <Zeolite>. The new measures will then be checked upon its success and it could be used also inside of the reactors against radioactive contaminated water. Inzwischen konnten im beschaedigten Atomkraftwerk <Daiichi> 200 Tonnen stark radioaktives Wasser abgepumpt werden; insgesamt sind jedoch 60 000 Tonnen Wasser sicher zu entsorgen respektive zu dekontaminieren, damit das Kuehlsystem repariert und wieder in Betrieb genommen werden kann. Es wurde zudem mitgeteilt, dass wegen eines Irrtums die Kuehlung der Brennstaebe voruebergehend unterbrochen war; dies soll jedoch keine Konsequenzen gehabt haben. Ausserdem wird im Meer vor dem Atomkraftwerk versucht mit der Substanz <Zeolith> radioaktives Material zu absorbieren. Diese neue Massnahme wird nachher ueberprueft und koennte ebenfalls im Inneren der Reaktoren gegen radioaktiv verseuchtes Wasser angewendet werden. (Quelle: NZZ vom 14.04.2011/17.04.2011 Newsticker Blick.ch) http://en.wikipedia.org/wiki/Zeolite (refer to nuclear industry) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Petition against nuclear power plant / 原発反対署名活動 】 ★ To prevent mixed disaster of earthquake and nuclear power plant http://www.geocities.jp/genpatusinsai/images/20040817Eng.PDF (E) 「原発震災」を防ぐ全国署名: http://www.geocities.jp/genpatusinsai/ (J) --------------------------------- ★ No Nuclear Power Plant in Our Community! Iwaishima says no to nuclear power: http://shimabito.net/200907english.pdf (E) 山口県上関町の原発建設計画中止を求める署名: (期限を延長して引き続き受け中) http://blog.shimabito.net/ (J) ←FAXの場合は受け取る側でリボンがなくなってしまったり大変のようなので、 郵送のほうがよいかもしれません。 -------------------------------------- ★ 東海地震に備えて浜岡原子力発電所を止めよう: Stop Hamaoka nuclear power plant before Tokai earthquake! http://www.geocities.jp/plumfield995/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Swiss solidarity: Donations as of today: CHF 12'966'896 (12,9 Mio.) 1 CHF = ca. 93,1477 Yen スイス・ソリダリティの義援金:1,200万スイスフランに迫る。 ★ Easter celebrations <Gourmet Live> at Ryokan Usagiyama Hasenberg 兎山の復活祭「グルメ・ライヴ」 (Info) Open on Easter Sunday & Monday, April 24/25, 2011, <Live> cooking for kids and adults Enjoy the Sakura, the sun or the Alpine panoramic view on the open-air terrace.Details at: http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html or subscribe to the Newsletter. ★ Airlines Swiss back to regular flight schedule (Info) 航空会社「スイス」東京行き定期便が通常運航に戻る。 Swiss flies again nonstop from Zurich to Tokyo; seats are increasingly booked better before. http://www.swiss.com/web/EN/various/Pages/breaking_news.aspx ★ Charity Concert for Japan by Vladimir Ashkenazy in St. Moritz (Info) サンモリッツ:ウラディミール・アシュケナージが日本の為に慈善コンサート With the European Youth Orchestra at the Tennishalle, St. Moritz April 20, 2011 at 19:30h; visitors sit on the ground floor to experience the hardship of the Japanese refugees. http://www.euyo.org.uk/events/special-fundraising-concert-victims-japan-disaster http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Ashkenazy ★ Tonhalle Charity Concert for Japan contributed Swiss Francs 130,000 日本の為のトーンハレ慈善コンサートで寄付金130,000スイスフラン。 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 小出浩章(京大助教授)非公式まとめ: http://hiroakikoide.wordpress.com/ ★ 【大切な人に伝えてください】小出裕章さん『隠される原子力』 (1時間46分) http://www.youtube.com/watch?v=4gFxKiOGSDk ★ 山野辺滋晴:「耳鼻科医として内部被曝と防塵対策に憂慮すること」 http://medg.jp/mt/2011/04/vol119.html#more ★ 日本地震予知協会:地震学の大家「島村教授逮捕に抗議する」 http://www.menokami.jp/shimamura/index.html ★ [1995年 イギリス チャンネル4] 隠された被爆労働〜日本の原発労働者 http://g2o.cocolog-nifty.com/blog/2011/03/1995-8e51.html ★ 日刊サイゾー:上杉隆氏ら自由報道協会による「原発事故」取材の報告 2011年04月11日15時10分 http://www.youtube.com/watch?v=0ur1dyhLtys ★ 「ここまで露骨に癒着していたとは」東電・ゼネコン・仙谷由人氏が夜 の銀座で http://doradora-katudou.seesaa.net/article/195364372.html ★ Diffusion of radioactive materials by Japan Meteorological Agency/ 全国放射線量マップ/全国の放射能濃度一覧:日本気象庁 http://atmc.jp/(風向きも見られる) [弊誌常設推奨サイト] ★ SF Video Portal:<Tagesschau> (スイス公共放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8- 1a50516fa6a0 ★ 岩上UST:[今日、取材した内容} 京都大学原子炉実験所 小出裕章氏に聞く 原発を止めても電力は足りる 具体的に説明 http://www.asyura2.com/11/genpatu8/msg/925.html ★ 岩上安身:小出裕章助教(京大原子炉実験所)にインタビュー・ ビデオ (2011年4月1日) 原発事故の危険性について詳細な証言。 http://iwakamiyasumi.com/archives/8030 (地球温暖化は二酸化炭素が原因では無いと小出氏は言う。原発が 排出し続ける高温の排水は海水を7度も引き上げ環境を悪化させ続け、 広島・長崎よりも遥かに膨大な量の死の灰が世界中で生産され続けて いると証言。) ★ 飯田哲也:日本記者クラブで講演(2011/04/05) 原発事故処理とエネルギー政策の具体的提言は必見。 http://www.ustream.tv/recorded/13786264 「3.11 後のエネルギー戦略ペーパー」No.2 http://www.isep.or.jp/images/press/ISEP_StrategyNo2.pdf ★ 小出裕章氏講演ビデオ:【原子力選択の意味を考える】 原発語り 1〜10 (収録1988年10月9日 於名古屋) 小出裕章●1949年東京生まれ。京都大学原子炉実験所助手(当時) 原子力利用の廃絶を目指して各地の住民運動や裁判に参加している。 ●チェルノブイリの記憶が薄らいだ­としても、降り積もった死の灰は今日も 地球を蝕み続ける。原発大国日本の取るべき道は?放射能に限らず農業・公 害など様々な危機的状況をグローバルな視点で分析する。 http://www.youtube.com/watch?v=Ny3hgBjwwxA ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die Kinder kennen weder Vergangenheit noch Zukunft, und, was uns Erwachsenen kaum passieren kann, sie geniessen die Gegenwert. 【E】The children know neither the past nor the future, and what never can happen to us adults, they enjoy the present. (Jean de la Bruyere, French author, 1645/1696) 子供達は過去も未来も知らない、それは今を謳歌している我々大人達には 決して起き得ない事。 【D】Weit ist der Weg vom Ohr zum Herzen, aber noch weiter ist der Weg zu den helfenden Haenden. 【E】Far is the road from the ear to the heart, but even longer is the road to the helping hands. (Josephine Baker, US-American dancer & singer, 1906/1975) 耳から心に届く道は遠い、もっと遠いのは支援を差し伸べる手が届く道。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 19: The travelogue of this week will be again postponed due to lack of time. Thank you for your understanding. (T.H.) 今週の旅行談は時間不足の為延期しますので、ご了承ください。 (T.H.) http://www.city.matsue.shimane.jp/shinjiko_yuuhi/en/spot-06.html http://www1.pref.shimane.lg.jp/contents/sam/ http://www.minami-g.co.jp/minamikan/ (enjoy the beauty of Japan) http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue,_Shimane http://www.kankou-matsue.jp/ ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 126 will soon be issued. 【J】 脱原発考 【E】 Thoughts of breaking with nuclear power * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 日本全土にある夥しいパチンコ店と自販機は決して誇れる存在では無い し、持続可能な社会に貢献するものでもない。2) 各地の原発での作業員の 劣悪な作業環境がイギリスでは15年前にTVで報道されていた。日本の報道機 関は報じた事があったのだろうか?3) レヴェルが5であろうと7であろうと 危機的な状況である点で大差は無いようだ。小出浩章先生のインタヴュー、 講義を片端から聞き、読んでいるとそう理解出来る。6) 日本の報道で、原 発を推進してきた政治家の見解を聞いた事が無い。存命している中曽根康弘 と読売新聞社社主でもあった正力松太郎が始めた計画だとWikipedia「日本の 原子力発電所」に書かれている。福島の原発でこれ程広範囲に深刻な事態を 引き起こしているのに、地震・火山大国日本で今も50基程の原子炉が稼働中 だという事に、マスコミから危機感は伝わってこない。 地震学の権威の北大教授島村英紀教授が国策捜査で逮捕拘留されたという情 報を見た。公認「地震予知を疑う」の著者だ。分かりやすい丁寧な解説で今 最も信頼を集めている反原子力の立場で原子力の研究をして来られた小出裕 章氏がよくぞこれまで無事でいられたと思う。冤罪天国日本の暗部は限りな く広く深く、現在進行形の福島原発事故の大災害を引き起こしてしまった。 小出先生ならずとも「日本人てなんて愚かなんだ!」と言いたくなる。福島 の震災復興も原発事故さえ無ければ悲しみながらも動き出せている筈だ。さ しあたって次の心配は、いつ地震に直撃されるか分からない浜岡原発だと言 われている。スイスの報道も震災発生後3週間を過ぎた頃から原発問題、持 続可能なエネルギー政策へと益々議論が深まっている。原発容認政党に大打 撃を与えたスイスの主な地方選挙結果は、福島効果を今は誰も疑えない。そ れでも未だにスイス人からは日本に多くの連帯の気持ちが寄せられ、二大募 金組織には巨額の募金が寄せられている。日本の復興へ向けた取り組みにも 関心が注がれている。慈善活動についてターゲス・アンツァイガー紙は、「 被災者と募金活動をする両者に利益がある」と皮肉な記事を載せていた。ス イスでは、日本人に依る募金活動が今後も予定されているようだが、反原発 の気配はそれ程聞こえてこない。政治的意識の高いスイスで、日本人が今後 取り組むべき事は募金活動の他に在る筈ではないかと懸念を覚えている。 (A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,161 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |